Go fishing! Названия и виды рыб на английском языке

Для многих людей по всему миру, рыбалка — уже не способ добычи пропитания, а, скорее, вид спорта. Азартные рыбаки часто отправляются в туры за границу с одной единственной целью — порыбачить в новом месте или на нового морского обитателя.

Знать названия рыб по-английски будет полезно не только заядлым рыбакам, но и всем тем, кто в восторге от морепродуктов и не хочет ошибиться при выборе рыбы в ресторане, магазине или на рынке за границей.

Из этой статьи вы узнаете все о морских обитателях: как будет «рыба» по-английски и как будут называться самые распространенные виды рыб на английском языке.

Виды рыб

Начнем с того, что разберемся, как переводится слово «рыба».

Здесь все просто: рыба по-английски — fish. Рыбалка будет «fishing», а глагол «рыбачить» — to fish.

Кстати, слово «fish» в английском языке относится к тому особому типу существительных, у которых совпадают формы единственного и множественного числа. Это же относится и к названиям видов рыб.

Правда, у правила есть исключение: если мы говорим о нескольких различных видах рыб, то fish считается исчисляемым и приобретает окончание -es (fishes).

Примеры, где слово fish и название рыбы что в единственном, что во множественном числе произносятся и пишутся одинаково:

  • a fish — many fish (рыба — много рыб)
  • a tuna — many tuna (тунец — много тунцов)

Пример предложения, где «fish» употребляется в другом значении:

  • My dad gave me a colorful book on tropical fishes for my birthday — Мой отец подарил мне на день рождения красочную книгу о тропических рыбах

Теперь, когда мы выяснили как пишется по-английски рыба в разных ситуациях, давайте перейдем к самому интересному — видам рыб и их названиям на английском.

Рыба делится на категории в зависимости от того, в какой воде она обитает. Пресноводная рыба на английском языке будет freshwater fish, а морская — saltwater fish. Например, тунец (tuna) относится к морским рыбам, а радужная форель (rainbow trout) — к пресноводным.

Далеко не все названия рыб знакомы нам и на русском языке, а на английском они вовсе могут ввести в заблуждение. Например, «сом» будет переводиться на английский как catfish, и причем тут кот (cat) не совсем понятно. Скорее всего, из-за характерных усов этого вида. А вот с сибасом точно не возникнет проблем — по-английски он будет звучать как sea bass.

Названия часто встречающихся рыб по-английски:

  • anchovy — анчоус
  • barracuda — барракуда
  • bream — лещ
  • burbot — налим  
  • carp — карп  
  • catfish — сом  
  • cisco — сиг
  • chum salmon — кета
  • cod — треска
  • crucian carp — карась
  • dorado — дорада  
  • eel — угорь
  • flounder / sole fish — камбала  
  • grayling — хариус
  • grouper — морской окунь
  • haddock — пикша    
  • hake — хек  
  • halibut — палтус
  • herring — сельдь  
  • ide — язь
  • mackerel — скумбрия
  • mullet — кефаль  
  • roach — плотва
  • ruffe — ерш
  • perch — окунь
  • pike — щука  
  • pikeperch — судак
  • pink salmon — горбуша  
  • piranha — пиранья
  • redeye — красноперка
  • sardine / pilchard— сардина
  • sea bass — сибас
  • salmon — лосось (семга)
  • saury — сайра
  • shark — акула
  • smelt — корюшка
  • sprat — килька
  • sterlet — стерлядь
  • sturgeon — осетр
  • tilapia — тилапия
  • trout — форель
  • tuna — тунец  
  • vobla — вобла
  • whitefish — белуга

Любую из вышеперечисленных видов рыб можно приготовить разными способами. Вот самые популярные:

  • baked fish — запеченная рыба
  • dried fish — сушеная, вяленая рыба
  • fried fish — жареная рыба
  • grilled fish — рыба на гриле
  • salted fish — соленая рыба
  • smoked fish — копченая рыба  
  • steamed fish — рыба на пару

Если вам интересна тема приготовления еды — то обязательно посмотрите нашу подробную статью о продуктах и способах их приготовления.

Раз уж мы затронули тему блюд из рыбы в английском языке, то давайте поговорим и о том, какие другие морские деликатесы могут встретиться вам в меню:

  • caviar — икра
  • crab — краб
  • crayfish — речной рак
  • cuttlefish — каракатица
  • lobster — лобстер, омар
  • mussels — мидии
  • octopus — осьминог
  • oysters — устрицы
  • prawns — креветки (крупные)
  • scallops — морские гребешки
  • shellfish — моллюски
  • shrimps — креветки (мелкие)
  • spiny lobster — лангуст
  • squids — кальмары    

Идиомы на тему рыб

У англичан есть устойчивые выражения и меткие идиомы на любой вкус, и морская тема не стала исключением. Вот самые популярные из них:

  • All is fish that comes to the net — На безрыбье и рак рыба

Так говорят о лучшем варианте в безвыходной ситуации

  • Neither fish, nor fowl — Ни рыба, ни мясо

Так обычно называют ничем не выдающегося и не примечательного человека

  • To drink like a fish — Пить не просыхая

О тех, кто любит пригубить бокал-другой и не может остановиться, говорят, что он «напивается как рыба»  

  • An odd fish — Человек со странностями

«Странной рыбой» называют человека не такого, как все остальные

  • To feel like a fish out of water — Чувствовать себя не в своей тарелке

Так говорит о себе человек, который неуютно чувствует себя в компании или какой-то ситуации (дословно — как рыба вне воды). И наоборот, если человек чувствует себя комфортно, то он ведет себя like fish in water (как рыба в воде)

  • This is a fine kettle of fish! — Неприятная, хлопотная ситуация

Не совсем понятно, причем тут чайник рыбы, но это устойчивая английская фраза о ситуации, которая доставит вам переживание и хлопоты.

  • Something’s fishy — Что-то подозрительное

Это устойчивое выражение сократилось от сленгового «something smells fishy», означающего «что-то дурно пахнет».

Надеемся, что после изучения этой статьи у вас не возникнет проблем с темой рыб и морепродуктов в английском языке, и вы с удовольствием насладитесь рыбалкой или изысканным блюдом в ресторане, не боясь, что вам принесут не то, что вы заказывали.

Scooter — How Much Is The Fish перевод

Главная / S / Scooter / Scooter — How Much Is The Fish перевод

Scooter — How Much Is The FishScooter — Сколько Стоит Эта Рыба
The chase is better than the catch.Охота важнее добычи*.
Transforming the tunes,Мы преобразовываем мелодии,
We need your support.Нам нужна ваша поддержка,
If you have got the breath back.Если вы уже перевели дух.
It is a first pageЭто первая страница
Of the second chapter.Второй главы*.
I want you back for the rhythm attackВы снова нужны мне для ритмической атаки,
Coming down on the floor like a maniac.Я хочу, чтобы вы падали на танцпол как в припадке.
I want you back for the rhythm attackВы снова нужны мне для ритмической атаки,
Get down in full effect!Оторвитесь на всю катушку!
I want you back for the rhythm attackВы снова нужны мне для ритмической атаки
Coming down on the floor like a maniacЯ хочу, чтобы вы падали на танцпол как в припадке.
I want you back, so clean up the dishЯ хочу, чтобы вы вернулись, так что помойте посуду,
By the way, <em>how much is the fish</em>?Кстати, сколько стоит рыба?*
How much is the fish?Кстати, сколько стоит эта рыба?
Here we go, here we go, here we go again!Мы снова здесь!
Yeah!Да!
Sunshine in the air!Солнце светит!
We are breaking the rules.Мы нарушаем правила.
Ignore the machine!Не обращай внимания на этот механизм*!
You won’t ever stop this.Вы не сможете это остановить.
The chase is better than a catch!Охота важнее добычи!
I want you back for the rhythm attackВы снова нужны мне для ритмической атаки,
Coming down on the floor like a maniac.Я хочу, чтобы вы падали на танцпол как в припадке.
I want you back for the rhythm attackВы снова нужны мне для ритмической атаки,
Get down in full effect!Оторвитесь на всю катушку!
I want you back for the rhythm attackВы снова нужны мне для ритмической атаки,
Coming down on the floor like a maniac.Я хочу, чтобы вы падали на танцпол как в припадке.
I want you back, so clean up the dishЯ хочу, чтоб вы вернулись, так что помойте посуду,
By the way, how much is the fish?Кстати, сколько cтоит рыба?
How much is the fish?Сколько стоит рыба?
Sunshine in the air!Солнце светит!
Come on, everybody, come on!Ну же, все вместе!
Together!Yeah, yeah!Все вместе! Да, да!
How much is the fish?Сколько стоит рыба?
How much is the fish?Сколько стоит рыба?
Yeah! Come on, come on!Да, ну же, давайте!
Argh! Resurrection!А! Воскресение!

* Скорее всего, отсылка к песне группы Motörhead «The Chase Is Better Than The Chase» (Охота Важнее Добычи).
* Группа Scooter подразделяет своё творчество на «главы», т.е. периоды. «Вторая глава» — период с 1998 по 2002 год в творчестве коллектива.
* Отсылка к песни группы Alien Sex Fiend «Ignore The Machine»(Не Обращай Внимания На Этот Механизм).
* How much is the fish? — множество вариантов перевода этой фразы, но единственным правильным является: «сколько стоит рыба?» Название песни How much is the fish произошло от строчки песни Buffalo культовой англо-ирландской рок-группы Stump, в которой высмеиваются американские туристы, приехавшие в Англию и повсюду задающие множество глуповатых вопросов: «Сколько стоит рыба?», «А рыба с картофелем фри?» и т.п.

В поисках вавилонской рыбы: устройства перевода в реальном времени

Машинный перевод разговорных языков в реальном времени раньше относился к области научной фантастики. Однако достижения в области носимых устройств и «наушников» делают такие устройства реальностью. Какие узкие места и камни преткновения у эффективного «универсального переводчика»?

Одной из основных черт животных является общение. Люди развили этот навык до высокого уровня, быстро и достаточно эффективно передавая сложную информацию посредством разговорной речи. Проблема в том, что мы не все говорим на одном языке, что создает прочный барьер для общения.

Писатели-фантасты решили проблему общения с межзвездными существами несколькими способами. В «Звездном пути» есть свой «универсальный переводчик», который полагается на чтение мозговых волн, чтобы понять речь другого существа. Пожалуй, самое интригующее решение из всех придумал Дуглас Адамс в своем романе «Автостопом по Галактике». «Вавилонская рыба» — это симбиотическое существо, которое вы засовываете себе в ухо, после чего оно переводит все остальные языки.

Было бы здорово, если бы вы могли засунуть себе в ухо что-нибудь — хотя, возможно, и не живое существо, — которое переводило бы вам все языки в режиме реального времени?

Развитие цифровых «наушников»

Революция в области цифровой электроники наконец приблизила нас к реальной вавилонской рыбке. Достижения в области цифровой обработки сигналов, массивов микрофонов с управлением лучом и беспроводной связи привели к разработке внутриканальных устройств, которые не просто помогают людям с нарушениями слуха. Вы можете отвечать на звонки, измерять частоту сердечных сокращений и слушать музыку. Исследователи даже создали гарнитуру, которая дает пользователям с нарушениями зрения словесные инструкции для навигации по зданиям и другим сложным объектам.

Но могут ли эти цифровые устройства переводить разговор в режиме реального времени? Ответ такой, вроде.

Чтобы понять проблему носимых (или даже просто мобильных) устройств для языкового перевода, необходимо разбить требуемый процесс на отдельные задачи. (См. рис. 1.)

Рис. 1: Задачи, необходимые для устного перевода

Получение звука — это гораздо больше, чем просто запись звукового образца. Система должна сосредоточиться на звуках говорящего субъекта. Это означает, что окружающие шумы должны быть уменьшены или устранены, включая произнесенные слова любого другого участника разговора. Если микрофоны размещены на устройствах, расположенных в ухе, они могут хорошо подходить для приема речи человека, находящегося перед субъектом, что требуется для приложений с расширенным слухом, но это может быть неоптимальным местом для захвата речи. речь субъекта. В результате некоторые устройства полагаются на гарнитуру с микрофоном на штанге или используют портативное устройство, которое держат возле рта субъекта.

Этап преобразования речи в текст — самая сложная и ответственная задача в цепочке. Он должен изолировать звуки речи субъекта, а затем использовать сопоставление с образцом для определения произнесенных слов. Это непросто. В естественной речи слова идут вместе. Если вы когда-либо использовали программное обеспечение для диктовки речи в текст 20-летней давности, вы бы знали, что системы лучше всего работали с «дискретной речью», то есть вам приходилось делать паузу. Кратко. Между. Каждый. Слово. Эти системы также требовали бесконечных тренировок, чтобы научить систему распознавать ваши индивидуальные речевые паттерны. Напротив, новые технологии разделяют произносимые слова, когда они связаны вместе в естественной речи.

Понравилась эта статья? Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку. Мы не тратим ваше время.

Зарегистрируйтесь сейчас!

Большинство систем немного упрощают задачу распознавания речи, требуя указать исходный язык. Это устраняет трудный шаг попытки определить язык поверх его перевода.

После того как система преобразует речь в текст, преобразовать слова из одного языка в другой становится сравнительно простой задачей. Однако это нетривиальная задача, потому что разговорный язык часто бывает неполным и наполнен разговорным употреблением. Процесс перевода должен заполнить пробелы и понять, когда фраза «дождь из кошек и собак» не является буквальным утверждением.

Наконец, переведенный текст должен быть преобразован в звук, чтобы цель могла слышать перевод, произносимый на целевом языке. Опять же, это относительно легко — относительно! Тем не менее, важно правильно подобрать интонацию и интонацию, так как это делает прослушивание перевода менее утомительным.

Что может пойти не так?

Несмотря на то, что эти четыре шага достаточно просты, их выполнение намного сложнее. Это все равно, что сказать: «Чтобы добраться до Луны, постройте космическую капсулу, поместите ее на ракету и запустите». Есть много узких мест и проблем при создании цифровой вавилонской рыбки, которая помещается в ухе.

Прежде всего, не у всех уши одинаковой формы. Подгонка — важный фактор, особенно если вы собираетесь носить эти устройства часами по работе или в путешествии. Некоторые слуховые аппараты полагаются на специально подобранные наушники, чтобы создать удобное и эффективное устройство, но это значительно увеличивает стоимость устройства. Другие предлагают наушники разных размеров, предоставляя пользователям возможность выбрать наиболее подходящий вариант.

Говоря о «часах за один раз», возникает еще одно узкое место в дизайне: время автономной работы. Внутриканальное устройство по определению является миниатюрным продуктом. Там не так много места для батарей или других форм хранения энергии. Традиционные слуховые аппараты — это, по сути, простые усилители, поэтому их крошечные батареи работают в течение длительного времени. Попытка справиться со всеми задачами цифровой обработки, перечисленными на рис. 1, требует гораздо большей мощности, что затрудняет работу устройства с полезным временем автономной работы. В результате многие устройства полагаются на портативные форм-факторы, которые могут поддерживать батареи большего размера.

Еще один подход к дизайну — беспроводное Bluetooth-подключение к смартфону с аккумулятором большей емкости. Затем система может перенести некоторые задачи обработки с наушника на телефон. Конечно, компромисс здесь заключается в том, что вы можете значительно сократить время работы смартфона между зарядками.

Еще одним узким местом является то, что я называю «проблемой полудуплекса». Если вы когда-нибудь смотрели старый классический фильм о пилотах самолетов, вы помните, как они должны были говорить «прием» в конце каждой передачи, чтобы сторона на другом конце провода знала, что настала их очередь говорить. Радиосистема обеспечивала двустороннюю связь, но только в одном направлении за раз. Для нас это архаичное понятие; мы привыкли к телефонам, которые позволяют обеим сторонам говорить одновременно (не то чтобы они обязательно могли слышать, что говорит друг друга).

Все языковые переводчики «в реальном времени» до сих пор являются полудуплексными системами. Вы указываете исходный и целевой языки, а затем говорите. Система переводит речь и воспроизводит ее на целевом языке. Только тогда другая сторона может что-то сказать, а затем вы делаете это снова в обратном порядке. Этот процесс может подойти для того, чтобы спросить дорогу до ближайшей автобусной остановки, но он ограничен, если вам нужно договориться о деловой сделке или насладиться беседой за ужином.

Это приводит, пожалуй, к самому большому узкому месту из всех: задержке передачи данных или задержке. Возможно, вы лучше всего знакомы с этим эффектом, когда смотрите дистанционное интервью по телевидению. Ведущий задает вопрос, после чего следует пауза, пока удаленный гость слушает задержанный звук, и, наконец, гость начинает отвечать. Эта задержка может быть меньше секунды, но она мешает и определенно ухудшает качество разговора.

Большинство из этих слуховых или мобильных устройств перевода имеют значительные проблемы с задержкой. Частично это связано с цифровой обработкой звука, но больше всего виновата часть преобразования речи в текст. Как упоминалось выше, эта задача обычно зависит от механизмов машинного обучения и других методов искусственного интеллекта для обработки данных. Часто несколько систем ИИ работают независимо, а затем «голосуют» за то, что они все вместе считают «правильным» ответом на конверсию. Учитывая огромные наборы данных, необходимые для большинства языков, для достижения этой цели необходимо выполнить много сложных операций по обработке данных.

Даже несмотря на чудеса миниатюрной цифровой электроники, все эти сложные шаги представляют собой огромную задачу для чего-то, что достаточно маленькое, чтобы засунуть в ухо. Большинство смартфонов зависают, пытаясь выполнить это преобразование!

В результате многие системы полагаются на передачу звуковых данных в облако (через соединение со смартфоном), где они обрабатываются системами ИИ. Затем преобразованный текст переводится и снова передается обратно. Это требует времени, и современные переводчики на слуховые аппараты и портативные устройства нередко имеют одно- или двухсекундные задержки перед тем, как начать воспроизведение перевода.

Две секунды могут показаться не такими уж большими. Но попробуйте сами. Поддерживайте разговор с кем-то и делайте двухсекундную паузу между моментом, когда один человек останавливается, и другой человек начинает говорить. Это кажется намного дольше, чем вы могли бы ожидать. Возможность перевода не позволяет моментально начать разговор.

Когда вы полагаетесь на облако для выполнения тяжелой работы по преобразованию речи в текст, трудно избежать проблемы с задержкой. Воспроизведение такой вычислительной мощности и хранения данных даже в портативном устройстве, не говоря уже о чем-то в вашем ухе, — это масштабная и потенциально дорогостоящая задача.

Мы уже на месте?

Со всеми этими техническими проблемами вы можете быть удивлены, узнав, что на рынке уже есть продукты, которые довольно хорошо справляются с переводом разговорных языков, а прейскурантные цены варьируются от чуть более 100 до почти 800 долларов.

Пожалуй, одним из самых известных продуктов в этом сегменте являются Google Pixel Buds. Эти беспроводные наушники делают большинство вещей, которые вы ожидаете от беспроводных наушников, но они также обеспечивают языковой перевод в режиме реального времени. Это работает только со смартфоном Google Pixel или Pixel 2, и эта функция зависит от бесплатного приложения Google Translate. Чтобы использовать систему, вы передаете телефон другому человеку. Этот человек говорит в телефон на своем языке, и вы слышите перевод в наушниках. В другом направлении ваша речь улавливается микрофонами наушников и передается на телефон для перевода и воспроизведения через динамик телефона.

Беспроводные наушники Dash Pro от Bragi также имеют функцию перевода речи. Для перевода используется бесплатное приложение iTranslate, а это означает, что наушники должны быть сопряжены со смартфоном (iOS или Android). Обратите внимание, что iTranslate выполняет ограниченный перевод в автономном режиме.

Pilot от Waverly Labs — еще одно решение для беспроводных наушников. Он опирается на бесплатное приложение (iOS или Android), которое использует облачный сервис для обработки перевода. Чтобы поддержать разговор, вы даете один из ваших наушников другому абоненту, и каждый из вас запускает приложение на своих телефонах. (Некоторых людей может немного оттолкнуть идея поделиться чем-то столь личным, как наушники.)

Некоторые устройства имеют другую конструкцию. Например, в TRAGL к наушнику прикреплен микрофон на штанге, а фронтальный динамик воспроизводит перевод вашей речи для другой стороны в разговоре. (Совместное использование оборудования не требуется.) Он записывает речь человека и воспроизводит перевод через ваш наушник. Эта система также зависит от приложения для смартфона (iOS и Android) и облачной поддержки, но устройство обеспечивает ограниченную поддержку автономного перевода на некоторые языки. В настоящее время продукт предлагается в рамках кампании Indiegogo, поставки запланированы до конца года.

В других продуктах конструкция беспроводных наушников отсутствует, и вместо них используется специальное портативное устройство. Одним из успешных продуктов является Travis, продано более 110 000 единиц. Компания анонсировала новую версию устройства под названием Travis Touch, которая имеет улучшенный интерфейс и увеличенный сенсорный экран. По словам компании, система использует сразу 16 различных механизмов перевода для получения наилучших результатов. Для этого требуется высокоскоростное подключение к Интернету. Прикосновение также является предметом кампании Indiegogo, и его поставка запланирована на осень.

Два других портативных устройства, нуждающихся в краудфандинговой поддержке, — это IU и Mesay 2.0. IU использует отдельное приложение, работающее на смартфоне; это очень похоже на небольшой динамик Bluetooth с микрофоном и несколькими кнопками для пользовательского интерфейса. Его отправка запланирована на конец года. Mesay имеет ЖК-экран, на котором отображается исходный и переведенный текст, и его можно даже использовать в качестве точки доступа Wi-Fi. Это уже отправка.

Теперь ты меня слышишь?

У нас уже есть цифровая вавилонская рыбка? К сожалению, ни один из этих продуктов не может сравниться с эталоном научной фантастики, но мы добились больших успехов. Беспроводная связь 4G и Wi-Fi обеспечивает быстрый доступ к облачным ресурсам, которые требуются большинству этих продуктов. Пока мы не сможем вложить гораздо больше вычислительной мощности в устройства для прослушивания, вы можете ожидать, что эти продукты будут полагаться на поддержку смартфонов и подключение к онлайн-ресурсам.

И нам предстоит еще многое сделать, прежде чем вы сможете рассчитывать на «нормальный» разговор с использованием перевода речи в реальном времени. Паузы и проблема чередования не являются естественными, но небольшая цена по сравнению со временем, необходимым для изучения нового языка. Эти продукты могут быть не идеальными, но они уже могут принести значительную пользу путешественникам и деловым людям, которым необходимо, чтобы их понимали другие, говорящие на другом языке.

Переводчик на ухо: Уроки для лидеров

  • Цифровой перевод устной речи достиг больших успехов.
  • Текущие продукты доступны по цене и поддерживают многие языки.
  • Лучше всего подходит для коротких обменов, эти устройства не могут заменить человека-переводчика в сложных и длительных дискуссиях.

Эта статья/содержимое были написаны указанным автором и не обязательно отражают точку зрения Hewlett Packard Enterprise Company.

Google Translate — вавилонская рыба в реальной жизни из «Автостопом»

В «Путеводителе автостопом по галактике» есть вавилонская рыбка, которую можно вставить в ухо, чтобы понять, что говорят инопланетяне.

Автостопом по Галактике

Не часто вы загружаете приложение на свой телефон, и, без преуменьшения, оно просто поражает вас.

Но Google Translate — самая удивительная мобильная программа, которую я видел за последние месяцы.

Всего в одном шаге от «Вавилонской рыбки» Дугласа Адамса, маленького существа из «Автостопом по галактике», которого нужно втыкать себе в ухо, чтобы понять, о чем говорят инопланетяне.

Google Translate позволяет читать что угодно на иностранном языке; переводить любой текст, даже рукописный; и продолжайте живую беседу с другим человеком, поскольку приложение переводит то, что вы говорите. Программное обеспечение мгновенно переводит текст, фото или голос.

Это просто потрясающе.

  • Остановите то, что вы делаете прямо сейчас, чтобы попробовать это: Загрузите его из магазина Google Play для Android здесь или, если вы используете устройство Apple, используйте App Store здесь.

Самый быстрый способ понять, насколько хороша эта штука, — воспользоваться опцией камеры. Представьте, что вы застряли в Испании. Ты не говоришь по-испански. Но в аэропорту есть табличка, которую нужно прочитать. Просто откройте приложение, сфотографируйте знак, выберите текст и — бум! — Google читает вам это на английском языке.

Вот, например, газетная статья из El Mundo:

Выглядит интересно, но о чем она?

Эль Мундо

Я выбираю испанский >> английский в приложении и делаю фото страницы:

БИ

Далее следуйте инструкциям — проведите пальцем по области фотографии, которую вы хотите, чтобы приложение перевело:

БИ

Как только я выделил текст, Google Translate начинает переводить:

БИ

Нажмите на текст, и он будет доставлен в более читаемом формате:

БИ

Не идеально, но достаточно хорошо! Теперь я знаю о причастности Мадрида к убийствам в Шарли Эбдо!

Голосовая часть приложения не менее захватывающая.

Просто выберите нужный перевод (в данном случае с английского на испанский) и коснитесь символа микрофона (внизу в центре):

БИ

Затем просто скажите, и приложение воспроизведет ваши слова в виде текста:

БИ

ЭТО МАГИЯ! Я ГОВОРЮ НА ИСПАНСКОМ СОВЕРШЕННО!

БИ

Количество вычислительной мощности, которая должна была быть затрачена на это приложение — перевод текста, оптическое распознавание текста и распознавание звукового языка, все это органично связано друг с другом — ошеломляет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *