Содержание

Немного о практической транслитерации | Блоги

Предыдущий пост, про пиктограммы

Сначала термины, потом пост. Я менее академично и с сокращениями изложу материал, который подготовила Маша Комарова.

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Цель перевода — оба текста должны нести в себе одинаковый смысл. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.

Теперь пост, поехали.

Каждый пятый турист, приезжающий в Иркутск, — иностранец. Две трети из них — китайцы (поэтому иероглифы на табличках будут, это разумное требование заказчика).

Большая часть гостей находятся в городе день, без ночёвки, или же остаются на одну ночь. Задача — сделать город более дружелюбным, чтобы туристы не воспринимали Иркутск как перевалочный пункт на пути на Байкал, чтобы им было интересно задержаться в городе хотя бы ещё на сутки. Для этого нужна система ориентирующей информации, которая покажет, что в городе много достопримечательностей, которые можно изучить самому, в случае чего можно будет самому найти полицию, транспорт и так далее.

Встаёт вопрос, как это сделать. Как писать.

Есть несколько систем письма: вязь, иероглифица, кириллица, латиница.

Кириллицу используют только славянские языки (включая русский), национальные языки республик РФ, казахский, киргизский, монгольский, таджикский языки. В русском есть звуки, которых нет в других. Такие звуки передают буквы й, ц, щ, ы, ю. Иностранцы не могут сопоставить их с привычными символами.

В мире больше известна латиница, она лежит в основе письма большинства народов Западной Европы, Африки, Северной и Южной Америки, Австралии и Океании. Латинский алфавит — международный. Он знаком почти всем умеющим читать людям в мире. Если иностранец не знает правильного чтения слов на каком-либо языке, ему легче иметь дело со знакомыми латинскими буквами.
Некоторые буквы выглядят одинаково (или очень похожи) и в латинице, и в кириллице, но читаются иначе. Если иностранец и сталкивался с русским языком, прочитав названия улиц на кириллице, он ошибётся. Это буквы х, н, у, р, а, и, в.

Я помогал французам на вокзале разобраться, что с их поездом: на табло было написано «МЕСТ НЕТ». Каждый символ отдельно они понимали, но вместе это была абракадабра: mect het <мецт хет>.

Названия улиц необходимо передавать латиницей.

Но латиница ещё не гарантирует правильного восприятия.
Потому что нет однозначного, общепринятого соответствия между записями слов кириллицей и латиницей. Гостов шесть штук. Вы с этим тоже сталкивались, наверное, если у вас имя на разных документах написано по-разному.

Тому несколько причин.

Разное чтение букв в разных языках
Звук <ч> в немецком записывается как tsch, в английском — ch.
В испанском j читается как <й> или <х> в зависимости от слова в Испании, а в португальском как <дж>.
В кельтских языках написание почти не соответствует произношению: ирландский: geimhreadh <гевря>, fréamhacha <фре:ўаха>.
В турецком с читается как <дж>, например, Реджеп Эрдоган — Recep Erdoğan.
В венгерском s читается как <ш>; a читается как <о>: Budapest — <Будопешт>, fasza = <фосо>; á читается как <a>; e как <э>; é читается как <ы>: tér — <тыр>, площадь, пространство; o читается как <о>, ó читается <у>.

Разное чтение буквосочетаний
Буквосочетание er в английском не читается, в ho не читается h — в исследованиях Студии Артемия Лебедева иностранцы читали Orehovo как <ооуо>.
В португальском некоторые буквосочетания произносятся так: te — <чи>, de — <дж’и>.
В албанском xh читается как <дж>.
В венгерском sz читается <с>; gy читается <дь>: gyógyszertár — <дьюдьсэртар> — аптека, Magyar — <модьор> — венгерский; ny — <нь>; ly — <й>.
В голландском ij читается <ай> и считается отдельной буквой.

Отсутствие звуков
В китайском нет звука <р> (r). Для передачи звуков китайского языка используется латинская транскрипция (пиньинь), в которой присутствует буква r, например, в слове «мясо» — ròw. Но читается <жоу>. То есть для китайца r — <ж>.
В японском звуки <л> и <р> взаимозаменяемы в некоторых словах, например, <мураками> = <мулаками>. <ш> произносится мягко, как английское sh, и только перед звуком <и>.

Фиксированное ударение
В некоторых языках ударение зафиксировано на конкретных слогах. Во французском — на последнем, в чешском — на первый, в эсперанто и латыни на предпоследнем.
Обозначать ударение мы не будем, кстати. Использование грависа или акута (я про чёрточку, которой можно обозначить ударение) в разных странах разное. Подробнее об этом — в посте Людвига Быстроновского о схеме метро Москвы .

Неоднозначность в написании букв
Например, улицу Бурлова можно передать как Burlowa (на немецком) или Burlova (на английском).

Отсюда вывод. Задача транслитерации русских слов латиницей требует индивидуального решения в зависимости от обстоятельств.

Чтобы иностранные туристы ориентировались в городе, перевод названий улиц (передача смысла) не нужен. Перевод нужен на указателях о близости полиции, музея, театра, парка. Для названий улиц произношение важнее смысла, и чтобы перевести кириллические названия в латинские, нужна транслитерация.
Транслитерация должна помогать иностранцам ориентироваться в городе и не путать их. Они должны сопоставить текст, который читают, со словами, которые слышат при объявлении остановки в трамвае, например.

Дальше расскажем о некоторых правилах, которые мы устанавливаем.

Главный принцип, которого мы будем придерживаться: произношение важнее написания.

Вы знаете шутку про то, что в английском пишется «Ливерпуль», а читается «Манчестер». В русском-то тоже есть сложности. Дальше вот два предложения по науке (не сдержался), потом опять по-простому.
Первая буква о в окончании -ого дает звук «шва» <ə> — гласный звук среднего ряда среднего подъёма («нейтральный»). По звучанию похож на нечто среднее между а, э и о.
Окончание -ого звучит как <ава>: Горького — <горькава>, Дзержинского — <Дзержинскава>.
Наша гипотеза, что окончание -ого лучше транслитерировать как ava. Мы это ещё проверяем. Может быть, остановимся на -ova.

Вот на этом месте ожидаю начало бурления, но вы поймите, у нас нет задачи научить иностранцев русской грамматике (с которой, давайте признаемся, у всех нас проблемы). Наша задача — сделать так, чтобы они не заблудились. Не думаю, что французы сильно переживают, как мы пишем слово Париж.

Мы будем использовать только символы базовой латиницы.
Вы встречали где-нибудь символы, похожие на обычные буквы, но с кружочками, крышами, точками и другими дополнениями. Это так называемая диакритика. Она не всегда понятна. И вводить дополнительные символы — путать людей.
Буква a с диакритическими знаками (иллюстрация с сайта programmerbook.ru/css/font/ru_css3)

Мы никак не будем обозначать мягкий знак
Перед гласными передадим его как i <и>, например, Софьи — Sofii.
Отдельный символ ь для смягчения согласного уникален для письменностей русского, украинского и беларусского языков. Даже в родственном болгарском языке в современной письменности нет мягкого знака.

Для людей, не владеющих русской письменностью, сама концепция мягкости неочевидна. Даже в тех языках, где есть пары согласных мягкий — твёрдый, это противопоставление не осознаётся как два варианта одного звука, потому что оно непоследовательно и не выражается графически.

Апостроф воспринимается как ударение, даже в Международном фонетическом алфавите мягкость обозначается верхним индексом j после соответствующей согласной: tj — <ть>.

Применение апострофа в качестве мягкого знака может мешать русскоговорящим сопоставить надпись латиницей с кириллическим оригиналом, так как апостроф используется в русской письменности для других случаев, например, Жанна д’Арк — на месте иноязычного апострофа в именах собственных.

А вот сейчас будет второй взрыв.

Мы будем писать «улица» как ulitsa.

Перевод слову «улица» не нужен. Интуристу не нужно осмысливать — улица это или переулок, это не имеет ценности для ориентирования. Ему нужно соотнести то, что он видит в других источниках (например, на электронных картах, навигаторах, слышит от местных жителей), с тем, что может прочесть на указателях. Услышал bulvar — прочитал bulvar. Кроме того, интуристы бывают не только англоязычные. В других странах не переводят rue (французский), Straße (немецкий), calle (испанский).

Опасно создавать в голове иностранцев параллельную вселенную именований — первый же вопрос заблудившегося туриста к местному жителю заведёт обоих в тупик в прямом и переносном смысле. Будь то «Где находится улица Бейкера?» или How do I get to Leninsky avenue?.
Молодцы и не молодцы

С этим одна сложность — сквер. Потому что он звучит так же, как «площадь» по-английски. Но, учитывая, что пока под словом «сквер» у нас подразумевают конкретный сквер Кирова, который, в общем-то, теперь немного площадь, то это не очень страшно.

Иногда упоминание топонима на табличке не обязательно. Это зависит от контекста. Если иностранному туристу русскоязычный человек произнесёт адрес, турист должен его запомнить. Поэтому перевода быть не должно. Заблуждение, что кому-то avenue вместо «проспекта» поможет лучше сориентироваться, на слух человек усвоит «проспект Мира», а «Мир авеню» его собьёт.
Святой Дзержинский

Но иркутяне редко используют слово «улица» при объяснении маршрута: «На пересечении Ленина и Карла Маркса находится больница». Поэтому слово «улица» на табличке некоторых улиц можно опустить.

Пограничный переулок, бульвар Гагарина, проспект Мира, Нижняя набережная, сквер Кирова, площадь Декабристов произносятся вместе с типом топонимов, поэтому передавать на латинице нужно и название, и тип топонима.
Моя любимая «Чёрч оф зе трансфигурейшн» — не нашёл места в тексте, куда вставить, но очень хочется поделиться.

Русского языка мы тоже коснёмся.
Русские порой допускают глупые ошибки в родном языке. Например, пишут Сухэ-Батора без дефиса (и сам так делал по незнанию), или Фридриха Энгельса — через дефис.
Ну почему, почему здесь дефис?

Иногда ошибки допускаются неожиданные, которые никакими правилами не предусмотреть.
Каландарашвили и Каландаришвили

Часто неправильно наращивают числительные.
Рядом и правильное и ошибочное написание

В названиях часто придерживаются ошибочных принципов Секты Свидетелей Заглавных Букв. У нас такой ерунды не будет. На территории России действующий язык — русский. Так говорится в Конституции. Поэтому использовать правила написания русских слов из английского (где все слова в названиях пишутся с заглавной) или немецкого (где вообще все существительные пишутся с заглавной) — ошибочно, антиконституционно, незаконно, подрывает патриотизм и расшатывает духовные скрепы.

Чтобы показать историчность каких-то объектов, некоторые люди думают, что если добавить в конце слова ъ, всё получится. Но не всё так просто. Например, отель «Купеческий двор» пишет название «Купеческий дворъ» — вместо «Купеческiй дворъ», как того требуют правила дореволюционной орфографии. А вот к библиотеке претензий нет.
Я могу ошибаться, но кажется, что написано правильно.

Если вы нашли фактические ошибки в тексте, скажите о них. Спасибо за помощь в подготовке поста Илье Бирману, Сергею Королю, Саше Лебедевой, Мите Моровову, Нике Троицкой, Рине Поличенковой за консультации.
Спасибо хостелам «52°17’», «Ушанка», «Меджик хостел», «Купеческий двор» за помощь в проведении исследования.
За помощь в проведении исследовании спасибо также Марии Чалык, Надежде Киселёвой.

Если у вас есть знакомый иностранец, с которым вы общаетесь по скайпу, и вы хотите помочь проекту (и он не против потратить 10 минут на Иркутск), свяжитесь с Фёдором: [email protected], он пришлёт вам кое-что. Вам — несложно, городу — польза.

Следующий пост (про районы города)

Как написать слово английскими буквами — ИнтеМарт

Содержание статьи:

  • Инструкция
  • Вам понадобится
  • Инструкция
  • Инструкция
  • Вам понадобится
  • Инструкция
  • Инструкция
  • Инструкция
  • Инструкция
  • Вам понадобится
  • Инструкция

Написать русское слово английскими буквами актуально при заполнении анкет или написании сообщений, особенно когда нет русской клавиатуры. Английский алфавит содержит лишь 22 буквы, а русский — 33. Поэтому есть некоторые нюансы при транслитерации с русского на английский.

Вам будет интересно:Как написать имя латинским буквами

Вопрос «Как просмотреть где идет заказ» — 2 ответа

Инструкция

Составьте слово английскими буквами, следуя распространенному транслиту. Русской букве А соответствует английская A/a, Б – B/b, В – V/v, Г – G/g, Д – D/d, Е – E/e, Ё – Yo/yo, Ж – Zh/zh, З – Z/z, И – I/i, Й – Y/y, К – K/k, Л – L/l, М – M/m, Н – N/n, О – O/o, П – P/p, Р – R/r, С – S/s, Т – T/t, У – U/u, Ф – F/f, Х – H/h, Ц – Ts/ts, Ч – Ch/ch, Ш – Sh/sh, Щ – Shch/shch, Ъ – ”, Ы – y, Ь – ’, Э – E/e, Ю – Yu/yu, Я – Ya/ya. Теперь можно написать русское слово английскими буквами.

Напишите SMS на телефоне английскими буквами. Такой способ сократит стоимость сообщения в 2 раза, т.к. в него входит гораздо больше символов, чем при наборе русских букв. При написании SMS используются наиболее приближенные к русским буквам знаки. Например, буква «З» заменяется цифрой «3» (три), буква «Ч» — цифрой «4», русская «У» — английской «Y», «Х» — «Х» (икс), «Ц» — «LL», «Ш» и «Щ» — «W», «Й» — «i». Остальные буквы ставятся так же, как в предыдущем способе.

Воспользуйтесь специальными онлайн-программами, в которых происходит автоматическая транслитерация с русского на английский. Чтобы написать русское слово английскими буквами, войдите в такой транслитер. Наберите слово на клавиатуре в специальном поле и нажмите кнопку «в транслит» или «выполнить транслитерацию», после чего программа переделает написание слова. Также есть программы, которые можно бесплатно скачать на свой компьютер.

Вам будет интересно:Как написать рецензию на книгу

Совет 2: Как составить слово из другого

Лингвистические игры позволяют не только заполнить время интересным развлечением, но развивают наблюдательность, память и внимание. В частности, чтобы составить слово из другого, вам пригодится богатый словарный запас и умение анализировать и синтезировать информацию.

Вам понадобится

  • лист бумаги
  • ручка

Инструкция

Выбирайте достаточно длинные слова с наличием гласных, если вы еще только учитесь составлять слова из других. После длительной тренировки вы сможете оперировать и более сложными словами, в которых в обилии встречаются согласные.

Внимательно изучите слово на предмет наличия наиболее привычных уху звуковых сочетаний, — они сразу подскажут вам направление, в котором можно двигаться, чтобы составить новое слово. Кроме того, сам исходный набор букв может предложить вам вариант нового слова, не потребующий никаких перестановок: так, в слове «кораблекрушение» вы быстро найдете его самостоятельную смысловую часть «крушение», а также «кора». Отталкиваясь от звучания «кораблекрушение» и «крушение», вы можете услышать и еще одно слово: «украшение».

Вам будет интересно:5 фактов о Тютчеве, которые вы не знали

Запишите слово на листочек и внимательно посмотрите на него. Старайтесь выбирать не буквы, а слоги, и подбирать к ним возможные сочетания. Так, если вы пытаетесь составить слово из уже упомянутого кораблекрушения, начните со слога «ко». Что можно к нему присоединить? Начинайте из трехбуквенных слов, прежде чем перейти к более сложным сочетаниям: в слове «кораблекрушение» есть буквы к, о, р, а, б, л, е, ш, н, и. К слогу «ко» присоединяются к, л, н. Итак, вы уже составили шесть слов.

Играйте с перестановками слогов, чтобы составить более сложные слова. Пробуйте даже самые бессмысленные комбинации: они сами вам подскажут, что и где поменять, чтобы получилось слово, присутствующее в русском языке.

Не тратьте слишком много времени на одну букву или слог: вам начнет казаться, что это абсолютная бессмыслица, даже если это слово существует в языке. Так происходит, если долго повторять, например, «молоко». Уже после нескольких воспроизведений человека одолевают сомнения: а есть ли вообще такое слово, или это плод его воображения?

Совершенствуясь, постепенно избавляйтесь от сознательного контроля, чтобы дать возможность принять участие в составлении слов природному чувству родного языка: оно интуитивно выведет вас на возможные правильные сочетания. В скором времени эта задача перестанет представлять для вас трудность и перерастет в увлекательное развлечение. Кроме того, вы можете составлять слова из одного и пользуясь иностранными языками: это хорошая возможность упрочить знания и развить свой лексикон.

Совет 3: Как написать русское слово по-английски

Необходимость писать русские слова буквами английского алфавита в интернете возникает достаточно редко по той причине, что в сети есть большое число сервисов, предоставляющих возможность использовать кириллические буквы, даже если у вас нет русской раскладки клавиатуры. Но все же можно представить себе специфические случаи, когда необходимо писать «транслитом» — так принято называть текст, в котором русские литеры заменены их англоязычными эквивалентами.

Инструкция

Воспользуйтесь любым интернет-сервисом автоматического перевода введенного вами текста в транслит. Это самый простой из способов писать русские слова английскими буквами. Например, если вы будете использовать сервис http://translit.ru, то после перехода на главную страницу можете сразу начинать набор нужного текста. По окончании ввода текста, слова или фразы достаточно будет щелкнуть кнопку с надписью «В транслит», чтобы все набранное русскими буквами было преобразовано в то же самое, но буквами английского алфавита. Если у вас нет возможности набирать русский текст на клавиатуре, то можете щелкать мышкой нужные буквы, помещенные на этой странице сайта над полем ввода. Здесь можно выбрать направление транслитерации и не только из этих двух алфавитов (русского и английского). Есть и вариант интерфейса, специально сконструированный для работы в мобильных устройствах с операционными системами Symbian и Windows Mobile.

Используйте таблицы соответствия букв русского алфавита английским буквам и сочетаниям в качестве справочника, если хотите сразу писать слова транслитом без последующего перевода. Таких таблиц несколько, и их вы тоже можете найти в сети. Например, воспользуйтесь официальной формулировкой соответствующего ГОСТа с названием «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом». Правда не всегда и не все используют таблицы соответствия указанные в ГОСТе, когда важно удобство использования, а не соответствие стандартам. Можете пользоваться другими таблицами, например, размещенной на сайте Лингвотек.

Используйте резидентные программы с функциями транслитерации, если хотите переводить текст в транслит без подключения к интернету. Например, программа Punto Switcher, в основном предназначенная для автоматического переключения между русской и английской раскладками клавиатуры, имеет такую опцию. Чтобы с ее помощью перевести слова русского текста в транслит достаточно выделить нужный фрагмент в любом редакторе и нажать сочетание клавиш ALT + Scroll Lock.

Совет 4: Как писать цифры буквами или словами

Сегодня постоянно приходится сталкиваться с необходимостью прописать цифры буквами или словами. Особенно часто такая нужда возникает, когда требуется, например, в накладной или платежной ведомости придать денежным суммам, обозначенным цифрами, словесную форму. Для того, чтобы сделать это, стоит помнить следующие важные моменты.

Вам понадобится

  • Любой грамматический справочник по русскому языку, например: Камынина А.А. Современный русский язык. Морфология (ссылку в интернете см. внизу).

Инструкция

Вам будет интересно:Какие переводы «Гарри Поттера» признаны лучшими

Всегда начинайте прописывать словами денежную сумму или количество каких-либо предметов в официальном документе с большой буквы. Это очень принципиальная вещь, т.к. документ с ошибкой в оформлении могут не принять, например, в банке.

Помните, что числительные (т.е. словесные эквиваленты цифр и чисел), обозначающие 300 и 400, оканчиваются на -ста. Помните, что числительные, кратные ста (от 500 до 900), имеют всегда перед частью -сот составного слова мягкий знак (-ь-): пят-ь-сот, шест-ь-сот и т. д.

Если требуется просклонять, т.е. изменить падеж, то нужно знать, что числительные, кратные ста, от 500 до 900, склоняются, как слово «пятьсот» (чего? – пятисот; чему? – пятистам; (кого?) что? – пятьсот; чем? – пятьюстами; о чём? – о пятистах).

Общее правило склонения составных числительных состоит в том, что в нем (составном числительном) должен склоняться каждый компонент. К примеру: 500 649 прописью в творительном падеже (отвечает на вопрос «кем?» «чем?») будет – Пятьюстами тысячами шестьюстами сорока девятью…

Если нужно перевести большое количество разных чисел в словесную форму, то воспользуйтесь какой-нибудь программой типа «Сумма прописью — Форпост 4.32». Однако это, естественно, возможно лишь при наличии компьютера под рукой.

Полезный совет Есть смысл при затруднениях, возникающих в процессе написания цифр прописью, потренироваться, например, по пособию Ушаковой О.Д. «Морфологический разбор слова» (ссылка в интернете — http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl82. htm).

Совет 5: Как написать русскими буквами английское слово

Для того, чтобы написать русскими буквами английское слово, не нужно изобретать велосипед, комбинируя странные сочетания из букв и цифр. Достаточно усвоить несколько правил чтения в английском языке, а еще лучше получить представление о фонетической записи звуков.

Инструкция

Освоить правила чтения.

Не все буквосочетания в английском языке звучат так, как они написаны. Нужно учитывать долготу и краткость гласных, расположение согласных звуков и правила сочетания звуков. Так, например, слово «photo» (фотография) пишется как «фото», а не «пхото». «Tower» (башня) звучит как «тауэр», а не «товер». Чтобы не ошибиться лучше выписать все буквосочетания в столбик и выучить их. Информация об этом есть в любом школьном учебнике английского языка. Это не сложно и поможет избежать ошибок с записью английских слов русскими буквами.

Разобраться в специальных символах.

Для еще более корректной записи английских слов русскими буквами, нужно получить представление об английской фонетике, а точнее о специальных символах фонетической записи. Фонетическую запись слов можно найти в специальных словарях,в том числе в Интернете (например, на Yandex-словарях). Разберем пример. Слово «funny» («забавный») в фонетической записи выглядит как [‘fʌni]. Штрих перед звуком [f] обозначает, что ударение падает на первый слог. А знак [ʌ] обозначает, что буква «u» находится в закрытом слоге и звучит как краткий русский звук [a]. «Y» на конце слова, обозначенный фонетически как [i], здесь звучит как короткий русский звук [и]. Итак, транскрипция позволяет нам записать funny не как «фунны» или даже «фунну» (многие путают Y с русской У из-за визуального сходства), а как «фанни».

Фонетика каждого языка уникальна. Иногда звуки совпадают, а иногда новички долго мучаются с произношением, поскольку в их языке таких звуков нет. Так, например, сочетание «th» имеет два аналога на русском: более корректный [в] и ошибочный звук [з]. Так «this» записывают как «вис» или «зис», хотя на самом деле в русском языке этого «шепелявого», зубного звука не существует. Такая же ситуация с буквой «W», которую превращают в звук [в]. Большинство россиян произносят как Milky Way (Млечный путь) «милки вэй», а не «милки уэй». Поэтому нужно понимать, что в некоторых случаях возможна вариативность. Невозможно «конвертировать» один алфавит в другой со стопроцентной точностью.

Обратите внимание В английском языке есть монофтонги (звук звучит так, как пишется), дифтонгоиды (это звуки, качество которых неоднородно в начале и конце произношения), диграфы (устойчивые сочетания двух букв, которые произносятся как один звук) и дифтонги и даже трифтонги (сложные гласные звуки, которые состоят из двух и трех элементов, образующих один слог).

Совет 6: Как написать слова знаками

Чтобы писать зашифрованные послания, где вместо букв были бы таинственные символы и непонятные знаки, можно просто поменять шрифт в компьютере. Но только подлинные любители шифров и языков способны создать свою собственную, уникальную систему символов и знаков.

Инструкция

Самый просто вариант — написать персональный алфавит, заменить кирилицу собственными символами или же позаимствовать их в других языках. Например, корейском, японском или санскрите. Замысловатый иероглиф будет обычной буквой А, а диакритический значок рядом с ним (галочка, черточка, кружочек) будет обозначать цифру или простейшие арифметические отношения: сложение, вычитание, умножение и деление.

Любители шифровок, загадок и просто увлеченные любители лингвистики вполне способны создать свой собственный язык, где каждый знак обозначал бы не звук (или группу звуков), а слог или более крупную смысловую единицу. Примеры можно искать в древних языках: санскрите, древнеегипетском. Их особенности можно сочетать с грамматической базой некоторых современных искусственных языков. Самый известный, это эсперанто, ему уже более 120 лет, и на нем говорят несколько миллионов людей. Его алфавит на базе латинского. Не менее известен логлан (www.loglan.org). Его создатель Джеймс Кук Браун задумал создать язык, свободный от логических нестыковок. Создатель «Властелина колец» Джон Толкиен посвятил свою жизнь созданию языка квенья, его алфавит называется тенгвар (http://tengwar.by.ru). Это очень красивые знаки, однако, для записей на этом языке чаще всего используется латиница.

В интернете достаточно платных и бесплатных ресурсов, которые позволяют шифровать довольно большие объемы текстов. Результат — набор знаков, абсолютно непонятных никому, кроме программы-дешифратора. Например, набор знаков латинского алфавита, цифр и спецсимволов TlcxeVpqVTJkelZpY1YxamFHZG1aR2huWmtwR1JVZDJaMk5tVzExalpHbGxiazFIUkhOMFpHNWlkbHRkWTJabmRHUmxTa2RHU21odVpXaG5XMTFqWm1wb1oyWm1iRnRkWTJaa2FtaG5aR3BvWjJSdloyWmtXMTFqYm1obmVWTjVaMlpiY1dJMWR6WTFabkp0TlE9PQ==
означает слово «солнце», пропущенное через алгоритм шифрования DEF_128.

Совет 7: Как написать слова символами

Современные иероглифы представляют собой сильно искаженные изображения предметов, которые они олицетворяют. Но даже в странах, где о иероглифах знают только понаслышке, широко применяют различные пиктограммы. Некоторые из них даже отражены в стандартах.

Инструкция

Обратите внимание на то, как выглядят пиктограммы вокруг вас. Посмотрите на дорожные знаки, «человечков» на светофорах, символы режимов на магнитофонах, видеомагнитофонах, MP3- и DVD-плеерах, иконки на рабочем столе своего компьютера, обозначения заряда аккумулятора и силы сигнала на мобильных телефонах, условные обозначения на электрических схемах и т.п. Вы обнаружите, что пиктограммы применяются вместо слов повсюду, просто ранее вы не придавали этому особого значения.

Задайтесь целью определить, что же общего между всем многообразием пиктограмм, которые вам доводится встречать в повседневной жизни. Каковы их главные свойства? Первое из них — лаконичность. Пиктограмма не должна содержать мелких деталей, чтобы быть одинаково заметной как вблизи, так и на удалении. Также она должна быть достаточно простой, чтобы ее можно было напечатать на принтере с низким разрешением, нарисовать от руки, по трафарету и т.п. Если разрабатывается пиктографический «язык», объединяющий сходные понятия, входящие в его состав символы должны гармонировать по внешнему виду друг с другом, ведь нередко они используются совместно. И еще одно свойство пиктограмм — стандартизированность. Сравните символы рядом с клавишами, скажем, на нескольких DVD-плеерах различных производителей — они окажутся одинаковыми.

Вам будет интересно:Как доказать художественный стиль

Учтите, однако, что на каждый вид пиктограмм может существовать несколько стандартов. Если вы застали советские магнитофоны, вспомните, что на них те же самые режимы, что и на современной аппаратуре, обозначены совсем другими символами. Обратите внимание также, скажем, на различие иконок, имеющих одинаковое значение, в операционных системах Linux, Mac OS, Windows, и т. п.

Прежде чем самостоятельно придумывать новую пиктограмму или серию пиктограмм для обозначения чего-либо, присмотритесь, не замечали ли вы до этого аналогичных стандартизированных символов где-либо (в том числе и на перечисленных выше дорожных знаках, плеерах и т.п.). При необходимости обратитесь к соответствующим нормативным документам, например, государственным стандартам. Лишь обнаружив, что пиктограмма для обозначения того, что вам нужно, еще не придумана, придумайте ее сами, придав ей свойства, указанные в шаге 2 этой статьи. Также придумывайте новые пиктограммы в том случае, если все придуманные до вас аналогичные символы являются проприетарными.

Совет 8: Как писать русские имена по-английски

Чтобы написать русское имя по-английски, принято пользоваться таким способом перевода, как транслитерация. Транслитерация подразумевает под собой замещение букв одного алфавита буквами или сочетаниями букв другого алфавита.

Вам понадобится

  • лист бумаги, ручка, компьютер с выходом в Интернет

Инструкция

Выберите систему транслитерации:

— При составлении официальных документов, а также при обмене информацией на машиночитаемых носителях пользуйтесь официально установленной системой транслитерации. Она регламентирована российским государственным стандартом ГОСТ Р 52535.1 – 2006 (приложение А). Обратите внимание на то, что твердый и мягкий знаки в этой системе транслитерации опускаются.

— Если вы выполняете перевод имени для неформального общения, к примеру, в сети интернет, вы вольны выбрать ту систему транслитерации, которая вас больше устраивает. Кроме системы, утвержденной российским государственным стандартом, существуют также несколько других систем: Библиотеки Конгресса США, организации Board of Geographic Names, ISO 9 — 1995 и т.д.

Выбрав систему транслитерации, запишите на листе фамилию, имя, отчество на русском языке. Надпись сделайте так, чтобы под ней осталось место для записи тех же данных латиницей. Выполняя транслитерацию, помещайте каждую латинскую букву или сочетание букв непосредственно под соответствующей им русской буквой. Последовательно замените все буквы. В результате получится русское имя, записанное латинскими буквами.

Если вы сторонник упрощающей жизнь автоматизации, переведите имя из кириллицы в латиницу с помощью бесплатных сервисов, предоставляемых некоторыми сайтами в сети интернет: www. translit.ru, www.transliter.ru, www.fotosav.ru.

При выполнении автоматической транслитерации обращайте внимание, в соответствии с какой системой она выполнена. Для осуществления перевода следуйте инструкции, опубликованной на каждом из этих сайтов.

Источник

Специфика русского языка для профессиональных русскоязычных переводов

 

Услуги профессиональных русскоязычных переводчиков – лучший вариант, если вам необходимо перевести документ, веб-сайт и другой контент на русский язык. Этот язык имеет богатую историю, на нем говорят более 150 миллионов человек по всему миру. Кроме того, это один из самых сложных языков для изучения, так почему бы не обратиться за профессиональной помощью?

 

Немного из истории русского языка

Русский язык является индоевропейским языком и принадлежит к восточнославянской семье языков, которая является частью более крупной балто-славянской ветви. Это один из самых распространенных языков на Земле, а также один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. На самом деле на русском языке говорят более 260 миллионов человек по всему миру. Русский является восьмым по популярности языком в мире после китайского, английского, хинди, испанского, португальского, арабского и бенгали.

На протяжении всей своей истории русский язык находился под влиянием многих других языков. Этот язык развился из диалектов древнего восточнославянского языка в течение следующих двух столетий и стал тем, что мы знаем сегодня как стандартный русский.

История России восходит к 862 году нашей эры, когда она была впервые записана монахом по имени Кирилл в рукописи под названием «Глаголица». Письменные образцы древневосточнославянского языка засвидетельствованы с 10 века.

Первая книга, напечатанная в России, была издана в 1564 году и была написана на старославянском языке, тесно связанном с чешским и словацким. В то время не существовало стандартных правил правописания или произношения; только в 1710 году Петр Великий учредил Академию наук, в которой были правила правописания и произношения, основанные на польской орфографии.

Наиболее очевидным отличием русского языка от других славянских языков является кириллица, используемая при написании текстов на русском языке. Этот алфавит основан на древнегреческом алфавите, но с небольшими изменениями, внесенными с течением времени, чтобы облегчить носителям различных славянских диалектов чтение и письмо на своем родном языке.

 

Особенности русского языка, которые затрудняют русский перевод для англоговорящих людей

Русский язык написан с использованием кириллицы, которая является производной от греческого алфавита. Кириллица была адаптирована в 988 византийскими монахами, которые разработали новую систему письма для старославянского языка после того, как попали под власть Византии. В русском языке используются некоторые буквы латинского и греческого алфавитов, а также дополнительные символы для обозначения звуков, которых нет в других языках, использующих кириллицу. Некоторые буквы имеют разную форму в зависимости от их положения в слове (начальное, среднее или конечное). Лучший русский переводчик — это человек, который знает, как тексты на кириллице переводятся на другие языки.

Русское произношение может быть затруднено для носителей английского языка, потому что существует множество сочетаний согласных и сочетаний гласных, которых нет в английском языке.

В русском алфавите 33 буквы: 21 согласная (б = б), 8 гласных (а = а), 2 полугласных (в = в) и 10 омофонов (ц, ч). Кроме того, есть две буквы с необычным произношением: ь и ъ. Эти буквы не имеют эквивалентного звука в английском языке. Однако, поскольку они являются частью русского алфавита, вам необходимо научиться правильно их произносить, если вы хотите бегло говорить по-русски. Вот несколько примеров слов с необычным произношением из русского алфавита

Буква «й» звучит как у в слове «да» или «йо-йо»;

В русском алфавите есть буква «Ь» (Ери), которая не используется в русском языке. На самом деле это даже не считается буквой алфавита, а скорее знаком. Этот знак используется для обозначения того, что предыдущий гласный звук должен произноситься как мягкий.

Буква «ы» (произносится как [ɨ]) — согласная буква русского алфавита. Он появляется как в родных, так и в заимствованных словах, но не является частью русского кириллического алфавита. В иностранных словах оно обычно произносится как /i/, но в некоторых случаях может произноситься как [ɪ] (как в английском языке), в зависимости от акцента говорящего или диалекта. В некоторых случаях он может даже обозначать гласную ([i]).

Буква «ы» впервые была использована коми-пермяками, близкими родственниками удмуртов. Позднее это письмо было заимствовано финно-угорскими народами, которые сегодня им уже не пользуются.

Русский имеет много общего с другими славянскими языками, такими как болгарский, чешский, польский и словацкий. Однако между русским и другими славянскими языками также есть много различий.

 

Профессиональные услуги русского перевода – зачем они вам?

Есть много причин, по которым вам может понадобиться нанять профессионального русского переводчика. Возможно, вы ищете эксперта в области медицины, права или науки — любой области, где важен точный перевод. Или, может быть, вам нужен человек с опытом перевода между русским и английским языками, чтобы ваша компания могла продвигать свою продукцию в России, не допуская ошибок при общении с потенциальными клиентами там.

Русские переводчики обладают различным опытом, квалификацией и навыками. Русскоязычный переводчик – это профессионал, который может переводить с русского на английский или другие языки. Лучший русский переводчик — это человек, который знает, как тексты на кириллице переводятся на другие языки, а также умеет читать и интерпретировать различные типы документов. Все переводчики должны владеть обоими языками, но есть и те, у кого есть дополнительная квалификация, такая как степень или диплом в области письменного или устного перевода.

Профессиональные русские переводы — лучший способ обеспечить хорошую представленность вашего продукта на российском рынке.

 

Изучение русского языка

Переводчик русского произношения и Фонетический переводчик русского языка — это онлайн-инструменты, которые помогут вам выучить русское произношение.

Переводчик русского произношения

Переводчик русского произношения позволяет вам ввести слово на английском или любом другом языке в текстовое поле выше, а затем нажать «Перевести», что автоматически произведет правильное русское произношение для этого слова в на английском и русском языках (в символах IPA). Эта функция очень полезна для тех, кто хочет научиться правильно говорить по-русски.

Русский фонетический переводчик

Этот онлайн-инструмент также предоставляет инструмент фонетической транскрипции, который показывает, как каждая буква кириллического алфавита звучит, когда ее произносят носители языка. Например: если вы введете в это поле «тест» (тест), он покажет вам, как это произносится реальными людьми в реальной жизни: [тэс] или [тэс].

Переводчик русского произношения и русский фонетический переводчик помогут вам научиться правильному произношению слов на русском языке и сделают вашу речь более беглой.

Совершенно очевидно, что русский язык трудно освоить. Если вы отправляетесь в путешествие по России, будьте готовы уделить значительное количество времени изучению языка. С учетом сказанного, в вашем распоряжении множество ресурсов.

 

 


Что такое кириллица и откуда она взялась?

24 мая отмечается День кириллического алфавита, особенный день для всех любителей языков в Duolingo и для почти 250 миллионов носителей языков, использующих кириллицу. Созданный в Болгарии, теперь он служит официальным шрифтом почти для 50 языков, включая русский, сербский, украинский и узбекский! Если вы заинтересованы в изучении любого из этих языков или вам просто интересно узнать о кириллице и ее богатой истории, мы вам поможем!

Ранняя кириллица

Откуда взялась кириллица?

Сама кириллица претерпела множество корректировок, трансформаций и итераций, которые привели к буквам, которые мы видим сегодня. Эта разнообразная история начинается в Болгарии девятого века со святого царя Бориса I, который хотел, чтобы болгары приняли христианство, не жертвуя своим языком и культурой. В то время религиозные тексты были доступны только на греческом языке, на котором жили соседи Бориса по Византийской империи. Если бы ему удалось найти новую письменность для славянских языков, Борис мог бы переводить религиозные тексты, а болгары могли бы исповедовать христианство на своем родном языке. Кий Кирилл и Мефодий!

Эти ученые и братья недавно создали письменность в Великой Моравии, именно то, что искал Борис. Это была не та кириллица, которую мы знаем сегодня — она называлась глаголицей , которая сильно отличается от современной кириллицы! Мы знаем, что Борис приветствовал учеников Кирилла и Мефодия в Болгарской империи, чтобы основать литературные школы, использующие глаголицу… но тогда запись становится нечеткой. Не совсем понятно, кто создал кириллицу, но мы до известно, что оно возникло из этих литературных школ, заимствуя из греческого языка многие буквы и из глаголицы для специфически славянских звуков.

Глаголица

Как выглядит кириллица сегодня?

Вы могли заметить, что некоторые буквы кириллицы выглядят и звучат очень похоже на буквы латинского алфавита. Это потому, что оба алфавита заимствовали некоторые буквы из греческого! Возьмем, к примеру, эти буквы:

Кириллица Латинский Греческий ИПС
Аа Аа Αα /а/
Кк Кк Κκ /к/
Мм мм Мм /м/
Тт Тт Ττ /т/

Будьте осторожны! Многие буквы греческого происхождения являются ложными друзьями. Некоторые буквы могут происходить от одинаковых или похожих греческих букв, но после многих лет использования и преобразования они стали обозначать разные звуки в кириллице и латинице. Например:

Кириллица Латинский ИПС
Вв Вв /в/
Нн /н/
Рр Рр /р/

Другие буквы не имеют полностью похожего латинского аналога. Некоторые из них, такие как Шш, Чч и Жж, происходят от глаголицы и на первый взгляд могут показаться немного более сложными.

Кириллица Глаголица ИПС Звучит как…
Шш / ʃ / Ш в Ш ЭЭП
Чч /ʧ/ Ч в ч воздух
Жж / ʐ / Аналогично г в г enre или с в A с ia

(Psst: если вы хотите быстро освежить в памяти Международный фонетический алфавит или IPA, проверьте это.)

В каких языках используется кириллица?

После того, как сын Бориса Симеон I официально принял новоиспеченную кириллицу для болгар в 893 году, она пошла в гору! Сегодня около 50 языков в некоторых частях Восточной Европы, Центральной Азии и Сибири используют кириллицу в качестве официального письма. Кириллица обычно ассоциируется со славянскими языками, такими как русский и болгарский, и хотя исходный шрифт был разработан для языков этой семьи, это не твердое правило. Например, в некоторых славянских языках, например, в чешском, словацком и польском, используется цифра 9.0100 Латинский алфавит, в то время как другие неславянские языки, такие как таджикский, татарский и монгольский, используют кириллицу!

С таким количеством языков, которые содержат так много уникальных звуков, использующих этот алфавит, не существует универсального набора букв, который бы удовлетворил всех. Точно так же, как в испанском языке вы увидите ñ, а во французском языке вы увидите ç, вы найдете некоторые символы в кириллице, которые отображаются в алфавитах некоторых языков, а не в других! Вот два моих любимых:

Кириллица ИПС Языки Похоже на…
Ҕҕ / ɣ / Абхазы и Саха Аналогично gh в u gh !
Њњ / ɲ / сербский и македонский Аналогично ny в ca ny на (или испанском ñ)

Как выучить кириллицу?

Кириллица поначалу может показаться пугающей, особенно когда вы видите много незнакомых символов одновременно, но не расстраивайтесь! Кириллица имеет конечное количество букв, которые вы можете сопоставлять с соответствующими им звуками небольшими партиями. Отличным местом для начала обучения являются собственные курсы украинского и русского языков Duolingo! В любом из этих курсов вы можете начать с наших инструментов обучения системе письма, которые помогут вам изучить знакомые буквы, ложных друзей и менее знакомые греческие и глаголические символы.

Еще один хороший способ попрактиковаться — писать слова на своем родном языке кириллическими буквами. У меня много школьных тетрадей с моим именем, нарисованным как Паркер. Попробуйте использовать кириллицу, чтобы написать свое имя! А если вы хотите пройти лишнюю милю, вы можете добавить на клавиатуру несколько кириллических наклеек, чтобы попрактиковаться в наборе текста. Если это кажется слишком сложным, многие компьютеры имеют фонетическую клавиатуру, поэтому вам не нужно запоминать, где новые звуки помещаются на вашей клавиатуре латинского алфавита. В конечном счете, как и в большинстве случаев, улучшение приходит с длительным воздействием и практикой. Продолжайте в том же духе Duolingo на украинском или русском языке, и вы очень скоро сможете читать и писать на кириллице!

Español: ¿Qué es el alfabeto cirílico?

Эль-24-де-майо se celebra эль-диа-дель-alfabeto cirílico, un día muy especial para todos los fanáticos de los idiomas en Duolingo y para los casi 250 Millones de hablantes de idiomas que usan el sistema de escritura cirilico. Originado en Bulgaria, este alfabeto es el alfabeto oficial de casi 50 idiomas como el ruso, el serbio, el ucraniano y el uzbeko. Si te interesa aprender alguno de estos idiomas o si tienes curiosidad por el sistema de escritura cirílico y su rica historia… ¡tenemos justo lo que necesitas!

Темповый алфавит

¿De dónde viene el alfabeto cirílico?

El alfabeto cirílico ha atravesado varios ajustes, transformaciones e iteraciones hasta convertirse en las letras que conocemos hoy en día. Esta historia llena de variaciones empieza en el siglo IX en Bulgaria con el Tsar Boris I, quien quería que los búlgaros acceptaran el cristianismo sin sacrificar su idioma y Culture. En ese entonces, los textos religiosos solo estaban disponibles en griego, el idioma de los vecinos de Boris en el Imperio bizantino. Si podía encontrar un nuevo alfabeto para los idiomas eslavos, Борис podría hacer traducir los textos religiosos y los búlgaros podrían practicar el cristianismo en su lengua nativa. ¡Entran en escena Cirilio y Metodio!

Estos eruditos (y hermanos) habían creado recientemente un alfabeto en Gran Moravia que эра, точная оценка ло дие Бориса Бускаба. Эсте нет эпохи эль-alfabeto cirílico Que conocemos hoy en día: se llama alfabeto glagolítico y se ve muy diferente del cirílico moderno. Sabemos дие Борис recibió лос disípulos де Cirilo у Metodio ан эль Imperio Búlgaro пункт abrir escuelas literarias donde se usara эль alfabeto glagolítico… pero лос registros сын ип poco borrosos. No está del todo claro quién procedió en la creación del alfabeto cirílico, pero sabemos que surgió de estas escuelas literarias, donde tomó mucho del griego para la creación de letras y del glagolitico para sonidos específicamente eslavos.

Глаголитический алфавит

¿Cómo se ve el alfabeto cirílico hoy en día?

Quizás hayas notado Que muchas letras cirílicas se ven y suenan muy, похожий на letras del alfabeto latino. ¡Esto es porque ambos alfabetos tomaron algunas letras del griego! Toma estas letras como ejemplo:

Сирилико Латинский Гриего АФИ
Аа Аа Αα /а/
Кк Кк Κκ /к/
Мм мм Мм /м/
Тт Тт Ττ /т/

Эмбарго на грех, ¡ten cuidado! Много летрас derivadas дель griego сына falsos amigos: algunas letras podrían proceder де letras idénticas или аналогичные дель griego, pero tras años де uso y transformaciones, хан llegado репрезентар различных sonidos ан лос alfabetos cirílico у латино. Количество:

Сирилико Латинский АФИ
Вв Вв /в/
Нн /н/
Рр Рр /р/

Otras letras no tienen una contraparte idéntica en latin. Algunas де estas, como Шш, Чч и Жж provienen дель alfabeto glagolitico у podrían Presentar ип Desafío Primera Vista.

Сирилико Глаголитико АФИ Эквивалент соноро
Шш / ʃ / Y en y o en español rioplatense
Чч /ʧ/ Ch en ch или
Жж / ʐ / Y en y o en el español andino

¿Qué idiomas usan el alfabeto cirílico?

Luego de que el hijo de Boris, Simeón I, acceptara el recién creado alfabeto cirílico para los bulgaros en el 893, ¡el idioma se catapultó! Hoy, casi 50 idiomas en todas partes del este de Europa, Asia Central y Siberia usan el cirílico como su alfabeto oficial. El cirílico suele asociarse con los idiomas eslavos como el ruso y el búlgaro, pero aunque el alfabeto fue diseñado para los idiomas en esa familia, esa no es una regla rígida. Por ejemplo, algunos idiomas eslavos como el checo, el eslovaco y el polaco usan el alfabeto latino , Mientras Que otros idiomas no eslavos como el tayiko, el tártaro y el mongol usan el alfabeto cirílico.

Como exists tantos idiomas que utilizan este alfabeto para generar tantos sonidos, no hay un grupo de letras que satisfaga las necesidades de todos. Tal como en español tenemos la ñ y en el francés aparece la ç, algunos símbolos del cirílico aparecen en los alfabetos de algunos idiomas pero en otros no. Estos son dos de mis favouritos:

Cirílico АФИ Идиомы Эквивалент соноро
Ҕҕ / ɣ / Абьясио и якуто г en a г укр
Њњ / ɲ / Сербио и Македония en ca и

¿Cómo puedo aprender el alfabeto cirílico?

El cirílico puede parecer un poco chocante al principio, en especial cuando te encuentras con varios caracteres poco familyes a la vez, pero ¡no te desanimes! El cirílico tiene un número finito de letras que puedes ir identificando con sonidos en pequeñas cantidades.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *