Ailleurs — Le Voyage Extraordinaire de Jules Verne (Невероятное путешествие Жюля Верна)

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх

найти видео на YouTube

Это то видео?

Нет, указать другое      Да, всё верно

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.



























Ailleurs

За пределами

Si tu veux toucher la Lune,
Je te prêterai mes plumes,
Rêve et prend ton élan,
Prend ton souffle et le vent,
Comme il s’en vient.

Si tu veux trouver fortune,
Là ou tous les yeux s’allument,
Ouvre en grand
Ton cœur, et puis prends ma main.

Direction — les étoiles,
On saura toucher le meilleur,
Là où jamais rien ne fait plus peur,
Ailleurs.
Donnes-moi la main on met les voiles,
On va chercher, ailleurs,
D’autres battements de cœur.

On a dépassé la Lune,
Encore plus légers qu’une plume,
Tout comme Magellan,
Voguant sur l’océan,
Le ciel t’appartient.

Vire de bord,
Avant Neptune,
Le décor,
Changer sa lune,
On est fort
Quand on se tient la main.

Direction — les étoiles,
On s’en va trouver le meilleur,
Là où jamais rien ne fait plus peur,
Ailleurs.
Donnes moi la main on met les voiles,
On va chercher, ailleurs,
D’autres battements de cœur.
D’autres battements de cœur,
D’autres battements de cœur..

Если ты хочешь коснуться Луны,
Я одолжу тебе свои перья,
Мечтай и возьми разбег,
Вдохни глубже,
Как поднимется ветер.

Если ты хочешь найти счастье
Там, где загораются твои глаза,
Широко распахни
Свое сердце и возьми мою руку.

Направление – звезды,
Научимся касаться лучшего,
Там, где не надо больше ничего никогда бояться,
За пределами.
Дай мне руку, расправим паруса,
Будем искать за пределами
Биения других сердец.

Мы оставили Луну позади,
Легкие словно пёрышко,
Словно Магеллану,
Блуждающему в океане,
Тебе принадлежит небо.

Поворачивай корабль
К Нептуну.
Смена декораций
И спутников.
Мы сильны,
Когда держимся за руки.

Направление – звезды,
Отправляемся на поиски лучшего,
Туда, где ничего не надо будет больше никогда бояться,
За пределы.
Дай мне руку, расправим паруса,
Будем искать за пределами
Биения других сердец.
Биения других сердец,
Биения других сердец…



Автор перевода — Ailin a Dale

Понравился перевод?



Перевод песни Ailleurs — Le Voyage Extraordinaire de Jules Verne



Рейтинг: 5 / 5   
1 мнений






Вам могут понравиться

Zeit
Rammstein

Was wollen wir trinken
Rabauken

The only thing I know for real
Metal Gear

Lügen
Rammstein

Generation cancellation
Little Big

Hey you
Disturbed

Ohne dich
Rammstein

Du hast
Rammstein

Deutschland
Rammstein














Le Voyage Extraordinaire de Jules Verne

Le Voyage Extraordinaire de Jules Verne

Треклист (1)

  • Ailleurs













Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.


















Популярные песни

1.


Was wollen wir trinken
Rabauken

2.


Unholy
Sam Smith

3.


Sonne
Rammstein

4.


Mary on a cross
Ghost

5.


Deutschland
Rammstein

6.


Je veux
ZAZ

7.


90
Pompeya

8.


Anti-hero
Taylor Swift

9.


Shum
Eurovision

10.


Papaoutai
Stromae




Событие

Сегодня

День рождения легендарной Anna Marly





Читать «Таинственный остров (перевод Н.

Немчиновой и А. Худадовой )» — Верн Жюль Габриэль — Страница 1

Jules Verne

L’île mystérieuse

Жюль Верн

Таинственный остров

Перевод с французского

Н. Немчиновой (I и III части) и А. Худадовой (II часть)

Рисунки П. Луганского

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

КРУШЕНИЕ В ВОЗДУХЕ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Ураган 1865 года. — Возгласы над морской пучиной. — Воздушный шар, унесённый бурей. — Разорванная оболочка. — Кругом только море. — Пять путников. — Что произошло в гондоле. — Земля на горизонте. — Развязка драмы.

— Поднимаемся?

— Какое там! Книзу идём!

— Хуже, мистер Сайрес! Падаем!

— Боже мой! Балласт за борт!

— Последний мешок сбросили!

— Как теперь? Поднимаемся?

— Нет!

— Что это? Как будто волны плещут?

— Под нами море!

— Совсем близко, футов пятьсот.

Заглушая вой бури, прозвучал властный голос:

— Всё тяжёлое за борт!.. Всё бросай! Господи, спаси нас!

Слова эти раздались над пустынной ширью Тихого океана около четырёх часов дня 23 марта 1865 года.

Наверно, всем ещё памятна ужасная буря, разыгравшаяся в 1865 году, в пору весеннего равноденствия, когда с северо-востока налетел ураган и барометр упал до семисот десяти миллиметров. Ураган свирепствовал без передышки с 18 по 26 марта и произвёл огромные опустошения в Америке, в Европе и в Азии, захватив зону шириною в тысячу восемьсот миль, протянувшуюся к экватору наискось от тридцать пятой северной параллели до сороковой южной параллели. Разрушенные города, леса, вырванные с корнем, побережья, опустошённые морскими валами величиною с гору, выброшенные на берег корабли, исчислявшиеся сотнями по сводкам бюро Веритас, целые края, превращённые в пустыни губительной силой смерчей, всё сокрушавших на своём пути, многие тысячи людей, погибших на суше или погребённых в пучине морской, — таковы были последствия этого грозного урагана. Разрушительной силой он превзошёл даже бури, принёсшие ужасные опустошения в Гаване и в Гваделупе, 25 октября 1810 года и 26 июля 1825 года.

Но в мартовские дни 1865 года, когда на суше и на море творились такие бедствия, не менее страшная драма разыгралась в воздухе, сотрясаемом бурей.

Ураган подхватил воздушный шар, подбросил его, как мяч, на вершину смерча и, завертев вместе со столбом воздуха, помчал со скоростью девяносто миль[1] в час; шар волчком вращался вокруг собственной оси, как будто попал в некий воздушный мальстрим.

Под нижним обручем сетки воздушного шара колыхалась плетёная гондола, где находились пять человек, — их едва можно было различить в густом тумане, смешанном с водяной пылью и спускавшемся до самой поверхности океана.

Откуда же нёсся этот аэростат, жалкая игрушка неумолимой бури? Из какого уголка земного шара ринулся он в небеса? Несомненно, он не мог пуститься в путь во время урагана. А ведь ураган бушевал уже пять дней: его первые признаки дали о себе знать 18 марта. Были все основания предположить, что этот воздушный шар примчался издалека, ибо он, вероятно, пролетал не менее двух тысяч миль в сутки.

Путники, находившиеся в гондоле, не имели возможности установить, далёкий ли путь они совершили и куда занесло аэростат, — для этого не было у них ни единой вехи. Вероятно, они испытывали на себе чрезвычайно любопытное явление: несясь на крыльях свирепой бури, они её не чувствовали. Шар уносило всё дальше, а пассажиры не ощущали ни его вращательного движения, ни бешеного перемещения по горизонтали. Глаза их ничего не различали сквозь облака, клубившиеся под гондолой. Вокруг них всё застилала пелена тумана, такого плотного, что они не могли бы сказать — день это или ночь. Ни единого отблеска небесных светил, ни малейшего отзвука земных шумов, ни хотя бы слабого гула ревущего океана не доходило до них среди безмерной тьмы, пока они летели на большой высоте. И лишь когда шар стремительно понёсся вниз, они узнали, что летят над бушующими волнами, и поняли, какая опасность грозит им.

Но как только сбросили весь груз, имевшийся в гондоле — запас патронов, оружие и провиант, — шар вновь поднялся и полетел на высоте четырёх тысяч пятисот футов. Услышав, как плещет под гондолой море, путники, сочли, что вверху для них меньше опасности, и без колебаний выбросили за борт даже самые нужные вещи, ибо старались всячески сберечь газ — эту душу своего воздушного корабля, нёсшего их над безднами океана.

Ночь прошла в тревогах, которые были бы смертельны для людей менее мужественных. Наконец занялась заря, и лишь только забрезжил свет, ураган как будто стал стихать. 24 марта с самого раннего утра появились признаки затишья. На рассвете нависшие над морем грозовые тучи поднялись высоко. За несколько часов воронка смерча расширилась, и столб его разорвался. Ураган превратился в «очень свежий ветер», то есть скорость перемещения слоёв воздуха уменьшилась вдвое. Всё ещё, как говорят моряки, дул «ветер на три рифа», но разбушевавшиеся стихии почти успокоились.

К одиннадцати часам утра небо почти очистилось от туч, во влажном воздухе появилась та особая прозрачность, которую не только видишь, но и чувствуешь после того, как пронесётся сильная буря. Казалось, ураган не умчался далеко, на запад, а прекратился сам собою. Может быть, когда разорвался столб смерча, буря разрешилась электрическими разрядами, как это бывает иной раз с тайфунами в Индийском океане.

Но в тот же самый час пассажиры воздушного шара вновь заметили, что они медленно, но непрерывно спускаются. Оболочка шара постепенно съёживалась, вытягивалась, и вместо сферической аэростат принял яйцеобразную форму.

К полудню он уже летел над морем на высоте двух тысяч футов. Объём шара равнялся пятидесяти тысячам кубических футов; благодаря таким размерам он и мог так долго продержаться в воздухе, то поднимаясь вверх, то плывя по горизонтали.

Чтоб облегчить вес гондолы, путники уже выкинули за борт последние сколько-нибудь тяжёлые предметы, выбросили оставленный было малый запас пищи и даже всё, что лежало у них в карманах; затем один из пассажиров взобрался на нижний обруч, к которому была прикреплена верёвочная сетка, защищающая оболочку шара, и попробовал плотнее привязать нижний клапан аэростата.

Стало ясно, что удержать шар в высоте уже невозможно — для этого не хватало газа.

Итак, всех ожидала гибель!

Внизу был не материк, не остров, а ширь морская.

Нигде не было хотя бы клочка суши, полоски твердой земли, за которую мог бы зацепиться якорь аэростата.

Кругом только море, всё ещё с непостижимой яростью перекатывавшее волны. Куда ни кинешь взгляд — везде только беспредельный океан; несчастные аэронавты, хотя и смотрели с большой высоты и могли охватить взором пространство на сорок миль вокруг, не видели берега. Перед глазами у них простиралась только водная пустыня, безжалостно исхлёстанная ураганом, изрытая волнами, — они неслись, словно дикие кони с разметавшейся гривой; мелькавшие гребни свирепых валов казались сверху огромной белой сеткой. Не было в виду ни земли, ни единого судна!

Остановить, во что бы то ни стало, остановить падение аэростата, иначе его поглотит пучина! Люди, находившиеся в гондоле, употребляли все усилия, чтобы поскорее добиться этого. Но старания их оставались бесплодными — шар опускался всё ниже, вместе с тем ветер нёс его с чрезвычайной быстротой в направлении с северо-востока на юго-запад.

Путники оказались в ужасном положении. Сомнений не было — они утратили всякую власть над аэростатом. Все их попытки ни к чему не приводили. Оболочка воздушного шара съёживалась всё больше. Газ выходил из неё, и не было никакой возможности удержать его. Спуск заметно ускорялся, к часу дня гондолу отделяло от поверхности океана расстояние только в шестьсот футов. А газа становилось всё меньше. Он свободно улетучивался сквозь разрыв, появившийся в оболочке шара.

Жюль Верн и изначально посредственный перевод его произведений

Жюль Верн
8 февраля 1828 – 24 марта 1905

«Человек никогда не бывает совершенным и довольным».

Жюль Верн
Заняв второе место после Агаты Кристи в рейтинге самых профессионально переводимых авторов в мире, Жюль Верн, умерший 24 марта 1905 года, известен как один из «отцов научной фантастики». Его произведения изначально написаны на французском языке, а перевод Верна на английский язык начался в 1852 году. Однако профессиональный перевод и локализация этих произведений на английский язык крайне низкого качества. The Guardian особенно призывает к «лучшему переводческому сервису» для Верна, а что может быть лучше, чем «Самая быстрая в мире платформа перевода»? Работа Жюля Верна в том виде, в каком она переведена на английский язык, полна неточностей, и многие английские читатели призывают к «полной переоценке» его работы. С момента своего появления в 19го века Жюль Верн был популярен во всем мире. Английские версии были настолько плохо переведены вскоре после их первых публикаций, что многие, утверждающие, что читали его романы, даже не коснулись того, что Верн может предложить как автор.

  • «Путешествие на воздушном шаре» (1851 г.) — первая работа Верна, переведенная на английский язык Энн Т. Уилбур и опубликованная американским журналом Sartrain’s Union Magazine of Literature and Art. Английский перевод « Пять недель на воздушном шаре» , сделанный Уильямом Лэклендом, последовал за ним в 1869 году.. Ранняя популярность Верна была чрезвычайно прибыльной, и хотя английские переводы постоянно производились на протяжении всей жизни Верна, они делались в большой спешке издателями и нанятыми переводчиками, стремившимися вывести Верна на английский рынок.

  • Вопреки распространенному в англоязычном сообществе мнению, произведения Жюля Верна изначально предназначались не только для детей. Британские и американские издатели Верна решили продавать его произведения как «детскую литературу», потому что они думали, что произведение будет более популярным и таким образом принесет больше денег. Этот деловой шаг оказал длительное влияние на репутацию Верна и на качество его работы на английском языке. Эти переводчики, посвятившие себя переводу Верна для детей, не заботились о качестве; они только хотели заработать денег. Текст был нарезан по-французски, прожеван и выплюнут по-английски, а пробелы заполнены полностью оригинальными почерками.

  • Оригинальные английские переводчики изменяли описания, упрощали или полностью удаляли содержание и даже изменяли тщательно проведенные Верном измерения, странным образом меняя единицы измерения на имперские, но сохраняя числа прежними. Научные исследования, проведенные Верном, были ужасно неправильно переведены в английских версиях XIX века. Большая часть юмора, задуманного на французском языке, была удалена, диалоги были сжаты до простого резюме, а все, что хоть немного оскорбляло Соединенное Королевство, подвергалось полной цензуре. Большинство, если не все, из этих первых английских переводчиков подвергались идеологической цензуре. Не заботясь о качестве, эти плохо сделанные переводы были вызваны не лингвистической некомпетентностью, а многими текстами Верна, которые были переписаны, чтобы отразить «проанглоязычную» политическую повестку дня. Например, под видом «локализации» для англоязычного сообщества любая критика британского колониализма прикрывалась «восторженными похвалами цивилизаторскому влиянию» Британии.

  • Теперь, когда эти ужасные переводы 19-го века находятся в открытом доступе, они, к сожалению, считаются стандартными переводами Жюля Верна. Однако, начиная с 1960-х годов, переводчики и поклонники Верна стали ловить это литературное преступление. С тех пор своего рода ренессанс Жюля Верна претерпел многочисленные обновленные версии его любимого произведения. Благодаря этим обновленным и качественным переводам Жюля Верна теперь воспринимают более серьезно как литературную фигуру всех возрастов.

Почему важен качественный профессиональный перевод? Ясно, что эти плохо сделанные переводы не повлияли на популярность или славу Жюля Верна, так почему же сегодняшние читатели и переводчики должны беспокоиться о точности переводов Верна французскому оригиналу? Несправедливость заключается в стиле. Хороший профессиональный переводчик остается верным исходному языку. Идеологической цензуре нет места в локализации. В случае работы Верна в переводе до 1960, разные переводы одного и того же романа сильно различались персонажами и даже сюжетными линиями, что заставило одного критика сказать, что «англоязычный мир никогда не имел возможности узнать настоящего Жюля Верна». Теперь, когда «стандартные» переведенные версии стали общественным достоянием, бесплатные и недорогие копии этих идеологически подвергнутых цензуре распространяются без регулирования. Чем больше качественных профессиональных переводчиков заинтересованы в переводе Верна с французского оригинала, тем больше вероятность того, что его слова затронут любое сообщество читателей так, как он изначально задумал.

Смогут ли переводчики MotaWord справиться с задачей? Определенно.

Жюль Верн в цифрах:

300    Количество фильмов, телепередач и пьес, адаптированных по произведениям Жюля Верна.

50    Количество книг в серии Жюля Верна «Необыкновенные путешествия». В серию входят такие названия, как «Путешествие к центру Земли», «Пять недель на воздушном шаре», «Путешествие к центру Земли» и многие другие.

2    В 2008 году две оригинальные рукописи Верна были включены в состав беспилотного грузового корабля, отправленного на Международную космическую станцию. Корабль получил название «квадроцикл Жюля Верна».
Для получения полной библиографии английских переводов Жюля Верна, которые необходимо переделать, щелкните здесь.

Чтобы узнать больше о переводе научной и научной фантастики, ознакомьтесь с некрологами Стивена Хокинга и Урсулы К. Ле Гуин на сайте MotaWord.

О MotaWord
MotaWord — самая быстрая в мире платформа для профессионального перевода. Благодаря использованию облачных технологий, интеллектуальных алгоритмов, круглосуточно управляющих проектами, и более 24 тысяч профессиональных переводчиков MotaWord обеспечивает качественные переводы на любой язык на 60% дешевле и в 20 раз быстрее, чем традиционные бюро переводов.

Об этой статье
Известные переводчики — это сегмент MotaWord, демонстрирующий известные профессиональные переводные работы и известных лингвистов от истории до наших дней. Мы исследуем, собираем и делимся историями, которые важны для каждого переводчика, в нашем блоге. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу [email protected].

Ознакомьтесь с другими статьями «Famous Translators»:

  • Китайские переводы под пристальным вниманием цензоров
  • Самостоятельный перевод Автор: Сэмюэл Беккет
  • Мятежный переводчик в библейскую эпоху: святой Иероним
  • Кто перевел Винни Манделу?
  • Самый профессионально переводимый автор в мире

Цитаты: TheGuardian, EscapistMagaizine, HindustanTimes, Gizmodo, TheNewsMinute, St. OlafCollege

Получите бесплатную консультацию по переводу по телефону

Наша команда

Свяжитесь с нами

Опубликовано 23 июля 2018 г. автором
ОЙТУН ТЭЗ

ПОДПИСАТЬСЯ НА НАШУ РАССЫЛКУ

Выберите свой язык

Жюль Верн заслуживает лучшего перевода | Книги

Мне всегда нравилось читать Жюля Верна, и я прочитал большинство его романов; но только недавно я действительно понял, что вообще не читал Жюля Верна.

Я объясню, что я имею в виду. Верн был популярен во всем мире с 19веке, и все его названия были переведены на английский язык, большинство из них вскоре после их первоначальной публикации. Но почти все они были переведены так плохо, так изуродованы, что «перевод» — это что-то вроде неправильного названия.

Кое-что из этого я уже знал. Я слышал, что первоначальные переводчики на английский язык чувствовали себя вправе вырезать части оригинального текста Верна, особенно там, где, по их мнению, он становился слишком «техническим» или «научным»; и я слышал, что один из этих первых переводчиков — преподобный Льюис Пейдж Мерсье — высмеивал любые чувства, враждебные или оскорбляющие достоинство Великобритании (такие, как мог высказывать капитан Немо, индийский дворянин, посвятивший себя антиимпериалистическое направление). Я также знал, что первоначальные английские переводчики имели тенденцию коверкать метрическую систему измерений в тщательных измерениях и описаниях Верна, либо просто вырезая цифры, либо меняя единицу измерения с метрической на имперскую, но, как ни странно, сохраняя числа прежними.

Но я не понимал, насколько серьезной была проблема, пока сам не занялся подготовкой английского издания книги Верна. Это произошло потому, что я публиковал свой собственный роман под названием «Осколки», довольно постмодернистский рифф 21-го века на одно из менее известных названий Верна «Гектор Сервадак». Мои издатели решили выпустить специальный бокс-сет вместе со Сплинтером и Гектором Сервадаком и попросили меня отсортировать копию для последнего. Я подумал, что будет просто перепечатать оригинальный английский перевод 1877 года, не защищенный авторскими правами, и беспечно согласился.

Но когда я сверил перевод 1877 года с оригиналом, мое сердце упало. Это был мусор. Почти на каждой странице английский переводчик, кем бы он или она ни были (их имя не записано), сворачивал настоящий диалог Верна в сжатое изложение, пропуская предложения или целые абзацы. Она или он испортили технические аспекты книги. Она или он, очевидно, были гораздо более антисемитскими, чем Верн, и имели тенденцию переводить то, что было в оригинале, довольно нейтральными фразами, такими как «… сказал Исаак Хаккабут», с помощью идиом, таких как «… сказал отвратительный старый еврей». И в какой-то момент в романе она или он просто пропустили целую главу (номер 30) — к тому же довольно длинную — предположительно потому, что она или он не интересовались или не хотели переводить ее на английский язык. .

То, что, как я думал, займет несколько дней, превратилось в огромный кусок нового перевода. Это заняло у меня целую вечность.

Гектор Сервадак ни в коем случае не является необычным случаем. В то время как некоторые из самых известных названий Верна были переведены соответствующими учеными (например, недавний перевод книги «Двадцать тысяч лье под водой», сделанный издательством Оксфордского университета Уильямом Батчером, очень хорош), в большинстве случаев единственными изданиями этих работ, которые у нас есть, являются зачищенные, изуродованные, а местами переписанные версии, первоначально изданные в 19 веке.век.

Это странная ситуация для всемирно известного писателя. Действительно, я не могу представить крупного писателя, который так плохо справился с переводом.

Итак, вот что я предлагаю: давайте агитировать за массовый перевод всего Верна на английский язык, возможно, для электронной публикации, чтобы сделать всю его работу доступной для англоязычных, как она есть на самом деле.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *