Русский превращается в английский. Это нормально

В последние годы русский язык получил множество слов из английского. Новые термины и понятия появились в разных сферах жизни, от медицины до рыбалки, и кажется, что от них не уйти. На фоне этого у многих обеспокоенных судьбой родного языка встаёт вопрос: а не превращается ли Великий и могучий в английский?

Да, превращается. Но не так, как многие думают. Во-первых, потому, что язык развивается естественным путём. Попытки искусственного влияния, в основном, безуспешны. Иначе существовала бы профессия «языкового инженера», призванного изобретать новые правила, своды которых обновлялись бы так же часто, как ПДД. Во-вторых, лексика — всего лишь внешняя «оболочка» языка, как графический интерфейс это ещё не вся операционная система. Кроме неё язык основывается на грамматике, повлиять на развитие которой извне практически невозможно. Существенные изменения занимают несколько поколений. Увидеть и услышать русский язык, грамматически ближе к английскому, ныне живущим не удастся.

Каким образом русский приближается к английскому? Никакие заимствования и прочая конспирология тут ни при чём. Мы уже несколько раз говорили о видах грамматики. Существует два вида языков: аналитические и синтетические. Это значит, что языки формируют мысли по-разному, через анализ и синтез. В аналитических языках нет падежей, не спрягаются глаголы и присутствуют артикли. Зато фиксированный или близко к тому порядок слов. У английского как раз так. В синтетических языках всё наоборот: падежи, склонения и спряжения. Порядок слов свободен, как ветер. Русский именно такой. Язык не может быть аналитическим или синтетическим полностью. Например, в русском языке есть аналитические конструкции:

  • Я буду танцевать всю ночь!
  • Он был готов на всё!

«Лишняя» синтетичность есть и у английского: кто помнит разницу между do и does? Язык связан с психологией человека. Мы не любим постоянство, так что аналитические языки стремятся к синтезу, а синтетические к анализу. За тысячелетия эволюции «расстановка сил» меняется, и процесс начинается в обратном направлении. В Средневековье в английском языке были рода и падежи, а к XIX веку от них не осталось следов. Носители языка Шекспира XXI столетия снова робко говорят про свои любимые автомобили и смартфоны “he” и “she”, хотя системы родов у языка нет.

Примерно до XVI века в русском было несколько прошедших времён и вспомогательные глаголы. Сейчас времён всего три и глаголы-помощники есть только в будущем времени. Давайте посмотрим, как в 2021 году Великий и Могучий теряет формы, и почему это не остановить.

В русском языке 6 падежей: именительный, родительный, дательный, творительный, винительный и предложный. «Иван Рубит Дрова, Варвара Топит Печь».

На самом деле, падежей больше. Только вот на сколько, никто не знает. Кто-то говорит, что их 8, кто-то, что 13. Их не включают в школьные учебники из-за отсутствия важного для грамматического правила компонента — универсальности. Они работают не всегда и не везде, а раз так, то их нет. Давайте посмотрим на два таких «трупа», до сих пор.

Звательный падеж

Звательным падежом пользуются при обращении. Традиционные звательные формы в русском давно вымерли — приводить пример нет смысла. Зато они остались в украинском, который отделился от русского приблизительно в XV веке:

  • Мiкола — Мiколо!
  • Мама — мамо!

Несмотря на отмирание традиционных форм, в русском появились новые:

  • Коля — Коль!
  • Мама — Мам!

Их не всегда выделяют в отдельный падеж, потому что их использование необязательно, и в языковую норму они не входят. Их формы есть даже не у всех слов.

Отложительный падеж

Внешне отложительный падеж почти не отличается от родительного и отвечает на те же вопросы «кого/чего?». От родительного падежа он отличается употреблением: обычно его применяют для дополнения в безличном предложении, без подлежащего. Ещё он ставится после предлогов «из», «от» и «с», но только после них. Из-за такой сложности падеж и вымер: легче использовать родительный или винительный:

  • «При выходе из поезда не забывайте свои вещи» — Винительный падеж
  • «При выходе из поезда не забывайте своих вещей» — Отложительный падеж
  • Пришёл из леса — Родительный падеж
  • Пришёл из лесу — Отложительный падеж

Оба варианта правильные. Сейчас отложительный падеж используют редко, потому что пользоваться им неудобно. Через поколение эти формы окончательно уйдут в небытие

Готовы к смерти

Следующий «претендент на выбывание» — творительный падеж. На латыни он называется «инструменталис». В самой латыни, кстати, его не было. Нет его и в других индоевропейских языках: немецком, греческом, хинди. Сейчас он «готовится к смерти» и в русском:

  • Я хочу оплатить по карте (Д.п.) — Я хочу оплатить картой (Т.п.)
  • Мама пришла уставшая (В.п.) — Мама пришла уставшей (Т.п.)

Наш мозг считает, что дательный и винительный падежи проще, поэтому люди инстинктивно ставят их в устной речи. Говорить «по карте», кстати, неправильно. Неправильно сейчас: ошибка сегодня, норма — завтра. Так и работает прогресс в языке.

Прилагательные и наречия

Другие «виновники» упрощения языка. В русском языке работает сложная система степеней сравнения прилагательных:Красивый — красивее — красивейшийНаши правнуки, скорее всего, не увидят эту систему. Им она покажется такой же старой и некрасивой, каким нам кажется отложительный падеж. Вместо суффиксов к прилагательным будет присоединяться ещё одно, вспомогательное:

  • Красивый —более красивый — самый красивый

Так удобнее писать и говорить. Ещё так сложнее сделать ошибку на ударение — неурядицы с «красивЕе» можно будет избежать.

Упрощаются и наречия. Вместо «красиво» молодёжь говорит «по красоте» и «на изиче» вместо «легко», — простим им сленг. Мозг обрабатывает много информации, поэтому вместо «лишних» частей речи людям легче использовать существительное с предлогом. Кто знает, как это будет выглядеть лет через сто пятьдесят?

Причастия и деепричастия

«Гибриды» прилагательных с глаголом и наречием тоже могут остаться на лоне исторической лингвистики. Их сложно образовывать и тяжело читать:

  • Формат, использующийся в профессиональной сфере…
  • Формат, который используют в профессиональной сфере…
  • Формат используют в профессиональной сфере
  • Сделав недовольное лицо, она подошла к нему. ..
  • Она сделала недовольное лицо и подошла к нему

Грамматика языка упрощается. Плохо ли это? Нет. Это нормально — всё меняется, и вчерашние ошибки завтра превратятся в правило. Никто же не горюет по малому юсу и написанию заец? Великим и могучим русский язык делает не грамматика и не лексика — таким его делаете вы, носители. А если хотите познакомиться с каким-нибудь иностранным языком, можете воспользоваться сервисом Glossika. Он использует последние наработки в области систем искусственного интеллекта и машинного обучения для ускорения и упрощения постижения нового языка. Удачи!

Ознакомьтесь с другими материалами Glossika

  • YouTube-канал
  • Подкаст Glossika Russia
  • Сообщество в VK

Как английский язык влияет на русский язык

 Предлагаю начать сразу же с ответа на этот вопрос, без всяких прологов – влияет довольно своеобразно и, периодами, весьма ощутимо. Ответ не совсем тот, который ожидали? Завуалированно? Собственно, как и все в нашем мире: все связывается и влияет друг на друга порой довольно туманно. Языки и вовсе особая категория – он не может существовать обособленно, не имея никакой корреляции. Возможно, такое сравнение вам покажется грубым, но это правда – язык как живое существо, вечно находящееся в динамике своего развития. Иначе, язык погибает. Будучи базовым способом обмена и передачи информации, он неизбежно приводит к кооперации с иными «родственниками» и наполнению самого себя позаимствованными особенностями. 

 Пусть это не звучит для вас глупо, русский язык и английский тоже имеют свою связь. Не стоит забывать, что оба языка на официальном уровне являются языками мирового общения, потому оба играют немаловажную роль в обществе. Оба языка безусловно влияют друг на друга, будь то что-то примитивное – элементарно налет родного языка всегда будет иметь место при изучении английского языка. Акцент в большинстве случаев останется верным соратником и другом, если только его не убирать целенаправленно. Но пусть, это такое себе влияние. Давайте попробуем взглянуть на этот вопрос чуть глубже.

 В наше время, время технологического развития и постоянной урбанизации вышеуказанное положение поиска новых путей установления контактов в обязательной форме приведет к interconnection. Чтобы было понятнее, давайте взглянем на мировую сеть, т.е. интернет. Ни для кого не секрет, что основным языком международного общения является английский язык – потому, куда не бросите свое внимание, обязательно встретите то или иное выражение именно на этом языке. В свою очередь, эти фразы, будучи часто применяемыми на языке оригинала, со временем принимают «трансформирующуюся», в нашем случае, «обрусевшую» форму, а потому необходимость в их переводе отпадает. К примеру, все мы знаем чудесное английское слово to fix (что в переводе ремонтировать), в настоящий момент его применяют в русском языке как такой же глагол, только слегка изменив форму «пофиксить». Находите сходство? Естественно, поскольку, зная данное слово на английском, с легкостью поймете его значение в русском. Допустим, это слово больше знакомо молодому поколению, спорить не буду. Однако, а как насчет давно ставшего таким любимым словом «менеджер»? Ведь это целиком и полностью позаимствованное слово, в русском есть слово – его полное соответствие – «управляющий». Однако, как часто вы слышите именно второй вариант? А я отвечу: крайне редко, или сказать на английском hardly ever (что как по мне, больше соответствует ситуации). Или тот же mall? Крупный ТЦ или мол, как называют среди русскоязычных тоже. А еще, как мы можем избежать ставшей уже классикой коротенькой, но емкой фразой ok?  И если уж говорить так, то довольно много слов являются позаимствованными с другого языка, в частности с английского. И это чудесно. Наша речь наполняется новыми выражениями, делая ее насыщенней и неординарной. 

 Возможно, следует выделить еще одно характерное влияние – передача емкости. Что имеется ввиду?  Так то, что английский весьма лаконичен, и довольно часто, например, выражаемое посредством 15 полноценных предложений может вместо этого быть передано 3-мя, но информативными и точными. Такая тенденция замечается и в русском языке; а в последнее время все чаще и чаще.

 Но это лишь часть его влияния. А может, и основная часть. В глобальном смысле эти два языка относятся к совершенно разным языковым семьям, а потому выделять что-то вроде «изменений грамматических структур, т.к. один язык неумолимо перестраивает другой» никто не станет – это неразумно. It’s way too silly. These both languages are beautiful and great separately. They give the world different kinds of treasure. These ones are the legacy of humanity. 

Определение

в кембриджском словаре английского языка

Переводы с русского

на китайский (традиционный)

俄國的,俄羅斯的, 俄國人的,俄羅斯人的, 俄語的…

Подробнее

на китайском (упрощенном)

Увидеть больше

на португальском

на русском…

Увидеть больше

на других языках