Содержание

Как перевести книгу на английский язык с русского

Каждый ученый и исследователь, который хочет стать известным в среде мирового научного сообщества, должен знать, как перевести книгу на английский или другой язык, а не ограничиваться публикацией рукописей только на русском. Важно не просто выпустить научный труд за границей на иностранном языке, но и сделать это качественно, иначе работа в плохом переводе не будет воспринята аудиторией и не найдет своих читателей.

Для получения грамотно переведенного текста нужно ответственно подойти к выбору специалистов, занимающихся переводом научных работ профессионально. Из статьи вы узнаете, как это сделать и почему не стоит доверять универсальным и онлайн-переводчикам.

Содержание статьи

  • 1. Когда нужен перевод книг на английский?
  • 2. К кому обращаться за качественным переводом?
  • 3. Гугл-переводчик не поможет, и почему нельзя обращаться к непрофессионалам?
  • 4. Как защитить себя от рисков при заказе профессиональных услуг?
  • 5. Вычитка текста носителем английского языка – нужна ли?
  • Заключение

1. Когда нужен перевод книг на английский?

Конкуренция во всех сферах жизнедеятельности растет с каждым днем, области науки – не исключение. Чтобы стать авторитетным ученым, заслужить признание не только среди российских, но и зарубежных коллег и единомышленников, необходимо публиковать научные работы, посвященные актуальным исследованиям и новым разработкам. Причем печатать статьи и книги лучше не только в нашей стране, но и за ее пределами.

Перевод книги на английский – это отличный шанс для любого исследователя заявить о себе как об ученом по всему миру. Если иностранные коллеги начнут интересоваться этими публикациями и ссылаться на них в своих работах, это станет большим плюсом и значительно повысит рейтинг и статус российского исследователя. Также это может привлечь спонсоров и единомышленников к проведению совместных международных исследований, что опять же пойдет на пользу и самим ученым, и мировой науке.

Помимо этого, перевести книгу на английский будет выгодно и с точки зрения материального обеспечения. Публикации за рубежом существенно расширят рынок заинтересованных читателей, которые купят научный труд, переведенный на иностранный язык, от чего будет расти гонорар автора.

2. К кому обращаться за качественным переводом?

Принимая желание опубликовать свою рукопись за рубежом, необходимо особое внимание уделить переводу текста. Какой бы выдающейся ни была книга, если она переведена неграмотно, читатель не поймет ее сути, все достоинства материалов будут обесценены.

Многие издательства, в которых авторы публикуют работы, предлагают свои услуги по переводу книги на английский. Важно понимать, что если это иностранное издательство, то стоимость его услуг может оказаться непомерно высокой для отечественных ученых (в 3-5 раз дороже, чем профессиональные услуги в нашей стране). В таком случае лучше отказываться от предложения и самостоятельно заниматься переводом текста – своими силами или обратившись к профессионалам.

Перевод своими силами возможен при высоком уровне владения английским языком, умении грамотно перевести терминологию, чтобы не исказить смысл написанного. Но даже в этой ситуации потребуется обратиться к специалистам для профессиональной вычитки и редактирования текста. Нужно помнить, что международные издательства предъявляют высокие требования к публикуемым материалам, поэтому некачественная работа может быть отклонена.

Получить грамотный перевод научного труда с гарантией качества возможно лишь в специализированных компаниях, которые предоставляют профессиональные услуги. Такие организации отличает:

  1. Наличие в команде разных специалистов, которые комплексно работают над каждым заказом. Это и переводчики, и лингвисты, и редакторы, и носители языков.
  2. Тексты переводят не универсальные переводчики, а узкопрофильные специалисты, которые занимаются исследовательской деятельностью и сами пишут научные работы.
  3. Большой практический опыт в написании, переводе и подготовке к публикациям статей и книг, что обеспечивает полное понимание процесса.
  4. Наличие официального сайта, профиля в социальных сетях, что позволяет ознакомиться с деятельностью компании в открытом доступе и почитать отзывы предыдущих клиентов.

Наличие у переводчиков ученых степеней в различных областях знаний и свободное владение иностранным языком – неоспоримое преимущество при выборе исполнителей на перевод книги, что обеспечит соблюдение единства терминологии при переводе и полное сохранение смысла и стиля оригинального текста.

3. Гугл-переводчик не поможет, и почему нельзя обращаться к непрофессионалам?

Некоторые ученые стремятся сэкономить и самостоятельно переводят книги на английский при помощи онлайн-переводчиков или обращаются к своим знакомым, которые преподают иностранный язык или занимаются переводами. Исследователь тратит много времени и сил, а в результате получает переведенный текст недостаточного качества.

Перевод научного труда – это не то же самое, что обучение иностранному языку или перевод художественной литературы. Здесь нужно учитывать и терминологию, и стилистику, и специфику текста, чтобы сохранилась суть оригинальной работы.

Чем грозит самостоятельный и непрофессиональный перевод:

  • потеря смысла написанного;
  • искажение подаваемой идеи, мыслей;
  • неправильное употребление терминов;
  • низкое качество текста, наличие ошибок, опечаток;
  • отклонение работы к публикации издательством.

Отсутствие опыта в переводе научных трудов приводит к ухудшению понимания и искажению смысла книги, читатель не поймет, о чем идет речь. Необходимо не только грамотно переводить рукописи, но и разбираться в той тематике, в которой написана работа.

При переводе научных текстов с помощью гугл-переводчика можно столкнуться со следующими проблемами:

  • сугубо машинный перевод, при котором не соблюдается научный стиль, не учитывается направление исследований, специфика терминологии;
  • соответствие сразу нескольких значений одному переводимому слову, что приведет к путанице и искажению сути текста;
  • отсутствие эквивалентов в английском языке специфическим русскоязычным терминам.

4. Как защитить себя от рисков при заказе профессиональных услуг?

Обращаясь в специализированные компании по переводу научных работ, можно сэкономить время и нервы, так как профессиональные переводчики берут на себя полную ответственность за качество текста и предоставляют гарантию на свои услуги. Чтобы защитить себя от любых рисков при сотрудничестве:

  1. Заказывайте услуги в проверенных компаниях, у которых есть свой сайт или страница в соцсетях, где можно почитать отзывы об организации.
  2. При заключении договора о переводе большого объема текста договаривайтесь о поэтапной оплате за отдельные разделы переведенной рукописи.
  3. Выбирайте официальные способы оплаты услуг на расчетный счет компании с указанием реквизитов банка, избегайте оплаты на карту физического лица и электронные кошельки.
  4. Запрашивайте бесплатный пробный перевод перед заключением договора, чтобы оценить качество переведенного текста.

5. Вычитка текста носителем английского языка – нужна ли?

При намерении публиковать научный труд за границей в высокорейтинговом научном издательстве без вычитки текста носителем языка не обойтись. Носитель доведет переведенную рукопись до идеала, исправит все ошибки, опечатки, подкорректирует форму и содержание, чтобы прослеживалась логика повествования по всей работе. Профессионал проследит за соблюдением научного стиля и уберет все спорные моменты. В результате получится качественная работа, которую примут к публикации любые издательства.

Обязательно нужно заказывать вычитку текста носителем, если у издательства завышенные требования к качеству материалов. Если же вы занимались переводом книги самостоятельно или обращались к непрофессионалам, или издательство отклонило работу из-за низкого качества перевода, то есть смысл сначала выполнить редактуру перевода, а потом уже вычитку носителем (при необходимости).

Заказывая перевод книги на английский в специализированной организации, можно рассчитывать на комплексную работу над материалом и быть уверенным, что издательство гарантировано примет его в печать.

Заключение

Перевести книгу на английский полезно, чтобы публиковать свои научные работы за рубежом и стать известным ученым за пределами нашей страны. Успех международной публикации во многом зависит от качества перевода, так как неграмотно переведенный текст не будет понятен читателю, такую книгу не будут покупать, на нее не будут ссылаться.

В связи с этим важно правильно выбрать переводчика, который сможет грамотно перевести книгу на английский. Это должен быть специалист с большим опытом перевода, разбирающийся в тематике научного труда. Профессионалы возьмут на себя все этапы перевода и будут нести ответственность за рукопись. Не подойдет универсальный переводчик или онлайн-сервисы, которые не учитывают специфику научных работ.

Если выполнять перевод самостоятельно или обращаться к непрофессионалам, то нужно обязательно заказывать редакторскую правку и/или вычитку носителем, чтобы повысить качество переведенного текста.

 

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Как переводить с русского на английский и обратно?

Казалось бы, что сложного в том, чтобы взять и перевести русское слово на английский, вооружившись словарем или онлайн-переводчиком. Англичане о простых до банальности вещах говорят like a piece of cake – дословно «проще куска пирога», на нашем – проще пареной репы. На самом деле перевод гораздо тоньше и филиграннее, чем мы думаем. Чтобы не допустить досадных ошибок и смешных двусмысленностей, воспользуйтесь нашими советами по грамотному переводу.

Некоторые фразы, будучи переведенными точь-в-точь, теряют свой особый смысл. Семантика рушится, и вместо тонкой игры слов мы получаем непонятную никому шутку. Во время перевода важно учесть жанр текста, стиль повествования, контекст и подтекст.

Письменный перевод отличается от любых других видов перевода, ведь мы можем тщательно поразмыслить, углубиться в предмет, взять паузу на изучение словаря или звонок специалисту. Главное – передать благозвучие и не утратить смысл переводимого текста.

Дословный перевод не всегда верный. Например, англоязычные идиомы не находят четкого перевода в русском, их нужно менять аналогами из корпуса русского языка, иначе получается бессмыслица.

Предлагаем вам 14 советов для того, чтобы сделать вашу переводческую практику более осмысленной и качественной.

  1. Переводите значение вместо слова

Не нужно дословно переводить слово как отдельную лексическую единицу, потому как в разных контекстах слово может обретать совершенно полярные значения. В русском языке фраза «прослушать песню» может обозначать абсолютно антонимичные понятия: послушать трек некоторое время внимательно или вообще пропустить его мимо ушей.

Перевести словосочетание make sure можно как «сделать уверен» и на выходе получится «я твоя не понимать» – не имеющий смысла перевод. А вот зная контекст, например, make sure that you didnt leave you hat in a taxi («убедись, что твоя шляпа не осталась в такси»), мы поймем семантику выражения: убедитесь, будьте уверены, проверьте.

Переводите значение вместо слова

  1. Используйте простые конструкции

Не стоит вершить сложноподчиненных предложений с герундием и множеством знаков препинаний. Изъясняйтесь просто и ищите наименее запутанный вариант перевода.

  1. Помните о порядке слов

Русский язык гибок и позволяет создавать сотни модификаций одного и того же предложения, меняя его члены и предметно-объектные отношения. Английский язык в этом отношении предъявляет более строгие требования к порядку слов: подлежащее, сказуемое, затем другие члены предложения.

The boy in a black hat was playing the trombone. – Мальчик в черной шляпе играл на тромбоне. Предложение строится по канону, однако перевести исходное мы можем по-разному.

  • «На тромбоне играл мальчик в черной шляпе».
  • «Мальчик играл на тромбоне в черной шляпе».
  • «На тромбоне мальчик в черной шляпе играл».
  • И даже: «Мальчик, игравший на тромбоне, был в черной шляпе».

От перестановки членов предложения меняется и его смысл, в зависимости от того, на чем мы акцентируем внимание читателя или слушателя – на шляпе и ее цвете, на инструменте или на музыканте-мальчишке. В английском языке порядок слов утвердительного предложения всегда одинаков.

Помните о порядке слов

  1. Не забудьте о письменной норме

Обязательно помните о знаках препинания, делении на абзацы, орфографии и оформлении диалогов, если осуществляете перевод письменно.

  1. Не стесняйтесь обращаться к профессионалу

Иногда полезным оказывается свежий взгляд на перевод со стороны. Нет ничего зазорного в том, чтоб дать почитать перевод тому, кто в этом разбирается. Если в вашем кругу такого человека нет, можете дать друзьям русский текст, переведенный с английского, чтобы вам подсказали, не режет ли что-то глаз и слух, не кажется ли фрагмент или фраза неестественным и двусмысленным.

  1. Не жалейте на перевод времени

Если вы переводите домашний текст на коленке перед занятием с репетитором или лихорадочно забиваете его в онлайн-переводчик, пока едете в метро до языковой школы, то можете забыть о продуманном и четком переводе. Хороший перевод требует времени и обдумывания. Это язык, и он живой, а значит, в одном и том же тексте слова могут быть поданы в противоположных значениях – нужно время для погружения.  

Не жалейте на перевод времени

  1. Не пользуйтесь Google Translateбез нужды

Переводы в гугле становятся лучше с каждым днем, но все еще не точны и могут выдать вам сущий бред. Например, в переводе монолога Гамлета сервис предлагает тому «пострадать в уме» вместо «смириться с ударами судьбы», а предложение руки и сердца переводит как требование «отдать ему ее руки».

  1. Отталкивайтесь от оригинального стиля автора

Если вы переводите с английского языка диалог или неформальное письмо тинэйджера, не нужно вставлять в текст слова высокого литературного стиля и вместо «Как долго мне тебя ждать, Маша» переводить «Доколе медлить изволите, Марья». Учитывайте подачу автора, юмор или серьезность повествования, научный контекст или бытовой.

  1. Включайте здравый смысл

На уже упомянутом примере с предложением обручиться, помните о здравомыслии. Может ли мужчина просить отдать ему верхние конечности и сердце возлюбленной или же он приглашает ее стать его супругой и верной спутницей по жизни? Англичане в прямом смысле предлагают вам не менять лошадей на переправе или своим dont change horses in midstream советуют просто воздержаться от скоропалительных решений?

  1. Используйте толковые словари

Старайтесь запоминать перевод слов описательно, через другие предметы, а не прямо переводить на русский. В этом вам поможет толковый словарь, где с помощью других лексем объясняется семантика слова.

  1. Помните о словах-обманках

Такие слова называются ложными друзьями переводчика, потому что очень похожи звучанием на русские и переводятся по ошибке также, хотя значат совсем другое. К примеру, fan означает веер, а вовсе не фен, привычный нам manager переводится как «управляющий», и если мы хотим сказать о менеджере по продажам, то по правилам говорим salesman. Не говоря уже о словечке ass, которое вовсе не означает специалиста в какой-то отрасли или мастера своего дела, аса, как мы могли подумать.

  1. Если используете переводчик, ищите разные версии

Сверяйте переводы в разных онлайн-переводчиках. Так вы сможете понять, верно ли перевели слово и правда ли оно значит именно это в данном контексте.

Если используете переводчик, ищите разные версии

  1. Разбивайте тексты по частям, но не забывайте о цельности

Удобнее переводить абзацами, но так есть риск потерять общую суть текста. Сначала пробегитесь глазами по топику, поняв смысл в общих чертах, а затем углубляйтесь в отдельные предложения и словосочетания.

  1. Перечитывайте перевод заново

Всегда полезно взглянуть на работу после ее окончания. Вы можете заметить логические или стилистические нестыковки и исправить их тут же. Есть шанс, что в процессе перевода вам покажется более точным иначе перевести начало текста или какой-либо его фрагмент. Может, ближе к развязке вы поймете смысл шутки и вернетесь к началу, чтобы перевести его без потери юмора.

Всегда переводить проще с английского на русский: носителю намного легче сформулировать перевод с чужого языка на своем. Практикуйтесь и не бойтесь ошибок – все получится!

Google Translate — персональный переводчик на вашем телефоне или компьютере

Общайтесь с людьми, местами и культурами без языковых барьеров

Переводите с помощью камеры

Просто наведите камеру и мгновенно переводите то, что видите

Без интернета? Без проблем.

Загрузите язык для перевода без подключения к Интернету

Поговорите

Поговорите с кем-то, кто говорит на другом языке

Переводить речь одновременно

Включите расшифровку, чтобы понять, о чем идет речь

Переводите из любого приложения

Независимо от того, в каком приложении вы находитесь, просто скопируйте текст и нажмите, чтобы перевести

Печатайте, скажем, или пишите от руки

Используйте голосовой ввод или рукописный ввод символов и слов, не поддерживаемых вашей клавиатурой.

Участие

Перевод документов

Веб-перевод

Сохраняйте свои переводы

Быстрый доступ к словам и фразам с любого устройства путем их сохранения

Помогите сделать переводы лучше

Внесите свой вклад в улучшение качества перевода на ваш язык

Что в этом документе?

Загрузите свои файлы, чтобы волшебным образом перевести их на место без потери форматирования.

Перевод веб-сайтов

Нужно перевести целую веб-страницу? Просто введите URL-адрес, чтобы перевести всю веб-страницу.

Переводите с помощью камеры

Просто наведите камеру и мгновенно переводите то, что видите

Без интернета? Без проблем.


Загрузите язык для перевода без подключения к Интернету

Поговорите

Поговорите с кем-то, кто говорит на другом языке

Переводить речь одновременно

Включите расшифровку, чтобы понять, о чем идет речь

Переводите из любого приложения

Независимо от того, в каком приложении вы находитесь, просто скопируйте текст и нажмите, чтобы перевести

Печатайте, скажем, или пишите от руки

Используйте голосовой ввод или рукописный ввод символов и слов, не поддерживаемых вашей клавиатурой.

Сохраняйте свои переводы

Быстрый доступ к словам и фразам с любого устройства путем их сохранения

Помогите сделать переводы лучше

Внесите свой вклад в улучшение качества перевода на ваш язык

Что в этом документе?

Загрузите свои файлы, чтобы волшебным образом перевести их на место без потери форматирования.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *