29.12.2022 | Leave a comment Содержание Книги автора Илья Франк читать онлайн бесплатно 22 книгиСерия книг «Метод обучающего чтения Ильи Франка» — читать и слушать онлайн книги серии по порядку📚 Все книги по изучению языка «методом природы», такие как Lingua Latina Per Se Illustrata Что такое «природный метод»? Список книг «Природный метод» итальянский Французский Латинский Испанский немецкий Книги (очень) в том же духе для других языков Древнегреческий Исландский Норвежский Финский Метод чтения Ильи Франка Le Petit Prince Маленький принц Французский Английский Метод Фрэнка — Метод чтения Ильи Франка franklang *** I II Книги автора Илья Франк читать онлайн бесплатно 22 книги Английский язык с Робин Гудом4К 16 Английский язык с Робином Гудом Robin Hood Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Chapter 1 (Глава 1) A FIGHT ON THE BRIDGE (Поединок на мосту; fight — бой, битва; драка, схватка; to fight — драться, сражаться, воевать) Not only Robin Hood was the most famous bowman in England (РЖанр Языкознание Читать → Отложить Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения3.5К 35 Английский шутя Английские и американские анекдоты для начального чтения Как читать эту книгу Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги Вы видите, что сначала идет адаптированный анекдот — с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексикограмматическим коЖанр Сборники анекдотов Читать → Отложить Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море2.8К 38 Старик и море Ernest Hemingway The Old Man And The Sea Повесть адаптировал Рем Золотых Метод чтения Ильи Франка He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream (он был старым человеком = стариком, который рыбачил один в шлюпке в Гольфстриме) and he had gone eightyfour days now withoЖанр Языкознание Читать → Отложить Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка4.8К 75 JEAN WEBSTER DADDY LONG LEGS Пособие подготовила Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Джин Уэбстер Длинноногий Папочка (daddy — разг папа, папочка; тж daddylonglegs — долгоножка /насекомое/; пауксенокосец) TO YOU “ Blue Wednesday” (ужасная среда; blue — синий; эмоц. усил страшный, ужасный) The fiЖанр Языкознание Читать → Отложить Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города3.5К 65 Английский язык с Ф Баумом Волшебник Изумрудного Города L Frank Baum The Wonderful Wizard of Oz Пособие подготовила Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка 1 The Cyclone (Ураган; cyclone — циклон) Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies (Дороти жила посреди огромных прерий Канзаса) ,Жанр Языкознание Читать → Отложить Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар694 17 Английский язык с Э Хемингуэем Снега Килиманджаро Ernest Hemingway The Snows of Kilimanjaro Адаптировал Алексей Шипулин Метод чтения Ильи Франка Kilimanjaro is a snow covered mountain 19,710 feet high (Килиманджаро — покрытая снегами гора высотой в 19 710 футов; foot /мн ч feet/ — нога, ступня; футЖанр Языкознание Читать → Отложить Английский язык с Крестным Отцом3.3К 98 Метод чтения Ильи Франка Книгу подготовил Илья Франк Mario Puzo The Godfather Book 1 Behind every great fortune there is a crime За каждым крупным богатством скрывается преступление Balzac Chapter 1 Amerigo Bonasera sat in New York Criminal Court (в уголовном суде) Number 3 and waited for justice (Жанр Языкознание Читать → Отложить Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды1.3К 51 Английский язык с Оскаром Уайльдом Звездный мальчик и другие легенды Oscar Wilde The Star Child And Other Legends Легенды адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка The Star Child The Birthday of the Infanta The Fisherman and his Soul The Star Child (Звездный Мальчик) ONCE upon a time (какЖанр Языкознание Читать → Отложить Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)777 35 Английский шутя Английские и американские анекдоты для начального чтения Как читать эту книгу Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги Вы видите, что сначала идет адаптированный анекдот — с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексикограмматическим коЖанр Сборники анекдотов Читать → Отложить Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы170 9 Edward LEAR A Book of Nonsense (Эдвард ЛИР Книга бессмыслицы) Книгу подготовила Юлия Стрекалова [email protected] Метод чтения Ильи Франка 1 There was an Old Man with a beard (то был /жилбыл/ Старый Человек с бородой) , Who said (который сказал) , ‘ It is just as I feared (это имено /так/, какЖанр Языкознание Читать → Отложить Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора899 60 Английский язык с миссис Харрис Paul Gallico Mrs ‘ Arris Goes to Paris Пол Галлико Миссис Харрис едет в Париж Роман адаптировала Надежда Белова Метод чтения Ильи Франка To the gallant and indispensable daily ladies (бравым и незаменимым приходящим работницам) Who, year in, year out (кто из года в гоЖанр Языкознание Читать → Отложить Немецкая грамматика с человеческим лицом600 39 Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком Изложение материала ведется в форме рассказа, в стиле устного объяснения При этом делается акцеЖанр Языкознание Читать → Отложить Азербайджанские народные сказки 6 Азербайджанские народные сказки Метод чтения Ильи Франка QOCA ASLAN (старый лев; qoca — старый; старик) Сказку адаптировал Назим Гулиев [email protected] Günlərin bir günü qoca aslan meşə qırağında bir pişik ğördü, dedi (както раз старый лев увидал = повстречал на опушке леса кота, сказал; deməЖанр Языкознание Читать → Отложить Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев300 30 Английский язык c дружелюбным скелетом Легенды североамериканских индейцев North American Indian Legends Книгу адаптировала Людмила Жебрунова Метод чтения Ильи Франка The Bear Man (Человек Медведь) A man went hunting in the mountains (человек пошел охотиться в горы; to go hunting) and came across aЖанр Языкознание Читать → Отложить Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек472 50 Английский язык с Грэмом Грином Graham Greene (Грэм Грин) The Third Man (Третий человек) Адаптировал Андрей Бессонов Метод чтения Ильи Франка ONE NEVER knows (никогда не знаешь) when the blow may fall (когда удар может упасть = настигнуть /тебя/) When I saw Rollo Martins first (когда я увидел РоллоЖанр Языкознание Читать → Отложить Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так561 57 Английский язык с Р Киплингом JUST SO STORIES Истории просто так BY RUDYARD KIPLING Редьярд Киплинг Текст подготовил Олег Дьяконов Метод чтения Ильи Франка HOW THE WHALE GOT HIS THROAT Как у Кита появилась его = такая глотка In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale (однаждыЖанр Языкознание Читать → ОтложитьСерия книг «Метод обучающего чтения Ильи Франка» — читать и слушать онлайн книги серии по порядку📚Серия книг «Метод обучающего чтения Ильи Франка» — читать и слушать онлайн книги серии по порядку📚Что выбратьБиблиотекаПодписка📖Книги🎧Аудиокниги👌Бесплатные книги🔥Новинки❤️Топ книг🎙Топ аудиокниг🎙Загрузи свой подкаст📖Книги🎧Аудиокниги👌Бесплатные книги🔥Новинки❤️Топ книг🎙Топ аудиокниг🎙Загрузи свой подкаст org/BreadcrumbList»>ГлавнаяБиблиотекаСерия «Метод обучающего чтения Ильи Франка»Отправим уведомление, когда появятся новинки. Вы можете найти серию в разделе Мои Книги «Избранное»На этой странице представлены все книги из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка» по порядку. Начните читать книги на сайте онлайн или скачайте приложение для iOS или Android, чтобы не расставаться с любимыми книгами даже без интернета.ФильтрыФильтры1Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказкиИлья ФранкПремиумВ книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способству…2Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle ImpРоберт Льюис СтивенсонПремиумНовелла Р. Л. Стивенсона «Бутылочный чертенок» (в русскоязычных изданиях чаще используется вариант «Сатанинская бутылка») не только вошла в число лучших произведений позднего, «тихоокеанского» периода писателя, но и явилась яркой и убедительной иллюстрацией одного из самых известных логических па…3Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream JugПремиумВ книгу вошли произведения одного из самых оригинальных британских писателей рубежа XIX–XX вв. Гектора Хью Манро (псевдоним Саки). Ироничный стиль его рассказов, полных своеобразного, подчас «черного» юмора, быстро привлек к Саки внимание публики, оказал сильное влияние на молодых П. Г. Вудхауса …4Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red HanrahanУильям ЙейтсПремиумЦикл рассказов о странствующем поэте Ханрахане знакомит читателя с творчеством ирландского поэта и прозаика, нобелевского лауреата Уильяма Батлера Йейтса, одного из наиболее оригинальных и самобытных представителей англоязычной литературы конца XIX – начала ХХ века. Страстным увлечением писателя …5Английские волшебные сказки / English Fairy TalesДжозеф ДжейкобсПремиумВ книге представлены лучшие сказки из собрания известного знатока английского фольклора Джозефа Джейкобса (1854-1916), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости…6Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist EndingsДжон СмитПремиумСмешные, абсурдные, а подчас и драматичные ситуации, в которые попадают герои этих историй, вряд ли когда-нибудь встретятся в жизни читателя. Но чувства, которые они испытывают – надежда и разочарование, любовь и ревность, страх одиночества и порывы великодушия – не так уж редко посещают любого и…7Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine StepsДжон БакенПремиумВ книге предлагается остросюжетный роман Джона Бьюкена (1875–1940) «Тридцать девять ступеней», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необх…8Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird StoriesБрэм СтокерПремиумСтранные, будоражащие воображение рассказы автора бессмертного «Дракулы» ирландца Брэма Стокера (1847–1912) адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста о. ..9Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the WallГерберт УэллсПремиумВ книгу вошли новеллы Г. Уэллса «Дверь в стене», «Новый ускоритель» и «Звезда», принадлежащие к лучшим образцам творчества знаменитого фантаста. Произведения адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим коммен…10Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. StoriesДжек ЛондонПремиумСборник избранных рассказов Джека Лондона (1876–1916), адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать …ФильтрыФильтрыО проектеЧто такое MyBookПравовая информацияПравообладателямДокументацияПомощьО подпискеКупить подпискуБесплатные книгиПодарить подпискуКак оплатитьВвести подарочный кодБиблиотека для компанийНастройкиДругие проектыИздать свою книгуMyBook: Истории Все книги по изучению языка «методом природы», такие как Lingua Latina Per Se Illustrata Два списка книг и метод Ильи Франка. Что такое «натуральный метод»? Список книг «Природный метод» Книги (очень) слегка в том же духе на других языках Что такое «природный метод»? Короче говоря, интересная педагогика, которая ведет вас от небольшого знания целевого языка к определенной беглости чтения, раскрывая всю новую лексику через контекст, простые изображения или объяснения (написанные на целевом языке) на полях страницы. На мой взгляд, это самый быстрый и интересный способ выучить язык. Я лично выучил таким образом итальянский и латынь, и это было так приятно, что я всегда ищу новые книги, используя этот метод. Коллеги-читатели Lingua Latina знают, насколько легко и «не похоже на учебу» обучение по этим книгам. Вот изображение первой страницы первой главы Lingua Latina Per Se Illustrata: К сожалению, книги, использующие этот метод, встречаются редко. Лучшие из них издаются давно исчезнувшим издательством The Nature Method Institute еще до рождения моих родителей. Другие либо опубликованы в доисторическую эпоху, и их трудно найти, либо в лучшем случае имеют посредственную реализацию. Список книг «Природный метод» итальянский L’Italiano secondo il metodo natura (прямая ссылка для скачивания) Книга, по которой я много лет назад изучал итальянский. Настоятельно рекомендуется. Французский Le Français par la «природный метод» (прямая ссылка для скачивания) Латинский Lingua Latina Per Se Illustrata (ссылка на Amazon, поскольку она не является общедоступной) Лично я тоже могу порекомендовать этот. Истории меня несколько раз терзали. Испанский Поко-поко; элементарный прямой метод изучения испанского языка (на archive.org) немецкий Erstes Deutsches Buch, nach der Natürlichen Methode (прямая ссылка для скачивания) Серия Deutsche Für Ausländer (на archive.org) Альтернативный список книг можно найти здесь. Я просто выбрал те, которые предпочитаю (или те, которые читал). Книги (очень) в том же духе для других языков Древнегреческий Athenaze: Introduzione Al Greco Antico (ссылка на Amazon) Итальянское издание Athenaze гораздо ближе к природному методу, чем английское. Исландский Курс современного исландского языка (вы можете найти копию в Google, не думайте, что она доступна где-либо еще)Претензия, которую я имею по этому поводу, заключается в том, что тексты основаны не на контекстуальной индукции, а скорее на простом старом словарном определении английского языка. Тем не менее, я не нашел ни одной другой книги, которая заставила бы вас читать по-исландски с самого начала, так что это придется сделать. Норвежский Тайна Нильса (ссылка на Amazon) Описание от Amazon: «Тайна Нильса» — это связная история, которая начинается очень просто, но перерастает в увлекательный роман. Не можете перестать читать? Что ж, тогда вам придется учить норвежский! Финский Финский для иностранцев 1 и 2 (ссылка на Amazon) Сам прошел через них и они мне понравились. Хотя вторая книга намного круче. Пока это все, что я нашел для англоговорящих. Для моих соотечественников, говорящих по-русски, есть кое-что получше. Метод чтения Ильи Франка Веб-сайт «Метод чтения» Ильи Франка — настоящая находка. Если вы читаете по-русски, увлекаетесь чтением и владеете изучаемым языком как минимум на уровне А1, просто купите все книги (они ОЧЕНЬ дешевые), которые они предлагают для этого языка. Выделите несколько недель, чтобы поглотить их, и вы выйдете с другого конца СОВЕРШЕННО ДРУГИМ ЧЕЛОВЕКОМ. Ладно, возможно, я немного преувеличил. И я не думаю, что какое-либо из моих объяснений может лучше передать этот метод, чем беглый взгляд на бесплатные образцы на веб-сайте. Если вам интересно, пожалуйста, посмотрите. С этими книгами вы сможете на 300 % прочитать сотни страниц историй на изучаемом языке, получая от этого удовольствие. Кроме того, в последний раз я проверял, что веб-сайт предлагает более 60 языков, и я могу рекомендовать каждую книгу, которую я купил до сих пор. Le Petit Prince Маленький принц Французский Английский Метод Фрэнка — Метод чтения Ильи Франка franklang Метод чтения Ильи Франка franklang Французский с Маленьким принцем Антуан де Сент-Экзюпери Маленький принц Адаптация текста Ильи Франка Английский перевод Ольги Тюленевой Метод чтения Ильи Франка Илья Франк – кто он? Илья (Михайлович) Франк родился в Москве в 1963 в семью авиационный инженер и школьный учитель русского языка и литературы. От его со стороны отца он наполовину еврей (его отец провел свое детство в 1910-х и 20-х годах в небольшом месте у границы между Украиной и Молдавией; Фрэнк распространенная еврейская фамилия). Со стороны матери он русский (фамилия Кузнецов происходит от купеческих из города под названием Кашира). Он тоже на 1/8 немец (его прадед Рудольф Стейп в молодости переехал в Россию из Золингена в середине 19-го века.век в надежде найти подходящую профессию). Илья Франк окончил филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова. Университет в 1985 году. Специальность филолог немецкого языка и немецкий язык Метод чтения Ильи Франка franklang Преподаватель иностранных языков. Несколько лет работал в школе, позже преподавал несколько курсы иностранных языков, а также работала в Российском государственном гуманитарном Университет на один год. Илья Франк не имеет ученых степеней и не написал ни одной академические статьи; нет у него и призвания к академической работе (нужно упомянуть об этом во избежание возможных недоразумений). Он любит учить иностранные языки и литература. Книги на иностранных языках адаптированы по книге Ильи Франка «Чтение». Метод и издается в России с 2001 г. К 2012 г. количество таких книг достиг примерно 200; они изданы на 33 иностранных языках. Каждый месяц выходит несколько новых книг (и количество языков, Методика чтения Ильи Франка также постоянно расширяется). Естественно, эти книги предназначены для русскоязычной аудитории, поэтому все переводы и примечания на русском языке. Постоянно обновляемый список (на русском языке) такие книги можно найти на русском сайте Ильи Франка franklang. Мы будем постепенно заказывать переводы некоторых из этих книг на английский и размещать их на нашем сайте для бесплатного скачивания посетителями. это не идет происходить очень быстро, так как на это уходит много времени и денег (переводы на Английский язык оплачивает Илья Франк из гонораров, которые он получает за русский язык. книги). Илья Франк — автор рассказа о немецкой грамматике «Немецкий Грамматика с человеческим лицом» (Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz) впервые опубликовано в 2001 году и с тех пор регулярно переиздается. Он также является автором культурологический очерк «Портрет слова» 1995, 2008. Методика чтения Ильи Франка franklang *** Язык по своей природе является средством, а не целью. Вот почему лучше всего учиться не тогда, когда кто-то ставит конкретную цель овладеть ею, но когда она получается естественно используется либо в разговоре, либо когда человек поглощен чтением что-то интересное. Затем оно усваивается само собой, латентно. Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в определенный момент; Это зависит от того, в каком состоянии находится наш внутренний мир, насколько мы «бодрствуем» в данный момент (а не, например, сколько раз мы повторяем определенное выражение или как много упражнений делаем). Чтобы помнить, нам не нужно что-то судорожно запоминать, а в полусонном состоянии или оттачивая определенные навыки. Нам нужна новизна впечатлений. Вместо того, чтобы несколько раз произносить одно и то же слово, лучше бы мы его видели в различных сочетаниях и различных смысловых контекстах. Самая большая часть Наиболее часто употребляемая лексика будет запоминаться естественным образом, если вы будете использовать рекомендуемый метод чтения, из-за частоты слов . Вот почему, прочитав текст, не надо стараться запоминать новые слова. «Я не двинусь дальше, пока не переварю» подход здесь не работает. Чем больше интенсивное чтение, чем быстрее человек мчится вперед, тем лучше. В этом случае поверхностнее, чем непринужденнее манера чтения, тем лучше, как ни странно Может показаться. Тогда сам объем материала начинает работать на вас; количество оборотов в качество. Таким образом, единственное, что требуется от читателя, это читать, а не думать об иностранном языке как о чем-то, что по какой-то причине должно быть узнал, но думал о содержании книги. Если вы очень интенсивно читаете, метод должен сработать. Самая большая ошибка Методика чтения Ильи Франка franklang при изучении иностранного языка состоит в том, что он делает это понемногу, не прыгая в него с головой. Язык — это не математика; никому не нужно научиться этому, нужно привыкнуть к этому. Дело не в логике или памяти; это об опыте и мастерстве. Это скорее похоже на спорт, которым нужно заниматься по определенному графику, потому что иначе результата не будет. Если вы начнете читать на иностранном языке сразу и делать это много, то беглость — дело только от трех-четырех месяцев (для начинающих). Если вы читаете понемногу, это просто мучительно и медленно. Язык в этом смысле сродни обледенелой горке — надо Двигайтесь быстро, если хотите добраться до вершины. Пока вы не можете достичь вершины вы будете скользить вниз каждый раз. Если человек научится свободно читать, он никогда не теряют этот навык и не забывают словарный запас, даже если они не используют его в течение нескольких годы. Что делать с грамматикой? Собственно, для того, чтобы понять текст, содержащий такие подсказки, грамматика не нужна — все будет понятно тем не мение. Вскоре человек привыкает к определенным формам, а также изучается грамматика. латентно. Это очень похоже на то, когда люди, которые никогда не изучали грамматику, но попали в языковую среду, сумели овладеть языком. Я не говоря это, чтобы отвлечься от грамматики (это очень интересно и полезно). Дело в том, что вы можете начать читать такие книги, не будучи экспертом. по грамматике; элементарные знания не помешали бы. Такое чтение может быть рекомендуется на самой ранней стадии. Такие книги помогут вам преодолеть очень критический барьер: вы выучите словарный запас и привыкнете к логике язык, экономя время и энергию. Илья Франк Метод чтения Ильи Франка franklang À Леон Верт. Я требую помилования в отношении детей, совершивших прошение об освобождении от наказания в отношении большого лица. Джай une извините sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre оправдание: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres налить детей. J’ai une troisième извините: cette grande personne habite la France où Эль faim et froid. Elle a bien besoin d’etre console. Si toutes ces извинения пе suffisent pas, je veux bien dédier ce livre а l’enfant qu’a été autrefois cette grande человек. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace: Леон Верт. quand il était petit garçon. I Lorsque j’avais six ans (когда мне было шесть лет /старый/: когда «у меня было» шесть лет; avoir — иметь ) j’ai vu (я видел; voir ), une fois (однажды: «один раз»), une magnifique image (великолепная картина), dans un livre sur la Forêt Vierge (в книге о девственный лес; forêt, f — лес ) qui s’appelait (/который/ назывался) "Histoires Vécues (True Stories: «пережитые/ушедшие истории»; vivre — жить )». Ча représentait (it = картинка представлена) un serpent boa (удав: «удав змея») qui avalait un fauve (который проглатывал хищника). Готово! рисунок (здесь копия рисунка). Метод чтения Ильи Франка franklang Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Готово, копия рисунка. On disait dans le livre (в книге сказано: «в книге сказано»; on — бессрочно- личное местоимение; ужасный — сказать; на то же — /говорят ): "Les serpents boas avalent leur proie (удавы проглатывают свою добычу; proie, f ) tout entière (целиком: «совершенно целый»), sans la mâcher (не разжевывая /его/). Ensuite (после этого) ils ne peuvent (не умеют; pouvoir — уметь ) plus bouger (уже двигаться) et ils dorment (и они спят; dormir ) кулон les six mois de leur пищеварение (через шесть месяцев им нужно для пищеварения: «за шесть месяцев их пищеварения»; пищеварение, ф; digérer — переварить )». На disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la мачер. Подвеска Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment les six mois de «левое пищеварение». Методика чтения Ильи Франка franklang Elles m’ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?" Mon dessin ne représentait pas un chapeau (на моем рисунке не изображена шляпа). Иль représentait un serpent boa (он представлял удава-удава) qui digérait un слон (который переваривал слона). J’ai alors dessiné (тогда я нарисовал) l’intérieur du serpent boa (внутренность удава), afin que les grandes personnes puissent comprendre (чтобы взрослые могли понять; pouvoir — чтобы быть способным; afin que puissent — так /они/ смогли ). Elles ont toujours besoin (они всегда нужно: «всегда иметь потребность») d’explications (объяснения; пояснитель — объяснить ). Mon dessin numéro 2 était comme ça (мой рисунок номер 2 выглядел /было/ таким): Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un elephant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça: Les grandes personnes m’ont conseillé (взрослые советовали/советовали мне) de laisser de côté (отложить = отказаться) les dessins de serpents boas (/my/ рисунки удавов) ouverts ou fermés (открытые или закрытые = /ли/ изнутри или снаружи; ouvrir — открыть ), et de m’intéresser plutôt à la géographie (а лучше/лучше интересоваться географией), à l’histoire (история), au Методика чтения Ильи Франка franklang calcul (арифметика: «расчет») et à la grammaire (и грамматика). C’est ainsi que (вот как = таким образом) j’ai quitné (я бросил = сдался), à l’âge de six ans (в возрасте шести лет; 90–106 лет, м 90–107), une magnifique carrière de peintre (великолепная карьера художника). J’avais été découragé (я был «уныл» = я был обескуражен) par l’insuccès (по неудаче/неуспеху; succès, m — успех ) de mon dessin numéro 1 (из мой рисунок номер 1) et de mon dessin numéro 2 (и мой рисунок номер 2). Les grandes personnes ne comprennent (взрослые не понимают/понимают; comprendre ) jamais rien (никогда ничего = никогда ничего) toutes seules (от сами: «совершенно одни» = без объяснений), et c’est fatigant, pour les enfants (а для детей это утомительно/утомительно; усталость — утомлять ), de toujours et toujour (всегда/бесконечно: «всегда и всегда») leur donner des explications (дать им пояснения; expliquer — объяснять ). Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’interesser plutôt à la geographie, à l’histoire, au исчисление и а-ля грамматика. C’est ainsi que j’ai quitné, à l’age de six ans, une великолепная карьера художника. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujour leur donner des explications. J’ai donc dû choisir (так что пришлось выбирать; devoir — придется ) un autre métier (другая профессия) et j’ai appris (и я выучил; apprendre ) à piloter des avions (до летать на самолетах: «пилотировать самолеты»; авион, м ). J’ai volé (я летал) un peu partout (везде немного) dans le monde (в мире = я был почти везде). Et la géographie (и география), c’est точно (это точно/действительно), m’a beaucoup servi (много мне послужило = оказалось полезным; servir — служить smb, sth ). Je savais reconnaître (смог распознать = различить; savoir — to Метод чтения Ильи Франка franklang mon dessin numéro 1 (моего рисунка = с моим рисунком номер 1) que j’ai toujours conservé (который я всегда хранил = хранил). Je voulais savoir (я хотел выяснить; vouloir — хотеть; savoir — знать ) si elle était vraiment комплексный (если она = человек был действительно умным). Mais toujours (но всегда) elle me répondait (она ответила/ответила мне; répondre ): "C’est un chapeau (это это шляпа)" Alors je ne lui parlais (тогда я бы ей не сказал) ni de serpents boas (ни об удавах), ni de forêts vierges (ни о дремучих лесах; forêt, f ), ni d’étoiles (ни abour stars; étoile, f ). Je me mettais à sa portée (я ставлю я: «я» до ее досягаемости/уровня = я использовал ее понятия; меттре — до поставить, поставить ). Je lui parlais de bridge (Я бы поговорил с ней = с ее о мосте), de golf, de politique et de craves (о гольфе, политике и галстуках; галстук, ф ). Et la grande personne (и /этот/взрослый человек = этот взрослый) était bien contente (был бы скорее доволен) de connaître un homme aussi raisonnable (к встречали /с/ такого толкового/разумного человека: «познакомьтесь с человеком. ..»; причина, f — разум, разум ). Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment всеобъемлющий. Mais toujours elle me répondait: "C’est un chapeau". Alors je ne lui parlais ni de змеиные удавы, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Дже мне mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de craves. Эт la grande personne était bien contente de connaitre un homme aussi raisonnable. II Метод чтения Ильи Франка franklang J’ai ainsi vécu seul (Я жил так одиноко; vivre ), sans personne (без кого-либо) avec qui parler véritablement (с кем действительно говорить; verité, f — истина, правда ), jusqu’à une panne (до крушения/несчастного случая) dans le désert du Sahara (в пустыне Сахара), il y a six ans (шесть лет назад: «есть шесть лет»). Кельке выбрал (что-то: «что-то») s’était cassé dans mon moteur (было сломано в моей двигатель; casser — сломать; se casser — сломать ). Et comme (и как) je n’avais avec moi (у меня не было с собой) ni mecanicien, ni passers (ни механик, ни /любых/ пассажиров), je me préparai (я готовился/готовился) à essier de réussir (попытаться сделать; réussir — преуспеть ), tout seul (в одиночку), une réparation difficile (сложный ремонт/сложное обслуживание; réparer — ремонтировать ). C’était pour moi (это было для меня) une question de vie ou de mort (вопрос жизни или смерть; ви, ф; морт, ф ). J’avais à peine (у меня почти не было) de l’eau à boire (вода для питья = питьевая вода; eau, f ) pour huit jours (на /длиться/ восемь дней; jour, m ). J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne в пустыне Сахары, или у шести анс. Quelque выбрал s’était cassé dans mon мотор. Et comme je n’avais avec moi ni mecanicien, ni passers, je me préparai à esseer de reussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question де ви или смерть. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours. Le premier soir (/в/в первую ночь) je me suis donc endormi (итак, я пошел спать; s’endormir ) sur le sable (на песке) à mille milles (тысяча миль) de toute terre habitée (с любой населенной земли; terre, f ). J’étais bien plus isolé (мне было много более изолированный) qu’un naufragé (чем кораблекрушение; naufrage, m — кораблекрушение; naufrager — к кораблекрушению ) sur un radeau (на плоту) au milieu de l’océan (в середина океана; океан, м ). Alors vous Imaginez (таким образом, вы можете себе представить = вообразите) ma сюрприз (моё изумление/удивление), au lever du jour (на восходе солнца: «в дневной подъем»; рычаг — поднять; se рычаг — поднять; подниматься /о светилах/ ), quand Метод чтения Ильи Франка franklang que le modele (чем модель). Ce n’est pas de ma faute (это не по моей вине = это не моя вина). J’avais été découragé (я был обескуражен = я не хотел) dans ma carrière de peintre (в моей карьере художника) par les grandes personnes (взрослыми), à l’âge de six ans (в возрасте шести лет / когда мне было шесть лет), et je n’avais rien appris (а я ничему не научился = ничему; приложение ) à dessiner (рисовать), sauf les boas fermés (кроме удавов снаружи: «закрытые») et les удавы наружу (и удавы изнутри: «открытые»). Жае соте на мёс пьес comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotto мес йукс. J’ai bien respecté. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui меня считать могилой. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à ярмарка де луи. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le модель. Ce n’est pas de ma faute. J’avais été décourage dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermes et les boas ouverts. Методика чтения Ильи Франка franklang Je referai donc cette привидение (так я смотрел /на/ это привидение) avec des yeux (глазами /моими/) tout ronds d’étonnement (совершенно круглые от удивления; высота, м; этоннер — поразить; удивить; s’étonner — быть удивлен/удивлен ). N’oubliez pas (не забывайте = помните) que je me trouvais (что я был) à Mille Milles de Toute Région Habitée (в тысяче миль от любого населенный пункт). Или (и все же) mon petit bonhomme (мой маленький человек) ne me semblait ni égaré (мне не показалось потерянным; égarer — заблудиться, сбиться с пути; с’егарер — сбиться с пути; заблудиться ), ni mort de усталость (ни = или мертвый от усталость; усталость, f ), ni mort de faim (нор = или умерший от голода; faim, f ), ni mort de soif (nor = или умер от жажды; soif, f ), ni mort de peur (nor = или от страха; peur, f ). Il n’avait (у него не было) en rien (ни в чем) l’apparence d’un enfant perdu ( появление потерянного ребенка; внешний вид, f — внешний вид; perdre — потерять ) а.е. milieu du désert (посреди пустыни), à Mille Milles de Toute Région Habitée. Методика чтения Ильи Франка franklang surtout étudié la géographie (в основном я изучал географию), l’histoire, le calcul et la grammaire (история, арифметика и грамматика) et je dis au petit bonhomme (и я сказал человечку/ребенку) — avec un peu de mauvaise humeur (с некоторое количество плохого настроения = гневно/сурово; humeur, f — расположение, настроение, юмор ) — que je ne savais pas dessiner (что я не умею: «не мог» нарисовать; savoir — уметь; банка ). Il me répondit (он ответил мне; répondre ): —Ça ne fait rien (/это/ не имеет значения: «это /не/ ничего не делает»). Dessine-moi un мутон. Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Австралийский абсурд que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en опасности де mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. знай меня rappelai alors que j’avais surtout étudié la geographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Отвечу: —Ça ne fait rien. Dessine-moi un мутон. Comme je n’avais jamais dessiné un mouton (поскольку я никогда не рисовал овцу) je refis (Я воспроизвел; refaire — сделать снова ), pour lui (для него), und des deux seuls dessins (одна из двух картинок) dont j’étais способный (я был способен; не — заменяет де + существительное: способный де… — способный… ). Celui du boa fermé (один из удав снаружи: «закрытый»). Et je fus stupéfait d’entendre (и я был поражен услышать = услышав) le petit bonhomme me répondre (маленький человек отвечает мне): — Нет (нет)! Нет! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa (Я не хочу слон внутри удава; vouloir — хотеть ). Un boa c’est trèshazardeux (удав — /тот/ очень опасен; опасность, м — опасность ), et un éléphant c’est très encombrant (и слон — /который/ очень громоздкий; encombrer — обременять /вещами/ ). Chez moi (где я живу = у себя дома) c’est tout petit Метод чтения Ильи Франка franklang (/все/ довольно = очень маленькое). J’ai besoin d’un mouton (Мне нужна овца: «Я нуждаются в овце»). Dessine-moi un mouton (Нарисуй мне овцу). Alors j’ai dessiné (потом я нарисовал /рисунок/). Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, un des deux seuls рисунки не умеют. Селуи дю боа ферме. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre: — Нет! Нет! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa.