Перевод истории болезни выписки на английский в Москве

Описание

«История болезни – это документ, в котором содержатся регистрационные данные пациента, информация о состоянии его здоровья на протяжении определенного времени. Также в истории болезни могут быть указаны назначаемые препараты, сведения о травмах, патологиях, наследственности и т.д. Данный документ составляется в медицинских учреждениях и используется для планирования дальнейшего лечения. Перевод истории болезни – это отображение информации, приведенной в данном документ, на другом языке»

Когда необходим перевод истории болезни

Перевод истории болезни может потребоваться в таких ситуациях:

  • выезд на лечение, проведение операции в иностранной клинике;
  • консультация в клинике за рубежом;
  • проведение консилиума врачей с приглашением иностранцев;
  • сбор документов для суда, который состоится в другой стране;
  • обращение в зарубежную страховую компанию.

Особенности перевода истории болезней

При переводе истории болезней переводчик может столкнуться с такими трудностями:

  • текст содержит большое количество латинских слов;
  • присутствует узкоспециализированная терминология, аббревиатуры;
  • текст написан от руки;
  • необходимо соблюдать точность и выполнять повторную проверку для полного устранения случайных ошибок.

Требования к переводу истории болезни

Поскольку важность истории болезни для пациента велика, к окончательному тексту выдвигаются определенные требования:

      1. Перевод этого документа должен выполнять специалист со значительным опытом работы в медицинской сфере или со вторым медицинским образованием.
      2. Перевод должен быть проверен на адекватность отображения данных (в том числе и числовых – дозировок, временных промежутков и т.д.)

    Как разместить заказ

    Перевод с соблюдением всех требований

    Сотрудники компании «Кирилл и Мефодий» являются опытными специалистами, хорошо знакомыми с медицинской терминологией. Это позволит им выполнить перевод истории болезни с соблюдением всех требований к точности и достоверности. Продуманные каналы связи позволяют сделать заказ в любое время суток. При этом перевод будет точным, а данные пациента будут отображены максимально корректно. Большой опыт работы с рукописными материалами позволяем им без труда ориентироваться в записях медработников.

    Цены

























































    Язык

    Цена за стр. перевода (1800 знаков с пробелами) с/на

    Английский классический (личные документы, деловая переписка)

    от 420/500

    Английский технический (оборудование)

    от 450/500

    Медицинский английский (узкоспециализированный)

    от 550/720

    Арабский

    от 1050/1500

    Абхазский

    от 720/1050

    Азербайджанский

    от 610/940

    Армянский

    от 530/700

    Немецкий (личные документы, деловая переписка)

    от 450/520

    Немецкий технический (оборудование, инструкции)

    от 480/610

    Немецкий технический (медицина, узкоспециализированные)

    от 480/610

    Китайский

    от 830/1390

    Болгарский

    от 610/700

    Вьетнамский

    от 940/1430

    Венгерский

    от 610/880

    Греческий

    от 720/860

    Грузинский

    от 530/740

    Датский

    от 880/1550

    Иврит

    от 1050/1450

    Испанский

    от 500/720

    Итальянский

    от 610/830

    Казахский

    от 500/770

    Киргизский

    от 530/720

    Корейский

    от 1050/1430

    Латышский

    от 580/790

    Латынь

    от 1100/1650

    Литовский

    от 720/960

    Монгольский

    от 990/1270

    Нидерландский

    от 990/1490

    Норвежский

    от 990/1490

    Персидский

    от 990/1400

    Польский

    от 610/770

    Португальский

    от 720/990

    Румынский

    от 470/630

    Сербский

    от 660/880

    Словацкий

    от 720/940

    Словенский

    от 550/800

    Суахили

    от 990/1550

    Таджикский

    от 620/830

    Тайский

    от 1050/1650

    Турецкий

    от 730/910

    Туркменский

    от 530/830

    Узбекский

    от 520/760

    Украинский

    от 390/490

    Урду

    от 880/1550

    Фарси

    от 990/1650

    Фламандский

    от 990/1650

    Финский

    от 880/1450

    Французский

    от 520/860

    Хорватский

    от 660/850

    Чешский

    от 720/900

    Шведский

    от 860/1500

    Хинди

    от 990/1650

    Эстонский

    от 610/860

    Японский

    от 1050/1650

    Частые вопросы

    Вы переводите с любого языка?

    Да с любого и на любой язык, сотрудничаем с переводчиками редких языков.

    Как быстро Вы делаете перевод?

    Один переводчик за рабочий день, выполняет порядка 8-10 учётных страниц. Если объём большой, привлекаем дополнительных переводчиков и редакторов.

    Для чего нужен перевод или вычитка носителем языка?

    Если Вы размещаете конечный перевод в СМИ, в иностранных печатных изданиях, перевод предназначен для большой аудитории другой страны, презентации в иностранных компаниях. В этом случае перевод выполняется
    носителем языка.

    Видео

    Характеристики

    Сроки выполнения

    до 2 дней

    Консультация по Skype

    возможна

    Текст рядом с ценой на странице

    Цена указана за страницу 1800 знаков с пробелами

    Категории услуг

    Письменный

    Ссылка на видео

    https://youtu. be/HO-VEXRQNAc

    Старая история на новый лад. Почему книги в жанре ретеллинга набирают популярность у молодежи

    Рискнем предположить, что сегодня упиваться гомеровской «Илиадой» с комментариями Алексея Лосева или пояснениями Николая Куна будут только филологически подкованные студенты, а для большинства такое времяпрепровождение покажется весьма сомнительным удовольствием.

    Другое дело, когда отношения Персефоны и Аида представляются как обычная история любви и ненависти, радости и обмана. Ведь счастье или разочарование знакомо всем от мала до велика. Отсюда другая причина пользы жанра: ретеллинги пригашают приобщиться к мировой культуре.

    «РГ» выбрала пять отличных ретеллингов, которые переосмысляют уже знакомые нам сюжеты из мифов, сказок и даже классики, а также знакомят с некоторыми малоивестными из них.

    Пересказ забытого древнегреческого мифа, героиня которого пронзительно знакома каждой девушке

    «Цирцея», Мадлен Миллер. Перевод с англ. А.Л. Тронина — М.: Corpus, 2022. — 432 с.

    Роман о Цирцее — героини даже не второстепенной, а третьестепенной в иерархии древнегреческих мифов. В представлении Мадлен Миллер она — одинокая и нелюбимая дочка великих, но «токсичных» родителей. Родители пренебрегают ей, а брат и сестра — потешаются. Когда во взрослой жизни Цирцея остается одна, на нее вешают ярлык старой девы. Всю свою жизнь она пытается выстоять и справиться с одиночеством гордо, не теряя себя. Разве она сразу не западает в сердце подрастающих девчонок и уже выросших девушек?

    Мадлен Миллер, популяризовавшая древнегреческие мифы, помимо очевидного попадания в целевую аудиторию содержанием романа, привлекает и своим стилем, а после прочтения ее книги «Песни Ахилла», истории об Ахилле и Патрокле, любая книга Мадлен Миллер — уже вызывает интерес.

    Ретеллинг американской классики с вплетением элемента современности

    «Избранные и красивые», Нги Во. Перевод с англ. У.В. Сапцина. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2023. — 352 с.

    Высшее общество 1920-х годов Америки, роскошь и джазовые концерты — ретеллинг известнейшего романа Ф.С. Фицджеральда, где главным персонажем становится не великий Гэтсби или чарующий нарратор Ник Кэрроуэй, а девочка Джордан Бейкер. Через взгляд Джордан, явно отличающийся от общепринятого — азиатки, да еще и приемной, — нам открывается нелицеприятная сторона Америки, элегантной и безупречной на первой взгляд. «Избранные и прекрасные» — это уникальные пересечения наболевшей в американском обществе классовой, расовой и гендерной идентичности. С жемчужными платьями со светящейся бахромой.

    Ретеллинг сказки Х.К. Андерсена, изложенный на азиатский лад

    «Шесть алых журавлей», Элизабет Лим. Перевод с англ. А.А. Харченко. — М.: Эксмо Freedom, 2022. — 480 c.

    Пропитанный духом Китая, этот роман уносит, точно Элизу на лебедях в сказке Андерсена, в свою захватывающую, красочную страну. Главная героиня по имени Шиори — избранная, которой суждено спасти своих превратившихся в журавлей братьев — раскрывает грандиозный заговор и находит гармонию в обладании своей огромной силой. Вдохновленная японской сказкой «Сказание о старике Такэтори», книга идеально подойдет для любителей азиатского фэнтези. Как и многие книги Элизабет Лим, например, ее дилогия «Кровь звезд», здесь сплетаются разные культурные коды — немного от Запада и немного от Востока.

    История, где классическое место спящей красавицы занял юноша

    «Самое красное яблоко». Джезебел Морган. — М.: Эксмо, 2023. — 352 с.

    И у нас есть писатели, расширяющие границы жанра ретеллинг. Например, Джезебел Морган. Ее новый роман «Самое красное яблоко» рассказывает не просто об известной нам истории Белоснежки. Во многом эта книга о страхе, храбрости и любви — как к близким, так и к родине. Хороший русский язык очаровывает. А чувство тревоги не отпускает, когда начинаешь погружаться все глубже и глубже в мрачные тайны и интриги. Как и Мадлен Миллер, Джезебел Морган хочется довериться сразу. Поклонники уже успели полюбить ее мистический ретеллинг-цикл «Иди через темный лес», в котором нашлось место и потустороннему миру, и Финисту, и Бабе-яге — то, что с детства знакомо русскому читателю.

    Романтическое прочтение «одушевления» календарных месяцев в славянском сеттинге

    «Невеста Ноября», Лия Арден. — М.: Эксмо, 2022. — 448 с.

    Один из крупнейших российских авторов в своем жанре Лия Арден в фэнтезийном романе прибегает к давней, распространенной среди славянских народов, идеи «одушевления» месяцев года. Главная героиня — девушка, рожденная на рубеже осени и зимы. Ее окружают — наверняка уже пришедшие вам на ум — Двенадцать месяцев. Играя с культурными реминисценциями, Арден, очевидно, отсылает нас к «Двенадцати месяцам» Самуила Маршака, Шарлю Перро с его «Красавицей и чудовищем» и к Сергею Аксакову, чей «Аленький цветочек» в какой-то степени повторяет сказку французского коллеги по перу. Помимо любителей славянского фэнтези, роман в первую очередь адресован фанатам писательницы, поклонникам ее цикла «Мара и Морок» и, естественно, всем тем, кто любит сказки и их ретеллинги.

    Все, что вам нужно знать

    • « Вернуться к блогу

    Переводить означает переводить или превращать один набор символов в другой. Но какова история перевода? Несмотря на то, что история переводов является темой, которую историки и ученые давно обсуждают, общепризнано, что переводы появились задолго до появления Библии. С самых первых дней человеческого взаимодействия перевод продолжал развиваться, и сейчас более чем когда-либо, обеспечивая межкультурное взаимодействие, торговлю, глобализацию экономики и обмен знаниями с течением времени. С помощью перевода мир стал скорее плавильным котлом. Это, в свою очередь, также делает перевод более необходимой услугой, охватывающей различные теории, медиумы и цивилизации. Мы познакомим вас с увлекательным рассказом об истории переводов от древности до наших дней.

    Ранняя история перевода 

    Различные теории окружают перевод на протяжении всей истории, что дает представление о том, как, когда и где использовался перевод. Во-первых, слово «перевод» произошло от латинской фразы, означающей «переносить или переносить». Во-вторых, еще одна поясняющая фраза — «метафраза», происходящая от древнегреческого и означающая «говорить через». Наконец, от слова метафраза произошло слово метафраза, означающее «дословный перевод».

    История первых известных переводов

    Говорят, что перевод был сделан в эпоху Месопотамии, когда Гильгамеш (шумерская поэма) был переведен на азиатский язык. Другие древние переводческие работы включают буддийских монахов, переводящих индийские тексты на китайский язык.

    Перевод религиозных текстов

    Говорят, что первым известным значительным переводом была еврейская Библия, датированная 3 веком. Потребность в большем количестве переводов продолжала расти с распространением духовных теорий и религиозных текстов. Результатом религии стало стремление к распространению религии и укреплению веры, что означает необходимость перевода религиозного содержания на несколько языков.

    Одним из первых известных религиозных переводов является перевод Библии Ветхого Завета на греческий язык в третьем веке до нашей эры. Перевод называется «Септуагинта», перевод Библии с иврита на греческий. Перевод Библии на греческий язык стал основой для будущих переводов Библии на несколько языков.

    Поскольку религия сыграла огромную роль в развитии перевода, ранняя церковь называла Иеронима святым покровителем перевода. В четвертом веке нашей эры святой Иероним перевел Библию на латынь, и латинская Библия стала преимущественно использоваться в Римско-католической церкви. Был введен протестантизм, что также создало необходимость продолжать перевод Библии и другого религиозного содержания на другие языки. Одно существенное различие между католицизмом и протестантизмом заключалось в контрасте между важными отрывками и несоответствии во время перевода.

    Известные переводчики в истории

    Хотя большинство переводчиков были скрытыми персонажами, несколько человек проложили путь к переводу, который внес величайший вклад в распространение знаний и идей на протяжении веков. Имена некоторых переводчиков не назывались, потому что в то время переводческая работа была опасной. Некоторые погибли из-за перевода, например, Уильяма Тиндейла, который перевел Библию на английский язык. Он был казнен в 1536 году в Голландии.

    Среди других известных переводчиков Констанс Гарнетт, которая в 19 веке перевела на английский язык несколько русских классиков, таких как Толстой и Гоголь. Есть также Сюаньцзан, китайский монах, которому приписывают перевод индийских буддийских текстов на китайский язык.

    Современный перевод 

    Печатный станок и его влияние на перевод и использование языка

    До появления печатного станка, когда мало кто умел читать, большинство письменных текстов было на латыни. Однако печатный станок оказал глубокое влияние на использование языка и грамотность людей. Использование латыни сократилось, поскольку теперь тексты можно было переводить и даже публиковать на разных местных языках, и все больше людей получали возможность учиться и читать.

    Ранний профессиональный перевод

    В раннем профессиональном переводе мало внимания уделялось точности перевода. Это был период «адаптации» перевода, так как точности в переводе отдельных слов еще не было. Например, когда переводчик не понимал значения слова при переводе, он полностью пропускал его. Это дало переводчикам большой контроль над своей аудиторией, поскольку в конечном итоге они формировали тексты, которые люди читают.

    Переводоведение в академической дисциплине

    Изучение перевода в академической дисциплине стало концепцией примерно в 1950-х годах, когда были введены институты. Учреждения позволяли межкультурное взаимодействие и обмен знаниями, когда люди, говорящие на разных языках, собирались, чтобы научиться переводить.

    В настоящее время машинный перевод (МП) получил широкое распространение для улучшения и упрощения перевода, при этом переводчикам во всем мире помогают компьютеры. Он включает в себя применение науки о языке и компьютеров для развития перевода. Это компьютеризированная система, отвечающая за получение переводов с помощью человека или без него.

    Перевод и глобализация экономики 

    Из-за промышленной революции быстрое развитие экономики превратилось в новый механизм, который позволил быстрее и проще создавать тексты, создавая потребность в переводах и выходе компаний на зарубежные рынки. . Возвращаясь к 18 веку, перевод помог глобализировать экономику, и многие предприятия извлекли выгоду из формализованных услуг перевода. Развитие машинного перевода и Интернета полностью изменило возможности перевода, доступа и понимания документов по всему миру.

    Перевод в обществе сегодня

    Сегодня в распоряжении переводчиков есть несколько инструментов, таких как Интернет и ноутбуки, которые помогают в процессе перевода. Переводческие услуги также приобрели огромное значение в обществе, поскольку мир становится все более взаимосвязанным через экономику, образование, обмен знаниями и торговлю.

    Видя, как далеко продвинулись переводы за эти годы, мы можем оценить напряженную работу по переводу, проделанную первыми переводчиками в истории. Кроме того, мы рады более точным и широко доступным переводам, которые у нас есть сегодня. Мы благодарим всех переводчиков, которые усердно работают, чтобы мир двигался вперед.

    • « Вернуться к блогу

    История переводов

    История переводов долгое время обсуждалась учеными и историками, хотя общепризнано, что переводы появились раньше Библии. Библия рассказывает о разных языках, а также дает представление о взаимодействии носителей из разных областей. Потребность в переводе была очевидна с самых первых дней человеческого взаимодействия, будь то в эмоциональных целях, в целях торговли или выживания. Спрос на переводческие услуги продолжает расти и в настоящее время является более важным, чем когда-либо, поскольку предприятия признают неспособность расширяться на международном уровне или преуспеть в проникновении на зарубежные рынки без перевода маркетинговых материалов и деловой документации.

     

    Ранняя история перевода

     

    Слово «перевод» происходит от латинского термина, означающего «переносить или переносить». Другой соответствующий термин происходит от древнегреческого слова «метафраза», что означает «говорить поперек», и отсюда родился термин «метафраза», что означает «дословный перевод». Эти термины лежали в основе теорий, касающихся перевода, на протяжении всей истории и дали представление о том, когда и где перевод использовался на протяжении веков.

     

    Известно, что перевод был осуществлен еще в месопотамскую эпоху, когда шумерская поэма «Гильгамеш» была переведена на азиатские языки. Это датируется примерно вторым тысячелетием до нашей эры. К другим древним переведенным работам относятся работы, выполненные буддийскими монахами, которые переводили индийские документы на китайский язык. В более поздние периоды древнегреческие тексты также переводились римскими поэтами и адаптировались для создания развитых литературных произведений для развлечения. Известно, что услуги перевода использовались в Риме Цицероном и Горацием и что это использование продолжалось до 17 века, когда были разработаны новые методы.

     

    Утверждается, что знания и открытия греческих ученых получили такое широкое распространение благодаря переводческой работе арабских ученых. Когда греки были побеждены, их работы были восприняты арабскими учеными, которые их перевели и создали свои собственные версии научного, развлекательного и философского понимания. Эти арабские версии были позже переведены на латынь, в средние века, в основном по всей Испании, и полученные в результате работы послужили основой для ученых эпохи Возрождения.

     

    Религиозные переводы и тексты

     

    Потребность в переводах возросла с развитием религиозных текстов и духовных теорий. По мере развития религии желание распространять информацию и поощрять веру означает, что религиозные тексты должны быть доступны на нескольких языках. Известно, что одним из первых переведенных религиозных текстов был Ветхий Завет, переведенный на греческий язык в 3 веке до нашей эры. Этот перевод относится к «Септуагинте», которая была переводом еврейской Библии на греческий язык, причем Септуагинта происходит от латинского слова «Септуагинта», что означает семьдесят. Поэтому этот текст часто называют «греческим Ветхим Заветом». Без использования наших современных методов и инструментов этот перевод был выполнен не менее чем 70 учеными, которые кропотливо преобразовали текст в греческий язык, и это стало основой для будущих переводов Библии на несколько языков.

     

    Религия сыграла настолько важную роль в развитии перевода, что церковь даже называет святого Иеронима покровителем перевода. Святой Иероним создал латинскую Библию в 4 веке нашей эры. Эта Библия стала преобладающим текстом, используемым Римско-католической церковью. С введением протестантизма потребность в переводе Библии и других религиозных текстов на европейские языки обострилась. Благодаря быстрому переводу и распространению Библии во время протестантской Реформации христианство имело два четких пути – католицизм или протестантизм. Одним из наиболее явных различий между этими двумя формами религии было несоответствие текстов и различия между ключевыми словами и отрывками из Библии.

     

    Известные переводчики на протяжении веков

     

    Переводчики часто были скрытыми персонажами, безымянными людьми, которые проложили путь к величайшему вкладу в распространение идей, знаний и теорий на протяжении веков. В некоторых случаях работа переводчиком была невероятно опасной, а некоторые даже лишились жизни из-за своей работы. Среди них были известные переводчики, такие как Уильям Тиндейл, казненный в Голландии в 1536 году за то, что он работал над переводом Библии на английский язык. Среди других известных переводчиков:

    Китайский монах Сюаньцзан, которому в 645 году нашей эры приписывают перевод 74 томов индийских буддийских рукописей на китайский язык.

     

    Констанс Гарнетт была британской переводчицей, которая в конце XIX века переводила на английский язык русских классиков, в том числе Толстого, Чехова, Тургенева и Гоголя.

     

    Грегори Рабасса был американским литературным переводчиком, который на протяжении 20-го века переводил многочисленные латинские документы на английский язык.

     

    Современная практика перевода и понимание

     

    После промышленной революции экономика быстро развивалась и превратилась в машину с потенциалом глобального успеха. Новое оборудование позволило быстрее создавать тексты и деловые материалы, а это означает, что больше времени можно было бы инвестировать в развитие компании и перевод материалов для выхода на зарубежные рынки. Начиная с 18-го века, предприятия извлекали выгоду из формализованных услуг перевода, но рассвет современной практики пришел с широким распространением Интернета.

     

    Интернет произвел революцию в возможности доступа, перевода и понимания текстов и документов со всего мира, будь то современные или исторические произведения. Важно отметить, что потребность в понимании культуры страны происхождения и культуры целевой аудитории еще больше усиливается современными инструментами и методами. Хотя некоторые службы мгновенного перевода способны только на метафазный перевод (буквальный дословный перевод), специализированные фирмы, платформы и переводчики могут переводить тексты и устную речь на несколько языков, соблюдая актуальность и культуру целевого получателя.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *