28.03.2023 | Leave a comment Содержание how | Перевод how?Scooter — How Much Is the Fish?How Much Is the Fish?Почём рыбка?Послушать песню и посмотреть клип «How Much Is the Fish?»Альбом: «How Much Is the Fish?»Другие тексты песен Scooter Практические советы по переводу и публикации греческих документов Нравится: Греческий смысл в сравнении с английским переводом Греческое значение Перевод на английский «Лучшие» английские переводы how | Перевод how?I1. [haʋ] n разг.способ, метод, образI should like to know the how of it — мне бы хотелось узнать, как это делаетсяdon’t like your hows and whys — не приставай ко мне со своими «как» и «почему»2. [haʋ] adv1. int1) как?, каким образом?how shall I dress? — как мне одеться?how do you do it? — как это делается?how is he? — как он себя чувствует?; как он?how dare you? — как вы смеете?how is it?, how comes it? — как это получается?, почему так выходит? [ср. тж. ♢ ]how is it /comes it/ that … — как случилось, что …how do you like my new suit? — как тебе нравится мой новый костюм?how do you mean? — что вы хотите (этим) сказать?2) сколько?; насколько?; до какой степени?how much — сколько? [см. тж. ♢ ]how many people were there? — сколько там было народу?how old is he? — сколько ему лет?how far is the town? — далеко ли до города?how much time did it take you? — сколько времени ушло у вас /вы потратили/ на это?3) прост. почём?; за сколько?how is milk today? — почём сегодня молоко?2. cj какto know how to behave [how things stand] — знать, как себя держать [как обстоят дела]you can imagine how angry I was — вы можете себе представить, как я был зол3. как! (в восклицательных предложениях)how strange! — как странно!how absurd! — до чего нелепо!how kind of you! — как это любезно с вашей стороны!how like him! — как это похоже на него!how far away! — какая даль! как далеко!how you do like to tease one! — до чего же вы любите дразнить людей!♢ how much? — простите?, как вы сказали?, что? [см. тж. 1, 2)]how about …? — как насчёт …?how about a game of tennis? — не сыграть ли нам партию в теннис?how about a couple of dollars until pay-day? — не подбросишь ли несколько долларов до получки?and how! — разг. ещё бы!, ещё как!, очень даже!how come? — разг. это почему же?, каким же это образом? [ср. тж. 1]how come you were there? — как это вы там очутились /оказались/?how come you did not ask him? — почему же /как же/ вы его не спросили?how now /then/? — а) это что такое?; что это значит?; б) ну?!; как?!how so? — как же так?; как же это?how on earth do I know? — откуда /почём/ я знаю?how the devil!, how the deuce!, how the hell!, how the dickens! — какого чёрта!, что за чёрт!; как, чёрт возьми!any old how — разг. как попало, небрежноhere’s how! — (за) ваше здоровье!all you know how — ≅ на ять; на всю железку, изо всей мочиhow do you do?, how d’ye do? — здравствуйте!, как поживаете?how are you? — как поживаете?how are you getting on?, how goes it?, how are things? — как поживаете, как дела?3. [haʋ] cj уст.чтоI told him how I had read it in papers — я рассказал ему, что прочёл об этом в газетахII [haʋ] диал., уст. = ho3II [haʋ] n диал.холм; курганScooter — How Much Is the Fish?с альбома: How Much Is the Fish?Смотреть клип версия для печатиОригиналHow Much Is the Fish? The chase. .. is better than the catch Transforming the tunes We need your support If you have got the breath back It is a first page Of the second chapterI want you back for the rhythm-attack Coming down on the floor like a maniac I want you back for the rhythm-attack Get down in full effect I want you back for the rhythm-attack Coming down on the floor like a maniac I want you back, so clean up the dish By the way, how much is the fish?How much is the fish?Here we go, here we go, here we go again Yeah! Sunshine in the air!We are breaking the rules Ignore the machine You wont ever stop this The chase… is better than a catch!I want you back for the rhythm-attack Coming down on the floor like a maniac I want you back for the rhythm-attack Get down in full effect I want you back for the rhythm-attack Coming down on the floor like a maniac I want you back, so clean up the dish By the way, how much is the fish?How much is the fish? Sunshine in the air!Come on!Everybody!Come on! Together!YeahYeah!How much is the fish? How much is the fish? Yeah! Come on. .. come on Argh! Resurrection!Перевод песниПочём рыбка? Погоня… лучше, чем поимка. Трансформируя мелодии, Мы нуждаемся в вашей поддержке. Если вы уже пришли в себя, То это первая страница Второй главы.Я хочу вернуть вас в ритм-атаку, Падая на пол как маньяк. Я хочу вернуть вас в ритм-атаку, Зажгите полный эффект Я хочу вернуть вас в ритм-атаку, Падая на пол как маньяк. Я хочу вернуть вас, поэтому вымойте тарелку. Кстати, почём рыбка?Почём рыбка?Мы здесь, мы здесь, мы здесь вновь Да! Солнечный свет в воздухе!Мы рушим уставы, Игнорируем людей-машин. Вы никогда не прекратите эту Погоню… которая лучше, чем поимка!Я хочу вернуть вас в ритм-атаку, Падая на пол как маньяк. Я хочу вернуть вас в ритм-атаку, Зажгите полный эффект Я хочу вернуть вас в ритм-атаку, Падая на пол как маньяк. Я хочу вернуть вас, поэтому вымойте тарелку. Кстати, почём рыбка?Сколько стоит добыча? Солнечный свет в воздухе!Камон! Эврибади! Все вместе! Да! Да!Почём рыбка? …Воскрешение!перевод песни: Johnny Loco Прислать свой вариант переводаПонравилась песня? Будем очень благодарны, если вы расскажете о ней друзьям: Назад к Scooter Назад к альбому How Much Is the Fish?Послушать песню и посмотреть клип «How Much Is the Fish?» Видеоклипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Отказ от ответственностиАльбом: «How Much Is the Fish?»How Much Is the Fish? (Почём рыбка?)Другие тексты песен Scooter Scooter — Torch Scooter — Stargazer Scooter — Crazy Scooter — What You’re Waiting For Scooter — The Birdwatcher Scooter — Don’t Break The Silence Scooter — Burn Scooter — Encore Scooter — Riot Scooter — Mary Got No Lamb Назад к Scooter Назад к альбому How Much Is the Fish?Текст песни Scooter How Much Is the Fish? предоставлен в ознакомительных целях для личного развития. Практические советы по переводу и публикации греческих документов Изображение предоставлено автором. Источник: bit.ly/2JMLK9X. Перевод медицинского документа с других языков достаточно сложен, если не иметь дело с таким сложным документом, как греческий. Хотя грамматика логична, греческий по-прежнему остается одним из самых сложных языков для перевода; особенно если это ваш первый раз. Из всех европейских языков греческий язык создает ряд уникальных проблем при переводе и настольной издательской деятельности. Несмотря на то, что многие производители медицинского оборудования и фармацевтические компании сталкиваются с этими проблемами с греческими документами, существуют простые решения для их преодоления. Изображение предоставлено автором. Источник: bit.ly/2qz1NAb. Заглавные буквы Задача: В руководствах по эксплуатации часто используется заглавная буква для заголовков в основном тексте. Оглавление (TOC) может быть настроено так, чтобы сочетать начальную прописную букву, за которой следуют строчные буквы. Другими словами, заголовок «РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ» будет указано в Оглавлении как «Инструкция по эксплуатации». Этот метод хорошо работает на многих языках. В греческом языке, однако, есть определенные буквы (ударные гласные, например, Ü Ý Þ ß ü и последняя сигма «ò»), которые не соответствуют автоматически соответствующей заглавной букве. Например, конечная сигма сопоставляется с маркером, когда применяется стиль «все прописные». В результате, чтобы заголовки, написанные только заглавными буквами, отображались правильно, редакторы должны вручную манипулировать оглавлением, т. е. заменять маркер заглавной сигмой. В случае больших руководств, где оглавление может занимать дюжину страниц и более, для внесения изменений потребуется целый рабочий день. Предлагаемое решение: Написание заглавными буквами не должно использоваться в инструкциях или руководствах, которые будут переведены на греческий язык. Вместо этого разработайте специфичные для греческого языка шаблоны и стили, обеспечивающие правильное использование заглавных букв. Расширение текста Задача: При переводе с английского греческий текст обычно увеличивается на 30 процентов, а иногда и больше, в зависимости от переводчика. По мере увеличения длины текста увеличивается потребность в большем времени для настольных издательских систем: Словарей греческих переносов не существует, и требуется ручная расстановка переносов в форматированном тексте. Если исходные шаблоны были разработаны без учета расширения текста, может потребоваться немало усилий для подготовки эталонных страниц для греческого текста. Учитывая большее количество страниц, документ на греческом языке потребует больше времени на исправление перекомпоновки текста и корректуру отформатированных страниц. Предлагаемое решение: Внимательно просмотрите шаблоны на исходном языке, чтобы убедиться, что более длинный греческий документ перекомпоновывается с минимальной доработкой вручную. Тонкая настройка элементов указателя Задача: «Кодовые страницы», используемые греческими операционными системами, отличаются от тех, что используются в романских языках. Это означает, что многие приложения или части приложений не могут «читать» греческий текст и отображать его как тарабарщину. Примером этого ограничения является инструмент редактирования Marker в Adobe FrameMaker, который не может отображать текст на греческом языке, хотя само руководство на греческом языке отображается нормально. В результате даже самые простые ошибки индекса не могут быть устранены специалистом по настольным издательским системам, работающим в англоязычной операционной системе. Предлагаемое решение: Чтобы обеспечить точность указателя, производственный процесс должен учитывать время, необходимое греческим лингвистам для просмотра и тонкой настройки записей указателя и составленного указателя по греческим операционным системам. Элементы с альфа-сортировкой Задача: Другая проблема, связанная с конфликтами кодовых страниц, касается элементов с альфа-сортировкой, например сносок с альфа-сортировкой, списков с альфа-сортировкой и индекса. Английская операционная система обеспечивает сортировку по алфавиту AZ, а не сортировку по алфавиту-омеге, как требуется в греческом языке. В результате любые автоматически сгенерированные альфа-сортировки в теле должны быть вручную переопределены в греческих документах, что является дополнительной и потенциально трудоемкой задачей. В указателе справочные страницы должны быть пересмотрены, чтобы обеспечить сортировку указателя по мере необходимости. Предлагаемое решение: Где возможно, замените списки и сноски с сортировкой по алфавиту нумерованными списками и сносками; это уменьшит затраты на ручную доработку и, таким образом, улучшит общее качество документации. Перевод греческих медицинских документов требует терпения! Греческий язык является флективным, что означает, что слова меняются, чтобы передать смысл. В то время как английский язык зависит исключительно от порядка слов, чтобы передать смысл, греческий язык полагается на изменения самих слов, чтобы иметь смысл. Публикация греческой документации сопряжена с рядом уникальных проблем. Тем не менее, при тщательном планировании и разработке этапов процесса, характерных для греческого языка, можно снизить затраты на публикацию на греческом языке и получить высококачественные результаты. Об авторе On The Dot Translations — нью-йоркская фирма, предлагающая услуги перевода на все языки. Вы можете связаться с нами 24 часа в сутки и семь дней в неделю. Наши переводчики имеют специализированные области, они выполняют работу быстро, не ставя под угрозу наши высокие стандарты качества. Нравится: Нравится Загрузка… Греческий смысл в сравнении с английским переводом Как люди начинают читать Новый Завет на греческом языке, всегда возникает вопрос о том, как перевести те или иные слов и идиоматических греческих конструкций на английский язык. Важно, когда изучение греческого языка, чтобы понять, что «значение греческого предложения» и «перевод на английский язык» — две разные идеи (или процессы). Как только греческое значение отрывка из Нового Завета будет понято, тогда можно будет сделать адекватный английский перевод. Греческим первокурсникам не следует слишком беспокоиться о создание гладкого английского перевода для начала. Наверное, лучше быть слишком «буквально», чтобы убедиться, что вы понимаете все греческие нюансы. Один раз греческий язык полностью понят, тогда вы можете работать над созданием хорошего перевод. Греческое значение Что означает что-то по-гречески имеет делать с тем, что автор греческого пытается передать. Что такое греческий писатель/оратор говорит? Пытаясь расшифруйте, что означает греческое предложение, очевидно, вам в каком-то смысле требуется перевести его на язык, на котором вы говорите/думаете. Однако вы не должны чрезмерно обеспокоены попытками создать «отшлифованный» перевод до того, как вы полное понимание того, что само греческое предложение (письмо) пытается передавать. Есть много идиом, нюансы и акценты в греческом языке, которые необходимо учитывать перед тем, как понять значение автор полностью понят. Вы должны понимать каждое глагольное время, различные возможности значения для каждого слова и отношения слов друг к другу в этой конструкции. После тщательного понимания того, что, по вашему мнению, пытался передать автор, тогда вы можете о попытках найти лучший английский перевод, соответствующий этому значению. Столько насколько это возможно, вы хотите передать на английском то же значение, которое было написано на Греческий. Перевод на английский Я очень уважаю людей кто может сделать точный, но легко читаемый перевод на английский язык с греч. При переводе на английский язык возникает множество проблем. Некоторые высказывались о том, что им нужен «дословный» перевод греческого Нового Завещание. Имейте в виду, что один язык никогда не сможет адекватно перевести другой. язык с одинаковым чувством, ударением, рифмой, идиомой и т. д. Благодаря этим и другим факторам, присущим языку, выполнение «слово для перевод слова на самом деле не имеет такого смысла. Это будет только допустимый вид упражнения, если бы существовали два языка, столь близких по структуре что единственная разница между ними заключалась в их словарном запасе. Тогда бы тоже быть требованием, чтобы каждое слово в одном языке имело одно и только одно слово, которое точно соответствовало ему на другом языке. двух языков не бывает что я знаю о том, что они соответствуют друг другу в грамматике, правилах синтаксиса, семантическая структура и т.д., особенно не современный английский и койне (библейский) Греческий. Из-за этих различий в язык, создание перевода по своей сути означает, что должно быть какое-то интерпретации со стороны переводчика. Нет такой вещи, как совершенно «беспристрастный» перевод. Однако, как сознательно подмечает переводчик, в сторону от всех намерений передать определенные доктринальные представления и предвзятые идеи, то, скорее всего, он сделает менее предвзятый перевод. «Лучшие» английские переводы (Для более полный ответ и научное освещение этой темы см. ответ Дэниела Б. Уоллеса на http://bible.org/article/why-so-many-versions. — Весь документ достаточно информативен, но если вы хотите прочитать о достоинствах конкретных переводов, прокрутите вниз до раздела, озаглавленного «Какие Перевод лучше?») Многие задают вопрос «Что «лучший» или «самый правильный» перевод?» назад, «Для чего вы хотите использовать перевод?» Каждый перевод был сделан с определенной целью и аудиторией. Некоторые пытаются быть более «буквальными», стараясь не добавлять лишних слов или чего-то большего. интерпретация, чем это необходимо (например, старый 1901Американская стандартная версия или Подчеркнутая Библия Ротерхэма). Таких переводов, как правило, меньше. читабельно, но больше подходит для изучения. Другие попытайтесь передать более тонкое значение греческого языка, сосредоточив внимание на напряжении и аспект греческих глаголов (например, Wuest). Другие используют усиление и парафраз для передавать нюансы греческого языка, которые трудно передать на английском языке (например, Amplified или Weymouth). Некоторые переводы больше заботятся о том, чтобы их было легко понятны и поэтому вынуждены добавлять больше интерпретаций (например, NIV, J.B.Philips и многие современные переводы). у меня много видов переводов и попытаться прочитать их все в зависимости от моей потребности в то время. (А Пара моих любимых Библий для всестороннего использования — это Новый американский стандарт. и версия New King James. Они, как правило, довольно читабельны, но не допускают слишком много «вольностей» в интерпретации.) Если человек пытается выучить греческий язык, то с помощью бок о бок Греко-английская параллель Новый Завет (или, возможно, греко-английское подстрочный) может быть уместным. Это Удивительно, как многому можно научиться со временем, посещая встречи, где кто-то читает английскую Библию, а вы следите за ней на греческом.