John 2/14 — Shivaree | Перевод и текст песни

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх

найти видео на YouTube

Это то видео?

Нет, указать другое      Да, всё верно

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.




























Вариант 1


Вариант 2


Теги: Стихотворные и литературные переводы, Эквиритмические переводы, Песни из рекламы

John 2/14

Джон 2/14

1

It’s so romantic
The neighborhood’ s littered with white gloves
The flowers were hand picked
They’re taping up paper doves

And it’s hard to think
When everything’ s red and pink
It’s hard to eat
When everything’ s sweet

I guess it’s just the perfect time to send some roses
And touch their noses
And buy them things
Because it’s such a tender time for all the ladies
With all those babies wearing their wings

Could you be mine
And hot-stuff and maybe and foxy and fine ?
Swallow your red-hots
And order the fancy wine

And if you please
Just bring me some honey I’ll send for the bees
You throw your rice
It feeds the mice

I guess it’s just the perfect time to send some roses
And touch their noses
And buy them things
Because it’s such a tender time for all the ladies
With all those babies wearing their wings

You’ve gotta run
They hate it when you’re too quiet
And it’s always fun
To close up until they buy it

I guess it’s just the perfect time to send some roses
And touch their noses
And buy them things
Because it’s such a tender time for all the ladies
With all those babies wearing their wings

Как романтично!
Все вокруг усыпано белыми перчатками.
Цветы были собраны вручную,
Они обрамляют бумажных голубков.

И трудно соображать,
Когда все вокруг красное и розовое.
И трудно есть,
Когда все такое сладкое.

Мне кажется, это идеальное время, чтобы послать розы,
Коснуться их носов,
И купить им что-нибудь.
Ведь это такое нежное время для всех этих леди
С детьми, одевшими крылья.

Мог бы ты быть моим?
Порочным, возможно привлекательным и красивым?
Глотай свои конфетки,
И закажи коллекционного вина.

И будь добр,
Принеси мне немного меда, я пошлю за пчелами.
Ты бросаешь рис,
И это кормит мышей.

Мне кажется, это идеальное время, чтобы послать розы,
Коснуться их носов,
И купить им что-нибудь.
Ведь это такое нежное время для всех этих леди
С детьми, одевшими крылья.

Ты должен бежать,
Их бесит, когда ты так спокоен.
И всегда забавно
Молчать, пока они на это не купятся.

Мне кажется, это идеальное время, чтобы послать розы,
Коснуться их носов,
И купить им что-нибудь.
Ведь это такое нежное время для всех этих леди
С детьми, одевшими крылья.



Автор перевода — Lana
Страница автора

Понравился перевод?



Перевод песни John 2/14 — Shivaree



Рейтинг: 4.9 / 5   
16 мнений


Теги: Стихотворные и литературные переводы, Эквиритмические переводы, Песни из рекламы






Вам могут понравиться

Find the magic
My Little Pony: Friendship is Magic

I wanna be your slave
Måneskin

Some guys have all the luck
Rod Stewart

You get me so high
Neighbourhood, the

Beggin’
Måneskin

Was wollen wir trinken
Rabauken

We’ll meet again
Johnny Cash

God only knows
For King & Country

Government hooker
Lady Gaga














Rough dreams

Shivaree

Треклист (2)

  • Gone too far

  • John 2/14















Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.


















Популярные песни

1.


Adieu
Rammstein

2.


Deutschland
Rammstein

3.


Jingle bells
Frank Sinatra

4.


Je veux
ZAZ

5.


Sonne
Rammstein

6.


Premier amour
Nour

7.


Was wollen wir trinken
Rabauken

8.


Unholy
Sam Smith

9.


Lift me up
Rihanna

10.


90
Pompeya




Событие

Сегодня

27 ноября 1942 года родился легендарный культовый гитарист-виртуоз Jimi Hendrix.





John 2:14: dnkritm — LiveJournal

Изредка интересно перевести какую-нибудь популярную песенку, узнать — а о чем же там таком поют-то. Как писал Goblin: «Кстати, именно оттуда я выучил английский язык — только из острого желания понять, о чем же поется в моих любимых песнях»

И вот, значится, захотелось перевести песню Shivaree — John 2:14. Ее одно время можно было услышать в рекламе kenzo, где парень с девушкой в воде танцуют.
Нашел в ответах на mail.ru потрясающий перевод, выполненный по всей видимости промтом и отмеченный как лучший ответ. Ну, это даже читать смешно.
Например, строки:
I guess it’s just the perfect time to send some roses
And touch their noses
And buy them things
перевод
Я предполагаю, что это — только прекрасное время, чтобы послать некоторые розы
И контакт их носы
И купите их вещи

Вообщем, лучший кастрюля китай над ваше готовить.

В процессе наткнулся в сети на сообщение в каком-то блоге с вольным переводом как раз этой песни.

Все ниже — исключительно мои измышления в соответствии со своим уровнем языка, все исправления горячо приветствуются.

Например, название — совершенно не очевидно. Долго ломал голову, что же за John такой и причем он к песне. Так, вот John 2:14 — это по-нашенски Иоанн 2:14, то бишь ссылка на Библию. Конкретно — Евангелие от Иоанна, глава 2, стих 14, «и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.» Насчет общего смысла и связи с песней — вопросы к автору текста ). Дальше в некоторых местах отмечу свой вариант перевода.
Итак,
It’s so romantic
The neighborhood’s littered with white gloves
The flowers were hand picked
They’re taping up paper doves

перевод в блоге:
Это так романтично
Близость ограничена белыми перчатками
Цветы были отобраны собственноручно,
Они оплетают бумажных голубей.

neighborhood — имхо, в данном случае просто «окрестность», или «квартал». То бишь все вокруг усыпано белыми перчатками. Почему — хороший вопрос ). Может кто подскажет?

It’s hard to eat /When everything’s sweet
Так сложно есть, / Когда всё кажется сладким.

Кажется — лишнее слово.

I guess it’s just the perfect time to send some roses
Мне кажется, сейчас самое время / Для цветения роз,
Самое время послать несколько роз — при чем тут цветение?

And touch their noses / And buy them things
И чтобы все почувствовали это / И обратили на них внимание.

Не совсем уверен в переводе, но уж приведенный вариант явно не в тему. Есть подозрение про носы — это игра такая, кто последний коснется носа, тот и идет, например, покупать пиццу. Кто последний сообразит, тот и выполняет что-то неприятное.

Because it’s such a tender time for all the ladies
With all those babies / Wearing their wings

Потому что наступило такое сладостное время
Для всех леди / И их любимых,
Которым они даровали свои крылья.

Не любимых, а детишек, которые одевают крылья. Потому как вся песня, имхо, таки про свадьбу.

Swallow your red-hots / And order the fancy wine
Подави свою похоть / И подчини себе хмель фантазий.
)). red-hot — конфетка, order the fancy wine — заказать коллекционное вино. дорогуще.

And if you please /Just bring me some honey I’ll send for the bees
You throw your rice /It feeds the mice

И если ты понравишься, / Просто принеси мне каплю мёда — я отошлю пчёлам,

И рис, брошенный тобой, / Накормит мышей.
И если ты, плиз, принесешь немного меда, я пошлю ЗА пчелами. А рис — это на свадьбе кидают

And it’s always fun / To close up until they buy it
И это всегда так забавно: / Скрыть всё до того как они что-либо поймут.
И это всегда прикольно — замолкнуть, пока они не сдадутся/купятся на это.

Типа того. Но все-таки интересно, в некоторых местах меня не покидало ощущение, что на нечто более пошлое намекают, кто что подскажет?

Shivaree: john 2/14 (Music Video 2002)

  • Music Video
  • 20022002
  • 3m

YOUR RATING

Photos

Top cast

Jonathan McDermott

  • Catman

Antony Palmer

  • Catman

NIC Ineson

  • Catman

Kay Banks

  • Старая невеста NYMPH

ANOUCKKA

Ребекка Батлер

    0003 Ballerina Nymph

Angelle Boucher

  • Doll Girl Nymph
    • Floria Sigismondi
  • 9003
    • . All Caster и All Caster и All Caster и All Casters и All Castsmpr & All Castsmpr & All Castsmpr & All Castsmpr & All Castsmpr & All Castsmpr & All Casters и All Casters и All Castsmpry и All Casters и All Castsmpry

      9.

      Сюжетная линия

      Отзывы пользователей

      Оставьте первый отзыв

      Подробности

      • Дата выхода
        • 2002 (Великобритания)
        • Великобритания
        • Английский
        • Лондон, Англия, Великобритания
      • Производственные компании
        • RHB
        • .

        Технические характеристики

        • 3 минуты

        Новости по теме

        Внесите свой вклад в эту страницу

        Предложите отредактировать или добавить недостающее содержание

        Еще для изучения

        Недавно просмотренные

        У вас нет недавно просмотренных страниц
        Портной выигрывает по количеству, но бандитские войны мешают выплате. сержант
        Бродхерст тяжело ранен, и ему подбрасывают деньги, в результате чего он
        быть расследованы органами внутренних дел. Портной становится свидетелем на войнах,
        но отправляется в Майами-Бич со своим выигрышем и шикс жених, за которым следуют два киллера и
        МакКлауд.

        Свадебный марш

        Ан
        эпиталамион или, возможно, дифирамб по наблюдению Дебюсси, который иногда
        надо плевать в кадила.

        Кесслер
        пункт за пунктом следует тщательно выстроенному сценарию Морта Файнса, в основном в
        крупные планы, перемежающиеся прекрасными съемками Нью-Йорка и Майами.
        Он завершается сложной погоней в заливе Бискейн (похоже, это было
        снято недалеко от Лонг-Бич, Калифорния, на фоне моста Джеральда Десмонда.
        но появления на McCloud иногда может быть обманчивым).

        В
        в больнице слышно, как медсестра звонит доктору Сатлофу, а позже снова в
        конец сцены в зале ожидания между МакКлаудом и сержантом. Эшби из Внутреннего
        Дел (у которого на коленях копия Intellectual Digest ). Этот эпизод
        был спродюсирован Роном Сатлофом.

         

        Дэнни Томас Маркус Рубин

        Чезаре Данова Джон Амадо

        Джесси
        Уэллс Джуди
        Рубин

        Луи Госсет-младший Джастин

        Джек Крушен Зельдиц

        Джон Куэйд Мерл Коска

        Джон Девлин сержант. Эшби

        Салли Кемп Глория

        Стек Пирс Гарри Пиплс

        Майкл Сантьяго, бегун по номерам

        Автор Морт Файн

        Режиссер Брюс Кесслер

        40508, 11. 3.74

        заголовок на экране, очевидно, является ошибкой. Уличный знак рано дает правильно,
        как это делает Amados Rolodex: Деланси-стрит .

         

        МАКЛАУД: У него было особое задание. Может быть, он собирал улики.
        SGT.
        ЭШБИ: Возможно.
        МАКЛАУД:
        Ты
        оставил это слово висеть там примерно на высоте конокрада на короткой веревке.

        СТУЛИ: Этот джентльмен жив?
        SGT.
        ЭШБИ: М-м-м.

        СЕЛДИЦ: (увидев МакКлауда) Это
        полицейский?

        СЕЛДИЦ: Ты получишь по лицу лохом, что-то будет
        повредить.

        КОСКА: Я только что услышал, как угрожаю старому другу.
        РУБИН:
        Ага,
        Я тоже это слышал.

        АМАДО: Они хотят из гетто в пригород, Коська. Но
        что касается меня, то хрен с ними.

        НАЧАЛЬНИК CLIFFORD: IAD имеет право только
        расследовать. Если кто-то из моих обычных людей встанет на помощь, весь Департамент
        будут подозрения!
        МАКЛАУД:
        я
        есть новости для вас, шеф, я не один из ваших постоянных
        люди.
        НАЧАЛЬНИК
        КЛИФФОРД: Я это прекрасно осознаю, не колите меня этим!

        ДЖУДИ: Не могу поверить, что маршал МакКлауд говорил об убийстве.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *