Перевод

QGIS изначально разрабатывается на английском языке, как в части графического интерфейса программы (GUI), так и в части веб-сайта и документации. Тем не менее, все его компоненты также доступны на многих других языках так как возможность перевода изначально заложена в основу процесса разработки. На текущий момент настольная программа переведена уже почти на сорок языков и около восьмидесяти языков доступно на платформе transifex для перевода. Примерно так же обстоят дела с веб-сайтом и документацией.

Процесс перевода управляется Командой переводчиков и вся активность ведётся на платформе Transifex .

Список рассылки для переводчиков

If you plan to contribute to an existing language or you want to translate
QGIS into a not yet existing language, see Стать переводчиком.
For any other related questions, please contact the
Translation Team Leader or subscribe to the QGIS
Translation mailing list.

После того как вы подпишитесь на список рассылки, вы сможете отправлять письма со своими вопросами на qgis-tr@lists. osgeo.org.

Мы настоятельно рекомендуем всем, кто занимается переводами, подписаться на этот список рассылки и обещаем, что число сообщений в нём будет небольшим.

Список других имеющихся рассылок доступен здесь: Списки рассылки.

Перевод интерфейса

Интерфейс QGIS изначально разрабатывается на английском языке. Тем не менее, на текущий момент он доступен на почти сорока языках.

Чтобы запустить QGIS в требуемой локализации, выполните qgis --lang <language code> в командной строке или поменяйте локализацию в QGIS в меню Установки ‣ Параметры ‣ Общие ‣ Язык.

Если вы хотите узнать доступен ли перевод QGIS на тот или иной язык или кто занимается его переводом, это можно посмотреть в меню Справка ‣ О программе ‣ Перевод в настольном приложении QGIS.

Там же вы можете посмотреть прогресс перевода (но помните, что в каждой «стабильной» версии он всегда будет оставаться на одном значении). Чтобы оценить текущую полноту перевода вам нужно либо установить «ночную сборку» QGIS, либо посмотреть в исходном коде QGIS.

Весь интерфейс содержит более десяти тысяч фрагментов текста и полный перевод потребует дней, если не недель, непрерывной работы. Кроме того, программа активно развивается, что приводит к появлению новых и изменению старых фрагментов, что требует постоянного дополнительного перевода. Мы будем признательны за ваши усилия и помощь!

Стать переводчиком

Проект QGIS всегда рад людям, желающим посвятить себя переводу QGIS на иностранный язык — а также, возможно, координировать работу по переводу.

Мы стараемся улучшать процесс управления проектом и распределять нагрузку между несколькими людьми, каждый из которых имеет свою зону ответственности, так что любой вклад будет принят с благодарностью.

Если вы хотите стать координатором перевода на новый язык, не стесняйтесь. Если желающих координировать перевод на один и тот же язык несколько, пожалуйста, договоритесь между собой и определитесь с распределением ролей.

Пожалуйста, свяжитесь с Руководителем команды переводчиков или Community Assistant, чтобы они внесли ваше имя в диалог QGIS «О программе».

Transifex

Веб-ориентированная платформа Transifex используется для перевода всех ресурсов QGIS; самого настольного приложения (интерфейса или GUI), документации и веб-сайта. Поэтому первое, что вам нужно, это учетная запись для входа и начать переводить.

Присоединиться к проекту

  • Go to https://www.transifex.com and create a new account

  • Подтвердите свою учётную запись перейдя по ссылке, которую вы получите в электронном письме

  • Войдите, используя данные вашей учетной записи

  • Выберите вашу роль «Translator» (Переводчик) и ответьте на некоторые другие вопросы о себе

  • На панели управления (dashboard) щёлкните «Присоединиться к существующей организации» (Join an existing organisation) и, используя поисковую строку, найдите “qgis”. Ниже перечислены некоторые из организаций QGIS, среди них:

  • Выберите, в какой части проекта вы хотели бы участвовать, щёлкнув на его названии

  • Вы также можете участвовать во всех проектах и помочь везде

  • Если в списке перечислен интересующий вас язык для перевода, щелкните на его названии и запрос на присоединение будет отправлен.

  • Если в списке отсутствует интересующий вас язык, щёлкните “Request language” (Запрос на добавление языка) и выберите необходимый язык перевода. Имейте в виду, что перевод ресурсов всего настольного приложения QGIS, займёт дни, если не недели, работы!

Далее вам нужно дождаться пока один из координаторов переводов или разработчиков проекта обработает ваш запрос. Когда запрос будет одобрен вам придёт уведомление на почту. Если на ваш запрос не ответили в течении недели, пожалуйста напишите координатору перевода в Transifex или в Рассылку переводчиков QGIS.

Примечание

Направляя запрос на добавление нового языка для перевода, помните, что мы пытаемся сделать всё настолько просто, насколько это возможно. Просто попросите добавить язык, на который Вы хотите переводить (независимо от страны, в которой Вы живете). Отдельная версия для языка будет создана только если есть заметные различия в языках (например, португальский язык в Португалии и в Бразилии).

Перевести

Когда ваша заявка принята, вы можете сразу приступать к переводу интересного вам проекта(ов). Просто выберите язык, выберите главу которую хотите перевести и нажмите «Перевести». Довольно просто, не так ли?

In order to help you make good translation, some instructions are provided in
the QGIS Translation Guidelines.
We strongly recommend you to read them.

Совет

Быстрый доступ к файлам перевода в Transifex

Если вы нашли неправильный или отсутствующий перевод в данной документации или на веб-сайте, вы можете нажать на «Исправить` внизу страницы чтобы перейти сразу в Transifex и внести нужные изменения в перевод страницы.

Как изменить язык на Netflix

  • На главную страницу справки

Вы можете изменить язык текста, который видите на Netflix, а также язык аудио и субтитров.

Изменение языка отображения Netflix

iPhone, iPad, телефон или планшет с Android

  1. На главном экране приложения Netflix нажмите на значок профиля или на меню .

  2. Нажмите Управление профилями.

  3. Выберите профиль, в который хотите внести изменения.

  4. Нажмите Язык отображения.

  5. Выберите язык. Новый язык будет сохранен автоматически.

Другие устройства

  1. Войдите на сайт Netflix.com на компьютере или в мобильном браузере.

  2. Нажмите Аккаунт.

  3. Выберите профиль.

  4. Нажмите Язык.

  5. Выберите язык отображения.

  6. Нажмите Сохранить.

Изменение языка аудио и субтитров

iPhone, iPad, телефон или планшет с Android

  1. На главном экране приложения Netflix нажмите на значок профиля или на меню .

  2. Нажмите Управление профилями.

  3. Выберите профиль, в который хотите внести изменения.

  4. Нажмите Язык аудио и субтитров.

  5. Выберите нужные языки в списке Язык аудио и субтитров. Новые языки будут сохранены автоматически.

Другие устройства

  1. Войдите на сайт Netflix.com на компьютере или в мобильном браузере.

  2. Нажмите Аккаунт.

  3. Выберите профиль.

  4. Нажмите Язык.

  5. Выберите нужные языки в списке Языки, на которых доступны фильмы и сериалы.

  6. Нажмите Сохранить.

Примечание.

На большинстве устройств Netflix показывает 5–7 самых релевантных языков, основываясь на вашем местоположении и настройках языка. На iPhone, iPad и iPod touch, а также в браузерах вы увидите все доступные языки для данного видео. Не все сериалы и фильмы доступны на всех языках.

Другие статьи по теме

Другие статьи по теме

Барбара Кассин: «Мы должны сопротивляться глобализации языков»

Прежде всего вопрос определения – что такое перевод?

Переводить означает проводить, обеспечивать переход с одного языка на другой. Выставка, которую я сделал в 2016 году в Mucem (Музее европейских и средиземноморских цивилизаций) в Марселе, под названием « Après Babel, traduire » («После Вавилона, перевод»), началась с разных способов сказать «перевести». В переводе происходит от латинского, traducere , не от древнегреческого, не имевшего эквивалента и использующего другое слово: hermêneuein , что означает «толковать». В арабском языке слово «переводить» также означает интерпретировать. В китайских древних текстах перевод называется переворачиванием вышитого куска шелка — изнанка отличается от лицевой стороны, но это одно и то же. Это красивая метафора. Переводить — значит превращать одно в другое, причем эти два понятия настолько близки, что, как говорит аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес, именно оригинал пытается походить на перевод.

У каждого языка есть своя сила и последовательность, которую мы иногда называем «гениальностью». Мы должны представить себе, что в этом процессе происходит нечто большее, чем простое переодевание, вопреки тому, что Платон описывает в Cratylus . Происходит изменение личности. Так что переводить — значит вкладывать чужое в наше и изменять и то, и другое. Это, по красивому выражению окситанского трубадура XII века Жофре Рюделя, «та гостиница вдалеке».

Можно ли думать на нескольких языках?

Когда мы думаем на одном языке, мы обязательно думаем на нескольких языках, то есть в сравнении с другими языками. В Древней Греции о переводе не было и речи, поскольку считалось, что существует только один язык; logos были одновременно разумом, способностью говорить ( ratio et oratio, в переводе на латынь) и языком – греческим языком. Для греков logos универсален, он определяет человечество. Но тогда те, кто не говорит по-гречески, — «варвары», звукоподражание вроде бла-бла-бла , чтобы обозначить того, кого не понимают, кто не говорит, как я, и кто, возможно, не такой человек, как я.

Чтобы думать на моем языке, мне нужно думать и на других языках. Когда я говорю « bonjour» по-французски, я не говорю « салам» или « шалом» . В отличие от арабского и иврита, я желаю вам не мира, а просто хорошего дня. И я не желаю вам, подобно древним грекам, khaîre , радоваться, наслаждаться. Не желаю тебе, как на латыни, бальзам , чтобы выздороветь. Я просто открываю день. Таким образом, каждый язык включает в себя видение мира.

Но надо сразу добавить, что каждый язык по определению смешанный — расовой чистоты языка не бывает. Слова, как и мысли, находятся в эволюции, они импортируются, экспортируются, перевариваются. Каждый язык — это процесс, энергия, а не законченная работа. Языки никогда не перестают взаимодействовать.

В 2004 году вы редактировали Словарь непереводимых слов . Что именно вы подразумеваете под «непереводимым»?

Мой интерес к непереводимому возник из практики перевода досократовских мыслителей. Поскольку синтаксис и семантика греческого языка отличаются от французского, всегда есть несколько возможных переводов. «Словарь непереводимых слов » свидетельствует о том, что даже в философии мы говорим и думаем словами, то есть на языках, и нет всеобъемлющей универсальности. Когда я говорю «разум» по-английски, я не совсем говорю «9».0009 Geist по-немецки, и я не совсем говорю esprit . В зависимости от того, переводите ли вы работу Гегеля под названием « Phénoménologie de l’esprit » на французский язык как « Phénomenology of the Mind » или « Phenomenology of the Spirit » на английский язык, в результате получаются две совершенно разные книги.

Непереводимое не двусмысленное. Конечно, в Словаре непереводимых языков многие термины неоднозначны в одном языке по сравнению с другим. Например, слово правда по-русски означает не только «правда». Прежде всего, это означает «справедливость». Есть еще одно слово для обозначения истины в смысле точности: истина . Так, в русском языке наше французское слово ‘ vérité ’ («правда») неоднозначно. Если исходить из французского, то двусмысленным является слово правда . Это всегда связано с точкой зрения. Омонимия — одна из наиболее значимых трудностей при переводе.

Меня интересует несоответствие между языками, их неэквивалентность, семантическая, но также синтаксическая и грамматическая. Непереводимое — это не то, что мы не можем перевести — мы можем перевести что угодно, — но то, что мы никогда не прекращаем (не)переводим. Перевод — это движение. Философ Вильгельм фон Гумбольдт сказал, что он никогда не сталкивался с языком, только с языками — «пантеоном», а не церковью.

Перевод также означает выбор. Некоторые тексты переводятся лучше, чем другие, и на одни языки лучше, чем на другие. Является ли перевод, таким образом, также отражением отношений господства?

Язык является главным политическим вопросом. Так было всегда. То, как греки определяли logos , было, очевидно, также и политическим, а что касается Словаря непереводимых слов , то он задуман как военная машина против двух опасностей, угрожающих Европе. Первый — это лингвистический «национализм», который устанавливает иерархию между языками, с греческим и немецким во главе как «аутентичные» языки. Вторая опасность — это «глобальный», глобальный английский, который должен быть языком для всех. Но говорить — это не просто общаться. Глобиш — беднейший из языков, язык экспертных заключений и досье. Языки культуры, включая английский, созданные авторами и произведениями, письменными или устными, оказываются в положении диалектов, на которых говорят дома.

Со словом «глобиш» языки культуры, включая английский, оказываются в положении диалектов.

Мы должны противостоять этой нивелирующей глобализации языков. Когда я работал во Французском национальном центре научных исследований (CNRS), я не разрешал исследователям, находящимся под моей ответственностью, писать прямо на английском языке. Я попросил их писать по-французски и перевести их работу на хороший английский.

Разнообразие языков, несомненно, является преимуществом, но как нам на основе этого разнообразия найти точки соприкосновения?

Чтобы достичь этого, мы должны задуматься о различиях. Мы должны дать себе возможность понять то, чего мы не понимаем. Это одна из причин, по которой мы основали ассоциацию под названием Maisons de la sagesse — Traduire (Дома мудрости — перевод). Одной из его основных целей является создание глоссариев французской административной терминологии, чтобы помочь тем, кто прибывает на французскую землю, и тем, кто их приветствует. Ничто не может быть менее простым, чем указать свое имя, имя и дату рождения. Когда, например, малиец носит имя охотника или воина, его жена не может носить его имя, что создает целый ряд проблем с администрацией. И как вы называете дату рождения, если вы приехали из страны, в которой нет такого же календаря? Проблемы, с которыми сталкиваются новички, нагружены веками французской бюрократии. Мы пытаемся объяснить это в этих глоссариях, в которых делаем друг другу инъекции культуры. Если перевод так важен, то это потому, что это ноу-хау для работы с различиями.

Барбара Кассен
Филолог, эллинист и философ, член Французской академии и один из основателей Международной сети женщин-философов, спонсируемой ЮНЕСКО, Барбара Кассен опубликовала множество книг, в том числе Éloge de la traduction (In хвала переводу), опубликованный в 2016 году. Она редактировала Dictionary of Untranslatables , впервые опубликованный на французском языке в 2004 году.0001

Автор
Праноб Мехротра

Google также улучшил языковую поддержку стандартных титров

Google Meet получил поддержку субтитров в режиме реального времени в бета-версии в сентябре прошлого года, что позволяет пользователям легко преодолевать языковые барьеры на собраниях. Эта функция была широко распространена ранее в этом году, но при запуске поддерживала только несколько языков. Пользователи могли переводить собрания с английского только на французский, немецкий, португальский и испанский языки, но наоборот перевод не работал. Теперь Google добавил поддержку большего количества языков, и эта функция, наконец, может переводить встречи на нескольких языках на английский.

Google сообщает, что пользователи Meet теперь могут использовать эту функцию для перевода звонков с английского на японский, китайский (упрощенный) и шведский языки. Кроме того, пользователи могут переводить звонки с французского, немецкого, португальского и испанского языков на английский. Однако некоторые из новых поддерживаемых языков доступны в бета-версии, поэтому поначалу вы можете столкнуться с некоторыми проблемами. Google планирует оптимизировать производительность и добавить больше языков в будущем.

Наряду с улучшенной языковой поддержкой переведенных субтитров Google обновил стандартные субтитры в Google Meet, чтобы охватить несколько дополнительных языков. Стандартные подписи в Google Meet теперь доступны на японском, русском, итальянском, корейском, голландском, португальском и китайском языках (традиционный). Вы можете ознакомиться с полным списком поддерживаемых языков, перейдя в Справочный центр Google Meet.

Эти изменения будут внедряться постепенно в течение следующих нескольких дней, поэтому вы можете не сразу увидеть новые добавленные языки в настройках. Также стоит отметить, что переведенные субтитры будут доступны только для собраний, организованных Google WorksApce Business Standard, Business Plus, Enterprise Starter, Enterprise Standard, Enterprise Plus, Education Plus и Teaching and Learning Upgrade. С другой стороны, стандартные субтитры будут доступны всем клиентам Google Workspace и устаревшим клиентам G Suite Basic и Business.

Используете ли вы субтитры с переводом в реальном времени на встречах Google Meet? Что вам нравится или не нравится в функции? Дайте нам знать в комментариях ниже.


Источник: Обновления Google Workspace

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Похожие темы

  • Мобильный
  • Мобильные новости
  • гугл
  • Google Встреча

Об авторе

Я наткнулся на форумы XDA, когда искал способ обновить оригинальный Motorola Defy до Android 4.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *