23.02.2023 | Leave a comment Содержание перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетанияистория создания компьютера для перевода текста на разные языкиМашинный перевод… до машинМеханические переводчикиЗарождение идеиПоиск начинаетсяExperimentum crucisЧто было дальше Перевод и локализация вашего магазина · Справочный центр Shopify Добавление языковых переводов с помощью файлов CSV Примечание Шаг 1: Экспортируйте файл CSV Шагов: Шаг 2. Добавьте свои переводы Примечание Шаг 3: Импортируйте файл CSV Шагов: Типы и поля переведенных ресурсов Шагов: Предварительный просмотр уведомлений по электронной почте Шагов: Доступны переводы для тем и оформления заказа с русского на иврит – для кого это? перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания To my mind it is important for grown-ups. По — моему, это важно и для взрослых. It gives us the very real feeling of being important and powerful in order to influence our reality. Они дают нам чувство собственной важности и власти над собственной реальностью. She reminds me that physical presence is important and that play is not a luxury, but a necessity. Она напоминает мне, что важно быть рядом, и что играть — это не роскошь, а необходимость. All of these curves create a serpentine impression, and this is important because before the introduction of major religions, Khmers, and people all over the world practiced animism. Все эти линии делают нас похожими на змей, и это важно, поскольку до появления мировых религий, кхмеры, и люди по всему миру, практиковали анимизм. Serpents were especially important in this belief system because in their fluid, curvilinear movement, they mimicked the flow of water. Змеи были особенно важны в этой системе верований, поскольку их гибкость, их плавные движения олицетворяли течение воды. But today I want to focus on just one finding — perhaps the most important discovery to come from this remarkable study. Сегодня я бы хотела рассказать вам только об одном открытии — возможно, самом важном выводе из этого выдающегося исследования. It seems that parents and what they do are really, really important , especially in the first few years of life. Таким образом, кажется, сами родители и то, что они делают, действительно важно, особенно в первые годы жизни ребёнка. Reading to children every day seems to be really important , too. Даже ежедневное чтение детям, судя по всему, тоже очень важно. Now that means that poverty leaves a really lasting scar, and it means that if we really want to ensure the success and well-being of the next generation, then tackling child poverty is an incredibly important thing to do. Это значит, что бедность оставляет действительно устойчивый след, и значит, если мы и правда хотим обеспечить успех и благополучие следующего поколения, то искоренение детской нищеты является невероятно важной задачей. We think that walking is important for getting away from predators and finding mates for breeding. Мы думаем, что ходьба необходима им для того, чтобы уходить от хищников и находить пару для потомства. They might have something that is really important . Они могут придумать что — то действительно ценное. And the important thing is that no one is in charge. И главное, никто не управляет этим процессом. The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time asks important questions related to gender, power, self-representation, history making and repatriation. История Чапунгу и Родса в одном месте, в одно время задаёт важные вопросы о гендере, силе, защите своих интересов, создании истории и репатриации. So if a 30 percent increase in duties were actually passed along, we would be looking at some pretty important increases in prices. Итак, если бы пошлины действительно повысились на 30%, мы бы столкнулись с довольно существенным ростом цен. It’s about an important affair which regards you personally. Речь идет об одном важном деле, которое вас касается непосредственно. After talking to Lauran, I really understood not only why she felt it was so important to march, but why she had her boys with her. После разговора с Лорен, я действительно поняла, почему для неё было так важно участвовать в марше, и почему она взяла своих сыновей с собой. But ultimately, I did vote for Donald Trump, and for me it was really a vote for party over person, especially recognizing how important that presidential pick is on influencing our judicial branch. Но в итоге я проголосовала за Дональда Трампа, и для меня это скорее был голос за партию, чем за человека, особенно учитывая, насколько сильно эти выборы президента повлияют на нашу судебную власть. But the most important thing about this conversation is that it happened at all. Но самый важный момент этих обсуждений — это то, что они вообще произошли. And I remember stopping and thinking that it was really important how I answered this question. И я вспомнила, что нужно остановиться и подумать, потому что было действительно важно, как я отвечу на этот вопрос. And perhaps most importantly for our relationship, we have made the commitment to each other that our friendship is way more important than either of us being right or winning a conversation about politics. И, возможно, самым важным для наших взаимоотношений стало обоюдное соглашение, что наша дружба намного важнее, чем правота любого из нас или победа в споре о политике. But the important thing is, Dr.King was not abnormal. Но важно то, что Кинг не был безнравственным. The government has the ability, and that means the law is more important than ever before. У государства есть новые возможности, а это значит, что наличие закона сейчас важно как никогда. The law is more important than ever because we are now living in a world where only rules are stopping the government from abusing this information. Закон становится очень важен, потому что мы живём в мире, где только закон сдерживает государство от злоупотребления данными. And we can pressure our representatives to actually implement important reforms to this law and protect our data from this redirection and misuse. Мы можем оказать давление на наших представителей, чтобы фактически осуществить важные реформы в этом законе и защитить наши данные от незаконного использования. And this is what I know so far: Africa is important . И вот что я узнала: Африка имеет огромное значение. I do this work because I feel that ignored people in all our communities tell us something important about who we are. Я делаю эту работу, поскольку я чувствую, что игнорируемые люди во всех наших сообществах говорят нам кое — что важное о том, кто мы есть. But estrogen and testosterone play important roles in shaping features that we find attractive. Эстроген и тестостерон играют важную роль в формировании нашего представления о привлекательности. Painting is a visual language where everything in the painting is meaningful, is important and coded. Живопись — это визуальный язык, всё на картине наделено смыслом, важно и закодировано. But even more important , I can move my body while I hold the manipulator, the clicker, and stabilize and coordinate my body, and I can even walk around. Но что важно, я могу двигаться, всё ещё держа в руке пульт, удерживать и направлять своё тело, и даже ходить кругами. That kind of mobile perception is really important for robots that are going to move and act out in the world. Такого рода восприятие по ходу действия крайне важно для роботов, созданных совершать манёвры в любой обстановке. Now, one of the important things about making autonomous robots is to make them not do just exactly what you say, but make them deal with the uncertainty of what happens in the real world. Теперь о самом главном в создании автономных роботов: нужно стараться избежать выполнения одного действия по шаблону, но действовать в соответствии с изменениями в окружающей обстановке. And it’s because most people don’t know that that exists that this conversation is so important . Большинство людей не знают о существовании такого, и этот разговор очень важен. And intention is the single most important characteristic that differentiates cohousing from any other housing model. Намерение — единственная самая важная черта, отличающая кохаузинг от любой другой модели общежития. The trait that prevents me from recognizing my mom allows me to smoothly adapt, to quickly absorb and accurately process an exhausting volume of cues, tease out what’s important , determine multiple processes or potentials for any situation that I’m in, and then select the one that makes the most sense, all in a matter of seconds. Особенность, которая мешает мне узнавать маму, позволяет мне легко адаптироваться, быстро впитывать и точно обрабатывать огромный поток сигналов, выделять важное, определять множество процессов и возможностей в любой ситуации, а затем выбирать наиболее адекватные за какие — то секунды. It is important to be as equally confident in your superpowers as you are in you FUBARs. Важно быть одинаково уверенным как в своей суперсиле, так и в ваших промахах уровня «Полный абзац». This one is best reserved — very important note — this one is best reserved for people you know well, because random strangers typically don’t appreciate teachable moments. Этот совет лучше приберечь — очень важное замечание — лучше приберечь для людей, которых вы хорошо знаете, потому что случайные знакомые часто не ценят моменты, которые могут чему — то научить. One — most important of all — the freedom of speech. Первый — и самый важный из них — свобода слова. In ancient Greece, when anyone from slaves to soldiers, poets and politicians, needed to make a big decision on life’s most important questions. В Древней Греции, когда кому — либо — от рабов до воинов, поэтов и политиков — нужно было принять ключевое решение в самых важных жизненных вопросах. Answering this question is so important because consciousness for each of us is all there is. Очень важно ответить на этот вопрос, потому что сознание — это всё, что у нас есть. Let’s start with experiences of the world around us, and with the important idea of the brain as a prediction engine. Давайте начнём с восприятия окружающего нас мира, а также с важной идеи, что мозг — это инструмент прогнозирования. But it’s critically important because perception and regulation of the internal state of the body — well, that’s what keeps us alive. Однако он крайне важен, ведь восприятие и регулирование внутреннего состояния тела — наша система жизнеобеспечения. And this is important , I think. Я считаю, это важно. Now, it is unfortunate that computers struggle with clouds, because clouds are crucially important in regulating the temperature of the planet. К несчастью, компьютеры испытывают сложности с облаками, потому что облака невероятно важны для регулирования температуры на планете. But remember, clouds are so important in regulating the earth’s temperature, and they both warm and cool the planet. Помните: облака очень важны для регулирования температуры на Земле, одновременно охлаждая и обогревая планету. I want them to be prepared for what they’ll face, and that is why it is so important to keep our earth-observing satellites up there and to hire diverse and smart and talented people who do not hate clouds to improve the climate models. Вот почему так важно запускать в небо спутники для наблюдения за Землёй, принимать на работу разносторонних, умных, одарённых людей, которые не испытывают ненависти к облакам, для улучшения климатических моделей. That space is incredibly important to us. Оно чрезвычайно важно для нас. So it’s sacred; it’s important to us. Это святое, нам это очень важно. So you can imagine in landscapes like this, where rivers move around frequently, it’s really important to understand when, where and how they’re going to jump. Вы видите, что в такой местности, где реки часто меняют своё течение, особенно важно понимать, где и когда они изменят своё направление. So these processes are really important , and especially here, this delta area, where these river-jumping events in the Mississippi are building land at the interface of the land and the sea. Эти процессы имеют огромное значение, особенно в этой дельте, где изменение русла Миссиссипи сформировало ландшафт суши и моря. So understanding the dynamics of these landscapes, how they formed and how they will continue to change in the future is really important for the people that live there. Понимание процессов формирования ландшафта и его изменений в будущем очень важно для живущих здесь людей. Let me close with something that’s very important and dear to my heart. Разрешите напоследок сказать очень важную и дорогую сердцу вещь. Now, let me tell you why this issue is so important to me. Теперь позвольте рассказать, почему мне близка эта тема. It was really important to my grandmother for us to know our history and our journey. Для моей бабушки было важно рассказать нам о нашей истории и нашем пути. I didn’t know why it was so important to her for us to go. Я не понимала, почему нам было так важно пойти туда. Of the total respondents who admitted to appearance-based covering, 82 percent said that it was somewhat to extremely important for them to do so for their professional advancement. Из всех респондентов, кому пришлось столкнуться с этим явлением, 82% заявили, что поступать так было довольно важно, если они хотели добиться повышения. Over the last three years of having numerous conversations with friends of mine and also complete strangers from around the world, I learned some really important things about how African-American women identify with their hair. За последние три года у меня было много разговоров на эту тему как с моими друзьями, так и с незнакомыми людьми со всего мира, и я поняла несколько очень важных вещей о том, как афроамериканки воспринимают свои волосы. What they mean is what we stand for is more important than the bombs we drop. Это значит, что наши убеждения куда важнее бомб, что мы сбрасываем. In bringing such a future to life, what was important to us was that people could actually touch, see and feel its potential. Оживляя подобное будущее, для нас было важно, чтобы люди могли соприкоснуться и почувствовать его потенциал. But another thing happens that’s very important : your reference income, the income to which you compare your own, also goes up. Но есть и другая важная вещь — ваш ориентировочный доход, то есть доход, с которым вы сравниваете свой собственный, тоже растёт. The most important thing about a preferential option for the poor is what it’s not. Об этом приоритетном обслуживании важно знать, чем оно не является.история создания компьютера для перевода текста на разные языкиКаждый из нас хоть раз пользовался онлайн-переводчиком. Возможность в любое время дня и ночи даром переводить тексты, даже не зная иностранных языков, больше не кажется нам чудом. Но всего 70 лет назад никакого машинного перевода не было, а саму идею многие восприняли в штыки. Все изменилось 7 января 1954 года, когда Джорджтаунский университет и компания IBM продемонстрировали компьютер, умеющий переводить. Вспоминаем, как зародился машинный перевод вместе с сотрудником факультета компьютерных наук НИУ ВШЭ Антоном Басовым.TechInsiderМашинный перевод… до машинПеревод появился тогда же, когда появился язык. А машинный перевод? Должно быть, не раньше, чем были созданы компьютеры? И да, и нет. Машинный перевод действительно появился только вместе с компьютерами, но его предыстория начинается намного раньше.История машинного перевода восходит к девятому веку, когда арабский ученый и «отец арабской философии» Аль-Кинди предложил взламывать шифры с помощью частотного анализа текста, то есть сравнивать частоту употребления букв в обычном языке с частотой употребления символов в шифровке. Так Аль-Кинди заложил основы криптографии, которая, как мы увидим дальше, неразрывно связана с машинным переводом.Другим истоком машинного перевода стали работы по созданию универсального языка. В таком языке каждому слову соответствовало бы только одно понятие. В отличие от естественных языков, универсальный язык был бы лишен двусмысленностей, а поэтому недопонимание между людьми, говорящими на нем, было бы невозможно. Впервые идею такого языка выдвинул великий Рене Декарт.Усилия по созданию универсального языка ни к чему не привели — все языки оказывались слишком сложными и недостаточно точными. Однако некоторые ученые пошли дальше и стали создавать системы, позволяющие общаться носителям разных языков. Такую систему описал в 1663 году ученый-иезуит Афанасий Кирхер. Он придумал ее после разговора с императором Священной Римской империи Фердинандом III. В империю входило множество стран с разными языками, поэтому межъязыковое общение играло важную роль. В системе Кирхера каждому понятию соответствовал номер. В словаре под этим номером можно было найти слова пяти языков (латинского, французского, немецкого, итальянского и испанского), соответствующие данному понятию. Зная только один из этих языков, человек мог, пользуясь пронумерованным списком понятий, переводить текст на любой другой язык.Физическим воплощением системы стал «языковой ковчег» (Arca Glottotactica), в котором многоязычный словарь размещался на отдельных дощечках, которые можно было располагать в нужном порядке. Впрочем, ни система Кирхера, ни системы его современников Кейва Бека и Иоганна Бехера не снискали успеха — они были слишком несовершенны и недостаточно помогали процессу перевода.Механические переводчикиИдея упрощения перевода с помощью механических устройств оказалась забыта вместе с идеей универсального языка — переводчики справлялись сами. Однако к 1930-м годам поток информации на разных языках стал увеличиваться. Благодаря телеграфу, телефону и радио информация распространялась быстрее. Распространение грамотности и увеличение выпуска журналов и газет привело к тому, что ее потребителей стало больше. И хотя переводчики все еще могли справиться сами, уже возникла идея механизации перевода.К 1930-м годам техника проделала большой путь от «языкового ковчега» Кирхера. Появилась электротехника и электроника. Машины научились управлять дорожным движением, зажигать прожектора на аэродроме при приближении самолета, поддерживать курс корабля, печь хлеб и собирать автомобили. В распоряжении изобретателей оказались реле, моторы, радиолампы и фотоэлементы. И к 1935 году два изобретателя независимо друг от друга запатентовали механизмы для перевода.Георгий (он же Жорж) Арцруни родился в Армении в 1893 году. Он изучал инженерию в Петрограде, а в 1922 году эмигрировал во Францию. С 1929 года он работал над машиной, которую называл «механический мозг» (cerveau mécanique). Это устройство предназначалось для хранения и поиска информации — сегодня мы бы назвали его поисковиком. Среди возможных применений своей машины Арцруни перечислял составление телефонных справочников и железнодорожных расписаний, печать билетов, шифрование — и перевод.Памятью машины служила бумажная лента, на которой, как в системе Кирхера, записывались слова на разных языках. На одной строке находились слова, соответствующие одному понятию. Параллельно первой ленте шла вторая, на которой каждому понятию соответствовала определенная группа отверстий. Искомое слово вводилось в машину с помощью клавиатуры и кодировалось набором штырьков. Затем запускался мотор, и машина сравнивала наборы отверстий на второй ленте с расположением штырьков. Когда обнаруживалось совпадение, машина останавливалась, показывая в окошках слова с первой ленты.Арцруни запатентовал свою машину в 1935 году. В 1937 году на всемирной выставке в Париже машина была отмечена дипломом. Несколько государственных ведомств — почта, железные дороги, министерство обороны — заключили с Арцруни контракты на разработку машин, однако Вторая мировая война и оккупация Франции помешали им осуществиться. Появление электронных компьютеров поставило крест на работе Арцруни — «механический мозг» проигрывал «электронному».В том же 1935 году советский патент на «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой» получил Петр Смирнов-Троянский. Его судьба очень похожа на судьбу Арцруни — он родился в 1894 году, учился в Санкт-Петербургском университете; историки даже предполагают, что Смирнов-Троянский и Арцруни могли знать друг друга (хотя подтверждений этого нет). После революции Троянский учился в Институте красной профессуры, участвовал в составлении Большой советской и Технической энциклопедий.Машина Троянского представляла собой наклонный стол, на котором располагалась уже привычная нам бумажная лента с многоязычным словарем. Перед столом находился фотоаппарат и пишущая машинка. Ленту со словарем вручную протягивали до нужного слова и фотографировали его. Одновременно — и в этом самое важное отличие машины Троянского от механического словаря Арцруни — на пишущей машинке печатали особые знаки, описывающие морфологические признаки слова (число, род и так далее).После этого две ленты — одна со словами, другая с морфологическими признаками — попадали к переписчику. Он писал связный текст, изменяя слова с первой ленты согласно признакам со второй. После этого текст попадал к литературному редактору.Троянский ходатайствовал перед Академией наук СССР о постройке своей машины, но академики сочли, что она недостаточно совершенна и не справится с переводом многозначных слов и оттенков значения (эту претензию к машинному переводу будут предъявлять много раз). Машина так и не была построена, а работы Троянского забыты до середины 1950-х годов. Как и машина Арцруни, машина Троянского не могла соревноваться с электронным компьютером.Зарождение идеиК моменту окончания Второй мировой войны сложились все условия для появления машинного перевода. Криптография сыграла важную роль в войне. Самым известным успехом в этой области стал взлом шифрования машины «Энигма». Ее взломали английские ученые во главе со знаменитым Аланом Тьюрингом с помощью «Бомбы» — электромеханического устройства, которое считается прототипом компьютера.Одновременно с этим появлялись и другие вычислительные устройства, сначала электромеханические, а затем полноценные электронные компьютеры. Они гораздо лучше механических устройств могли обрабатывать большие объемы информации, в том числе текста. Наконец, работы Клода Шеннона и Норберта Винера, опубликованные в 1948 году, стали теоретической основой обработки информации с помощью компьютеров.Вместе с тем росло количество материалов, нуждающихся в переводе. Ученые понимали это лучше других, ведь результаты исследований публиковались на разных языках. Поэтому неудивительно, что идею автоматизации перевода с помощью компьютера первым сформулировал ученый.Уоррен Уивер успел оставить свой след во многих областях науки. Инженер по образованию, он занимался исследованиями в области электромагнитного поля, теории вероятностей и статистики. Именно он придумал в 1938 году термин «молекулярная биология». Во время Второй мировой Уивер работал в Бюро научных исследований и развития, где познакомился с вопросами криптоанализа и создания компьютеров. После войны он занялся теорией информации, работая с Клодом Шенноном.«Для ЮНЕСКО и для конструктивного и мирного будущего планеты самая серьезная проблема — это перевод, потому что она касается непосредственно коммуникации между людьми. …я задался вопросом, возможно ли построить компьютер, который будет переводить».Винер ответил, что эта идея едва ли осуществима, но Уивера это не остановило. 6 марта, всего через два дня после письма, Уивер встретился с Эндрю Бутом, молодым английским математиком. Бут просил финансирование для постройки компьютера в Англии — Уивер возглавлял отдел естественных наук Фонда Рокфеллера, который спонсировал научные исследования. Уивер ответил, что Фонд едва ли будет спонсировать обычный компьютер, но может быть заинтересован в применении компьютера для решения невычислительных задач — например, задачи машинного перевода.Бут еще в 1946 году получил от Фонда Рокфеллера грант на поездку в США для изучения компьютеров. В 1947 году он и его коллега Кэтлин Бриттен работали, в том числе, над программой для автоматического перевода, но только на бумаге — компьютеров все еще было слишком мало для подобных экспериментов (кстати, в том же 1947 году Кэтлин написала первый в истории язык ассемблера для компьютера, построенного Бутом).Вернувшись из США, Бут познакомился с Ричардом Риченсом. Он был редактором научного журнала и работал над вопросом составления и поиска аннотаций к научным статьям. В его распоряжении не было компьютера, поэтому он использовал оборудование для сортировки и учета перфокарт. Тогда же Риченс задумался о применении перфокарт для перевода.Весной 1948 года Уивер посетил Лондон, где познакомился с работами Бута, Бриттен и Риченса. Несмотря на то, что система была работоспособна, результаты его не впечатлили. «Они, по крайней мере сейчас, не обеспокоены проблемами многозначности, порядка слов, идиом, — писал Уивер. — Они решают лишь проблему механизации словаря». Несмотря на это, в том же году Бут написал отчет о своей поездке для Фонда Рокфеллера, где просил средства на постройку британского компьютера и включил машинный перевод в список исследовательских задач.Поиск начинаетсяВ июля 1949 года Уивер написал меморандум «Перевод» (Translation), где изложил свои взгляды на автоматизацию перевода. Он рассказал о своей переписке с Винером и работах Бута. По его мнению, перевод очень похож на дешифровку. Ссылаясь на работу Шеннона по теории информации, Уивер писал: «Хочется думать, что книга на китайском языке — это на самом деле книга на английском, просто зашифрованная «китайским кодом»». Он полагал, что можно найти некоторые единые для всех языков «инварианты» и осуществлять перевод с их помощью. Разве не похожи эти утверждения на идеи философов 17 века, пытавшихся создать универсальный язык?Меморандум Уивера был разослан по многим специалистам в области языка, перевода, математики и компьютерных наук. Многие отнеслись к идее механического перевода прохладно, но некоторые встретили ее с энтузиазмом. Среди последних был американский ученый Ванневар Буш, о котором мы уже рассказывали в тексте про Дугласа Энгельбарта. Он считал, что при использовании электронного компьютера ни многозначность, ни порядок слов не являются проблемой для машинного перевода. В декабре 1949 года журнал Scientific American опубликовал меморандум Уивера в виде научно-популярной статьи.После публикации меморандума работа над машинным переводом закипела. Исследователи разрабатывали разные варианты программ. Так, Эдвин Рейфлер предложил дать в помощь переводящей машине двух редакторов. Один читал текст до перевода, приводя его к стандартному виду — убирая многозначные слова, исправляя порядок слов и так далее. Другой редактор переписывал текст после машинного перевода. Другие — Уильям Лумис, Энтони Эттингер, Абрахам Каплан, Уильям Буль — предлагали свои решения.В 1951 году Иегошуа Бар-Хиллел устраивается на работу в лабораторию электроники Массачусетского технологического института. Бар-Хиллел приехал из Израиля, изучая философию, познакомился с работами Шеннона и Винера и получил грант (возможно, при помощи Уивера) на изучение машинного перевода. С этой целью он посетил несколько американских университетов, где шли работы, и решил провести конференцию по машинному переводу в июне следующего года.Специально для конференции Бар-Хиллел подготовил доклад о текущем состоянии дел в области. Он считал, что полноценный машинный перевод не может появиться в ближайшем будущем — есть слишком много технических проблем. А вот создать систему для перевода, которая выдавала бы перевод приемлемого качества для последующей редактуры вполне возможно.В апреле 1952 года Бар-Хиллел получил очередной грант от Фонда Рокфеллера (опять Уивер!) и приступил к организации первой конференции по машинному переводу. Она проходила с 17 по 20 июня 1952 года. Среди участников были представители компаний Rand Corporation и IBM, Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, Вашингтонского и Чикагского университетов. Из Англии приехал Эндрю Бут, а Леон Достерт (к нему мы еще вернемся) представлял Джорджтаунский университет.После конференции работа закипела с новой силой. Теперь уже не было сомнений, что компьютер будет переводить. Но кто же добьется этого первым?Experimentum crucisВ 1952 году Леон Достерт был руководителем Школы языков и лингвистики в Джорджтаунском университете. Он родился во Франции, рано осиротел и подростком переехал в США. К изучению языков его подтолкнула немецкая оккупация в годы Первой мировой войны. Достерт был вынужден ходить в немецкую школу и так хорошо освоил язык, что стал переводчиком между немецкими властями и местным населением.В США Достерт окончил Западный колледж в Лос-Анджелесе и Джорджтаунский университет. В годы Второй мировой он служил переводчиком при высокопоставленных военных, в том числе генерале (и будущем президенте) Дуайте Эйзенхауэре. После окончания войны Достерт принимал участие в организации Нюрнбергского процесса — он организовал систему синхронного перевода, о которой один из подсудимых, Герман Геринг, отозвался так: «Эта система очень эффективна, но она сократит мне жизнь».Пока шел Нюрнбергский процесс, Достерт успел организовать систему синхронного перевода для недавно учрежденной Организации объединенных наций. В 1949 году он вернулся в Джорджтаун, чтобы создать Школу языков и лингвистики.На конференцию 1952 года Достерт отправился как специалист по синхронному переводу. К идее машинного перевода он, как и многие коллеги, отнесся скептически, но конференция убедила Достерта в том, что проблему машинного перевода нужно решать на практике, а не в теории. Он сразу же принялся за работу. Одним из его многочисленных друзей был Томас Уотсон-старший, многолетний руководитель компании IBM. Как раз в 1952 году она выпустила на рынок свой первый электронный компьютер IBM 701. Достерт заручился поддержкой Уотсона и привлек к проекту Катберта Хадра и Питера Шеридана из IBM. Тем временем в Джорджтауне Пол Гарвин занялся лингвистической частью задачи.В то время уже шла холодная война. США и СССР из союзников в войне превратились в соперников. Американцы хотели знать, что происходит за железным занавесом, особенно — как развивается советская наука. Для этого нужны были переводчики с русского, а их не хватало. Достерт рещил, что компьютер вполне справится с переводом научных текстов с русского на английский.На разработку системы ушел весь 1953 год. Был составлен очень ограниченный словарь — всего 250 слов, и система из шести правил. Компьютер научили разбирать слова по составу, выбирать нужное значение у многозначных слов, добавлять в перевод артикли, которых нет в русском языке.Наконец, 7 января 1954 года работа компьютера-переводчика была впервые продемонстрирована публике. В центральном офисе IBM в Нью-Йорке, где был установлен первый IBM 701 («машина размером с теннисный корт», как писали газеты), собрались ученые из Джорджтауна, руководство компании во главе с Уотсоном и репортеры.Оператор, ни слова не знавшая по-русски, латиницей записывала на перфокартах русские предложения:«Качество угля определяется калорийностью». «Обработка повышает качество нефти».«Международное понимание является важным фактором в решении политических вопросов». Перфокарты вводились в компьютер, который через несколько секунд печатал перевод:The quality of coal is determined by calory content.Processing improves the quality of crude oil.International understanding constitutes an important factor in decision of political questions.На следующий день все крупные американские газеты от The New York Times до Christian Science Monitor восторженно описывали демонстрацию, которая получила имя «Джорджтаунского эксперимента». Машинному переводу предсказывали великое будущее. IBM планировала создать особый компьютер для перевода. Ожидалось, что через пять лет появятся машины, способные сами читать текст и переводить его на несколько языков.Что было дальшеНадежды оказались преждевременны. Ни через пять, ни через десять лет не появилось систем, которые могли бы без помощи человека выдавать полноценный перевод. Однако наглядная демонстрация того, что компьютер способен переводить, сделала свое дело. В 1954 году начал выходить первый журнал Mechanical Translation. В 1955 году вышла первая книга — сборник статей конференции 1952 года с предисловием Бута и меморандумом Уивера. Конференция, журнал, книга — машинный перевод окончательно оформился как область науки.В Советском Союзе быстро узнали о джорджтаунском эксперименте. Уже в 1955 году исследовательская группа под руководством директора Института научной информации Дмитрия Панова осуществила первый перевод с английского языка на русский на ЭВМ БЭСМ. Уже к концу 1950-х годов в Москве и Ленинграде появились несколько лабораторий машинного перевода.На Западе успех эксперимента окрылил разработчиков. В том же 1955 году первые результаты получили Эндрю и Кэтлин Бут (Кэтлин Бриттен и Бут поженились в 1950 году) — их программа переводила с английского на французский. Свои исследовательские группы по машинному переводу появились во многих странах по обе стороны железного занавеса. Однако за десять лет исследований ожидаемый результат — компьютер, делающий высококачественный перевод без участия человека — так и не был достигнут.В 1964 году правительство США создало Консультативный комитет по автоматической обработке языков, чтобы оценить перспективы машинного перевода. Отчет комитета 1966 года показал, что машинный перевод был более медленным, менее точным и вдвое превосходил по стоимости обычный. Отчет привел к почти полному прекращению финансирования работ в США. Наступила своего рода «зима машинного перевода», подобная зиме искусственного интеллекта.Впрочем, ничто не вечно. Интерес к машинному переводу вновь возник в США уже десять лет спустя (а в других странах работы и не прекращались). Его развитие спустя несколько десятилетий привело нас к таким системам, как Google Translate, Яндекс Переводчик и DeepL. Прожившая сто лет Кэтлин Бут наверняка была довольна, видя, во что превратилась работа, начатая ею и еще несколькими энтузиастами на заре компьютерной эры. Перевод и локализация вашего магазина · Справочный центр Shopify Эта страница была напечатана 31 декабря 2022 г. Актуальную версию можно найти на странице https://help.shopify.com/en/manual/markets/languages/translate. Если переводов не существует, ваш интернет-магазин показывает контент на вашем основном языке. Вы можете переводить содержимое своего интернет-магазина, добавляя собственные переводы с помощью файлов CSV или используя совместимое стороннее приложение. После перевода магазина покупатели могут просматривать ваш магазин, оформлять заказы и получать уведомления на своем родном языке. Добавление языковых переводов с помощью файлов CSV Вы можете импортировать переведенное содержимое в файлы CSV. Импорт собственных переводов с использованием CSV-файлов позволяет управлять языковыми переводами без использования стороннего приложения для перевода. Примечание Вы должны предоставить переведенный контент самостоятельно или воспользоваться услугами переводчика. При экспорте и импорте переводов с помощью CSV-файла переводы не создаются для вас. Ограничения: Вы не можете переводить теги ресурсов. Если вы используете стороннее приложение, ваше приложение может по умолчанию не поддерживать продажу на нескольких языках. Если вы не уверены в своем приложении, обратитесь к разработчику приложения. Если вы измените дескриптор продукта, перенаправления URL-адресов для этого продукта не будут поддерживаться для URL-адресов, зависящих от языка. Вы не можете переводить URL-адреса продуктов. URL-адреса продуктов остаются на языке, на котором они были созданы, даже если клиент просматривает ваш сайт на другом опубликованном языке. Следующие шаги высокого уровня описывают процесс экспорта, изменения и импорта языковых переводов с использованием файлов CSV. Шаг 1: Экспортируйте файл CSV Вы можете экспортировать файл CSV из своего администратора Shopify, который содержит текущий список переводов для выбранных вами языков. CSV-файл будет отправлен вам по электронной почте. Файл CSV содержит следующие столбцы: Тип — Тип ресурса, например «Продукты», «Статьи», «Коллекции», «Страницы» или «Блоги». Идентификация — Идентификатор ресурса. Поле — Поле, такое как title, body_html или meta_title. Локаль — язык, на который переводится контент. Рынок — Рынок, для которого создан контент. Статус — определяет, устарел ли перевод. Контент по умолчанию — Исходный контент для перевода. Переведенный контент — Переведенный контент. Вы можете добавить свой переведенный контент в эту строку. Шагов: В админке Shopify перейдите в Настройки . Нажмите Языки . Щелкните Экспорт . Выберите язык, который вы хотите экспортировать. Вы можете выбрать Все языки , чтобы экспортировать переводы для всех поддерживаемых языков. Выберите один из следующих вариантов: Выберите Весь контент , чтобы экспортировать все переводы. Выберите Метаполя , если вы используете метаполя для добавления контента в свой магазин. Выберите Устаревший , если вы уже добавили переводы в свой магазин и хотите экспортировать устаревшие переводы с вашим языком по умолчанию. Выберите Непереведенное содержимое , чтобы экспортировать только то содержимое, которое в данный момент не переведено. Нажмите Экспорт . Экспортированный CSV-файл будет отправлен вам по электронной почте. Шаг 2. Добавьте свои переводы Добавьте свои языковые переводы непосредственно в столбец Переведенное содержимое экспортированного CSV-файла, а затем сохраните изменения. Вам не нужно изменять значения в других столбцах CSV-файла. Если для редактирования CSV-файла вы используете программу для работы с электронными таблицами, убедитесь, что в качестве разделителя по умолчанию установлены запятые, а не точки с запятой. В некоторых случаях HTML-коды с точками с запятой включаются в файл экспорта CSV, что может привести к неправильному отображению столбцов в вашей программе работы с электронными таблицами. Примечание Вы должны предоставить переведенный контент самостоятельно или воспользоваться услугами переводчика. При экспорте и импорте переводов с помощью CSV-файла переводы не создаются для вас. Шаг 3: Импортируйте файл CSV После того, как вы экспортируете и отредактируете файл CSV языковых переводов, вы можете импортировать его в администратора Shopify, чтобы обновить переведенный контент в вашем интернет-магазине. Шагов: В админке Shopify перейдите на Настройки . Нажмите Языки . Нажмите Импорт . Нажмите Добавить файл , а затем перейдите к CSV-файлу переводов. Отметьте Перезаписать любые существующие переводы , если вы хотите, чтобы содержимое переведенного языка в файле CSV заменило любые существующие переводы. Снимите флажок Перезаписать любые существующие переводы , если вы хотите импортировать только новый переведенный контент, а не заменять какие-либо существующие переводы. Нажмите Загрузить и продолжить . Просмотрите язык импорта с информацией CSV , а затем нажмите Import . Если ваш CSV-файл содержит ошибки, импорт останавливается, а ошибки перечисляются на языке импорта со страницей CSV . Вам будет отправлено электронное письмо с подтверждением, которое включает в себя список всех переведенных материалов, которые не удалось перевести или которые были пропущены. Типы и поля переведенных ресурсов Сведения о типах переводимых ресурсов см. в справочной документации TranslatableResourceType . Теги, такие как теги продуктов, теги статей и теги блогов, не могут быть переведены. После того, как вы добавите и опубликуете язык, переведенный контент будет отображаться при оформлении заказа и во всех уведомлениях по электронной почте, отправляемых вашему клиенту. Оформление заказа отображается на том же языке, на котором покупатель просматривает ваш интернет-магазин. В кассе есть переводы по умолчанию для некоторых языков, но вы можете настроить любой переведенный контент с помощью совместимого стороннего приложения для перевода или импортировать свои собственные переводы с помощью файлов CSV. Если для уведомления по электронной почте доступны переводы, то клиенту автоматически отправляются уведомления по электронной почте на том языке, на котором он разместил свой заказ. Вы можете отредактировать профиль клиента, чтобы изменить язык уведомлений, которые получает клиент. Вы можете добавлять или редактировать переводы уведомлений по электронной почте для языков, которые вы добавили в свой магазин, с помощью приложения Translate & Adapt от Shopify. Шагов: В админке Shopify перейдите на Настройки . Нажмите Уведомления . Нажмите на уведомление по электронной почте, которое вы хотите перевести. Нажмите Локализовать . Добавьте или отредактируйте перевод для уведомления по электронной почте в редактируемых полях в приложении «Перевести и адаптировать». Нажмите Сохранить . Предварительный просмотр уведомлений по электронной почте Вы можете просмотреть переведенные вами уведомления по электронной почте. Вам необходимо сохранить переводы уведомлений, прежде чем вы сможете их просмотреть. Шагов: В админке Shopify перейдите в Настройки . Нажмите Уведомления . Нажмите на уведомление по электронной почте, которое вы хотите просмотреть. Щелкните Предварительный просмотр . На странице Preview щелкните раскрывающийся список языков и выберите язык, который вы хотите просмотреть. Доступны переводы для тем и оформления заказа Следующие языки доступны для перевода тем: Китайский (упрощенный) Китайский (традиционный) Хорватский Чехия датский голландский английский Финский французский немецкий греческий Хинди Венгерский Индонезийский итальянский японский Корейский Литовский малайский норвежский польский Португальский (Бразилия) Португальский (Португалия) Румынский (Румыния) Русский Словацкий (Словакия) Словенский (Словения) испанский Шведский Тайский турецкий вьетнамский Следующие языки доступны для перевода для оформления заказов и системных переводов: Китайский (упрощенный) Китайский (традиционный) Хорватский Чехия датский голландский английский Финский французский немецкий греческий Хинди Венгерский Индонезийский итальянский японский Корейский Литовский малайский норвежский польский Португальский (Бразилия) Португальский (Португалия) Румынский (Румыния) Русский Словацкий (Словакия) Словенский (Словения) испанский Шведский Тайский турецкий К переведенному контенту могут применяться следующие статусы: Переведено : Контент доступен для перевода. Устарело : содержимое на языке по умолчанию было обновлено, но переводы не отражают никаких обновлений. Не переведено : Для этого типа контента нет переводов. Перевод с русского на иврит – для кого это? Главная » Переводческие услуги,Переводы » Перевод с русского на иврит – для кого? 28/06/2017 Услуги перевода с русского на иврит предлагают переводческие компании, в которых работают профессиональные переводчики, владеющие обоими языками на уровне родного языка. Этот перевод предоставляет решение для различных нужд и может подойти как для частной аудитории, так и для бизнес-аудитории. Независимо от того, предоставляются ли услуги по переводу официальных документов или материалов, размещаемых в Интернете, важно, чтобы они выполнялись только профессионалами, специалистами в данной области, которые могут успешно справиться с трудностями, связанными с переводом. Для чего используются услуги перевода с русского на иврит? Вот ответ? Перевод иммиграционных документов с русского на иврит – Эти переводческие услуги подходят для новых иммигрантов, имеющих иммиграционные документы. Перевод текстов в этих случаях позволяет иммигрантам использовать документы по мере необходимости и представлять их различным израильским властям. Поскольку это документы, созданные за границей и написанные на русском языке, они должны быть переведены на иврит, чтобы их можно было понять и использовать по мере необходимости. Перевод на иврит свидетельств о браке – эти службы перевода предоставляют ответ иммигрантам, прибывающим из России со свидетельством о браке на русском языке. Им часто приходится доказывать Министерству внутренних дел и другим властям, что они состоят в браке, а поскольку имеющиеся у них разрешения составлены на русском языке, они должны быть переведены на иврит носителями обоих языков на уровне родного языка. Услуги делового перевода – Услуги перевода с русского на иврит также предлагаются различным компаниям и предприятиям, поддерживающим деловые отношения с Россией и которым необходимо подписывать различные документы, специальные соглашения, контракты, а также читать информацию, присылаемую им на русском языке. Они могут воспользоваться услугами переводчика для перевода различных документов и текстов на иврит и без проблем вести свою работу с иностранными компаниями. Студенты и преподаватели – многие студенты знакомятся с русской литературой во время учебы в Израиле, и есть ученые, изучающие русскую культуру или нуждающиеся в материалах, написанных различными русскоязычными учеными или профессионалами. Для того, чтобы получить профессиональный и точный ответ, эти студенты и преподаватели могут воспользоваться услугами перевода с русского на иврит, точным переводом, который соблюдает все правила перевода и остается верным оригиналу, сохраняя при этом ритм, дух текст, так и образы текста.