paint the town red — перевод идиомы, значение идиомы, произношение, примеры использования


уйти в загул, кутить, устроить буйное веселье


Will:

Hello! I’m Will. It’s Friday night — time to have fun! This is the Burning Swan — my favourite pub. I’m just waiting for Li. Oh there she is. My goodness! What is she wearing this time?

Привет! Меня зовут Уилл. Сейчас вечер пятницы — время повеселиться! Вот «Горящий лебедь» — это мой любимый паб. И я поджидаю Ли. Вот она идёт. Боже мой! Что на ней надето?

Li:

Hi Will.

Привет, Уилл.

Will:

Hi Li! Nice… blue overalls!

Привет, Ли. Милый… синий комбинезон!

Li:

Thank you, these are new overalls, I bought them especially for tonight.

Спасибо, это мой новый комбинезон, купила его специально для сегодняшнего вечера.

Will:

Right. Okay. Li, I don’t really follow fashion, but in London at least, denim overalls are really just for builders and painters and carpenters.

Понятно. ОК, Ли, я за модой не слежу, но в Лондоне такие джинсовые комбинезоны носят только строительные рабочие, маляры и плотники.

Li:

Yes! Right, where do we start, Will?

Да! Правильно. С чего мы начнём (наш вечер), Уилл?

Will:

Eh? What? What are you doing?

Э… Что? Что ты делаешь?

Li:

It’s definitely very dull in here.

Здесь явно темновато.

Will:

Why have you got a can of paint?

Зачем ты взяла банку с краской?

Li:

That wall especially. Shall we?

Особенно эта стена. Начнём?

Will:

Li? What are you doing? She’s finally gone mad. Li!

Ли? Что ты делаешь? Она совсем сошла с ума. Ли!

Li:

What’s the matter?

Что такое?

Will:

Look, you can’t just walk into places and start repainting their walls! Don’t! I love that brown colour!

Послушай, нельзя так вот зайти и начать перекрашивать паб! Не надо! Мне нравится этот коричневый цвет!

Li:

Didn’t you want it to be red?

Ты же хотел перекрасить его в красный!

Will:

No! No-one wants it to be red!

Нет! Кому тут нужен красный цвет!

Li:

But you said that tonight we’d paint the town red — starting with this pub!

Но ты сказал, что сегодня мы выкрасим город в красный цвет — начнём с этого паба!

Will:

It’s an expression!

Это просто выражение такое!

Li:

Not again!

Неужели опять?

Will:

It means that we’ll go out and have a really exciting, crazy time. We’ll paint the town red — it just means we’ll have fun, not actually paint things. Let’s listen to some examples.

Оно означает, что мы «встряхнёмся» в пабе, повеселимся. Покрасить город в красный цвет (paint the town red) — значит просто повеселиться, совсем не красить что-то. Послушаем несколько примеров.

  • It’s my daughter’s birthday today. She’s gone out with her friends. I expect they’ll paint the town red!
  • У моей дочери сегодня день рождения. Она с друзьями пошла в ресторан. Надеюсь, они погуляют на славу!
  • Go on, come out with me tonight, let’s paint the town red!
  • Ну давай же сходим сегодня куда-нибудь, уйдём в загул (повеселимся от души)!
  • We had a crazy night on Saturday, we painted the town red.
  • В субботу у нас была сумасшедшая вечеринка, мы устроили буйное веселье.

Li:

So now, Will, tell me about all this crazy fun we’re meant to have. What’s your idea of painting the town red?

Ну, тогда, Уилл, расскажи, как мы будем ставить весь город на уши. Как ты это понимаешь?

Will:

Well we drink, we dance, we laugh loudly, we meet people, we stay up all night.

Ну, будем пить, танцевать, громко смеяться, найдём новых знакомых, будем гулять всю ночь.

Li:

Hmm. I’d still rather just paint. Let’s just do this one wall.

Гмм… Лучше я буду красить. Давай покрасим хотя бы одну эту стену.

Will:

No, Li, stop, stop we’ll get arrested.

Нет, Ли, прекрати, а то нас арестуют.

Li:

Isn’t that colour so much better?

Правда, такой цвет намного лучше?

Will:

No! No! Look, stop it! You’ll ruin our night out!

Нет-нет! Послушай, прекрати! Ты испортишь нам весь вечер!

Li:

It’s beautiful!

(Выглядит) просто прекрасно!

Will:

Li! Stop!

Ли, прекрати!



 

ПРИМЕЧАНИЕ 1

Как вы уже знаете, английская идиома «paint the town red» означает «уйти в загул, устроить буйное веселье». По одной из версий это выражение имеет корни в тех далёких временах, когда веселье непременно сопровождалось дракой и кровопролитием. Существуют и другие версии происхождения этого выражения. В одной из них утверждается, что выражение пришло в английский язык из американского сленга, в котором слово «paint» («красить») имеет значение «drink» — «выпивать» (естественно, крепкие напитки). Если человек как следует выпил, то его лицо становится красным, а если пирушка охватывает весь город, то красный цвет становится доминирующим («город краснорожих») — отсюда и выражение.

ПРИМЕЧАНИЕ 2

В разделе об изучении английских слов рассказывается о выражении «go on a binge», которое также означает «напиться, перебрать с выпивкой, уйти в загул». Это выражение, в котором слово «binge» значит «выпивка, пьянка, запой, кутёж», имеет давнюю историю, но сравнительно недавно, во второй половине XX века, слово «binge» стало использоваться в более широком смысле для обозначения чрезмерного пристрастии к чему-либо. В частности, для обозначения чрезмерной приверженности к употреблению алкоголя (пьянству) появилось выражение «binge drinking». Например, «he’s a binge drinker» — он пьёт запоем, он пьяница.

ПРИМЕЧАНИЕ 3

После хорошего загула обычно наступает состояние похмелья. Англичане борются с похмельем так же, как и люди других национальностей — опохмеляются, употребляя спиртные напитки. О том, как на английском сленге называется спиртное для опохмелки, можно узнать из материала «hair of the dog».

 


A, B, C, D
E, F, G, H
I, J, K, L
M, N, O, P, Q
R, S, T, U, V
W, X, Y, Z

Цветные идиомы английского языка с переводом. История и правила употребления ‹ Инглекс

А вы знаете, как легко выучить идиомы английского языка? Странные на первый взгляд выражения становятся понятными нам, когда мы узнаем, как они возникли. Поэтому сегодня мы предлагаем вам почитать увлекательные истории происхождения цветных идиом английского языка, а также рассмотреть примеры их употребления. После прочтения вы легко запомните их и сможете обогатить свою речь яркими живыми выражениями.

Show one’s true colors — показать свое истинное лицо, сбросить маску.

Дословно — «показать свои настоящие цвета».

Значение идиомы:

Англоязычные граждане говорят так в случае, когда человек показывает, какой он есть на самом деле, или открывает свои истинные намерения в какой-то ситуации. Фактически каждый из нас носит свою маску, но рано или поздно «показывает себя». Выражение употребляется не только в негативном, но и позитивном смысле: иногда люди поступают лучше, чем мы от них ожидаем.

История идиомы:

Это выражение подарили нам мореплаватели. Раньше корабли идентифицировались по цветам флагов на них. Чтобы понять издалека, что за судно приближается, нужно было рассмотреть его флаги. Однако иногда корабли торговцев попадали в ловушку: пираты поднимали на своих кораблях флаги дружественного государства, и только приблизившись вплотную к судну можно было увидеть истинное его предназначение. Этим же приемом пользовались и враждующие государства: корабли часто попадали в подобную западню.

Пример употребления:

We always thought Jim was a brave guy, but he showed his true colors when the hurricane hit. He was scared!

Мы всегда думали, что Джим — смелый парень, но мы увидели его истинное лицо, когда был ураган. Он был напуган!

A red herring — отвлекающий маневр, в детективах используется как «подсадная утка».

Дословно — «рыжая селедка».

Значение идиомы:

«Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий — яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.

История идиомы:

Один из самых популярных способов приготовления селедки — это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.

Пример употребления:

Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one!
Mom: You did what!? Talks about new camera are a red herring! You won’t get a new one till you are 17.
Son: Ok.

Сын: Кажется, я разбил наш фотоаппарат. Но с другой стороны, мы можем купить новый.
Мать: Что? Разговоры о новой камере — отвлекающий маневр. Ты не получишь новый фотоаппарат, пока тебе не исполнится 17.
Сын: Ладно.

To have green fingers (British, Australian) / green thumb (American) — любить садоводство, быть удачливым садоводом.

Дословно — «иметь зеленые пальцы».

Значение идиомы:

Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его таланты в выращивании каких-либо растений. Чаще всего так говорят о садоводах.

История идиомы:

Некоторые объясняют происхождение просто: растения зеленые, а руки того, кто с ними работает, пачкаются и становятся зелеными. Но существует и другая интересная история происхождения выражения. Король Эдуард I очень любил зеленый горошек. У монарха была дюжина слуг, которые лущили этот горох. Самого лучшего работника среди слуг определяли по зеленым пятнам на пальцах: чем зеленее были пальцы, тем больше гороха он почистил. Этого счастливчика щедро вознаграждали за труд. История напрямую не связана с садоводством, но некоторые предполагают, что это истинная история происхождения идиомы.

Пример употребления:

He has got green fingers. Everything he touches grows.

Он отличный садовод. Все, что он сажает, растет.

A white elephant — дорогая, но ненужная и неудобная вещь.

Дословно — «белый слон».

Значение идиомы:

Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.

История идиомы:

Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.

Пример употребления:

Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive.

Папа Джима подарил ему джип, но эта машина — неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.

To paint the town red — «уйти в загул», пойти на вечеринку.

Дословно — «покрасить город в красный цвет».

Значение идиомы:

«Красит город в красный цвет» — так говорят о человеке, который «ушел в загул», пошел на вечеринку, где много алкоголя, пошел веселиться с друзьями. Выражение часто используется в молодежной среде.

История идиомы:

Одна из версий происхождения выражения принадлежит Оскару Уайльду. Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет».

По другой версии выражение придумали в США в конце XIX века. На День независимости вечером все улицы были красными от фейерверков, а молодежь бродила по городу и веселилась.

Пример употребления:

It’s my birthday so I’m going out to paint the town red.

Это мой день рождения, так что я собираюсь уйти в загул.

White as a sheet/ghost — бледный, как полотно.

Дословно — «белый, как простыня/привидение».

Значение идиомы:

Так говорят о человеке, который побледнел от испуга.

История идиомы:

Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них гласит, что идиому стали использовать в XVII веке. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится бледным, почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, именно поэтому возникло такое сравнение.

Другая версия происхождения выражения ведет нас в театр. В средние века привидений не могли изобразить на сцене. Если по сюжету нужен был такой персонаж, то актер сначала играл больного при смерти, а потом призрака. Затем стали задумываться над костюмом. Как можно изобразить привидение? Во времена Шекспира попытались одевать актеров, изображавших призрака, во что-то вроде изношенной кольчуги. Однако привидения получались шумными, нелепыми и смешными, а не страшными. В XVIII веке появилась новая традиция — одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх — белая простынь — привидение».

Пример употребления:

Are you scared? You’re white as a sheet.

Ты напуган? Ты белый, как полотно.

To be yellow-bellied / a yellow gut — трусливый, боязливый.

Дословно — «быть желтопузиком».

Значение идиомы:

Англоязычные граждане говорят так о трусливом человеке, чаще всего изнеженном. Его легко испугать даже незначительной угрозой, он может предать человека, спасая свою жизнь.

История идиомы:

Первая версия происхождения идиомы простая: синицы — маленькие птички с желтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с птичкой.

Вторая история куда интереснее и сложнее. Желтый цвет раньше ассоциировался с трусостью, вероломством, непостоянством, ревностью. Во Франции двери дома предателя красили в желтый цвет или пачкали чем-нибудь желтым. Желтая звезда в Средневековье была знаком, которым помечались евреи, как предатели Иисуса Христа. Эту ужасную традицию продолжили и нацисты, рисовавшие желтую шестиконечную звезду на домах евреев и заставлявшие носить иудеев этот знак на одежде. На картинах времен Средневековья Иуду Искариота всегда изображали в желтых одеждах. В Испании жертв инквизиции одевали в желтое, это было символом, что они виновны в ереси и государственной измене.

Но какая связь между желтым цветом и животом? Слово gut означает не только внутренности, но и выдержу, мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет и может стать желтоватой. То есть «Желтые внутренности» — ущербные, больные внутренности стали означать отсутствие мужества.

Пример употребления
:

Sally’s yellow-bellied, she is afraid of the dark.

Салли настоящая трусиха, она боится темноты.

A black dog — депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение.

Дословно — «черная собака».

Значение идиомы:

Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его.

История идиомы:

На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Причем это суеверие просуществовало довольно долго. Откуда такая нелюбовь к животным? Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть — адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным. Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым.

Примеры употребления:

  1. I have a black dog in me, but I will cope with this situation.

    Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией.

  2. This boring film made my boyfriend a black dog.

    Этот скучный фильм навеял моему парню тоску зеленую.

Every cloud has a silver lining — в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду.

Дословно — «у каждой тучи есть серебряные проблески».

Значение идиомы:

Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.

История идиомы:

Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” — «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.

Пример употребления:

Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that every cloud has a silver lining. And now we are able to build a new house which will be better than previous one.

Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.

Надеемся, вам было интересно узнать истории происхождения цветных идиом английского языка. Учите их и активно используйте, пусть англоязычные собеседники удивятся вашей правильной богатой речи.

© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Idioms by The Free Dictionary

In+the+red — Idioms by The Free Dictionary

In+the+red — Idioms by The Free Dictionary


Слово, не найденное в Словаре и Энциклопедии.

Пожалуйста, попробуйте слова отдельно:

в
в
красный

Некоторые статьи, соответствующие вашему запросу:

  • Список обществ Красного Креста и Красного Полумесяца
  • Red (альбом)
  • Red Rhino Records
  • Национальные цвета
  • Красный (значения)
  • Красный холм
  • красный
  • красный (песня)
  • красная река (фильм)
  • красная карточка
  • Red Hat Enterprise Linux
  • Стадион Wals Siezenheim
  • красный карандаш
  • Red Bull Technology
  • Red River

Не можете найти то, что ищете? Попробуйте выполнить поиск по сайту Google или помогите нам улучшить его, отправив свое определение.

Полный браузер
?

  • в твоих ногах в чулках
  • в твоем лучшем воскресении
  • В свое время
  • В свое время
  • по твоим следам
  • в вашем поезде
  • в вашем доверии
  • на ваш взгляд
  • на вашем пути
  • в рубке
  • в ваших рулевых рубках
  • В твоих самых смелых мечтах
  • В твоих самых смелых мечтах
  • В твоих самых смелых мечтах
  • В твоих самых смелых мечтах (EP)
  • В твоих самых смелых мечтах (песня)
  • в твоей мудрости
  • в твоей, его и т.п. мудрости
  • в твоей, этой и т. д. глуши
  • Зе темно-синий
  • Инчхон
  • Инчхон
  • Инчхон
  • в(к) (чьим) сцеплениям
  • в обращении
  • в скорлупе
  • в форме
  • в(к) сделке
  • в стратосфере
  • в(к) плавать (вещей)
  • in+the+red
  • in, катушка
  • дюймов, рожок для обуви
  • дюймов, рожок для обуви
  • дюймов, ложка для обуви
  • в-
  • в-
  • в-
  • в-
  • в-
  • в- 1
  • в- 2
  • Ин-А-Гадда-Да-Вида
  • Ин-А-Гадда-Да-Вида (альбом)
  • Предприятия в один миг
  • Авансовый кредитный чек
  • Ин-А Ли
  • Дозаправка в воздухе
  • в-и-в
  • в-и-в
  • вход и выход
  • вход и выход
  • внутри- и наружная облигация
  • Торговец на входе и выходе
  • в приложении
  • покупка в приложении
  • покупка в приложении
  • покупка в приложении
  • покупка в приложении
  • Программирование внутри приложения
  • Покупка в приложении

Сайт:
Следовать:

Делиться:

Открыть / Закрыть

 

Idioms by The Free Dictionary

Be+in+the+red — Idioms by The Free Dictionary

Be+in+the+red — Idioms by The Free Dictionary


Слово, не найденное в Словаре и Энциклопедии.

Пожалуйста, попробуйте слова отдельно:

быть
в
в
красный

Некоторые статьи, соответствующие вашему запросу:

  • Список обществ Красного Креста и Красного Полумесяца
  • Red (альбом)
  • Red Rhino Records
  • Национальные цвета
  • Красный (значения)
  • Красный холм
  • красный
  • красный (песня)
  • красная река (фильм)
  • красная карточка
  • Red Hat Enterprise Linux
  • Стадион Wals Siezenheim
  • красный карандаш
  • Red Bull Technology
  • Red River

Не можете найти то, что ищете? Попробуйте выполнить поиск по сайту Google или помогите нам улучшить его, отправив свое определение.

Полный браузер
?

  • Будь собой
  • Будь собой
  • Будь собой (альбом)
  • Будь собой (песня Audioslave)
  • снова будь собой
  • Будь собой и 5 других клише
  • Будь собой сегодня вечером
  • быть зонированным
  • быть в бешенстве
  • БЕ&А
  • ВЕ&Е
  • Беэр-Шева
  • Беэр-Шева
  • Беэр-Шева (Тейман) Аэродром
  • Аэропорт Беэр-Шева (Тейман)
  • Центральный железнодорожный вокзал Беэр-Шевы
  • Беэр-Шевская бахромчатая ящерица
  • Железнодорожная станция Беэр-Шева Мерказ
  • Северный железнодорожный вокзал Беэр-Шевы
  • Беэр-Шева
  • Беэр-Шева
  • Беэр Тувия
  • Региональный совет Беэр-Тувии
  • Беэр-Яаков
  • Беэрот Бене-Джаакан
  • Беэр-Шева
  • Беэр-Шева
  • Безрат Ха-Джам
  • Бе’лакор
  • Бе’лал ​​
  • быть+в+красном
  • быть, и это
  • быть, приходить и т.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *