04.04.2023 | Leave a comment Содержание Charlie And The Chocolate Factory. Чарли и шоколадная фабрика. Параллельные тексты на Стади.руClap hands, here comes Charlie — Ella FitzgeraldClap hands, here comes CharlieАплодисменты – вот и Чарли!Понравился перевод?Вам могут понравитьсяClap hands, here comes Charlie!Ella FitzgeraldДобавить видеоПопулярные песни Анализ хлопка в ладоши Берил Бейнбридж, А вот и Чарли — Литературная теория и критика Нравится: Статистика блога Статьи/Электронные книги/Лекции Ученые статьи Архивы Чарли на M.T.A. Charlie And The Chocolate Factory. Чарли и шоколадная фабрика. Параллельные тексты на Стади.ру Roald Dahl / Роалд Дал12345Проголосовало 32 чел.There are five children in this book:AUGUSTUS GLOOP — A greedy boyVERUCA SALT — A girl who is spoiled by her parentsVIOLET BEAUREGARDE — A girl who chews gum all day longMIKE TEAVEE — A boy who does nothing but watch televisionCHARLIE BUCKET — The hero These two very old people are the father and mother of Mr Bucket. Their names are Grandpa Joe and Grandma Josephine.And these two very old people are the father and mother of Mrs Bucket. Their names are Grandpa George and Grandma Georgina.This is Mr Bucket. This is Mrs Bucket.Mr and Mrs Bucket have a small boy whose name is Charlie.This is Charlie.How d’you do? And how d’you do? And how d’you do again? He is pleased to meet you.В ЭТОЙ КНИГЕ ВЫ ПОЗНАКОМИТЕСЬ С ПЯТЬЮ ДЕТЬМИ.АВГУСТ ГЛУП — жадный мальчик,ВЕРУКА СОЛТ — девочка, избалованная родителями,ВИОЛЕТТА БЬЮРГАРД — девочка, которая постоянно жует резинку,МАЙК ТИВИ — мальчик, который с утра до ночи смотрит телевизор,ЧАРЛИ БАКЕТ — главный герой этой повести. Эх, сколько народу! Четверо очень старых людей — родители мистера Бакета, дедушка Джо и бабушка Джозефина; родители миссис Бакет, дедушка Джордж и бабушка Джорджина. А еще мистер и миссис Бакет. У мистера и миссис Бакет есть маленький сын. Его зовут Чарли Бакет.— Здравствуйте, здравствуйте, и еще раз здравствуйте!Он рад встрече с вами.The whole of this family — the six grown-ups (count them) and little Charlie Bucket — live together in a small wooden house on the edge of a great town.The house wasn’t nearly large enough for so many people, and life was extremely uncomfortable for them all. There were only two rooms in the place altogether, and there was only one bed. The bed was given to the four old grandparents because they were so old and tired. They were so tired, they never got out of it.Grandpa Joe and Grandma Josephine on this side, Grandpa George and Grandma Georgina on this side.Mr and Mrs Bucket and little Charlie Bucket slept in the other room, upon mattresses on the floor.Вся семья — шестеро взрослых (можете пересчитать) и малыш Чарли — жила в деревянном домике на окраине тихого городка. Домик был слишком мал для такой большой семьи, жить там всем вместе было очень неудобно. Комнат было только две, а кровать одна. Кровать отдали бабушкам и дедушкам, потому что они были до того старые и слабые, что никогда с нее не слезали. Дедушка Джо и бабушка Джозефина занимали правую половину, а дедушка Джордж и бабушка Джорджина — левую. Мистер и миссис Бакет и маленький Чарли Бакет спали в соседней комнате на матрацах на полу.In the summertime, this wasn’t too bad, but in the winter, freezing cold draughts blew across the floor all night long, and it was awful.There wasn’t any question of them being able to buy a better house — or even one more bed to sleep in. They were far too poor for that.Mr Bucket was the only person in the family with a job. He worked in a toothpaste factory, where he sat all day long at a bench and screwed the little caps on to the tops of the tubes of toothpaste after the tubes had been filled. But a toothpaste cap-screwer is never paid very much money, and poor Mr Bucket, however hard he worked, and however fast he screwed on the caps, was never able to make enough to buy one half of the things that so large a family needed. There wasn’t even enough money to buy proper food for them all. The only meals they could afford were bread and margarine for breakfast, boiled potatoes and cabbage for lunch, and cabbage soup for supper. Sundays were a bit better. They all looked forward to Sundays because then, although they had exactly the same, everyone was allowed a second helping.Летом это было неплохо, но зимой, когда холодные сквозняки всю ночь гуляли по полу, — ужасно.О том, чтобы купить новый дом или хотя бы еще одну кровать, не могло быть и речи, Бакеты были слишком бедны.Единственным в семье, кто имел работу, был мистер Бакет. Он работал на фабрике зубной пасты. Целый день мистер Бакет завинчивал тюбики с зубной пастой. Но платили за это очень мало. И как мистер Бакет ни старался, как ни спешил, заработанных денег не хватало, чтобы купить хотя бы половину самого необходимого для такой большой семьи. Не хватало даже на еду. Бакеты могли позволить себе только хлеб с маргарином на завтрак, вареную картошку и капусту на обед да капустный суп на ужин. В воскресенье дела обстояли немного лучше. И вся семья с нетерпением ждала воскресенья, не потому, что еда была другая, нет, просто каждый мог получить добавку.The Buckets, of course, didn’t starve, but every one of them — the two old grandfathers, the two old grandmothers, Charlie’s father, Charlie’s mother, and especially little Charlie himself — went about from morning till night with a horrible empty feeling in their tummies.Charlie felt it worst of all. And although his father and mother often went without their own share of lunch or supper so that they could give it to him, it still wasn’t nearly enough for a growing boy. He desperately wanted something more filling and satisfying than cabbage and cabbage soup. The one thing he longed for more than anything else was… CHOCOLATE.Бакеты, конечно, не голодали, но всех их (двух дедушек, двух бабушек, родителей Чарли и особенно самого малыша Чарли) с утра до вечера донимало ужасное чувство пустоты в желудке.Хуже всех приходилось Чарли. И хотя мистер и миссис Бакет частенько отдавали ему свои порции, для растущего организма этого было недостаточно, и Чарли очень хотелось чего-нибудь более сытного и вкусного, чем капуста и капустный суп. Но больше всего на свете ему хотелось… шоколада.Walking to school in the mornings, Charlie could see great slabs of chocolate piled up high in the shop windows, and he would stop and stare and press his nose against the glass, his mouth watering like mad. Many times a day, he would see other children taking bars of creamy chocolate out of their pockets and munching them greedily, and that, of course, was pure torture.Каждое утро по дороге в школу Чарли останавливался у витрин и, прижавшись носом к стеклу, смотрел на горы шоколада, а у самого слюнки текли. Много раз он видел, как другие дети достают из карманов плитки сливочного шоколада и жадно жуют его. Смотреть на это было настоящей пыткой.Only once a year, on his birthday, did Charlie Bucket ever get to taste a bit of chocolate. The whole family saved up their money for that special occasion, and when the great day arrived, Charlie was always presented with one small chocolate bar to eat all by himself. And each time he received it, on those marvellous birthday mornings, he would place it carefully in a small wooden box that he owned, and treasure it as though it were a bar of solid gold; and for the next few days, he would allow himself only to look at it, but never to touch it. Then at last, when he could stand it no longer, he would peel back a tiny bit of the paper wrapping at one corner to expose a tiny bit of chocolate, and then he would take a tiny nibble — just enough to allow the lovely sweet taste to spread out slowly over his tongue. The next day, he would take another tiny nibble, and so on, and so on. And in this way, Charlie would make his sixpenny bar of birthday chocolate last him for more than a month.But I haven’t yet told you about the one awful thing that tortured little Charlie, the lover of chocolate, more than anything else. This thing, for him, was far, far worse than seeing slabs of chocolate in the shop windows or watching other children munching bars of creamy chocolate right in front of him. It was the most terrible torturing thing you could imagine, and it was this:In the town itself, actually within sight of the house in which Charlie lived, there was an ENORMOUS CHOCOLATE FACTORY!Just imagine that!And it wasn’t simply an ordinary enormous chocolate factory, either. It was the largest and most famous in the whole world! It was WONKA’S FACTORY, owned by a man called Mr Willy Wonka, the greatest inventor and maker of chocolates that there has ever been.Только раз в году, в свой день рождения, Чарли Бакету удавалось отведать шоколада. Целый год вся семья копила деньги, и, когда наступал счастливый день, Чарли получал в подарок маленькую плитку шоколада. И каждый раз, получив подарок, он аккуратно клал его в маленький деревянный ящичек и бережно хранил там, словно это был вовсе не шоколад, а золото. В последующие несколько дней Чарли только смотрел на шоколадку, но ни в коем случае к ней не прикасался. Когда же терпение у мальчика подходило к концу, он отрывал краешек обертки так, чтоб был виден ма-аленький кусочек плитки, а затем откусывал совсем немножко, только чтобы ощутить во рту удивительный вкус шоколада. На другой день Чарли откусывал еще маленький кусочек. Потом еще. Таким образом удовольствие растягивалось на месяц с лишним.Но я пока еще не рассказал вам о том, что мучило малыша Чарли, любителя шоколада, больше всего на свете. Это было гораздо хуже, чем смотреть на горы шоколада в витринах, хуже, чем видеть, как другие дети поедают прямо у тебя на глазах сливочный шоколад. Ничего более ужасного представить себе невозможно. Было это вот что: в городе, прямо перед окнами семьи Бакет, находилась шоколадная фабрика была не просто большая. Это была самая большая и самая знаменитая шоколадная фабрика в мире — ФАБРИКА ВОНКИ. Владел ею мистер Вилли Вонка, величайший изобретатель и шоколадный король.And what a tremendous, marvellous place it was! It had huge iron gates leading into it, and a high wall surrounding it, and smoke belching from its chimneys, and strange whizzing sounds coming from deep inside it. And outside the walls, for half a mile around in every direction, the air was scented with the heavy rich smell of melting chocolate!Twice a day, on his way to and from school, little Charlie Bucket had to walk right past the gates of the factory. And every time he went by, he would begin to walk very, very slowly, and he would hold his nose high in the air and take long deep sniffs of the gorgeous chocolatey smell all around him.Oh, how he loved that smell!And oh, how he wished he could go inside the factory and see what it was like!Удивительная это была фабрика! Ее окружала высокая стена. Попасть внутрь можно было только через большие железные ворота, из труб шел дым, и откуда-то из глубины доносилось странное жужжанье, а за стенами фабрики на полмили вокруг воздух был пропитан густым запахом шоколада.Дважды в день, по дороге в школу и из школы, Чарли Бакет проходил мимо этой фабрики. И каждый раз он замедлял шаг и с восторгом втягивал волшебный запах шоколада.О, как он любил этот запах!О, как мечтал проникнуть на фабрику и узнать, что там внутри!In the evenings, after he had finished his supper of watery cabbage soup, Charlie always went into the room of his four grandparents to listen to their stories, and then afterwards to say good night.Every one of these old people was over ninety. They were as shrivelled as prunes, and as bony as skeletons, and throughout the day, until Charlie made his appearance, they lay huddled in their one bed, two at either end, with nightcaps on to keep their heads warm, dozing the time away with nothing to do. But as soon as they heard the door opening, and heard Charlie’s voice saying, ‘Good evening, Grandpa Joe and Grandma Josephine, and Grandpa George and Grandma Georgina,’ then all four of them would suddenly sit up, and their old wrinkled faces would light up with smiles of pleasure — and the talking would begin. For they loved this little boy. He was the only bright thing in their lives, and his evening visits were something that they looked forward to all day long. Often, Charlie’s mother and father would come in as well, and stand by the door, listening to the stories that the old people told; and thus, for perhaps half an hour every night, this room would become a happy place, and the whole family would forget that it was hungry and poor.По вечерам, поужинав водянистым капустным супом, Чарли обычно отправлялся в комнату бабушек и дедушек, чтобы послушать их рассказы и пожелать им доброй ночи.Каждому из стариков перевалило за девяносто. Все они были худые, как скелет, и сморщенные, как печеное яблоко. Весь день они лежали в кровати: дедушки — в ночных колпаках, бабушки — в чепчиках, чтобы не замерзнуть. От нечего делать они дремали. Но как только открывалась дверь, в комнату входил Чарли и говорил «Добрый вечер, дедушка Джо и бабушка Джозефина, дедушка Джордж и бабушка Джорджина», старики садились в постели, их сморщенные лица озаряла улыбка, и начиналась беседа. Они любили этого малыша. Он был единственной радостью в жизни стариков, и они весь день с нетерпением ждали этих вечерних бесед. Часто родители тоже заходили в комнату, останавливались на пороге и слушали рассказы дедушек и бабушек. Так семья хоть на полчаса забывала про голод и бедность, и все были счастливы.One evening, when Charlie went in to see his grandparents, he said to them, ‘Is it really true that Wonka’s Chocolate Factory is the biggest in the world?’‘True?’ cried all four of them at once. ‘Of course it’s true! Good heavens, didn’t you know that? It’s about fifty times as big as any other!’‘And is Mr Willy Wonka really the cleverest chocolate maker in the world?’‘My dear boy,’ said Grandpa Joe, raising himself up a little higher on his pillow, ‘Mr Willy Wonka is the most amazing, the most fantastic, the most extraordinary chocolate maker the world has ever seen! I thought everybody knew that!’Однажды вечером, когда Чарли, как обычно, пришел проведать стариков, он спросил:— А правда ли, что шоколадная фабрика Вонки самая большая в мире?— Правда ли? — вскричали все четверо. — Конечно, правда! Господи! Разве ты не знал? Она в пятьдесят раз больше любой другой фабрики.— А правда, что мистер Вилли Вонка лучше всех на свете умеет делать шоколад?— Мой мальчик, — ответил дедушка Джо, приподнимаясь на подушке, — мистер Вилли Вонка — самый замечательный кондитер в мире! Я-то думал, это всем известно.‘I knew he was famous, Grandpa Joe, and I knew he was very clever …’‘Clever!’ cried the old man. ‘He’s more than that! He’s a magician with chocolate! He can make anything — anything he wants! Isn’t that a fact, my dears?’The other three old people nodded their heads slowly up and down, and said, ‘Absolutely true. Just as true as can be.’And Grandpa Joe said, ‘You mean to say I’ve never told you about Mr Willy Wonka and his factory?’‘Never,’ answered little Charlie.‘Good heavens above! I don’t know what’s the matter with me!’‘Will you tell me now, Grandpa Joe, please?’— Я, дедушка Джо, знал, что он знаменитый, знал, что он изобретатель…— Изобретатель? — воскликнул дедушка. — Да что ты! В шоколадном деле он волшебник! Он может все! Верно, мои дорогие? Две бабушки и один дедушка закивали головами:— Совершенно верно, вернее и быть не может. А дедушка Джо удивленно спросил:— Ты что, хочешь сказать, я никогда не рассказывал тебе о мистере Вилли Вонке и его фабрике?— Никогда, — ответил Чарли.— Боже мой! Как же это я?— Пожалуйста, дедушка Джо, расскажи сейчас, — попросил Чарли.‘I certainly will. Sit down beside me on the bed, my dear, and listen carefully.’Grandpa Joe was the oldest of the four grandparents. He was ninety-six and a half, and that is just about as old as anybody can be. Like all extremely old people, he was delicate and weak, and throughout the day he spoke very little. But in the evenings, when Charlie, his beloved grandson, was in the room, he seemed in some marvellous way to grow quite young again. All his tiredness fell away from him, and he became as eager and excited as a young boy.‘Oh, what a man he is, this Mr Willy Wonka!’ cried Grandpa Joe. ‘Did you know, for example, that he has himself invented more than two hundred new kinds of chocolate bars, each with a different centre, each far sweeter and creamier and more delicious than anything the other chocolate factories can make!’— Непременно расскажу. Усаживайся поудобнее и слушай внимательно.Дедушка Джо был в семье самый старый. Ему сравнялось девяносто шесть с половиной лет, а это не так уж и мало. Как и все очень старые люди, он был болезненный, слабый и малоразговорчивый человек. Но вечерами, когда в комнату заходил его любимый внук Чарли, дедушка на глазах молодел. Усталость как рукой снимало. Он становился нетерпелив и волновался, словно мальчишка.— О! Этот мистер Вилли Вонка удивительный человек! — воскликнул дедушка Джо. — А знаешь ли ты, например, что он придумал более двухсот новых видов шоколада, и все с разной начинкой? Ни одна кондитерская фабрика в мире не выпускает таких сладких и вкусных шоколадок!‘Perfectly true!’ cried Grandma Josephine. ‘And he sends them to all the four corners of the earth! Isn’t that so, Grandpa Joe?’‘It is, my dear, it is. And to all the kings and presidents of the world as well. But it isn’t only chocolate bars that he makes. Oh, dear me, no! He has some really fantastic inventions up his sleeve, Mr Willy Wonka has! Did you know that he’s invented a way of making chocolate ice cream so that it stays cold for hours and hours without being in the refrigerator? You can even leave it lying in the sun all morning on a hot day and it won’t go runny!’‘But that’s impossible!’ said little Charlie, staring at his grandfather.‘Of course it’s impossible!’ cried Grandpa Joe. ‘It’s completely absurd! But Mr Willy Wonka has done it!’‘Quite right!’ the others agreed, nodding their heads. ‘Mr Wonka has done it.’— Чистая правда, — подтвердила бабушка Джозефина. — И он рассылает их по всему свету. Верно, дедушка Джо?— Да, да, моя дорогая. Он рассылает их всем на свете королям и президентам. Но мистер Вилли Вонка делает не только шоколад. У него есть несколько просто невероятных изобретений. Знаешь ли ты, что он изобрел шоколадное мороженое, которое не тает без холодильника? Весь день оно может пролежать на солнце и не растает!— Но это невозможно! — воскликнул Чарли, удивленно глядя на дедушку.— Конечно, невозможно! И совершенно невероятно! Но мистер Вилли Вонка это сделал! — вскричал дедушка Джо.— Именно так, — подтвердили остальные.‘And then again,’ Grandpa Joe went on speaking very slowly now so that Charlie wouldn’t miss a word, ‘Mr Willy Wonka can make marshmallows that taste of violets, and rich caramels that change colour every ten seconds as you suck them, and little feathery sweets that melt away deliciously the moment you put them between your lips. He can make chewing-gum that never loses its taste, and sugar balloons that you can blow up to enormous sizes before you pop them with a pin and gobble them up. And, by a most secret method, he can make lovely blue birds’ eggs with black spots on them, and when you put one of these in your mouth, it gradually gets smaller and smaller until suddenly there is nothing left except a tiny little pink sugary baby bird sitting on the tip of your tongue.’Дедушка Джо продолжил свой рассказ. Говорил он очень медленно, чтобы Чарли не пропустил ни единого слова:— Мистер Вилли Вонка делает зефир, который пахнет фиалкой, и удивительные карамельки, которые каждые десять секунд меняют цвет, а еще маленькие конфетки, которые просто тают во рту. Он умеет делать жвачку, никогда не теряющую вкуса, и сахарные шарики, которые можно надуть до огромных размеров, а потом проткнуть булавкой и съесть. Но главный секрет мистера Вонки — чудесные, голубые в крапинку, птичьи яички. Когда кладешь такое яичко в рот, оно становится все меньше и меньше и в конце концов тает, а на кончике языка остается крохотный розовый птенчик.Grandpa Joe paused and ran the point of his tongue slowly over his lips. ‘It makes my mouth water just thinking about it,’ he said.‘Mine, too,’ said little Charlie. ‘But please go on.’While they were talking, Mr and Mrs Bucket, Charlie’s mother and father, had come quietly into the room, and now both were standing just inside the door, listening.‘Tell Charlie about that crazy Indian prince,’ said Grandma Josephine. ‘He’d like to hear that.’‘You mean Prince Pondicherry?’ said Grandpa Joe, and he began chuckling with laughter. ‘Completely dotty!’ said Grandpa George. ‘But very rich,’ said Grandma Georgina. ‘What did he do?’ asked Charlie eagerly. ‘Listen,’ said Grandpa Joe, ‘and I’ll tell you.’— Дедушка замолчал и облизнулся. — При одной мысли обо всем об этом у меня слюнки текут, — добавил он.— И у меня тоже, — признался Чарли. — Пожалуйста, рассказывай дальше.Пока они разговаривали, в комнату тихонько вошли мистер и миссис Бакет и теперь, стоя у двери, тоже слушали дедушкин рассказ.— Расскажи Чарли про сумасшедшего индийского принца, — попросила бабушка Джозефина, — ему понравится.— Ты имеешь в виду принца Пондишери? — рассмеялся дедушка Джо.— Совершенно ненормальный принц, — добавил дедушка Джордж.— Но очень богатый, — уточнила бабушка Джорджина.— А что он сделал? — нетерпеливо спросил Чарли.— Слушай, — ответил дедушка Джо. — Я тебе расскажу.‘Prince Pondicherry wrote a letter to Mr Willy Wonka,’ said Grandpa Joe, ‘and asked him to come all the way out to India and build him a colossal palace entirely out of chocolate.’‘Did Mr Wonka do it, Grandpa?’‘He did, indeed. And what a palace it was! It had one hundred rooms, and everything was made of either dark or light chocolate! The bricks were chocolate, and the cement holding them together was chocolate, and the windows were chocolate, and all the walls and ceilings were made of chocolate, so were the carpets and the pictures and the furniture and the beds; and when you turned on the taps in the bathroom, hot chocolate came pouring out.‘When it was all finished, Mr Wonka said to Prince Pondicherry, «I warn you, though, it won’t last very long, so you’d better start eating it right away.»Принц Пондишери написал мистеру Вилли Вонке письмо, — начал свой рассказ дедушка Джо. — Он пригласил Вилли Вонку приехать в Индию и построить для него огромный шоколадный дворец.— И мистер Вилли Вонка согласился?— Конечно. Ах, какой это был дворец! Сто комнат, и все из светлого и темного шоколада. Кирпичи шоколадные, и цемент, скреплявший их, шоколадный, и окна шоколадные, стены и потолки тоже из шоколада, так же как и ковры, картины, мебель. А стоило повернуть кран в ванной, и оттуда лился горячий шоколад.Когда работа была закончена, мистер Вилли Вонка предупредил принца Пондишери, что дворец долго не простоит, и посоветовал поскорее его съесть.‘»Nonsense!» shouted the Prince. «I’m not going to eat my palace! I’m not even going to nibble the staircase or lick the walls! I’m going to live in it!»‘But Mr Wonka was right, of course, because soon after this, there came a very hot day with a boiling sun, and the whole palace began to melt, and then it sank slowly to the ground, and the crazy prince, who was dozing in the living room at the time, woke up to find himself swimming around in a huge brown sticky lake of chocolate. ‘Little Charlie sat very still on the edge of the bed, staring at his grandfather. Charlie’s face was bright, and his eyes were stretched so wide you could see the whites all around. ‘Is all this really true?’ he asked. ‘Or are you pulling my leg?’«Ерунда! — воскликнул принц. — Я не стану есть свой дворец! Не откушу даже малюсенького кусочка от лестницы и ни разу не лизну стенку! Я буду в нем жить!»Но мистер Вилли Вонка, конечно же, оказался прав. Вскоре выдался очень жаркий день, и дворец начал таять, оседать и мало-помалу растекся по земле. А сумасшедший принц, дремавший в это время в гостиной, проснулся и увидел, что плавает в огромной липкой шоколадной луже.Малыш Чарли не шелохнувшись сидел на краешке кровати и во все глаза смотрел на дедушку. Он просто оторопел.— И все это правда? Ты не смеешься надо мной?‘It’s true!’ cried all four of the old people at once. ‘Of course it’s true! Ask anyone you like!’‘And I’ll tell you something else that’s true,’ said Grandpa Joe, and now he leaned closer to Charlie, and lowered his voice to a soft, secret whisper. ‘Nobody … ever … comes … out!’‘Out of where?’ asked Charlie.‘And … nobody … ever … goes … in!’‘In where?’ cried Charlie.‘Wonka’s factory, of course!’‘Grandpa, what do you mean?’‘I mean workers, Charlie.’‘Workers?’‘All factories,’ said Grandpa Joe, ‘have workers streaming in and out of the gates in the mornings and evenings — except Wonka’s! Have you ever seen a single person going into that place — or coming out?’Little Charlie looked slowly around at each of the four old faces, one after the other, and they all looked back at him. They were friendly smiling faces, but they were also quite serious. There was no sign of joking or leg-pulling on any of them.‘Well? Have you?’ asked Grandpa Joe.— Чистая правда! — хором закричали все бабушки и дедушки. — Конечно, правда! Спроси кого хочешь.— Я расскажу тебе еще кое-что, — добавил дедушка Джо. — И это тоже правда. — Он придвинулся поближе к Чарли и прошептал: — Никто. .. никогда… не выходит… оттуда!— Откуда? — не понял Чарли.— И никто… никогда… не входит… туда!— Куда? — спросил Чарли.— Ясное дело, на фабрику Вонки!— О ком ты говоришь, дедушка?— Я говорю о рабочих, Чарли.— О рабочих?— На всех фабриках, — пояснил дедушка Джо, — есть рабочие. По утрам они входят на фабрику через ворота, а вечером выходят. И так везде, кроме фабрики мистера Вонки. Ты когда-нибудь видел, чтобы хоть один человек зашел туда или вышел оттуда?Чарли внимательно посмотрел на бабушек и дедушек, а они — на него. Лица у них были добрые, улыбающиеся, но одновременно совершенно серьезные. Они не шутили.— Ну так что, видел? — повторил дедушка Джо.‘I … I really don’t know, Grandpa,’ Charlie stammered. ‘Whenever I walk past the factory, the gates seem to be closed.’‘Exactly!’ said Grandpa Joe.‘But there must be people working there …’‘Not people, Charlie. Not ordinary people, anyway. ‘‘Then who?’ cried Charlie.‘Ah-ha … That’s it, you see … That’s another of Mr Willy Wonka’s clevernesses.’‘Charlie, dear,’ Mrs Bucket called out from where she was standing by the door, ‘it’s time for bed. That’s enough for tonight.’‘But, Mother, I must hear …’‘Tomorrow, my darling …’‘That’s right,’ said Grandpa Joe, ‘I’ll tell you the rest of it tomorrow evening.’— Я… я, право, не знаю, дедушка. — Чарли от волнения стал даже заикаться. — Когда я прохожу мимо фабрики, ворота всегда закрыты.— Вот именно!— Но какие-то люди должны же там работать…— Только не люди, Чарли, по крайней мере не обыкновенные люди.— Тогда кто же? — закричал Чарли.— Ага, вот в том-то и секрет. Очередная тайна мистера Вилли Вонки.— Чарли, дорогой, — позвала сына миссис Бакет, — пора спать, на сегодня достаточно.— Но, мама, я должен узнать…— Завтра, мой дорогой, завтра…— Хорошо, — сказал дедушка Джо, — остальное ты узнаешь завтра.12345Проголосовало 32 чел. Назад ДалееClap hands, here comes Charlie — Ella Fitzgerald Clap hands, here comes Charlie Аплодисменты – вот и Чарли!Clap hands, here comes CharlieClap hands, good time CharlieClap hands, here comes Charlie nowThis way, join the partyI say, meet McCartyHey, hey, Charlie take a bowGinger ale and white rock for his tableGrab a chair, move over thereAnd let him sit right next to MabelClap hands, here comes CharlieClap hands, good time CharlieClap hands, here comes Charlie nowClap hands, here comes CharlieClap hands, good time CharlieClap hands, here comes Charlie nowThis way, meet The DolliesI say, Zeigfield FolliesHey Charlie, take a bowSee the smile on all those hungry facesThey can tell that he’s a buyerFrom those wide and open spacesClap hands, here comes CharlieClap hands, good time CharlieClap hands, here comes Charlie nowClap hands, here comes Charlie nowClap hands, here comes Charlie nowSee the smile on all those hungry facesThey can tell that he’s a buyerFrom those wide and open spacesClap hands, here comes Charlie nowClap hands, here comes CharlieClap hands, here comes CharlieClap hands, here comes CharlieClap hands, here comes Charlie, oh boy, yeahGinger ale and white rock for his tableGrab a chair, move over thereAnd let him wailClap hands, here comes Charlie nowClap hands, here comes CharlieClap hands, good time CharlieClap hands, here comes Charlie nowThis way, join the partyI say, meet McCartyHey, hey, Charlie take a bowSee the smile on all those hungry facesThey can tell that he’s a buyerFrom those wide and open spacesClap hands, here comes CharlieClap hands, here comes Charlie nowHe’s a big man with his ladiesAnd sail her with his doubtWhen he starts to wail and holler, ‘Go man go’Oh boy, there was CharlieWhat joy, swingin’ CharlieClap hands, there goes Charlie nowАплодисменты – вот и Чарли!Аплодисменты – весельчак1 Чарли!Аплодисменты – вот и Чарли к нам!Сюда, присоединяйся,Слушай, познакомься с МакКарти,Эй, Чарли, поклонись же!Принесите ему имбирного элю со льдом,Поставьте ему стул, расступитесь,И дайте ему сесть рядом с Мейбл.Аплодисменты – вот и Чарли!Аплодисменты – весельчак Чарли!Аплодисменты – вот и Чарли к нам!Аплодисменты – вот и Чарли!Аплодисменты – весельчак Чарли!Аплодисменты – вот и Чарли к нам!Сюда, познакомься с Доллисами,Эй, вот и Зигфилд Фоллис,Ну, Чарли, поклонись же!Видите улыбки на всех этих жаждущих лицах,Они могут сказать, что он пареньС просторов.Аплодисменты – вот и Чарли!Аплодисменты – весельчак Чарли!Аплодисменты – вот и Чарли к нам!Аплодисменты – вот и Чарли!Аплодисменты – вот и Чарли к нам!Видите улыбки на всех этих жаждущих лицах,Они могут сказать, что он пареньС просторов.Аплодисменты – вот и Чарли!Аплодисменты – вот и Чарли!Аплодисменты – вот и Чарли!Аплодисменты – вот и Чарли, о Боже, да!Принесите ему имбирного элю со льдом,Поставьте ему стул, расступитесь,И дайте ему инструмент в руки2.Аплодисменты – вот и Чарли к нам!Аплодисменты – вот и Чарли!Аплодисменты – весельчак Чарли!Аплодисменты – вот и Чарли к нам!Сюда, присоединяйся,Слушай, познакомься с МакКарти,Эй, эй, Чарли, поклонись же!Видите улыбки на всех этих жаждущих лицах,Они могут сказать, что он пареньС просторов.Аплодисменты – весельчак Чарли!Аплодисменты – вот и Чарли к нам!Он умеет управляться с женщинами,Сводить их с ума,Когда он начинает играть джаз — Давай, давай, дружок!О, Боже, это был Чарли,Какая радость, свингующий Чарли,Аплодисменты – вот уходит Чарли! Автор перевода — МарияПонравился перевод? Перевод песни Clap hands, here comes Charlie — Ella Fitzgerald Рейтинг: 5 / 5 1 мнений Вам могут понравитьсяNo childrenMountain goats, theCabinet manLemon DemonSweet dreamsEurythmicsHeavenI MonsterShe’s the prettiest girl at the party, and she can prove it with a solid right hookFrank IeroJoyridingFrank IeroAstronaut: a short history of nearly nothingAmanda Palmer Clap hands, here comes Charlie!Ella FitzgeraldТреклист (15) Night in Tunisia You’re my thrill My reverie Stella by starlight ‘Round midnight Signing off Cry me a river This year’s kisses Good morning heartache (I was) Born to be blue Clap hands, here comes Charlie Spring can really hang you up the most! The music goes ’round and around The one I love belongs to somebody else I got a guy Добавить видео Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео. Популярные песни1. Jingle bellsFrank Sinatra 2. Happy New YearABBA 3. Bloody MaryLady Gaga 4. Last ChristmasGeorge Michael 5. Je veuxZAZ 6. We wish you a Merry ChristmasChristmas and New Year songs 7. Let it snowFrank Sinatra 8. DeutschlandRammstein 9. SonneRammstein 10. SnowmanSia Анализ хлопка в ладоши Берил Бейнбридж, А вот и Чарли — Литературная теория и критика Анализ Берил Бейнбридж в ладоши, А вот и Чарли — Литературная теория и критика НАСРУЛЛА МАМБРОЛ по 19 июня 2022 г. Падение британской мощи и влияния в международной сфере после Второй мировой войны сопровождалось существенными изменениями в жизни Британии. Заветная, хотя и идеалистическая версия Англии как «зеленой и приятной земли» подверглась напряжению послевоенного городского развития, и концепция общей культуры, которая утешала даже тех, кто был по существу лишен большинства ее благ, начала растворяться. перед лицом радикальных изменений, ускоренных появлением угрюмого, недовольного поколения, кипящего презрением к традиционным символам английской жизни. Дэвид Крамп—Daily Mail/Shutterstock Берил Бейнбридж «Хлопаем в ладоши, а вот и Чарли» фокусируется на семье рабочего класса, раздираемой разрывом между поколениями, который усугубляется их ненадежным экономическим положением и усугубляется столкновением культурных ценностей. Чарли Хендерсон, «глава» семьи средних лет, живет в состоянии постоянной досады из-за своей неспособности обеспечить ни достаточный доход, ни какое-либо чувство направления для своей семьи. Его сын Алек, все еще живущий дома и получивший образование, не имеющее перспектив трудоустройства, ко всему относится с язвительной иронией. Миссис Хендерсон, уборщица, пытается поддерживать относительно вежливый уровень общения в их многоэтажной квартире, но ее сбивает с толку очевидное полное неуважение Алека к его отцу. Для Чарли настоящая проблема в том, что они больше не живут «в надлежащем доме»; он сожалеет об отсутствии садового участка, доступной улицы, даже открываемых окон — маленьких, но значительных символов старых обычаев. Преимущества эффективной сантехники больше не кажутся достаточной компенсацией за жизнь «как в кабине самолета». В начале истории миссис Хендерсон получила билеты на спектакль Питер Пэн от работодателя, который считает, что предлагать деньги в качестве рождественской премии «так унизительно», хотя миссис Хендерсон, осознавая необходимость адекватного вознаграждение за труд, «никогда, принимая деньги, не чувствовал себя униженным». В ночь представления к Хендерсонам присоединяются их дочь Мойра и ее неуправляемый сын Уэйн; это начинает непрерывную серию небольших кризисов, связанных с безумным вождением Алека и тщетными попытками Чарли получить некоторую степень контроля над выходками Алека. Во время поездки Чарли начинает размышлять о том, как сильно изменился этот район, с ностальгической нежностью вспоминая «мужчин, играющих в футбол на улице» живой деревни, на что Алек возражает, что «вся местность никогда не была ничем иным, как трущобами, », отвергая воспоминания Чарли как «никогда-никогда не приземляющиеся». Отсылка к известной пьесе Дж. М. Барри « Питер Пэн » ведет ко второй части истории. Здесь повествование переходит от всеведущей точки зрения к подробному описанию ответов Чарли в начале пьесы. Чарли находит первый акт «старомодным и уютным», а затем дремлет во втором и третьем актах, мечтая о рыбалке в старом канале, где «чертовски большой крокодил полз по берегу с тикающими часами внутри». В антракте Алек интерпретирует действие как «очевидное. Мистер Дарлинг жаждет убить своего отпрыска», заявляя: «Как отцы в реальной жизни. Они всегда хотят уничтожить своих детей», — на что Чарли шипит: «Он несет полную чепуху. Я хотел бы задушить его». Когда спектакль приближается к своему знаменитому завершению, у Чарли случается сердечный приступ, и он теряет сознание, а публику призывают «аплодировать Тинкербелл». В то время как вся аудитория полностью очарована силой воображения драматического представления, вздохи Чарли о помощи игнорируются как отвлечение. «Заткнись, Чарли», — кричит миссис Хендерсон, очарованная мольбами Питера Пэна оживить Динь-Динь, в то время как Чарли, настоящий «потерянный мальчик», ускользает из мира, в котором ему больше нет места. БИБЛИОГРАФИЯ Бейнбридж, Берил. Сборник рассказов. Лондон: Пингвин, 1994.. Нравится: Нравится Загрузка… ‹ Анализ «Рождественской песни» Чарльза Диккенса Анализ «Петуха и быка» Уилла Селфа › Категории: Британская литература, Литература, Рассказ А вот и Чарли в ладоши, Берил Бейнбридж в ладоши, А вот и Чарли, Берил Бейнбридж в ладоши, А вот и Чарли, признательность, Берил Бейнбридж в ладоши, А вот и Чарли, эссе, Берил Бейнбридж в ладоши, А вот и Чарли, руководство, Берил Бейнбридж в ладоши, А вот и Чарли, отмечает, История Берил Бейнбридж в ладоши, вот и Чарли, структура Берил Бейнбридж в ладоши, вот идет Чарли, темы Берил Бейнбридж в ладоши, вот идет Чарли, критика Берил Бейнбридж в ладоши, вот идет Чарли, эссе Берил Бейнбридж в ладоши, вот идет Чарли, проводник Берил Хлопайте в ладоши Бейнбриджа, вот и Чарли, сюжет Берил Бейнбридж «А вот и Чарли в ладоши», рассказ Берил Бейнбридж «А вот и Чарли в ладоши», структура книги Берил Бейнбридж «А вот и Чарли в ладоши», краткое изложение книги Берил Бейнбридж «А вот и Чарли в ладоши»0007 Статистика блога 17,728,684 просмотров Статьи/Электронные книги/Лекции Ученые статьи Стуционная категория Articlesselectelectemprican (3) Американская литература (38) Антропология (2) Арабская литература (4) Архитеральная литература (4) Архитеральная литература (4) Ар -арабская литература (4) Ар -арабская литература (4) Ар -арабская литература (4) Ар -арабская литература. (3) Искусственный интеллект (1) Теория тела (1) Британская литература (202) Канадская литература (3) Теория хаоса (1) Китайская литература (14) Комиксы (1) Теория сложности (2) Криминальная фантастика (4) Критическая раса Теория (2) Критическая теория (2) CUCET (4) Культурный материализм (4) Культурология (20) Киберкритика (2) Кибернетика (4) Литература далитов (3) Деконструкция (21) Детективный роман (1) Детективные романы (14) Критика диаспоры (3)Цифровая теория (3)Исследования инвалидности (2)Дискурс (2)Драматическая критика (129)Экокритика (4)Экофеминизм (3)Электронная литература (1)ЭЛИЗАБЕХСКАЯ ПОЭЗИЯ И ПРОЗА (2)Эпистолярные романы (3)Шпионские романы (1)Этнические исследования (2)Европейская литература (7)Экзистенциализм (4)Экспериментальные романы (11) )Романы-фэнтези (8)Феминизм (45)Теория кино (6)Французская литература (17)Романы о геях и лесбиянках (6)Гендерные исследования (37)Немецкая литература (26)Исследования девичества (2)Исследования глобализации (1)Готическая литература ( 3) Историческая фантастика (1) История английской литературы (20) Литература о Холокосте (1) Романы ужасов (2) HSST (3) Исследования человека и животных (1) Венгерская литература (1) Индийская письменность на английском языке (6) Иранская литература ( 2)Ирландская литература (14)Израильская литература (1)Итальянская литература (7)Японская литература (8)Журнал (1)Университет Каннур (2)Университет Кералы (1)Латиноамериканская литература (27)Юридический триллер (1)Лесбиянки и геи Критика (1)Лингвистика (15)Литературная критика (61)Литературные термины и приемы (22)Литературная теория (62)Литература (1 110)Магия Реализм (10)Марксизм (25)MCQ (2)Теория медиа (2)Мужские исследования (2)Миграционная литература (1)Модернизм (38)Дистективы (21)Мифокритицизм (5)Теория нарратива (2)Натурализм (2) Новая критика (15)Новый историзм (9)Новозеландская литература (1)Анализ романов (260)Исследования перформанса (1)Феноменология (3)Философия (77)Пикаресные романы (2)Поэзия (93)Популярная культура (4)Порноведение (1)Постмарксизм (4) Постправда (1) Постколониализм (26) постгуманизм (7) Постмодернизм (27) Постструктурализм (12) PSC (1) Психоанализ (21) Психологические романы (13) Квир-теория (8) Расовая теория (2) Критика реакции читателя (13) )Реализм (3)Исследования (1)Романтизм (19)Русский формализм (5)Русская литература (12)Наука (6)Научная фантастика (6)Саморефлексивные романы (4)Семиотика (11)Рассказ (532)Социология (10) Испанская литература (6) Спектральная критика (1) Структурализм (18) Стилистика (1) Наблюдения (2) Технокритика (5) Технофеминизм (1) Телевизионные исследования (1) Текстуальная критика (2) Театроведение (2) Трансгендерность Исследования (2)Переводоведение (2)Теория травм (2)Турецкая литература (1)UGC CBSE NET (21)Без категории (38)Университет Каликута (7)Утопическая литература (1)Vampire Na ративы (4)Викторианская литература (3)Литература на идиш (1)Художественная литература для молодежи (3) Архивы Архивы Выберите Месяц Октябрь 2022 (155) Сентябрь 2022 (91) Август 2022 (2) Июль 2022 (22) Июнь 2022 (23) Май 2022 (13) Апрель 2022 (37) Февраль 2022 (3) Январь 2022 (2) Декабрь 2021 ( 1) октябрь 2021 (2) сентябрь 2021 (2) август 2021 (1) июль 2021 (2) июнь 2021 (52) май 2021 (126) апрель 2021 (28) март 2021 (5) февраль 2021 (82) январь 2021 ( 9) декабрь 2020 (12) ноябрь 2020 (29) октябрь 2020 (38) сентябрь 2020 (25) август 2020 (14) июль 2020 (136) июнь 2020 (62) май 2020 (11) апрель 2020 (38) январь 2020 ( 1) декабрь 2019 г. (6) ноябрь 2019 г. (12) октябрь 2019 г. (2) сентябрь 2019 г. (3) август 2019 г. (5) июль 2019 г. (10) июнь 2019 г. (8) май 2019 г. (61) апрель 2019 г. (48) март 2019 г. (33) февраль 2019 г. (2) январь 2019 г. (14) декабрь 2018 г. (16) ноябрь 2018 г. (6) октябрь 2018 г. (7) сентябрь 2018 г. (2) август 2018 г. (16) июль 2018 г. (32) июнь 2018 г. (33) май 2018 г. (30) апрель 2018 г. (8) март 2018 г. (16) февраль 2018 г. (14) январь 2018 г. (21) декабрь 2017 г. (25) ноябрь 2017 г. (31) октябрь 2017 г. (19) сентябрь 2017 г. (6) август 2017 г. (1) июль 2017 г. (11) июнь 2017 г. (18) май 2017 г. (20) апрель 2017 г. (15) март 2017 г. (3) февраль 2017 г. (4) декабрь 2016 г. (21) ноябрь 2016 г. (10) октябрь 2016 г. (11) сентябрь 2016 г. (2) июнь 2016 г. (1) май 2016 г. (6) апрель 2016 г. (37) март 2016 г. (59) %d блоггерам нравится это: Чарли на M.T.A. Чарли на M.T.A. Чарли на MTA Мелодия | Тексты песен | История | Чарли Маршрут | Вернуться к моя транзитная страница Я давно люблю слушать «The M. T.A. Song», более известную как «Чарли на MTA». За последние годы я многому научился о песне и о самом M.T.A (теперь M.B.T.A) и хотелось бы поделиться этой информацией здесь. Около года назад у меня была привилегия услышать оригинальную запись песни (только две копии пластинки существуют) — к сожалению у меня тогда не было с собой магнитофона :-). Я хотел бы отдать должное спикеру на встрече BSRA, который провел презентацию, но я не могу вспомнить его имя. Если ты это человек, подскажите. Мелодия Мелодия этой песни довольно старая. первой песней (насколько мне известно) с этой мелодией была «The Ship That Никогда не возвращался », написанный в 1865 году Генри Клэем Уорком. Уорк также написал более известная песня «Часы моего дедушки» (и есть некоторые сходства в мелодии между ними). Более известное использование этого мелодия была в «The Wreck of Old #97». Короткие отрывки из песен здесь (в формате MP3): Корабль Который так и не вернулся (899к) — послушайте припев — уже почти точно такой же The Wreck of Old 97 (860K) Наверх. Тексты песен Информация об авторских правах: Эти слова, насколько мне известно, являются собственностью Жаклин Штайнер, и Бесс Ломакс-Хоуз. Версия Kingston Trio защищена авторскими правами Capitol Records. Прежде чем я перейду к фону песни, позвольте мне представить лирику целиком. Версия записана The Kingston Trio включает припев после каждого куплета. Слов через курсив указать изменения, внесенные The Kingston Trio в их более поздние запись. В скобках указан бэк-вокал. Позвольте мне рассказать вам историю человека по имени Чарли В трагический и роковой день Он положил десять центов в карман, Поцеловал жену и семью Поехал кататься на МТА Чарли отдал свою копейку На станции Кендалл-сквер И он изменился на Ямайка Плейн Когда он приехал, кондуктор сказал ему: «Еще один пятицентовик.» Чарли не мог сойти с этого поезда. Припев: Вернулся ли он когда-нибудь, Нет, он не вернулся И его судьба все еще неизвестна Он может ездить вечно на улицах Бостона Он человек, который так и не вернулся. Теперь всю ночь Чарли едет по туннелям станция Говоря: «Что со мной будет? Плачет Как я могу позволить себе видеть Моя сестра в Челси Или мой кузен в Роксбери?» Жена Чарли падает До станции Сколлей-сквер Каждый день в четверть третьего И через открытое окно Она протягивает Чарли бутерброд. Поезд с грохотом проезжает. Когда его поезд тронулся под Большим Бостоном Чарли огляделся и вздохнул: «Ну, мне больно и противно И я совсем запутался; Думаю, это моя последняя долгая поездка.» {весь куплет был заменен соло на банджо} Теперь вы, жители Бостона, Тебе не кажется, что это скандал? Что люди должны платить и платить Голосуйте за Уолтера А. О’Брайена Бороться с повышением тарифов! И бороться с повышением платы за проезд Голосуй за Джорджа О’Брайена! Уберите беднягу Чарли с MTA. Припев: Иначе он никогда не вернется, Нет, он никогда не вернется И его судьба будет неизвестна Он может ездить вечно на улицах Бостона Он мужчина (Кто такой мужчина) Он человек, который так и не вернулся. Он мужчина (О, мужчина) Он человек, который так и не вернулся. Он человек, который так и не вернулся. Наверх. История (Если у вас есть какие-либо исправления в информации здесь, пожалуйста, дайте мне знать) В 1940-е годы схема проезда в МТА была очень сложной – когда-то буклет, объясняющий это, состоял из 9 страниц. Повышение тарифов было осуществляется с помощью «выездного тарифа». Вместо того, чтобы изменять все турникеты по новому тарифу, просто собрали лишние деньги при выходе поезд. (До введения электронного сбора платы за проезд в середине 2000-х годов в филиале Braintree Красная линия.) Один из ключевых моментов платформы Уолтера А. О’Брайен, кандидат от Прогрессивной партии на пост мэра Бостона, должен был драться повышение тарифа и сделать тарифную сетку более единообразной. Чарли был Родился. Текст песни был написан в 1949 году Жаклин Штайнер и Бесс Ломакс Хоуз. Это была одна из семи песен, написанных для В кампании О’Брайена каждый из них подчеркивал ключевой момент его платформы. Каждой песни была сделана одна запись, и они транслировались со звукового грузовик, который ездил по улицам Бостона. Это принесло О’Брайену 10 долларов. штраф за нарушение спокойствия. Певец по имени Уилл Холт записал историю Чарли как поп-песню. для Coral Records, услышав импровизированное исполнение мелодии в кофейня в Сан-Франциско, созданная бывшим участником группы. Звукозаписывающая компания была поражена потоком протестов из Бостона, потому что песня сделала из местного «радикала» героя. В эпоху Маккарти из 1950-х годов Прогрессивная партия стала синонимом Коммунистической партии, а поскольку О’Брайен был прогрессистом, его заклеймили коммунистом. Важно отметить, что, вопреки распространенному мнению, О’Брайен никогда не был по партийному билету. Рекорд Холта был поспешно изъят. В 1959 году The Kingston Trio выпустили запись песни. Имя Уолтер А. было изменено на Джордж, чтобы избежать проблем, которые Холт опытный. Так закончилась слава Уолтера О’Брайена. Кстати, Уолтер А. О’Брайен проиграл выборы. Он вернулся в свой родной штат Мэн в 1957 и стал школьным библиотекарем и владелец книжного магазина. Он умер в июле 1998 года. Хотя приведенная выше информация находится в открытом доступе, текст был написанный мной в конце 98-начале 99 года. Какой-то придурок оторвал часть моего текст и использует его на других страницах. Эпилог : Жаклин Штайнер умер 30 января 2019 года в возрасте 94 лет. Я имел честь говорить с ней по телефону в 2004 году после того, как член ее семьи случайно найти эту страницу. Она вела очень интересную жизнь и была рада общению о ее самой известной песне 55 лет спустя, а также о ее времени работая с людьми, которых мы сегодня знаем как народные легенды.Назад к началу. Маршрут Чарли Конечно, нужно оценить маршрут Чарли, учитывая, что MBTA резко изменились между 1949 годом и сегодняшним днем, но я собрал то, что я представляю, является довольно точным маршрутом: Кендалл-сквер -> Парк-стрит -> Арборуэй Вот моя основа для этого: Чарли сдал монетку на станции Кендалл-сквер это довольно очевидно и поменял на Ямайка Плейн Насколько мне известно, остановки под названием «Ямайка-Плейн» не было, так что эта линия означает, что Чарли пересел на поезд, идущий в общем направлении Дж. П. Единственные линии, которые идут куда угодно возле Ямайской равнины проходят ветка Е Зеленой линии и Оранжевая. Линия. Красная ветка от Кендалл-сквер соединяется с зеленой и оранжевой. линии, однако на следующем шаге вы увидите, почему он не взял Оранжевый Линия. Жена Чарли идет на станцию Сколлей-сквер.. Станция Scollay (произносится как «Скалли») Square — это старое название Правительственного центра. на Зеленой линии. Когда Чарли добрался до своей остановки на E-line, он не мог выйти, не заплатив пять центов. Значит, его держали в поезде, который в конечном итоге проехал бы через петлю в Арборвее и вернулся к линии, вероятно, проходя через Сколлей-сквер.Чарли мог просто сойти с поезда в какой-то момент 70-х. с 19С 68 по 1980 год проезд в метро стоил 25 центов. В середине 1970-х годов была введена скидка для пожилых людей на «половинный тариф». Вместо того, чтобы взимать 12,5 цента, половинный тариф был определен как «10 центов». Если Чарли было далеко за 30, когда он сел в поезд, ему могло быть чуть больше 65 до 1980 года, и он мог сойти с поезда на Ямайка-Плейн. Возврат может быть проблемой… Наверх. Комментарии читателей (Поскольку некоторые люди предпочитают не публиковать свою информацию в сети, я использую инициалы. Если вы написали один из этих комментариев и хотели бы, чтобы его указывали по-другому, пожалуйста, дайте мне знать.) Р.Н. пишет, что между куплетами «Теперь всю ночь…» и «Пока катился его поезд…» в оригинальной песне был еще один: «Я не могу помочь,» сказал проводник, «Я просто зарабатываю на жизнь, Но я конечно согласен с вами.» «За пятаки и десять центов, которые вы потратите в Бостоне Вам лучше в Тимбукту.» Дж.Г. пишет, чтобы сказать: «Кто был тот певец из Сан-Франциско [который выступал в кофейне, которая вдохновила Уилла Холта на запись]?» Его зовут Спец, и он владеет таверной здесь, в Сан-Франциско.