перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

This is Justin Raleigh and his grou.

Это Джастин Рали и его команда.

A soldier Justin had never seen before blocked his path.

Воин, которого он видел впервые, преградил ему дорогу.

If I hadn’t told that snake not to attack Justin

Если бы я не сказал змее не нападать на Джастина

Justin Drew Bieber was born in Stratford, Ontario, Canada on March, 1, 1994.

Джастин Дрю Бибер родился в Стратфорде, провинция Онтарио, Канада 1 марта, 1994.

Justin began singing several years ago.

Джастин начал петь несколько лет назад.

They were sure Justin would become a star.

Они были уверены, что Джастин станет звездой.

Scooter Brown watched his clips and sent Justin to Usher, Atlanta.

Скутер Браун увидел его клипы и отправил Джастина к Ашеру, в Атланту.

There Justin met Justin Timberlake and signed a cotract with Usher and later record company.

Там Джастин познакомился с Джастином Тимберлейком и подписал контракт с Ашером, а позднее — со звукозаписывающей компанией.

Justin is one of the most talented American children.

Джастин — один из самых талантливых детей Америки.

We thought that Justin Wade fell in the fire because he had an anxiety attack.

Мы думали, что Джастин Уэйд упал в огонь из — за приступа страха, охватившего его.

She was so excited about Justin and Ulric coming home that she could barely contain herself.

Она так обрадовалась предстоящему возвращению Ульрика и Джастина , что едва сдерживала чувства.

I’d now like to call Justin Hammer, our current primary weapons contractor.

Я хочу пригласить сюда Джастина Хаммера, нашего основного поставщика оружия.

He wished he could admit to such a thing, for the sake of Justin’s self-esteem.

Ему ради чувства собственного достоинства Юстина очень хотелось бы признать этот факт.

Justin looked like a caged animal who’d just escaped his prison.

Джастин напоминал затравленного зверя, которому только что удалось вырваться из клетки на волю.

Justin leaped to his feet with a shriek and I braced myself for his onslaught.

Джастин с воплем вскочил на ноги, и я приготовился отразить его атаку.

Found a key in Gorman’s apartment to the dead bolt at Justin’s house.

Мы нашли в квартире Гормана ключи от засова в доме Джастина .

I guess your poses with Justin Bieber and Snooki don’t quite have the same sex appeal.

Думаю, твои фотки с Джастином Бибером и Снуки не добаляют тебе такого же шарма.

But your brother didn’t commit suicide because he couldn’t live up to your grades, Justin.

Но твой брат покончил с собой не потому, что учился хуже тебя, Джастин .

Justin, we need you to be serious.

Джастин, ты нам нужен серьезным.

Ever since Justin died I’m so numb all day, but when I sleep…

С тех самых пор, как Джастин погиб, я целыми днями нахожусь в оцепенении, но когда я засыпаю…

And after that, we’re off to court to watch Justin Forrester back down to save his own skin.

А потом мы отправимся в суд, чтобы посмотреть, как Джастин Форрестер будет врать, чтобы спасти свою шкуру.

If Canada under Justin Trudeau imagines itself as the defender of liberalism, let it put its money where its mouth is.

Если Канада при Джастине Трюдо считает себя защитником либерализма, то пусть тогда подтвердит деньгами слова своих руководителей.

We wouldn’t love – or pretend to hate – the Justin Biebers of this world if it weren’t for agents discovering them on YouTube.

Мы бы не любили – или не притворялись бы, что ненавидим – Джастинов Биберов нашей эпохи, если бы агенты не находили их в YouTube.

We’re not going to Aerosmith or Justin Bieber?

Мы не пойдем на Аэросмит или Джастина Бибера?

You’re doing great, said Justin Harvel, founder of Black Rain Ordnance and maker of the gun I was shooting.

«Ты здорово стреляешь», — сказал учредитель компании Black Rain Ordnance Джастин Харвел (Justin Harvel), сконструировавший винтовку, из которой я стрелял.

Justin is the ugly girl in the movie who takes off her glasses, and she’s hot.

Джастин, это та дурнушка из фильма, которая снимает очки, и она секси.

An analogy would be Justin Timberlake going solo from NSYNC to show what he can do on his own.

Нечто подобное когда — то сделал Джастин Тимберлейк (Justin Timberlake), покинувший группу NSYNC и начавший сольную карьеру, чтобы доказать, что он способен делать что — то самостоятельно.

Twitch, founded only three years ago as Justin.tv, set out to be a general streaming service — a live version of YouTube.

Twitch, основанный всего три года назад как Justin.tv, поставил цель быть потоковым сервисом общего характера — версией YouTube в реальном времени.

From a macro perspective, I don’t want to be in Russia, says Justin Leverenz, emerging markets portfolio manager at Oppenheimer Funds in New York.

«С точки зрения макроперспективы я не хочу находиться в России, — говорит портфельный менеджер по формирующимся рынкам из нью — йоркского Фонда Оппенгеймера Джастин Леверенц (Justin Leverenz).

But, according to respected economists like Justin Yifu Lin and Yu Yongding, the full liberalization of China’s capital account would be highly risky for China.

Но, по мнению таких уважаемых экономистов, как Джастин Ифу Линь и Юй Юндин, полная либерализация капитального счёта Китаем является слишком рискованной.

One might expect such a claim from the left, but, in fact, it comes from a leader of the Republican Party, Congressman Justin Amash (R-MI).

Подобных заявлений можно было бы ждать от левых, но на деле об этом говорит один из лидеров Республиканской партии – конгрессмен от Мичигана Джастин Эмаш (Justin Amash).

Justin was in ‘N Sync. Kevin Richardson came back to Backstreet in 2012.

Джастин был в Н’Синк, Кевин Ричардсон вернулся в Бэкстрит в 2012.

You and your friends, your cohorts- you think you can get by with your Justin Bieber hairdo and your invisalign braces, but guess what.

Ты и твоя компашка думаете, что вам все сойдет, раз вы косите под Джастина Бибера, носите крутые невидимые брекеты, но знаешь что.

Justin, do you know why it’s inappropriate to flick the switch like that?

Джастин, ты знаешь, почему не надо щелкать переключателем?

Justin parked here to meet with the forger, which means Liam must have driven in from over there.

Джастин припарковался здесь для встречи с копиистом, значит, Лиам приехал оттуда.

You remember Justin Gaines and Sean Kelvin.

Ты помнишь джастина Гейнс и Шона Келвина?

We found your prints on the latex pellets that were tossed into the firewalk to knock Justin out.

Мы нашли ваши отпечатки на латексных пилюлях, подброшенных в угли для хождения, чтобы вырубить Джастина .

Now I have to go salvage my rep with Justin Chang.

А теперь я должен спасать свою репутацию в глазах Джастина Чанга.

The viewer was supposed to project their problems on a person… in this case, Justin.

Зритель должен был проектировать свои проблемы на человека… В данном случае — на Джастина .

Getting TLC from Mum and Dad with the kids for company while Justin was here, mediating between his whisky and a gun.

Наслаждались нежной заботой родителей, вместе с детьми, а Джастин сидел здесь и выбирал — напиться или застрелиться.

He recognised Justin climbing over the wall, and at last knew who was the culprit who stole his potatoes.

Подросток взобрался на ограду, но Лестибудуа успел разглядеть, что это Жюстен, — теперь он, по крайней мере, знал, какой разбойник лазает к нему за картошкой.

I love how you know obscure laws and Justin Timberlake’s middle name.

Нравится, что разбираешься в малопонятных законах и знаешь второе имя Джастина Тимберлейка.

When we looked into the phone records, there were texts supposedly from E.H.I. to Justin, offering him $5,000 to reprise his role in that video.

Когда мы смотрели в телефонные записи, то нашли сообщение из ИВГ Джастину , в котором предлагали пять тысяч долларов за съемку в видеоролике.

All I’m saying is Justin looks like an uphill battle.

Я просто говорю, что Джастину , похоже, нелегко.

Carol Hoffman, you’re under arrest for the murder of Billy Romero, Mekhi Allen, Justin Kaiser, and the attempted murder of Alyson Duvitz.

Кэрол Хоффман, вы арестованы за убийство Билли Ромеро, Мехи Аллена, Джастина Кейзера, и за попытку убийства Элисон Дювиц.

Oh, I know dan loves memphis music, So I will not be skimping on the justin timberlake.

Знаю, что Дэн любит мемфисских музыкантов, так что Джастин Тимберлейк отлично подойдет.

He’s Justin from Wizards of Waverly Place.

Джастин из Волшебников из Вейверли — Плейс.

Odin Quincannon, this is Justin Driver…

Один Квинкэннон, это Джастин Драйвер…

Her first husband, Justin bowler, she murdered him.

Она убила Джастина , своего первого мужа.

All right, well, this isn’t my best, but call froggy 101, say that we’re the tour manager for Justin Bieber, and we’re giving away free tickets.

Ладно, есть идея получше, позвонить на радио, сказать, что мы тур — менеджеры Ранеток и у нас есть халявные билеты.

So Bovary ordered a bandage and a basin, and asked Justin to hold it.

Бовари велел принести бинт и попросил Жюстена подержать таз.

Justin gave me an earful, too, but ever since I lost him in Walmart, I track him 24-7.

Джастин меня тоже уверял, но с тех пор, как я потеряла его в магазине, я слежу за ним круглые сутки.

Justin Springer, one-way ticket.

Джастин Спрингер, билет в один конец.

Coverage is sketchy, and there are no cameras in the hallway outside Justin’s room.

Охват поверхностный, и в коридоре, за дверью номера Джастина , камер нет.

There was a crowd round the market reading a large bill fixed to one of the posts, and she saw Justin, who was climbing on to a stone and tearing down the bill.

У рынка, около столба, на котором было наклеено большое объявление, собрался народ, а Жюстен, стоя на тумбе, срывал объявление.

And thus he went on, expounding his opinions generally and his personal likings, until Justin came to fetch him for a mulled egg that was wanted.

Аптекарь продолжал высказывать суждения общего характера и толковать о своих личных вкусах, пока за ним не пришел Жюстен и не сказал, что пора делать гоголь — моголь.

Justin’s, um… your wife caught me chugging vodka out of a snapple bottle at the sophomore dance.

Джастин… Твоя жена поймала меня, когда я пила водку прямо с бутылки на танцах второкурсников.

Kind of like Justin taking a header in the middle of his firewalk.

Так же, как Джастин получил удар по голове на половине пути, пройденного по углям.

I’ve read about your heroism, Justin.

Я читал о твоих подвигах, Джастин .

Security, it’s Baby Justin.

Охрана, это Крошка Джастин .

Justin Bieber — Anyone перевод песни, текст и слова

Anyone

Никто

[Verse 1]

[Куплет 1]

Dance with me under the diamonds

Танцуй со мной под бриллиантами

See me like breath in the cold

Смотри на меня, как на дыхание на холоде

Sleep with me here in the silence

Усни со мной здесь, в тишине

Come kiss me, silver and gold

Приди и поцелуй меня, серебро и золото

[Pre-Chorus]

[Распевка]

You say that I won’t lose you

Ты говоришь, что я не потеряю тебя

But you can’t predict the future

Но ты не можешь предсказывать будущее

So just hold on like you will never let go

Так что просто держись за меня так, словно ты никогда не отпустишь

Yeah, if you ever move on without me

Да, если ты когда-нибудь пойдёшь дальше без меня

I need to make sure you know

Я должен убедиться, что ты знаешь…

[Chorus]

[Припев]

That you are the only one I’ll ever love

Что ты единственная, кого я буду любить

(I gotta tell ya, gotta tell ya)

(Я должен сказать тебе, должен сказать тебе)

Yeah, you, if it’s not you, it’s not anyone

Да, ты. Если не ты, то никто

(I gotta tell ya, gotta tell ya)

(Я должен сказать тебе, должен сказать тебе)

Lookin’ back on my life, you’re the only good I’ve ever done

Оглядываясь на свою жизнь, я могу сказать, что отношения с тобой — единственный достойный мой поступок

(Ever done)

(Который я когда-либо делал)

Yeah, you, if it’s not you, it’s not anyone

Да, ты. Если не ты, то никто

(Anyone) Not anyone

(Никто) Никто другой

[Verse 2]

[Куплет 2]

Forever’s not enough time to (No)

Вечности не хватит (Нет)

Love you the way that I want (Love you the way that I want)

Я люблю тебя так, как я хочу (люблю так, как хочу)

‘Cause every morning I’ll find you (No)

Потому что каждое утро я буду искать тебя (нет)

I fear the day that I don’t

Я боюсь того дня, когда перестану это делать

[Pre-Chorus]

[Распевка]

You say that I won’t lose you

Ты говоришь, что я не потеряю тебя

But you can’t predict the future

Но ты не можешь предсказывать будущее

‘Cause certain things are out of our control

Так что просто держись за меня так, словно ты никогда не отпустишь

Yeah, if you ever move on without me

Да, если ты когда-нибудь пойдёшь дальше без меня

I need to make sure you know

Я должен убедиться, что ты знаешь…

[Chorus]

[Припев]

That you are the only one I’ll ever love (Only one)

Что ты единственная, кого я буду любить (Единственная)

(I gotta tell ya, gotta tell ya)

(Я должен сказать тебе, должен сказать тебе)

Yeah, you, if it’s not you, it’s not anyone

Да, ты. Если не ты, то никто

(I gotta tell ya, gotta tell ya)

(Я должен сказать тебе, должен сказать тебе)

Lookin’ back on my life, you’re the only good I’ve ever done

Оглядываясь на свою жизнь, я могу сказать, что отношения с тобой — единственный достойный мой поступок

(I’ve ever done)

(Который я когда-либо делал)

Yeah, you, if it’s not you, it’s not anyone

Да, ты. Если не ты, то никто

It’s not anyone, not anyone

То никто, никто другой

[Bridge]

[Переход]

Oh, oh, oh, oh

Оо-оо-оо-оо

If it’s not you, it’s not anyone

Если не ты, то никто другой

Oh, oh, oh yeah, woah

Оо-оо-оо, да, уоа

[Chorus]

[Припев]

Yeah, you are the only one I’ll ever love

Что ты единственная, кого я буду любить

(I gotta tell ya, gotta tell ya, yeah)

(Я должен сказать тебе, должен сказать тебе)

Yeah, you, if it’s not you, it’s not anyone

Да, ты. Если не ты, то никто

(I gotta tell ya, gotta tell ya)

(Я должен сказать тебе, должен сказать тебе)

Lookin’ back on my life, you’re the only good I’ve ever done (Ever done, oh, yeah)

Оглядываясь на свою жизнь, я могу сказать, что отношения с тобой — единственный достойный мой поступок (Который я когда-либо делал)

Yeah, you, if it’s not you, it’s not anyone

Да, ты. Если не ты, то никто другой

*Justin Bieber — Anyone текст и перевод песни

Justin Erik Halldór Smith:

[ Постоянные читатели знают, что я перевожу стихи, в основном с немецкого, русского, средневерхненемецкого, старославянского, немного с латинского и французского чувства к этим последним ). Некоторые образцы моих переводов можно посмотреть здесь . Совсем недавно я начал переводить с саха/якутского. Эта работа во многом является результатом поддержки, которую дал мне Джером Ротенберг , с которым мне посчастливилось вступить в контакт некоторое время назад и с которым я наконец-то лично встретился в прошлом году. Джерри, который был первым переводчиком Пола Целана на английский язык и который позже разработал систему «полного перевода» для речитативного искусства навахо, среди других достижений, сказал мне нечто, что открыло мне глаза на то, как я вижу переводческую работу, и позволило мне осторожно начать приходить как поэт: не нужно рассматривать исходный текст как «стихотворение», а перевод — как его приближение. Скорее, можно рассматривать оригинал как исходный материал для своей собственной поэзии, точно так же, как другие черпают исходный материал из снов, спиритических досок, расставаний или природы. Во всяком случае, то, что следует ниже, является частью проекта проекта, о котором, я уверен, я буду писать здесь больше в будущем, но детали которого я должен пока умолчать. ]

1.

В 2005 г. устная эпическая традиция Саха, известная как Олоно , была провозглашена ЮНЕСКО частью «Нематериального наследия человечества» наряду с гаданием Ифа в Нигерии, театром Кабуки в Японии и многих других новых членов этого выдающегося списка. Как показал Робин П. Харрис, вмешательство ЮНЕСКО имело решающее значение для возрождения Oloŋχo как жизненно важной традиции в Республике Саха в России в начале 21 века.[1]

Записать произведение устной литературы означает превратить его из чего-то неосязаемого в нечто осязаемое — вы можете взять книгу и прикоснуться к ее страницам. Но в то же время ее запись и перевод, замораживание образца живой традиции во времени и пространстве также может помочь сохранить ее как динамичную культурную практику. Таким образом, это главная причина для создания нового перевода Oloŋχo : обеспечить внешнюю поддержку живой культурной традиции, стимулируя более широкий интерес и признание к ней в англоязычном мире. Oloŋχo является, так сказать, и волной, и частицей, и выделение его и изучение его в форме частиц может только помочь в понимании обоих его проявлений.

Преобразование устной литературы в текст, неосязаемого в осязаемое является общей тенденцией на протяжении всей истории и во всем мире. Действительно, основополагающие произведения текстовой литературы часто имеют долгую начальную фазу устного эпоса. В первую очередь это относится к тому, что часто считается основополагающим произведением западной литературы, а именно к поэзии Гомера, которая существовала по крайней мере за несколько столетий до того, как была написана, и которая до сих пор несет на себе множество формальных следов своего происхождения. более ранняя фаза устного эпоса. Odyssey , можно было бы спросить, имеет другой основной характер в отношении ее литературного статуса, чем Oloŋχo ? Ответ, по-видимому, зависит от эпохи, в которой поставлен вопрос. Вторая причина для перевода Oloŋχo заключается в том, чтобы внести свой вклад в историю текстуализации этой традиции и тем самым помочь не только сохранить ее как живую устную традицию, но и помочь работе занять свое законное место в каноне. мировой литературы, более узко понимаемой как совокупность текстов, набор «частиц».

Начиная с начала 19 века в различных странах Европы были предприняты значительные усилия по кристаллизации национальных эпосов из народных речитативных традиций. Вдохновленные разновидностью романтической филологии, впервые зародившейся в Германии и связанной, в частности, с такими фигурами, как братья Гримм, поэты-ученые начали собирать и обрабатывать элементы устной популярной культуры и превращать их в то, что можно было распознать в ученом европейском контексте. как литература. В некоторых случаях, например, в случае с самими Гриммами, основное внимание уделялось народным сказкам. В других местах, где можно было найти более сложные устные традиции, результатом была новая национальная эпическая поэма или заново составленная из частиц национальная эпическая поэма, которая могла как помочь поддержать требования национальной автономии посредством культурной самобытности, так и создать ощущение культурного единообразия. в обширном регионе, который ранее, возможно, не считался «нацией». Наиболее удачным примером такого произведения является версия Элиаса Лённрота финского национального эпоса «9-й век».0003 Kalevala , впервые опубликованная в 1835 году и дополненная в издании 1849 года. Усилия Лённрота будут повторяться снова и снова в течение века, например, в исполнении Фридриха Рейнхольда Крейцвальда 1853 года эстонского национального эпоса, Kalevipoeg , который был в значительной степени его собственным творением с переплетенными фрагментами собранного им фольклора; или версия румынской народной баллады Василе Александри 1852–1853 годов, Miori ța , которая стала стандартизированным учебником для того, что раньше было рассредоточенным и податливым культурным благом.

В некоторой степени то, что мы сейчас называем Oloŋχo , можно рассматривать как родственное этим традициям/работам (волнам/частицам). Но два фактора определили его историю и развитие как произведения уникальным образом: во-первых, географическая удаленность Якутии; во-вторых, уникальная политическая история России, особенно революция 1917 года и политика, которую это событие положило начало управлению культурами национальных меньшинств в Советском Союзе. Стоит очень кратко изложить историю, от первого контакта до советского периода, европейской науки о языке саха, а также о якутской культуре и литературе, поскольку эта история в значительной степени продолжает формировать и ограничивать наше понимание. из чего Oloŋχo есть.

2.

В значительной степени из-за его географической удаленности европейские ученые долгое время сомневались в классификации языка саха и не решались сделать вывод, который в конечном итоге оказался правильным, что саха является членом тюркской семьи, наряду с турецким, татарским, казахским, узбекским и уйгурским. Частично причина такой нерешительности заключается в том, что якуты, по-видимому, имеют многочисленные культурные связи с монголами, о чем свидетельствует большая часть словарного запаса саха, происхождение которого можно проследить до монголов. В настоящее время понятно, что саха — тюркский язык со значительными ранними заимствованиями из монгольского, а затем значительными заимствованиями из русского и с меньшим, но не менее значительным вкладом тунгусо-эвенкийского языка, а также ряда так называемых «палеосибирских языков». языки. Русское влияние находится в основном на лексическом уровне и не достигает более глубокого синтаксиса и грамматики. В то время как русская лексика вездесуща в советской и постсоветской санскритской письменности, включая как литературу, так и публицистику, она полностью отсутствует в языке 9-го века.0003 Олоно .

Напротив, распространены как заимствования из монгольского языка, так и ссылки на монгольскую культуру. Особенно показательно место могущественного божества по имени «Чингисхан» в якутском пантеоне сверхъестественных существ. Из этого, а также из других намеков (включая, теперь, доказательства ДНК) можно установить, что якуты покинули западное Прибайкалье в сердце монгольской империи где-то в середине 13-го века и отправились на свою нынешнюю родину далеко в его север в бассейнах средней реки Лены, регион слишком негостеприимный с точки зрения климата, чтобы находиться под более чем номинальным контролем сложной средневековой евразийской государственной структуры. Считается, что коренные якуты прибыли туда, бежав на окраины империи, и приспособились к новым формам жизни, которые позволяла природная среда. Далее на север они развивали экономику, основанную на оленеводстве и формах охоты и рыболовства, которые распространены в циркумполярном регионе, в то время как якуты несколько южнее развивали экономику, в значительной степени зависевшую от лошадей и крупного рогатого скота, что особенно отражалось в огромное количество поэтических терминов Saχa, происходящих от молочных продуктов. Oloŋχo заряжен языком и образами, почерпнутыми из новой реальности, в которую мигрировали якуты, а также сохраняет многие отголоски мира, из которого пришли предки якутов.

Значительные культурные контакты между русскими и якутами, в том числе частые смешанные браки, начались в первой половине XVII века с завоеванием Якутии русскими казаками. Культурный обмен был настолько глубоким, что привел даже к возникновению новой этнической группы — долган, проживающих сегодня на полуострове Таймыр к западу от Республики Саха, которые в значительной степени являются потомками якутов и якутизированных русских (а также как и у других сибирских групп). Однако эти глубокие обмены оставили мало письменных следов на своем долгом начальном этапе и не привели к систематическому изучению языка и культуры саха русскими или другими европейскими учеными. Большинство русских поселенцев в регионе были неграмотными, за исключением колониальных администраторов, которые, со своей стороны, обычно руководствовались политикой русификации и, соответственно, мало интересовались документированием культурного разнообразия региона.

Первые европейские попытки задокументировать язык саха были предприняты немецким естествоиспытателем и протоэтнографом Даниэлем Готлибом Мессершмидтом в 1720-х годах[2] в связи с Первой Камчатской экспедицией под руководством только что основанной Санкт-Петербургской академии наук. . Работа Мессершмидта заключалась не более чем в словарных списках и не была особенно сосредоточена на саха, а скорее была лишь частью рудиментарного проекта по созданию многоязычного глоссария сибирских языков, включая также, в частности, тунгусский эвенкийский язык. Первая систематическая грамматика Saχa была опубликована только в 1851 г. петербургским индологом Отто фон Бётлингком[3] на основе материалов, собранных путешественником Александром Теодором фон Миддендорфом (1815-189 гг.).4). Работа Бетлингка представляет собой образец глубоко изученной сравнительной немецкой филологии, которую почти невозможно прочитать, если вы также не знаете, например, османский, татарский, тибетский и монгольский языки. Поскольку это был лишь побочный проект Бётлингка, более того, короткий перерыв в его занятиях санскритом, работа имеет тенденцию недооценивать богатство самого объекта изучения, языка саха, и рассматривать его почти исключительно в сравнительной перспективе, а не в согласно своему праву.

В конце 19Ученые 19-го века основывались на работах Бётлингка, и все чаще делали это изнутри Якутии. Часто это были этнические меньшинства в пределах Российской империи, которых «сослали в Сибирь», где их статус был чем-то средним между заключенным и изгнанником, и где им, как правило, разрешалось преследовать свои интеллектуальные интересы без особых препятствий. К ним относятся белорусский этнограф и лингвист Эдуард Карлович Пекарский (1858–1934), который является автором того, что сегодня остается самым авторитетным словарем языка саха[4], и еврейско-литовский этнограф Вальдемар Йохельсон (1855–1919 гг.).37), который работал как для Санкт-Петербургской академии наук, так и, по согласованию с Францем Боасом, для Американского музея естественной истории в Нью-Йорке. Для этих исследователей язык и культура саха стали объектом изучения во многом в силу обстоятельств; судьба поместила их в определенную среду, и поэтому они поместили эту среду под микроскоп и тем самым создали корпус научной работы, которая послужила основой для развития традиции письменной литературы саха в 20 веке.

За примечательным исключением Пекарского, предпринявшего попытку транскрипции части Олоно , начиная с 1886 г., европейские лингвисты и этнографы в Якутии конца века упустили возможность отметить богатство якутского повествования. традиция. Эти исследователи часто были сосредоточены исключительно на культурном феномене «шаманизма», исключая все остальные,[5] поскольку интенсивное измененное состояние шамана, вероятно, казалось более достойным наблюдения и описания, чем более продолжительное и менее «опасное» волшебное путешествие Oloŋχosut или якутский бард. Отчасти из-за этой кажущейся опасности традиционных религиозных выражений большая часть ранней истории создания текстов на языке Saχa была сосредоточена на публикации частей Библии в переводе (Пекарский нашел их крайне неадекватными ввиду их неспособности уловить смысл Евангелия в идиоматическом Saχa, который, как можно было бы надеяться, будет понятен носителям языка).

Что изменилось с революцией 1917 года, так это то, что грамотность саха быстро стала рассматриваться как наиболее важная для образования самих якутов, а не как объект научного изучения европейцев. Отчасти этот революционный сдвиг открывает возможность для местного включения традиционных форм выражения в формирующуюся литературу саха, хотя как раз в тот момент, когда контроль над якутской письменностью переходит от европейцев к якутам, происходит резкий разрыв с прежняя традиция также имеет место, действительно, разрыв как с устными традициями местных жителей, так и с библейскими традициями поселенцев и миссионеров, и вместо этого большое внимание уделяется современному стилю и современным советским темам.

Мы не видим ни до, ни после революции представления о том, что якутский народ образует нацию в том смысле, который ранее артикулировался, например, в Финляндии, Эстонии или Румынии: конкретизация олонцо в произведение текстовой литературы, таким образом, нельзя мыслить как запоздалое якутское эхо «Калевалы» . Эту разницу нельзя полностью объяснить в дореволюционный период тем, что Пекарский и другие сами не были якутами: ведь Лённрот был этническим шведом, а не финном, а Крейцвальд был этнически прибалтийско-немецким, а не эстонским. Разница скорее объясняется географическим и геополитическим положением Якутии в составе Российской империи, место, в котором никто не сомневался, было более или менее постоянным: романтический национализм рождал новые государства на окраинах Европы, а поэзия этому способствовала. . Но в дальнем северо-восточном уголке Евразии империя все еще казалась допустимой. Русская революция укрепила это устройство и восприятие его справедливости, хотя, конечно, теперь оно должно было быть сформулировано в новых терминах: оно не могло называться «империей», а скорее задумывалось как добровольная федерация советских республик, которые все де-факто считались подчиненными русскоцентричному правительству в Москве. Гимн СССР хорошо передает эту двойственную реальность: «Неразрывный союз свободных республик / Собран навеки Великой Русью». Для якутов, в частности, эта формула означала, что автономная культура может процветать, имея право на образование на своем родном языке и определенную поддержку и признание проявлений своей культурной самобытности, но всегда на условиях, установленных центральным власть далеко.

Этот авторитет в искусстве и культуре превыше всего ценит современность и с осторожностью относится к традиционным художественным формам. Был подготовлен и выдвинут новый канон якутских национальных писателей, таких как А. Е. Кулаковский (1877-1926), писавший в стиле социалистического реализма и подчеркивавший значение советской революции для просвещения и модернизации Якутии. А. И. Софронов (1886–1935), более известный под псевдонимом «Алампа», писал стихи и драмы Саха в высокомодернистском стиле. Платон Оюнский (1893-1939) был одним из немногих первых основоположников советской якутской литературы, которые продолжали заниматься изучением традиционного фольклора саха до 1930-х годов, включая обширную полевую работу, включающую транскрипцию олоно декламаций. Возможно, в связи с этим он был признан виновным в руководстве «буржуазно-националистической контрреволюционной организацией» и умер в тюрьме в следующем году. Исследования Олоно действительно возродились в позднесоветский период (Оюнский был «реабилитирован» в 1955 г. ), но в целом с строго филологической и сравнительно-лингвистической точки зрения, что мало помогало поддерживать Oloŋχo как живая традиция. Только в постсоветский период, да и в начале XXI века, якутское искусство повествования стало объектом серьезных усилий по возрождению.

3.

Когда мы говорим о Oloŋχo , мы не говорим о каком-то конкретном хорошо ограниченном произведении, подобном Гамлет или Пополь Вух . Скорее, это название, в самом широком смысле, для открытой и расширяемой группы произведений, которые представляют собой все, что было или когда-либо было прочитано кем-либо.0003 Олоносут . В несколько более широком смысле, Oloŋχo состоит из любой небольшой части декламаций Oloŋχosut , которые были расшифрованы до настоящего момента. Здесь тоже работа открыта, так как большее количество транскрипций может только увеличить ее. В еще более узком смысле Олоно — это относительно небольшой набор произведений, которые с конца XIX века чаще всего редактировались, публиковались и переводились (особенно на русский язык). К ним прежде всего относится «Нургун Боотур Быстрый», впервые переписанный Ойунским в XIX в.30-х гг., и «Кыыс Дэбалиня», впервые переписанную С. К. Дьяконовым в 1941 г.

Владимир Набоков сделал гипербуквальный перевод на английский язык пушкинского Евгения Онегина , как бы показывая, что поэтический перевод невозможен, что стихотворение необходимо опирается на уникальные особенности языка, на котором оно написано, так что удаление этих особенностей необходимо устраняет его поэтическую сущность. В этом есть доля правды, но Oloŋχo ставит совсем иные задачи, чем канонические произведения европейского стиха, и, на наш взгляд, вполне осуществимо передать его суть или что-то очень близкое к ней на английском языке. Во-первых, в традиционной поэтике саха обычно не придается значения размеру, рифме или другим ограничениям, которые могли бы затруднить достижение чего-то близкого к эквивалентности значения в другом языке, сохраняя при этом формальные поэтические черты оригинала. Основные поэтические элементы Oloŋχo , как и во многих других устных эпических традициях мира, представляют собой эпитеты, аллитерации и параллелизмы, встречающиеся в строках различной длины (хотя, как правило, довольно короткие) и обычно поддающиеся воспроизведению в переводе. Конечно, элементы, которые неизбежно теряются, в основном связаны с производительностью. И самое главное из них, безусловно, музыкальность. Oloŋχo состоит как из декламируемых, так и из поемых частей (в «Ñurgun Bootur the Swift» примерно одна треть поется на две трети устных), и лучше всего понимается, как и многие бардовские традиции, как форма искусства, которая столько же музыки, сколько и поэзии.

Поэзию опять же можно сохранить. Поэтичность Oloŋχo заключается в нескольких различных перекрывающихся элементах. Его часто и не ошибочно представляют как героический эпос, то есть он следует за выдающимися подвигами данного боутура — термина, который происходит непосредственно от монгольского багатур , но также этимологически связан к более известному русскому богатырю ‘, славянскому аналогу средневекового странствующего рыцаря, распространенному в средневековой европейской литературе. это bootur , который обычно занимает центральное место в выпусках Oloŋχo , особенно в переводах на западные языки, предназначенных для любого скромного потока туристов, проходящего через Якутск. Это центрирование происходит не только в выборе отрывков, но и в таких поверхностных элементах, как иллюстрации на обложке и краткое описание книжной обложки. Но в то время как Oloŋχo правильно понимается как героический эпос, можно утверждать, что акцент на этом измерении делается в ущерб другим его более глубоким поэтическим качествам. Конечно, эти более глубокие качества могут сосуществовать с «сюжетом» путешествия героя, как это прямо и происходит в Гильгамеш или Одиссея . Но поскольку Oloŋχo настолько обширен, что в любом издании, в котором представлены лишь избранные его части, существует риск исключения более «чисто» поэтических частей, в особенности тех, которые выражают удивление перед природой, исследуют тайны. того, что лежит за его пределами и каковы могут быть источники нашего собственного существования.

4.

В то время как традиционная культурная практика якутов подверглась модернизации, язык саха, в отличие от других региональных языков, таких как эвенкийский и юкагирский, отнюдь не умирает. Напротив, это настоящий региональный лингва-франка, достаточно сильный, чтобы заставить другие языковые меньшинства, включая эвенков и юкагиров, а также носителей русского языка изучать его как второй или третий язык для межэтнического обмена. Саха не нуждается ни сейчас, ни в обозримом будущем в каких-либо чрезвычайных мерах по ее сохранению. В этом свете его перевод и поощрение интереса к его литературе следует рассматривать не как часть усилий по его «спасти», а скорее как признание его истинного статуса как значимого мирового языка со значимой литературой. В какой-то степени это признание уже давно было предоставлено ему в контексте особого разнообразия мультикультурализма, пропагандируемого в Советском Союзе, а затем и в Российской Федерации. Но одна важная причина перевести Oloŋχo на английский язык, насколько это возможно без опоры на русские научные источники, призван помочь отделить якутскую литературу от гегемонистской культуры, которая ее окружает и которая уже давно имеет власть формировать и определять ценность культурных произведений его подданные меньшинства. Естественно, что работа над Oloŋχo исторически фильтруется через русский язык и русские научные и политические интересы, так же как, скажем, языки науатль или кечуа фильтруются через испанский язык. Тем не менее, для дерусификации Oloŋχo посредством прямого перевода санса на английский язык должен более близко вернуться к своим историческим источникам и помочь изобразить это произведение в его собственных терминах.

 

[1] См. Робин П. Харрис, Рассказывание историй в Сибири: Эпос олонхо в меняющемся мире , University of Illinois Press, 2017. 1727 , 5 томов, Берлин: Akademie-Verlag, 1962–1977.

[3] Отто фон Бётлингк, Über die Sprache der Jakuten. Grammatik, Text und Wörterbuch , Санкт -Петербург: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1851

[4] E. K. Pekarskiï, Slovar ‘Yakutskogo Yasyka , Petrograd: Izdanie’ Imporators ‘yakutskogo yazyka , Petrograd: Izdanie’ Imporators ‘. например, В. Ф. Косторин, «Шаман в роли врача», в Сибирский вестник 102 (сентябрь 1895 г.).

Джастин Уилмс | Иностранные языки и литература

Доцент
Русский

252-328-6045 (тел.)
252-328-6233 (факс)
[email protected]
Ragsdale 116 A (офис)
Департамент иностранных языков и литературы
Университет Гринвилля
Почтовый ящик Университета Восточной Каролины 90 #1856 , Северная Каролина 27858-4353


Ссылки

  • Страница Academia.edu

Образование

  • Бакалавр русского языка / бакалавр компьютерных наук, Университет Майами (Огайо)
  • MA Славянские и восточноевропейские исследования, Университет штата Огайо
  • Кандидат славянских и восточноевропейских языков и литературы, Университет штата Огайо

Сферы интересов

  • Постсоветское кино и культура
  • Русская литература и драматургия XIX века
  • Польская культура XIX и XX веков
  • Культурология, конструирование идентичности, изучение государственности и памяти
  • Перевод

Преподаваемые курсы

  • РУСС 1001, 1002, 2003, 2004: Русский язык
  • RUSS 3230: Современный русский фильм
  • RUSI 4000: Старший замковый камень: фантастика в русской литературе
  • RUSI 4000: Senior Capstone: Российская история, память и идентичность через кино
  • FORL 2220: Научная фантастика: Восток и Запад
  • GLST 1000: Введение в глобальные исследования
  • Программа ECU Study Abroad «Белые ночи в Петербурге: прошлое и настоящее» (2017-2019)

Академические публикации

  • «Неоромантизм и авторский миф в творчестве Валерии Гай Германики», в соавторстве с Анжеликой Артюх, Исследования российского и советского кино  (2020)
  • «Империя: перезагрузка: сакральная сила в эпоху постмодерна» для Cinemasaurus: русский фильм в современном контексте , изд. Нэнси Конди и др. (2020)
  • «Радость моя (Реж. Сергей Лозница, 2010)». Читатель современного российского кино, том третий (2005-2016). Эд. Римгайла Салыс. 2019 (стр. 157-175)
  • «Стабильность среди хаоса»: аффективный язык и исполнение в «Танце Дели» Ивана Вырыпаева (2012) и « Невыносимо долгие объятия ’ (2015)», Исследования российского и советского кино (Том 12:3, август 2018 г.)
  • «От Тихие до Громкие : дискурсивные стратегии авторов путинской эпохи». Русская литература (приглашенные редакторы Марк Липовецкий и Клавдия Смола) (т. 96-98, февраль-май 2018 г., стр. 297-327)
  • «Драматургия дуализма: использование литературного двойника в «Кукле» Пруса». Польское обозрение (Том 62.4, 2017 г., стр. 3-20)
  • Перевод рассказа Мацея Милковского « Неделя немецкого кино», New England Review (Том 37, № 4, декабрь 2016 г.). Перевод был выполнен студентами колледжа Миддлбери для «NER Out Loud» 24 февраля 2017 г. http://www.nereview.com/ner-out-loud/february-24-2017/
  • «(Де)конструкция национальной идентичности в новейшем независимом кино: «Юрий день» Кирилла Серебренникова и «Моя радость» Сергея Лозницы», Исследования российского и советского кино (Том 8:3, ноябрь 2014 г., стр. 218-232)
  • «Между и дальше: гибрид жанра и мультикультурная перспектива в «Тюльпане» Сергея Дворцевого». Австралийские славянские и восточноевропейские исследования (Том 26, 2012 г., стр. 77-97)
  • «Предвосхищая Чехова: трагикомические элементы в Грибоедове Горе от ума», Пушкинское обозрение (Том 15, 2012, стр. 125-142)

Редакции

  • Соредактор журнала Digital Icons: Исследования новых медиа в России, Евразии и Центральной Европе
  • Приглашенный редактор кластера «Иван Вырыпаев: Между кино и театром» (Исследования российского и советского кино, август 2018 г.)
  • Приглашенный редактор кластера «Женщины и технологии в постсоветском контексте: интеллект, творчество, трансгрессия» (совместно с Саарой Ратилайнен и Мариэль Вийермарс для Digital Icons, готовится к печати)

Обзоры книг и фильмов

  • «Обзор фильмов: «Селфи» (Хомерики, 2017)». КиноКультура № 61 (2018). http://www.kinokultura.com/2018/61r-selfie.shtml
  • «Памяти: три документальных фильма 2016 года о Борисе Немцове». Новый современник: заметки из Центра Хавигхерста, 2017 г.
  • «Рецензия на фильм: «Я умею вязать» (Степанова, 2016)». КиноКультура № 56 (2017). http://www.kinokultura.com/2017/56r-umeyu-vyazat.shtml
  • «Обзор книги: «Сетевой аффект» Хиллиса и др. (2015)». Цифровые иконы: исследования российских, евразийских и центральноевропейских новых медиа (2016). http://www.digitalicons.org/wp-content/uploads/2016/04/DI_14_BR_7_Wilmes.pdf (PDF)
  • Кинообзор – «Брат Дежан» (Бакурадзе, 2015) – КиноКультура №52 (2016). http://www.kinokultura.com/2016/52r-dejan.shtml

Награды и гранты

  • Грант на исследования стартапов, Университет Восточной Каролины (2015)
  • Диплом за лучшую аспирантскую статью «Исследования российского и советского кино» (2014)
  • Президентская стипендия ОГУ (ноябрь 2013 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *