Английские слова, которые хочется перевести неправильно / Хабр

Помните, как мы учили английские слова, проводя параллели в их произношении с нашим языком? Ну там, локализация — локализейшн (localisation) или объект — обджект (object). Классно, когда все так совпадает. Но есть ряд слов-предателей этого чудного принципа созвучий. Ряд слов, которые звучат или пишутся похоже, но означают другое. В лингвистике это называется “межъязыковые омонимы и паронимы” или же “ложные друзья переводчика”. Давайте соберем топ самых неожиданных несовпадений.

Accurate — точный, чёткий. Но никак не аккуратный. И даже человека так описать нельзя. Точнее так:
I am really accurate in my calculations — Я очень точен в расчетах. Это звучит адекватно.
I am a very accurate person. — Я очень точный человек. Это уже звучит непривычно и странно, и даже больше смахивает на “русицизм”, чем на реальное сочетание.

Artist — художник, скульптор. Да-да, вы сейчас уже в комментариях пишите, что можно перевести слово, как артист в значении “творческий человек”. Но для нас привычно значение артиста в качестве певца, ведущего. А для носителей artist, в первую очередь, связан именно с изобразительным искусством.

Band — музыкальная группа, оркестр, лента, диапазон радиоволн. В принципе, можно перевести слово, как “банда”, но больше не как криминальная группировка, а группа людей. Но для этого существует более популярное слово “gang”.

Baton — жезл, палочка ( у дирижера или для эстафеты), дубинка. То есть, носителям непривычно будет услышать это слово в значении привычного нам типа хлеба. Для подобных целей они скажут “French bread”. И только матерые кулинары поймут вас сразу, если все же решитесь сказать baton на тип хлеба.

Blank — пропуск, пробел, тире, холостой патрон и куча других значений. Но явно не бланк. Хотя есть немного близкое значение по смыслу — пустой лотерейный билет.

Bucket — ведро, бадья, черпак, ковш. В общем, не букет цветов. Для таких целей есть bunch of flowers.

Cabinet — застекленный шкафчик, комод, шифоньер и даже правительство. А кабинет, в котором мы работаем или учимся (нечто, похожее на офис), называется study.

Climax — развязка, кульминационный пункт, высшая точка, кульминация. В общем, явно не то, как хотелось бы перевести в первую очередь.

Complexion — цвет или оттенок, строение кожи лица. То есть, вовсе не строение тела. А только кожа, запомните!

Data — ну, тут вы и сами знаете, что это данные, факты, всякие там показатели, а не дата.

Direction — направление, область, распоряжение, управление. То есть, не дирекция, как орган управления, а именно способ управления.

Fabric — ткань, текстура, фабрикат и даже сооружение. Но не фабрика (factory).

Fundament — зад, ягодицы (да уж!). В общем, довольно далеко от фундамента (foundation, basis и так далее).

Heroine — героиня. Не героин (heroin). Смотрите, не перепутайте (хоть Би-2 даже в русском языке смогли нас немного запутать в своей песне “Феллини”!).

Italic(s) — курсив, и причем не итальянский, а просто курсив.

Insult — оскорбление, обида. В медицине может еще означать кровоизлияние, но для слова «инсульт» в английском чаще используется stroke или blood stroke.

Liquor — это не ликер, но связь с алкоголем есть и прямая. В смысле, это довольно крепкие алкогольные напитки. А для ликера есть английское слово liqueur (даже больше французское).

Marsh — топь или болото. Не путайте с английским маршем — march!

Mayor — мэр. Не майор, а мэр. Майор на английском будет major.

Metropolitan — метрополитен, подумали вы. Но нет, это такой большой город, мегаполис, столица или что-то связанное с большим городом, столицей (прилагательное), а не метро или подземка (metro, subway и так далее).

Parole — не пароль, но мы и так давно знаем, что пароль — это password. А перевод parole звучит, как «досрочное освобождение заключённого из тюрьмы»!

Physic — лекарство, снадобье, слабительное. И лишь одна буква отделяет physic от физики как науки — physics.

Physician — образовано от предыдущего слова и означает врача, лекаря. А физик будет на английском physicist.

Preservative — консервирующее вещество, фиксатор. В общем, не спешите его сразу переводить как condom — у них слишком разные сферы применения.

Prospect — вид, панорама, перспектива, возможность, а не проспект. Avenue — проспект, как тип улиц, а booklet — рекламный проспект.

Receipt — звучит похоже на рецепт. Но не обманывайтесь, это квитанция, выручка. Хотя давным-давно слово и было связано с кулинарными рецептами, сейчас для подобных случаев есть recipe.

Restroom — уборная, туалет. Конечно же, там можно отдыхать (по-своему). Но в значении отдыха от работы, учебы и так далее есть recreation room.

Robe — халат, мантия, ряса, риза. А роба для работы на английском будет overalls.

Scenery — это пейзаж, вид, но точно не сценарий (script).

Servant — не шкаф и не сервант. А слуга или служитель.

Stake — кол, столб, ставка. И это слово не связано с едой (steak), хоть и очень похоже по звучанию.

Talon — длинный коготь или ноготь, колода. А вот русское слово “талон” переводится как coupon или ticket.

Tip — это кончик, наконечник, намек, совет. Короче, еще много значений, среди которых нет русского слова “тип” (type).

Trap — это не трап, а ловушка. Как кричал Адмирал Акбар в знаменитой сцене из Звездных войн: “It’s a trap!

Valet — это не карточный валет (knave, Jack), а лакей, слуга или сотрудник гостиницы, который отгонит вашу машину на парковку.

Vine — не вино. Это лоза, плеть. Хотя в речи перепутать не так уж сложно, ведь wine лишь немного отличается произношением. Так что важно следить за контекстом.

Wallet — еще одно слово, которое иногда путают с русским “валет”. Но это же кошелек или бумажник!

Мы, конечно же, знаем, что список этот можно продолжать еще довольно долго. И, скорей всего, мы так и сделаем, но уже в следующий раз, чтобы не сильно утомлять вас в этой статье. Кстати, вы можете предложить свои варианты слов в комментариях, возможно и они попадут в следующую подборку!

Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.

Будем рады видеть вас на курсах по английскому для IT-специалистов.
Записывайтесь на вводный урок и получайте комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

Слова, которые невозможно перевести с английского на русский, и наоборот

Слова, которые невозможно перевести с английского на русский, и наоборот — Lingua-Airlines.ru






Lingua
 Airlines
Online English School


или +7 (495) 646-00-76



В каждом языке мира есть слова, которые не существуют в других языках. При переводе их можно транслитерировать, заменять неточными синонимами или подробными описаниями. Наличие таких слов – не показатель богатства языка, а лишь отражение особенностей быта, менталитета, языковой картины мира носителей этого языка. Они называются непереводимыми или лингвоспецифическими. К ним относятся такие слова как датское хюгге, русская окрошка, английское privacy.

Подробнее о лингвоспецифических словах

Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа. По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв». А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль».

Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения. Мы же остановимся только на словах, которые не имеют аналогов в других языках.

Лингвоспецифические слова – относительное понятие, то есть слово может быть непереводимым только по отношению к определенному иностранному языку. Такие слова можно рассматривать только в сравнении. Редко бывает так, что в одном языке есть слово, которого нет ни в одном другом языке мира. Чаще рассматривают пары языков: например, английские слова, которых нет в русском языке.

Виды лингвоспецифических слов

  1.       Первый вид лингвоспецифических слов включает те случаи, когда значения слов распределены в разных языках по-разному. Это значит, что слово можно перевести, но в другом языке оно будет иметь более узкое или более широкое значение. Например, русское слово «рука» на английский переводится либо arm, либо hand.
  2.       Второй вид непереводимых слов – слова, которые не имеют никаких эквивалентов в другом языке. Чаще всего они описывают какие-либо специфические понятия, свойственные культуре: национальную кухню, одежду, предметы быта. К таким словам относятся русские «самовар», «блины», «борщ». Обычно для их перевода используются соответствующие заимствования – в английском это samovar, blini, borsch. Иногда также слово переводится описанием.
  3.       Третий вид лигвоспецифических слов имеет один или несколько вариантов перевода, но все они неточны и лишь приблизительно описывают значение слова. Такие слова содержат особенные оттенки смысла, которые теряются при переводе, поэтому требуют уточнений. К ним относятся русские «тоска», «душа», «разлука» или английские privacy, toddler, challenging.

Английские слова, которые сложно перевести на русский

  1. Background – предыдущий опыт, исходные данные, происхождение, окружение и другие факторы, влияющие на человека. Это слово можно перевести на русский как «происхождение» или «багаж», но эти варианты недостаточно широки. Background охватывает все факторы, которые влияют на человека: образование, семейное происхождение, культурный уровень, связи и окружение.
  2. Challenging – испытывающий, стимулирующий, требующих напряжения сил и полной отдачи. Это слово часто переводится на русский как «сложный», «трудный», «напряженный», но во всех этих вариантах нет положительного оттенка смысла, который есть в английском слове challenging. Challenging – это не просто сложный и испытывающий способности, но еще и интересный, захватывающий, перспективный, мотивирующий к активным действиям и многообещающий.
  3. Thirsty – жаждущий, желающий пить. В английском языке есть прилагательное, описывающее человека, который хочет пить, по аналогии со словом hungry. В русском языке есть только прилагательное «голодный», а перевести на русский thirsty одним словом так, чтобы это звучало естественно, невозможно. Чаще всего фразы вроде I’m thirsty переводятся как «я хочу пить».
  4. Earworm – навязчивая мелодия, которая против воли прокручивается в голове. В русском языке есть фраза «пластинка заела» – она напоминает английский термин earworm. Запомнить слово несложно: дословно оно переводится как «ушной червь». Это любая мелодия, музыка, песня, которая постоянно звучит в голове, а избавиться от нее сложно.
  5. Commute – ездить с работы и на работу далеко и долго, обычно из пригорода в центр города и обратно. Обычно этот глагол на русский переводится просто как «ездить», «добираться» или «путешествовать». Но такой перевод не отражает дополнительные нюансы значения: долгие, тяжелые и изматывающие поездки.
  6. Bioaccessory – человек или животное, которое используют как аксессуар, например, как сумочку или шарф, для дополнения образа или в качестве выгодного фона. Это новое слово, которое появилось еще не во всех словарях, но уже довольно широко используется среди носителей английского языка. На русский его можно перевести заимствованием – «биоаксессуар», но так как в русском это слово не распространено, оно требует пояснения или определения.
  7. Errands – множество мелких дел, которые нужно сделать вне дома: отправить письмо на почте, зайти в банк, сделать покупки в магазине. Слово используется только во множественном числе, когда у человека несколько дел одновременно – только для похода в магазин нельзя использовать errands. Также это слово не подходит для домашних дел – уборки, готовки, мытья посуды. На русский можно перевести как «дела», но часть значения потеряется.
  8. Serendipity – высокая степень интуиции, прозорливость, способность без особенных усилий, интуитивно делать правильный выбор, находить верное решение или приходить к важным выводам. Этим термином часто обозначают случайные великие открытия – например, открытие рентгеновских лучей. Первым слово употребил английский физиолог Уолтер Кеннон, который рекомендовал обращать внимание на случайные явления и пробовать на их основе разгадывать важные тайны природы.
  9. Privacy – личное пространство, личная жизнь, конфиденциальность, уединение. В зависимости от контекста это английское слово можно переводить на русский по-разному, так как в русском языке нет общего понятия, которое включало бы все значения слова privacy. Иногда имеется в виду только физическое личное пространство, иногда психологическая потребность в самостоятельности и уединении, иногда – частные дела, которые не должны никого касаться, а иногда все сразу.
  10. Siblings, grandparents, in-laws – соответственно братья и сестры, бабушки и дедушки, родственники со стороны супруга или супруги. В русском языке требуется минимум два слова, чтобы описать эти термины родства во множественном числе.

Русские слова, которые сложно перевести на английский

  1. Кипятокboiling water, hot water. В английском языке нет одного слова, которое бы означало вскипевшую горячую воду для заваривания чая или других целей.
  2. Истинаtruth, verity, sooth, fact. Ни один из предложенных английских переводов не отражает полного значения русского слова «истина», которое не совпадает со словом «правда». Истина – высший идеал, объективная правда, моральный ориентир. Чаще всего на английский язык истина переводится как truth.
  3. Просторspace, open space, scope, vast. Как и в предыдущем случае, вариантов перевода много, но ни один не соответствует русскому слову «простор», в котором заключена идея наслаждения огромными пространствами.
  4. Тыкать (в значении «невежливо говорить на ты»). В английском языке нет разделения на вежливую форму обращения «вы» и невежливую «ты», поэтому и понятия «обращаться на ты» не существует. Кроме того, русское слово «тыкать» подразумевает фамильярное, оскорбительное обращение к человеку, которому по правилам вежливости нужно говорить «вы». На английский это можно перевести только многословной фразой.
  5. Сутки, круглосуточно24 hours. Русское слово «сутки», согласно словарям, можно перевести и одним английским словом day, но оно почти всегда подразумевает день, то есть светлое время суток. Если нужно подчеркнуть, что имеются в виду круглые сутки, 24 часа, то носители английского языка так и скажут – 24 hours.
  6. Душаsoul, heart, spirit, mind. Русское слово «душа» имеет очень широкое значение, которое включает все перечисленные английские аналоги. Переводить приходится по контексту, подбирая подходящее к ситуации значение.
  7. Тоскаyearning, longing, depression, melancholy. У русского слова «тоска» есть несколько вариантов перевода на английский, все они используются одинаково часто и все они недостаточно точны. О невозможности адекватно перевести «тоску» на английский говорил еще писатель Владимир Набоков.
  8. Успетьmake it, be in time, catch. В английском языке нет такого емкого и краткого слова, как русское «успеть». А с помощью предложенных вариантов перевода не всегда можно отразить дополнительные значения, которые есть в слове «успеть»: кроме наличия достаточного количества времени, этот глагол подразумевает расторопность человека и удачу.
  9. Собираться (как процесс) – be going to, plan to, intend to. Русское слово «собираться» может означать не только как состояние намерения («я собираюсь пойти на концерт»), но и процесс намерения, который не обязательно завершается результатом («я все собирался пойти на концерт, но так и не собрался»). Такое значение сложно перевести на английский язык кратко, приходится употреблять более многосложные конструкции вроде never got to the point of doing it.
  10. Разлука – separation, parting, absence, being away, grief of losing. Английские аналоги русского слова «разлука» отражают только физическое расставание между людьми, но не показывают эмоционального состояния, которое его сопровождает. Чтобы передать эти оттенки смысла при переводе, приходится использовать дополнительные слова, выражающие страдание, душевную боль, нетерпение встретиться.

 

Понравилась статья? Подпишись на рассылку





























2 УРОКА БЕСПЛАТНО!
















Кембриджский словарь | Английский словарь, переводы и тезаурус

Сделайте ваши слова значимыми

1) ? ‘/autocomplete/amp?dataset=’ + stateSearch.dataset + ‘&q=’ + stateSearch. term : ‘https://'»>

0 && stateHdr.searchDesk ? ‘pa pdd chac tc-bd bw hbr-20 hbss lpt-25’ : ‘hdn'»>
9выбрано}}

{{имя}}