Содержание

«kind» — перевод на русский

учить английский язык онлайн

/

английско-русский словарь

/

kind — перевод на русский

Онлайн словарь

Помощь

С помощью нашего словаря Вы сможете:

  • проверить правильность написания слова;
  • узнать, где следует ставить ударение;
  • а также, получить полный список склонений и спряжений.

Как это работает?

  1. Начните ввод слова.
  2. После ввода первых символов, внизу (под полем ввода) сразу же появится ниспадающий список вариантов.
  3. Выберите свой вариант.

Table of English verbs

РусскийБолгарскийАнглийскийПольский

РусскийБолгарскийАнглийскийПольский

Введите слово:

kind

Часть речи:
имя существительное

kind

Перевод:

любезн|ый (-ая/-ое/-ые)

Часть речи:
имя прилагательное

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

Y

Z

kangaroo

karaoke

karate

keep

keep

keep in mind

keep on

kill

kilometer

kin

kind

kind

knead

knit

knit sock

knitted

know

knowledge

known

Внимание! Для отправки сообщения необходима авторизация!

Пожалуйста, выберите тему сообщения:
Вопросы по программе обученияВопросы к службе технической поддержкиОшибка в тексте (звуковом файле, видео)Прочие вопросы

Хотите получить ответ по email?

Да, я хотел бы получить ответ.

Переводы «kind» (En-Ru) на Lingvo Live

Примеры из текстов

There aren’t many gentlemen that are as kind as you are.

Немного таких добрых джентльменов, как вы.

Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас

Свет погас

Киплинг, Джозеф Редьярд

© «Издательство П. П. Сойкина», 1915

The Light That Failed

Kipling, Joseph Rudyard

© 2011 by Victorian Secrets

2.0.1:0.$1″>

I-low many people back on Samstead did he know who had artificial organs or limbs of one kind or another?

Скольких человек знал он там на Самстэде с искусственными органами, или теми или иными конечностями?

Foster, Alan Dean / Sentenced to PrismФостер, Алан Дин / Приговоренный к Призме

Приговоренный к Призме

Фостер, Алан Дин

Sentenced to Prism

Foster, Alan Dean

First of all, he begged her for some place, or situation, for work of some kind, and then he began to complain about US, about me and my husband, and you, especially YOU; he said a lot of things. «

Сначала места просил у ней, на службу поступить, а потом стал на нас жаловаться, на меня, на мужа, на тебя особенно… много чего наговорил.

Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот

Идиот

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1971

Idiot

Dostoevsky, Fyodor

© 2004 by Fine Creative Media, Inc.

These things are created out of the vacuum by some new kind of radioactive process, quite independent of any that are already known and which occurs too seldom to show up in ordinary laboratory experiments.

Вещество рождается из вакуума благодаря новому радиоактивному процессу, который проходит совершенно независимо от всех уже известных процессов и возникает так редко, что его нельзя наблюдать в обычных лабораторных экспериментах.

Dirac, Paul / Directions in PhysicsДирак, Поль / Пути физики

Пути физики

Дирак, Поль

© Перевод на русский язык, Энергоатомиздат, 1983

© John Wiley and Sons, 1978

Directions in Physics

Dirac, Paul

© 1978 by John Wiley & Sons, Inc.

Mrs. Sohlberg, he reflected shrewdly, had a kind of fool for a husband.

Муж у миссис Сольберг — какой-то шут гороховый, хладнокровно продолжал рассуждать Каупервуд.

Dreiser, Theodore / The TitanДрайзер, Теодор / Титан

Титан

Драйзер, Теодор

© Издательство «Правда», 1981

The Titan

Dreiser, Theodore

© 1914 by JOHN LANE COMPANY

1cdhdazolxc.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$5″>

On the well-lighted paths, entrepreneurs had set up tables and poured beer and served sausage or herring or cheese; in houses hardly more than huts, a man could buy delicacies of a more human kind.

На хорошо освещенных дорожках предприниматели устраивали столики и подавали пиво, колбаски, селедку или сыр. В хижинах на обочине мужчина мог приобрести удовольствия более чувственного характера.

Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофе

Торговец кофе

Лисс, Дэвид

© И. Нелюбова, перевод, 2008

© Издательский дом «Азбука-классика», 2008

© 2003 by David Liss

The Coffee Trader

Liss, David

© 2003 by David Liss

1cdhdazolxc.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$6″>

«Almost felt you liked the Forest! That’s good! That’s uncommonly kind of you,» said a strange voice.

— Даже показалось, что Лес ему нравится, ах ты, скажите на милость! — произнес чей-то неведомый голос.

Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости

Две Крепости

Толкиен, Джон Рональд Руэл

© Издательство «Радуга», 1988

The Two Towers

Tolkien, John Ronald Reuel

© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien

© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien

© 1988 by J. R. R. Tolkien

2.0.1:0.$7″>

And it is exactly because the schizophrenic charges read out in this trial are sewn from this kind of vast mutually exclusive absurdity that I am unable to understand them and defend myself against them.

И именно потому, что оглашенное в настоящем судебном заседании шизофреническое обвинение сшито из подобного рода многочисленного взаимоисключающего абсурда, я не имею возможности его понять и от него защищаться.

© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011

http://www.khodorkovsky.ru/ 20.09.2011

© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev

http://www.khodorkovsky.ru/ 20.09.2011

“Well, let me tell you what I know on the subject, and you just kind of flop your hand when I start heading into territory you’ve already explored.

— Что ж, позвольте поделиться тем, что известно мне, а вы останавливайте меня, когда я буду вторгаться на уже исследованную вами территорию.

King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / Бессонница

Бессонница

Кинг, Стивен

© Stephen King, 1994

© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003

© ООО «Издательство АСТ», 2003

Insomnia

King, Stephen

© Stephen King, 1994

He said he was kind of like a switch board.

Как коммутатор на телефонной станции.

Murakami, Haruki / Dance, dance, dance 1:0.$9.1.1″>Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс

Дэнс, дэнс, дэнс

Мураками, Харуки

© Haruki Murakami 1991 «Dansu, dansu, dansu»

© Дмитрий Коваленин, 2001

Dance, dance, dance

Murakami, Haruki

© 1994 by Kodansha International Ltd.

Any kind of secret between us two would go bad in time.»

Всякий тайный сговор между мной и вами – дело опасное.

Greene, Henry Graham / The Heart of the MatterГрин, Генри Грэм / Суть дела

Суть дела

Грин, Генри Грэм

© Greene Graham, 1938, 1940, 1945

© ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2009

The Heart of the Matter

Greene, Henry Graham

© 1948 by Graham Greene

© Graham Greene, 1971

1cdhdazolxc.1.0.$content.0.1.1.1.2.0.1:0.$11″>

«I am kind myself, and ALWAYS kind too, if you please!» she retorted, unexpectedly; «and that is my chief fault, for one ought not to be always kind.

— А я добрая, — неожиданно вставила генеральша, — и если хотите, я всегда добрая, и это мой единственный недостаток, потому что не надо быть всегда доброю.

Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот

Идиот

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1971

Idiot

Dostoevsky, Fyodor

© 2004 by Fine Creative Media, Inc.

A table entry to describe one kind of message might look like this:

Элемент таблицы, содержащий сведения об одном типе сообщений, может выглядеть так:

McConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionМакконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения

Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения

Макконнелл, Стив

© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004

© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004

Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction

McConnell, Steve

© 2004 by Steven С. McConnell

In alternant hydrocarbons, the reactivity at a given position is similar for electrophilic, nucleophilic, and free-radical substitution, because the same kind of resonance can be shown in all three types of intermediate.

В альтернантных углеводородах реакционные способности данного положения молекулы в отношении электрофильного, нуклеофильного и свободно радикального замещения аналогичны, поскольку для всех трех интермедиатов возможен резонанс одинакового типа

March, Jerry,Smith, Michael B. / March’s advanced organic chemistry: reactions, mechanisms, and structureМарч, Джерри / Органическая химия. Реакции, механизмы и структура. Том 2

Органическая химия. Реакции, механизмы и структура. Том 2

Марч, Джерри

© 1985 by John Wiley & Sons, Inc.

© перевод на русский язык, «Мир», 1987

March’s advanced organic chemistry: reactions, mechanisms, and structure

March, Jerry,Smith, Michael B.

© 2007 by John Wiley & Sons, Inc.

Wanda shouted through the telephone, running the syllables together. “Kolya, you’re in some kind of danger.

А Ванда быстро, глотая слоги, кричала в трубку: – Коля, тебе угрожает опасность!

Akunin, Boris / The Death of AchillesАкунин, Борис / Смерть Ахиллеса

Смерть Ахиллеса

Акунин, Борис

© B. Akunin, автор, 1998

© И. Захаров, 2008

The Death of Achilles

Akunin, Boris

© 2006 by Random House, Inc.

© 1998 by Boris Akunin

Добавить в мой словарь

kind1/17

kaɪndСуществительноесорт; разряд; вид; класс

Переводы пользователей

Прилагательное

  1. 1.

    добрый

    Перевод добавил Анюта Яшина

Часть речи не указана

  1. 1.

    вид

    Перевод добавил Юрий Ващенко

  2. 1cdhdazolxc.1.0.$content.0.1.1.1.4.0.1:0:$1.1.$1″>

    2.

    добрые

    Перевод добавил Dan Kolisnichenko

  3. 3.

    ***

    Перевод добавил Alexander Аkimov

    Золото en-ru

  4. 4.

    добрий

    Перевод добавил МС Ютубер

  5. 5.

    разновидность

    Перевод добавил Марат *******

  6. 6.

    0.1.1.1.4.0.1:0:$1.1.$5.0.0.0.1.1.$0″>добрай

    Перевод добавил Ruslan Draganov

  7. 7.

    вид, разновидность

    Перевод добавил Роман Теребун

  8. 8.

    добрый

    вид

    Перевод добавил Жанна Нейгебауэр

  9. 9.

    сорт

    вид

    Перевод добавил Android Droid

    Бронза en-ru

  10. $content.0.1.1.1.4.0.1:0:$1.1.$9″>

    10.

    добродушный

    Перевод добавила Elena Elena

    Бронза en-ru

  11. 11.

    сорт,вид

    Перевод добавил wat pol

  12. 12.

    вежливый

    Перевод добавил Орч Алп

  13. 13.

    вид, тип

    Перевод добавил Natalia Tsibizova

  14. 14.

    4.0.1:0:$1.1.$13.0.0.0.1.1.$0″>добрый/ая

    Перевод добавил Алина Терина

  15. 15.

    добрый, тип, вид

    Перевод добавил Dmitry Palma

  16. 16.

    В зависимости от контекста : добрый; своего рода

    Перевод добавил Талгат Мырзаханов

    Золото en-ru

  17. 17.

    добрый

    Перевод добавил Александр Дмитриенко

  18. 18.

    1) сорт, разряд; вид, класс. 2) качество, природа, характер, сущность

    3) род, племя ; происхождение.

    Перевод добавил Василий Харин

    Серебро en-ru

Словосочетания

assets in kind brought into a business

взнос в натуре

benefit in kind

натуральное пособие

cusp of the first kind

точка возврата первого рода

cusp of the second kind

точка возврата второго рода

differ in 0:$4.0.0.$0″>kind

различаться по своей природе

difference of kind

качественное различие

differential of the first kind

дифференциал первого рода

discontinuity of the first kind

простой разрыв

discontinuity of the first kind

разрыв первого рода

discontinuity of the first kind

скачок

discontinuity of the second kind

разрыв второго рода

distinction in 0.1.1.1.5.0.0.1.0:$11.0.0.$0″>kind

качественное различие

distinction in kind

принципиальное различие

distinction of kind

качественное различие

distinction of kind

принципиальное различие

Об сертификационном экзамене ATA

Экзамен состоит из трех отрывков от 225 до 275 слов каждый. Два из этих отрывков должны быть переведены. Отрывки обычно написаны на уровне университетского чтения, но избегают узкоспециализированной терминологии, требующей исследования. Хотя они включают проблемы с терминологией, их можно решить с помощью хорошего общего словаря.

В дополнение к тексту, подлежащему переводу, каждый экзаменационный отрывок включает Инструкции по переводу (TI) , определяющие контекст, в котором должен быть выполнен перевод (источник текста и цель перевода, аудитория и носитель). TI можно рассматривать как отражение ожиданий клиента, как если бы экзамен был переводческим заданием в реальной жизни.

Экзамен вам не возвращается, обратная связь не предоставляется. Результаты экзамена ATA могут быть только пройдены или не пройдены. Это преобладающая практика многих ответственных сертификационных экзаменов.

Текущий проходной балл составляет менее 20%.

Сертифицировано менее 2000 членов ATA.

Доступные языковые комбинации

Переводчики сертифицированы ATA для определенной языковой пары и направления (с английского или на английский). В настоящее время сертификация доступна для следующих языковых комбинаций:

с английского на арабский
с английского на китайский
с английского на хорватский
с английского на голландский
с английского на финский
с английского на французский
с английского на немецкий
с английского на венгерский
с английского на итальянский
с английского на японский
с английского на корейский
с английского на польский
с английского на португальский
с английского на румынский
с английского на русский
с английского на испанский
с английского на шведский
с английского на украинский

Арабский на английский
Китайский на английский
Хорватский на английский
Датский на английский
Голландский на английский
Французский на английский
Немецкий на английский
Итальянский на английский
Японский на английский
Корейский на английский
Польский на английский
Португальский на английский
Русский на английский
с испанского на английский
со шведского на английский
с украинского на английский

Какие навыки проверяет экзамен?

Экзамен проверяет профессиональные навыки перевода. Он предназначен для определения того, может ли кандидат выполнить перевод, пригодный для профессионального использования в рамках, предусмотренных Инструкциями по переводу (TI).

Рассматриваемые навыки определяются положительными ответами на эти четыре вопроса:

#1: Демонстрирует ли перевод соответствие спецификациям Инструкций по переводу?
Expand

Да, если:

  • Перевод удобен и понятен в указанном контексте.
  • Регистр, стиль и формулировка соответствуют сопоставимым документам, написанным на целевом языке.

#2: Демонстрирует ли перевод понимание общего содержания, цели и аргументации экзаменационного отрывка?
Расширить

Да, если:

  • Внимание и понимание темы используются для решения задач и получения правильного представления.
  • Внимание и понимание темы помогают кандидату грамотно пользоваться словарями.
  • Все, что неотъемлемо от исходного текста, включается в целевой текст, и ничего, что прямо или косвенно не указано автором, не добавляется.
  • Точный анализ исходного текста гарантирует, что целевой текст отражает точку зрения, аргумент или представленную информацию на всех уровнях (текст, предложение и слово).

#3: Демонстрирует ли перевод компетентное знакомство с различными стратегиями перевода?
Expand

Да, если:

  • Представление, аргумент и информация представлены надлежащим образом для целевой культуры.
  • Синтаксис соответствует целевому языку; целевой текст не обязательно имитирует структуру предложения исходного текста.
  • Идиомы в исходном тексте воспроизводятся таким образом, чтобы передать сопоставимое значение в целевом тексте.
  • Формулировка максимально однозначная.

#4: Демонстрирует ли перевод хорошее письмо на целевом языке?
Expand

Да, если:

  • Текст перевода плавно перетекает и не содержит неуклюжих выражений, которые отчетливо выделяют его как перевод.
  • Механических ошибок немного или нет (относящихся к грамматике, использованию, орфографии или пунктуации).

Часто задаваемые вопросы о сертификационном экзамене

Могу ли я пользоваться справочниками во время экзамена?

Да. Разрешены все печатные ресурсы, но разрешены только определенные онлайн-ресурсы. См. полный список разрешенных онлайн-ресурсов.

Хотя на экзаменах не используется узкоспециализированная терминология, они включают терминологические проблемы, которые можно решить с помощью хорошего общего словаря.

Нужен ли мне компьютер?

Да. Для очного экзамена вы должны принести свой ноутбук. Для онлайн , у вас должен быть компьютер с доступом в Интернет и веб-камера. Ознакомьтесь со всеми требованиями к программному и аппаратному обеспечению.

Могу ли я использовать планшет или смартфон?

Для очного экзамена , №. Исключения могут быть сделаны для лиц с ограниченными возможностями. Свяжитесь с ATA для предварительного одобрения. Для онлайн-экзамена у вас должен быть планшет или смартфон с камерой для безопасности экзамена. Ознакомьтесь со всеми требованиями к программному и аппаратному обеспечению.

Могу ли я пользоваться Интернетом?

Да. Для личный экзамен , ATA обеспечивает доступ в Интернет. Для онлайн-экзамена у вас должен быть собственный доступ в Интернет. Ознакомьтесь со всеми требованиями к программному и аппаратному обеспечению.

Нужно ли мне использовать калькулятор для преобразования мер, расстояний, валют и т. д.?

Нет. Вы не должны выполнять математические преобразования. Вы не будете оштрафованы, если решите выполнить конверсию, но неправильные конверсии будут помечены как ошибки и приведут к более низкому баллу.

Что еще?

Поскольку отрывки из экзамена могут быть использованы повторно, кандидаты обязаны по соглашению о конфиденциальности не обсуждать и не раскрывать содержание экзамена. Нарушение этого соглашения может быть основанием для потери сертификации.

Как подготовиться

Стратегии сдачи экзаменов, статьи, контрольные списки и советы были получены от успешно сдавших экзамены кандидатов и экзаменаторов.

Подробнее

Пройдите пробный тест

Пробный тест — отличный способ проверить свою готовность к экзамену. Он представляет собой практическое введение в экзамен.

Подробнее

Как оценивается экзамен?

Результаты экзамена ATA могут быть только пройдены или не пройдены. Нет ни оценки, ни оценки. Это преобладающая практика многих ответственных сертификационных экзаменов.

Подробнее

Зарегистрироваться на экзамен

Ознакомьтесь с расписанием предстоящих экзаменов и узнайте, как зарегистрироваться.

Учить больше

Павел Филатьев: Свидетельство российского дезертира: «Если Путин завтра умрет, война окончена» | Международный

Select:

  • — — —
  • España
  • com/s/setAmerica.html?ed=es_despl»> América
    • México
    • Colombia
    • Chile
    • Argentina
  • USA

International

International

Russian offensive in Ukraine

Pavel Filatyev – бывший солдат, дезертировавший из кремлевской армии, – выпустил первую хронику, написанную участником вторжения в Украину.

Живя сейчас в изгнании в Париже, он сел с EL PAÍS, чтобы рассказать о своем опыте

Павел Филатьев, русский солдат, дезертировавший, 12 января в Париже. Леви Янн

«Я сказал себе, что больше не могу в этом участвовать».

Павел Филатьев — российский солдат, участвовавший во вторжении в Украину, начавшемся в феврале 2022 года, — курит одну сигарету за другой в саду очаровательного отеля в центре Парижа. 34-летний экс-парашютист рассказывает о смятении, которое он пережил в первые дни войны.

Сомнения копились в его голове с самого начала. Он помнит момент, когда сказал себе, что хватит.

«Сложнее всего психологически было осознать, что та война бесполезна — решение было самым глупым из возможных. Это было катастрофой для Украины и ничего хорошего для России тоже не принесло».

Филатьев не любит, когда его называют дезертиром. Он не оставил своих обязанностей в одночасье. Скорее, он воспользовался тем фактом, что его эвакуировали с театра военных действий в апреле 2022 года — через два месяца после начала боевых действий — когда снаряд попал ему в глаз, что привело к конъюнктивиту.

После выздоровления решил не возвращаться — начал писать свои мысли на независимом российском сайте. В конце концов, с помощью Фонда новых диссидентов — российской неправительственной организации — в августе он бежал из своей страны. Он оказался во Франции, исторически известной как убежище для русских эмигрантов, где теперь ожидает предоставления статуса политического беженца. Если он вернется в Россию, говорит, что ему может грозить до 15 лет лишения свободы.

«Как и большинство людей в России и Украине, я не верил, что война возможна, — говорит сержант Филатьев. Его первая книга под названием Зов , недавно был переведен с русского и издан в Европе. Слово означает «вызов» на русском языке, имея в виду буквы, начертанные на военной технике страны.

Филатьев, бывший десантник 56-й десантно-штурмовой бригады России, отвечает прямо, когда его спрашивают, чем все это закончится: «Если Путин завтра умрет, война окончена, потому что это он заставляет ее продолжаться».

Зов , переведенный на английский, французский, испанский, немецкий и другие языки, является первой хроникой российского вторжения в Украину, написанной от первого лица. Стиль книги плавный, сырой, динамичный. Он не говорит о войне и не осуждает преступления: он изображает войну как хаотичное, захудалое место. Никто не знает, что он там делает; материала мало, организация абсурдная.

Автор — сын военного. Придя в армию в молодости, покинув ее и посвятив 10 лет другой работе, он снова пошел на военную службу после пандемии.

«Я не знал, что вот-вот начнется война», — объясняет он EL PAÍS с помощью переводчика. «Когда я оказался на театре боевых действий, то поначалу немного растерялся, потому что не имел никакой информации. Когда все началось — когда начали летать ракеты — мы поняли, что это будет настоящая война».

«В каждой войне есть хаос и беспорядок. Это неизбежно. И воюющие стороны пытаются навести порядок. Чем лучше организовано государство и армия, тем меньше хаоса. Но учитывая уровень беспорядка внутри России и армии, уровень хаоса зашкаливал», — говорит он.

В своей книге Филатьев так описывает взаимодействие с украинским населением: «Пока мы ехали на полном ходу через село – кроме растерянных дядек, которые образовали круг – я увидел несколько стариков, которые подошли к дороге и приветствовали нас знак креста. У меня было двойственное ощущение: непонятно, то ли нас посылают в ад, то ли благословляют».

Павел Филатьев в Париже 12 января. Леви Ян (Yann Levy)

В речном городе Херсоне он становится свидетелем сцен грабежей.

«Вы когда-нибудь видели картины, изображающие разграбление Рима варварами? Они были бы лучшей иллюстрацией происходящего в порту. Все были измучены и выглядели дикарями. Люди бродили по зданиям в поисках еды, воды, душа, кровати. Некоторые начали забирать компьютеры и любые другие ценные вещи, которые они находили. Я не стал исключением: я взял шапку, которую нашел в поврежденном трейлере, потому что моя лыжная маска совсем не согрелась. Но когда я увидел, что электроприборы воруют, даже мне, такому же дикому, как и все, прожившем несколько дней на улице, стало стыдно».

Когда его спрашивают, был ли он свидетелем военных преступлений, он мрачнеет.

«Постоянной проблемой было отсутствие координации. Если мы видели вооруженных людей на крыше здания, нам могли приказать стрелять, не проверяя, есть ли внутри гражданские. То же самое касается воздушных бомбардировок».

«Я думаю, что это должно было привести к гибели мирных жителей. Это своего рода преступная халатность. Но если вы хотите знать, был ли я свидетелем суммарных казней военнопленных или гражданских лиц, я никогда не видел и не слышал об этом в своем окружении».

Филатьев тщательно взвешивает слова. Он не отрицает, что Россия совершала преступления на Украине, но уверяет EL PAÍS, что никогда их не видел.

Книга не всех убедила. Подчеркивается, что не все детали могут быть проверены: версия автора субъективна. The New York Times — в обзоре, опубликованном в сентябре 2022 года, — цитирует российского оппозиционера Ивана Жданова: «Честно говоря, я скептически отношусь к решению [Филатьева]… почему он поехал [на Украину] и воевал там».

Еще одна критика исходит от Владимира Осечкина — основателя Gulagu.net — опубликовавшего оригинальную русскую версию Zov . Осечкин также является президентом Фонда новых диссидентов, который помог автору бежать из России.

«Я потерял к нему доверие, — говорит Осечкин EL PAÍS из французского города Биарриц. Он поясняет, что Филатьев подписал договор о передаче прав на книгу фонду «Новые диссиденты» и фонду для Украины. Неожиданно, утверждает он, бывший военный расторг контракт перед французским судом, заявив, что подписал его под принуждением.

Честно говоря, когда книга представляла собой текст, который бесплатно распространялся в социальных сетях и на веб-сайтах, на кону было мало; теперь это потенциальный международный бестселлер.

Осечкин, фигурирующий в благодарностях зов , предполагает, что Филатьев просто хочет заработать больше денег. Затем он упоминает что-то более серьезное, не предъявляя этой газете никаких доказательств: возможность того, что, поскольку мать бывшего солдата живет в России, тайная полиция страны могла шантажировать его, чтобы он порвал с Фондом новых диссидентов.

«Я отправил письмо его литературному агенту, — говорит Осечкин, — с просьбой приостановить продажу прав на книгу и проверить всю историю, получить все факты».

Филатьев видит себя жертвой своего бывшего соратника. «Это не совсем спор. Я вижу в этом попытку использовать меня, обмануть», — говорит он в интервью. Он также сомневается в надежности фонда, в который он якобы должен был пожертвовать доход, полученный от книги.

«Они пытаются опорочить мою книгу и мою личность», — заключает он. «Я не знаю, читали ли эти люди вообще мою историю».

Зарегистрируйтесь на Наша еженедельная рассылка , чтобы получить больше английского языка новостей от El País USA Edition

Дополнительная информация

Adheres

больше информации

Newletter

1

. Бюллетень English Edition

Наиболее просматриваемые

Centros

курсолайн

MBA con Especialización en Contabilidad 100% en linea

cursoline

Maestría en Marketing Digital.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *