Содержание

Как сказать «кроме» на английском

Чтобы перевести «кроме» на английский, можно использовать слова besides, except и apart from. На русском они звучат одинаково, однако в английском языке между ними существует разница. Давайте научимся использовать их правильно в этой статье.

 

Содержание:

I. Перевод слова besides

II. Перевод слова except

III. Перевод apart from

Перевод слова besides

 

Как читается слово besides? Транскрипция besides – [ bɪˈsaɪdz ].

 

Перевод besides с английского на русский звучит как «кроме того», «помимо», «вдобавок к». Это слово используется, когда мы хотим добавить что-то к уже сказанному. То есть употребление besides не исключает, а, наоборот, включает что-либо в список, перечень. Посмотрите, как переводится besides в этих предложениях-примерах:

 

She wants to learn other languages besides English and French.
Она хочет изучать другие языки помимо английского и французского.
(Английский и французский она уже знает, вдобавок к ним хочет изучать еще.)

 

These salads are delicious besides being healthy.
Эти салаты очень вкусные помимо того, что еще и полезные.

 

Обратите внимание на окончание -s! Между словами beside и besides есть разница. Вы можете узнать больше в статье об употреблении слова beside.

 

 

 

Назад к содержанию

 

Перевод слова except

 

Перевод except [ ɪkˈsept ] на русский звучит как «кроме», «за исключением». Это слово мы употребляем, когда хотим исключить что-то из перечня, подчеркнуть, что то, о чем мы говорим, не распространяется на что-то. Также мы используем предлог except, когда хотим подчеркнуть исключительность чего-то. Примеры с except:

 

She had nothing to do except spend money.
Ей нечего было делать, кроме как тратить деньги.

 

Everyone came back except Scott and Dan.
Все вернулись, кроме Скотта и Дэна.

 

Назад к содержанию

 

Перевод apart from

 

Перевод apart from [ əˈpɑːt frɒm ] с английского на русский тоже звучит как «кроме». Этот оборот может применяться в любом случае – хотим мы что-то включить или исключить из повествования. Вот такой универсальный вариант! Посмотрите, как можно перевести apart from в разных случаях:

 

Apart from two men, everyone was asleep.
Все спали, кроме двух человек.

(apart from = except)

 

Apart from balloons, there will be bows of blue ribbon and flowers in the festive hall.
Помимо воздушных шаров, в праздничном зале будут банты из синей ленты и цветы.

(Здесь apart from = besides)

 

Назад к содержанию

 

 

Вот и весь секрет слова «кроме» в английском языке 🙂 Чтобы скорее запомнить разницу, составьте свои предложения с этими словами прямо сейчас.

 

Иногда похожие английские слова вводят в ступор, но, как вы видите, любое правило можно разобрать на раз-два-три. Именно так я объясняю каждую тему английского на комплексном курсе английского Will Speak. Если вы ищете понятные, интересные и эффективные уроки английского, добро пожаловать на обучение в мою школу!

 

Ваша Полина Червова,
основатель школы WillSpeak

 

 

Непереводимые слова и выражения с английского языка

Как и во многих других языках, в английском есть слова, которые невозможно перевести. На языке лингвистики такие
слова называются безэквивалентной лексикой. Как правило, они довольно редко встречаются, но если они вам попались,
перевести их одним словом не получится, а если вы услышали их от носителя языка, готовьтесь услышать целую историю о
том, какое понятие они в себе содержат. Особенно от таких ребусов страдают переводчики, ведь у них нет времени
объяснять и рассказывать историю, как и почему появилось то или иное слово, нужно мгновенно найти его эквивалент.

Как можно выйти из ситуации, если вы столкнулись с одним из слов-головоломок?

  1. Нулевой перевод или опущение. Однако просто не переводить или пропустить мимо ушей – не наш
    метод.

  2. Транслитерация (полная или частичная). На сегодня это один из наиболее популярных переводческих
    приемов в подобных ситуациях. Именно благодаря транслитерации за последние несколько лет в русском языке
    появилось столько новых слов: абьюз, сиблинг, спам, буллинг, джетлаг и так далее. На сегодняшний день все эти
    слова вполне органично вписываются в современное медийное пространство.

  3. Дословный перевод или создание кальки, что, скорее всего, приведет к образованию неказистого
    выражения, которое все равно потом придется объяснять. Например, football widow – футбольная вдова, жена
    любителя футбола, пропадающего на время чемпионатов и трансляций.

  4. Описательный перевод предполагает объяснение значения слова. С помощью этого способа можно дать
    определение, не пытаясь придумать перевод или заниматься словотворчеством на родном языке.

В этой статье мы разберём самые интересные, а главное полезные непереводимые слова в английском языке.

Fortnight – период времени в 14 дней/2 недели

They stayed with us for a fortnight. – Они остановились у нас на 2 недели.

Awkward – идеальное слово, подходящее для того, чтобы описать исключительно английское состояния
стыда и дискомфорта, которое появляется в неловкой ситуации во время беседы, когда кто-то сделал или сказал что-то
неуместное или что-то, о чем вовсе стоило молчать.

Well, that was awkward. – Именно такой комментарий подойдет в подобной ситуации, например, когда кто-то неуместно
пошутит на похоронах. На русском это будет звучать, скорее, как: «Мда, это звучало странновато. » Но все-таки слово
«странно» не передает то самое значение. Можно подбирать и множество других синонимов: неловко, неуместно, неудобно,
но они по-прежнему на передадут весь смысл.

Serendipity – слово произошедшее от Serendip – древнего названия Шри-Ланки. В обиход оно было
введено британским писателем Хорасом Уолполом в 18 веке, который упомянул его в одном из своих писем. Что же такое
serendipity? – Это, с одной стороны, сам счастливый случай, удача, а, с другой, способность человека оказываться в
такой ситуации, когда случаются неожиданные счастливые открытия или находит озарение.

They found each other in this crowd by pure serendipity. – Они нашли друг друга в этой толпе по чистой счастливой
случайности.

В английском есть несколько слов, которые используются для обозначения предметов, названия которых вы либо не знаете,
либо никак не можете вспомнить. Вот они:

Whatchamacallit – произошло от фразы «What am I supposed to call it? (Как оно называется?)». В
русском языке, разумеется, в разговорной речи, мы используем фразу: «Ну это, как его?».

Thingamajig и gismo имеют схожий смысл и могут быть переведены как «штуковина».

To mosey – глагол, история которого восходит к самому пророку Моисею (Moses – на английском). Он
означает «слоняться, болтаться без толку туда-сюда».

I moseyed around the city all day long. – Я слонялся по городу без толку весь день напролет.

Слово bromance произошло от слияния brother + romance – это особый вид мужской дружбы, когда парни
становятся друг другу, как братья (не разлей вода). – Даже в русском языке относительно недавно появилось слово
«бро», которым можно назвать близкого друга.

They stuck up a bromance when they were working on the last project. –  Они сдружились, когда работали вместе на
последнем проекте.

Gobbledygook –  непонятная заумная речь напыщенного индюка, бюрократическая абракадабра. Впервые
слово было введено в употребление одним американским конгрессменом, который именно им описывал заумные речи
политиков, непонятные простому народу. Кстати, gobbling – это и есть тот самый звук, который  издают индюки.

Honestly, what’s with all the gobbledegook? Can you speak human? –  Ну, правда, что за напыщенные заумные речи? Ты
можешь изъясняться по-человечески?

Cheesy – дешевый, низкосортный, пошлый. 

Вы скажете cheesy, когда услышите абсолютно дурацкий приторный комплимент, вроде: «Did it hurt when you fell from the
sky?» – «Ты не ударилась, когда падала с небес».

In-laws – слово, которого очень не хватает в русском языке, где изобилуют девери, невестки, зятья и
золовки. Оно обозначает родственников супруга или супруги. Вместо того, чтобы бояться перепутать, кого называть в
английском свекровью, а кого тещей, можно просто сказать mother-in-law.

Sibling – еще одно слово, обозначающее родственников, в этом случае, родных братьев и сестер.

Do you have siblings? – У тебя есть родные братья или сестры?

Earworm – это не ушной червь, а назойливая песня или мелодия, которая от вас никак не отстанет.

This little ear worm will surely stay in your head for a week or two. – Ты точно не выкинешь эту приставучую мелодию
еще неделю или две.

Handy man – это мастер на все руки, как правило, он живет где-то по соседству, и именно к нему вы
обращаетесь за помощью, когда нужно что-то починить, установить, покрасить в доме. В США обычно в каждом квартале
есть свой handy man, которого все знают.

He hired a handyman to paint the porch, clean the gutters, and replace the broken window.–  Он нанял мастера, чтобы
покрасить крыльцо, почистить стоки и заменить разбитое окно.

Rain check – сочетание, которое поможет вам не пойти на свидание или встречу, если не очень хочется.
– Мы можем перевести его как «в другой раз». Исторически rain check был корешком билета на игру, которую отменяли
из-за дождя, он давал вам право пойти на следующую, когда погодные условия будут более благоприятными.

I don’t think I have the energy and the mood to go out tonight, rain check? – Думаю, у меня сегодня нет ни сил, ни
настроения куда-то идти, может в другой раз?

Thirsty. Как ни парадоксально, но в богатом русском языке нет слова, которое мы бы использовали,
когда хотели пить, в английском для таких случаев есть thirsty. Конечно, у нас есть слово «жаждущий», но вы
когда-нибудь говорили: «Можно мне стакан воды, я – жаждущий»? – В английском же вы просто скажете «I’m thirsty».

Omnishambles – полная неразбериха, разруха, сплошные непонятки. Это слово получилось от слияния
латинской приставки omni-, обозначающей «все», и английского слова shambles, которое переводится как «полный
беспорядок». В 2020 это слово часто применялось к описанию процесса Брекзита.

Bully – задира, как правило, в школе. Это ребёнок, но может быть и взрослый, который физически
превосходит кого-то и издевается над слабыми. Само слово произошло от bull – бык, и сегодня мы можем наблюдать
множество его производных: to bully – обижать, задирать. Bullying – означает само явление, когда в школе случается
подобная ситуация.

Jetlag – состояние, когда после перелета в другой часовой пояс ваши биологические часы еще не
перестроились, из-за чего вы хотите спать днем, а ночью – бодрствовать. Сегодня в русском языке уже существует
заимствование «джетлаг», поэтому вам не придется мучаться с его переводом.

Последние несколько примеров являются тенденцией современных заимствований. Все чаще в русском языке появляются новые
слова, а вместе с ними и понятия, которые переходят из английского всего лишь переоблачившись в кириллицу. С одной
стороны, это упрощает нам задачу, ведь теперь можно не учить лишние слова, но, с другой стороны, разобраться в самом
понятии все же придется. И хотя в этой статье мы разобрали самые популярные примеры непереводимых слов, исходя из
того, как важен в современном мире английский язык, этот список будет пополняться каждый год. Если вам нравится
изучать лексику и вы хотите быть в курсе современных трендов в английском, обратите внимания на онлайн-курсы. Большое внимание Advance уделяет обогащению словарного запаса.

Как перевести весь документ Word онлайн (2023)

Нужен онлайн-переводчик документов Word для вашей организации? Перевод документов Word должен быть быстрым, эффективным и безопасным. Как оказалось, лучший способ перевести документ Word в 2023 году — это не функция перевода приложения Microsoft Word. То же самое касается бесплатных онлайн-инструментов для перевода документов.

Сначала мы расскажем вам о некоторых недостатках вашего текущего метода перевода документов Word. Затем мы расскажем вам, как более эффективно перевести документ Word с помощью лучшего онлайн-переводчика документов Word.

В результате вы сможете переводить документы Microsoft Office быстрее, эффективнее и проще.

Перевод документов Word целиком: распространенные проблемы

1.

Вы не можете переводить документы Word из-за проблем с компьютером

Легко представить, что лучший способ перевода текста документа Word — это программа Word на рабочем столе.

Однако любое настольное приложение может создавать препятствия для эффективного перевода. Это потому, что он зависит от правильной работы вашего компьютера. Например, если вам не хватает компьютерной памяти, Word может выдать ошибку или не перевести весь документ Word.

2. Бесплатные инструменты онлайн-переводчика документов Word Ограничьте размер файла

Если вы обычно переводите файлы Word размером более 10 МБ, многие бесплатные инструменты переводчика документов не позволят вам это сделать.

Например, Google Translate имеет ограничение в 10 МБ, и это не единственный инструмент, который имеет ограничения на перевод больших документов Word. Поэтому, если вашей организации необходимо перевести большие документы Word, вам нужна альтернатива.

Как перевести документ Word целиком?

Чтобы перевести весь документ Word, используйте профессиональное программное обеспечение для перевода документов Word.

Рекомендуемое решение: Pairaphrase . Это программное обеспечение для перевода документов Word корпоративного уровня. Pairaphrase позволяет переводить целые документы Word размером более 10 МБ, обеспечивает полную безопасность данных и позволяет редактировать/улучшать, сохранять и повторно использовать переводы. Это также позволяет вам переводить документ Word и сохранять форматирование (большую его часть).

Почему парная фраза — лучший способ перевести документ Word

Pairaphrase — лучший способ перевести документ Word (.DOCX) из любого другого программного обеспечения для перевода на рынке. Это связано с тем, что Pairaphrase по сути является системой управления переводами, созданной специально для таких бизнес-пользователей, как вы.

Он специально разработан, чтобы предоставить вам доступ к быстрым переводам и функциям, снижающим затраты, которые со временем улучшают качество вашего перевода. И все это без необходимости тратить время на изучение программного обеспечения.

Большинство пользователей Pairaphrase — деловые люди, которым необходимо переводить большие документы и файлы, такие как MS Word.

Вот некоторые особенности, которые делают Pairaphrase лучшим программным обеспечением для перевода документов Word:

1. Пакетный перевод (лучший метод перевода документов для нескольких файлов)

Pairaphrase — это самый быстрый способ перевода документа Word. Это позволяет вам загрузить полный файл документа Word и получить его первый черновой перевод всего за несколько секунд.

Мало того, что все страницы документа Word будут переведены для вас сразу, вы также сможете перевести несколько документов одновременно за одну пакетную загрузку. Это особенно полезно, когда у вас есть группа файлов, связанных с одним проектом (дальше мы объясним в разделе «Память переводов»).

2. Перевод документов Word, сохранение форматирования

Сохранение форматирования файлов — еще одна функция, которая делает Pairaphrase лучшим переводчиком документов Word.

Когда вы запускаете свой полный файл Microsoft Word с помощью онлайн-инструментов переводчика документов, многие из них теряют все форматирование и макет. Парафраз попытается сохранить большую часть вашего размещения изображений, разрывов строк, разрывов абзацев, свойств шрифта, изображений и диаграмм. Переведите документ, сохраните форматирование и сэкономьте бесчисленное количество часов работы, потому что вам не нужно будет переформатировать весь документ Word.

**Обратите внимание, что автоматическое форматирование Pairaphrase не идеально, но оно сэкономит вам время.**

3. Повторное использование переведенных слов и фраз (память переводов)

Одним из самых сильных аргументов в пользу использования Pairaphrase в качестве онлайн-переводчика документов Word является использование технологии памяти переводов.

После того, как вы получите этот быстрый первый черновик перевода вашего файла Word от Pairaphrase, вы можете отредактировать сегменты перевода в редакторе перевода, чтобы улучшить перевод. Когда вы редактируете файл и сохраняете изменения, ваш текст сохраняется в двуязычном центральном репозитории для будущего использования в качестве памяти переводов.

Как память переводов помогает при переводе документов Word

Память переводов — это термины и фразы, которые ранее были либо переведены машиной и отредактированы человеком, либо переведены человеком и сохранены в системе.

Когда вы загружаете больше документов для будущей работы по переводу, система разделяет ваш исходный текст на сегменты, а затем ищет точные или нечеткие совпадения этих сегментов в памяти переводов. Система представит наиболее близкую фразу из памяти переводов, которая будет использоваться в качестве перевода. Затем вы можете принять или изменить эти «совпадения» для использования в качестве перевода сегмента.

Сохраняя переводы в памяти переводов, вы получаете больше совпадений, а система постоянно улучшает качество перевода. Это также значительно сокращает время и затраты на перевод. Важно иметь в виду, что для того, чтобы воспользоваться преимуществами программного обеспечения памяти переводов, требуется редактирование человеком машинного перевода или человеческого перевода.

4. Сотрудничество в области перевода

Лучший способ перевести документ Word, который требует опыта за пределами вашей рулевой рубки, — это пригласить эксперта в предметной области для работы с вами над переводческим проектом. Независимо от того, является ли этот человек коллегой в вашей организации или профессиональным переводчиком за пределами вашей организации, функция совместной работы является обязательной функцией программного обеспечения для перевода документов Word.

Парафраза делает сотрудничество возможным (и простым!). Вы можете быстро обмениваться переведенными файлами и приглашать коллег на платформу для работы над правками в реальном времени без необходимости обновления плана. Кроме того, вы даже можете отслеживать историю пользовательских правок по сегментам, поэтому не нужно сомневаться в том, кто несет ответственность за конкретное редактирование.

Быстрый и простой совместный перевод — еще одна причина, по которой Pairaphrase — лучший способ перевести документ Word.

5. Безопасность корпоративного уровня

Безопасность данных не подлежит обсуждению, когда вы переводите документы Word, особенно от имени компании. И многие платформы перевода не обеспечивают адекватной защиты данных.

Pairaphrase предлагает самые высокие стандарты безопасности, когда речь идет о защите ваших переводческих данных. Вот как Pairaphrase защищает данные перевода вашей организации, чтобы они оставались безопасными и конфиденциальными:

  • SHA-2 и 4096-битное шифрование
  • 256-битная сертификация SSL
  • Зашифрованное хранилище файлов при передаче, использовании и хранении через AWS
  • «Нет возврата» поставщикам услуг машинного перевода
  • PCI-совместимая обработка платежей через Stripe
  • Центры обработки данных, соответствующие требованиям HIPAA, SOC1 и ISO27001
  • Многофакторная аутентификация
  • TLS 1. 2 (безопасность транспортного уровня)
  • Дата и время последнего входа в систему отображаются в нижнем колонтитуле
  • Автоматический выход из сеанса при бездействии более 30 минут
  • Срок действия пароля истекает через год
  • Автоматическая блокировка после 4 неудачных попыток ввода пароля
  • Аутентификация устройства
  • Соответствует GDPR и HIPAA
  • Единый вход
  • Поддерживает безопасные браузеры; Chrome, Firefox, Edge и Safari
  • Записи об аудите и оценке безопасности третьей стороны

Попробуйте лучший онлайн-переводчик документов Word

Pairaphrase позволяет переводить документы Word более чем на 100 языков и более чем на 10 000 языковых пар.

Переведите документ Word на английский, испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, арабский, хинди, шведский, голландский, корейский, японский, китайский и другие языки. Наслаждайтесь совместимостью с более чем 20 типами файлов, включая PowerPoint, Excel, PDF, InDesign и другие.

Теперь, когда вы знаете, как эффективно переводить целые документы Word с помощью Pairaphrase, попробуйте сами!

Запланируйте демонстрацию или поделитесь этой статьей с коллегой.

Что нужно знать о переводе с английского на японский

Сегодня более 130 миллионов человек говорят на японском языке, что делает его девятым по распространенности языком в мире. Хотя большинство из них живут в Японии, вы также найдете японцев в США и Бразилии.

Когда дело доходит до бизнеса, Япония является одной из самых мощных экономик в мире, ее ВВП составляет 5,08 триллиона долларов. Японское влияние ощущается на всех западных рынках, особенно в культурном экспорте, таком как аниме/манга, видеоигры, кухня, электроника и дизайн.

Между грамматическими различиями, культурными предпочтениями, стилем и тоном современных переводов можно многое узнать о переводе контента с английского на японский. Вот почему мы обратились за советом к нашим опытным японским переводчикам.

Семь распространенных проблем при переводе на японский язык (и способы их решения)

Для перехода от английского перевода к целевому языку требуется нечто большее, чем просто свободное владение переводчиком. Они должны понимать вашу целевую аудиторию, намерения и общий смысл, который вы пытаетесь передать.

Это сопряжено со своими проблемами, поэтому мы взяли интервью у трех наших первоклассных переводчиков в Smartling, чтобы узнать все, что вам нужно знать о японско-английском переводе.

1. Японские персонажи занимают больше пространства

В целом, иностранный язык, такой как японский текст, будет расширять текст по сравнению с английскими словами:

английский
151515151515. , начиная с пятницы, 6/4! (Привет Китти) 6月4日(金)から全国のサンリオショップでスタート!
Играйте в Pokemon Go в мире, в котором вы живете. Стать тренером можно прямо сейчас! (Pokemon) 『Pokémon Go』 、 あなた の 住む 世界 すべて が 舞台。 いつも の の 中 、 ポケモン 捕まえ たり 、 バトル し たり ポケモン ト レーナー 、 ポケモン 捕まえ 、 バトル し たり ポケモン ト レーナー として の 毎日 ます!!! し たり ポケモン ト レーナー として 毎日 はじまり ます!!! し し 、 ポケモン ト として の が ます!!!! し たり 、 ト レーナー の 毎日 はじまり ます!!!!!! し たり 、 ト としてГонки отметили свою 100-ю гонку чемпионата мира по спортивным автомобилям со счетом 1: 2. (Toyota) TOYOTA GAZOO Racing, 100 戦目, 1-2,

Это еще более верно для такого языка, как японский, в котором не используется латинский алфавит. Вместо этого в японском языке используются три разных вида письменности: кандзи, хирагана и катакана.

«Соблюдать ограничение на количество символов сложно, так как японские буквы состоят из двух байтов и занимают больше места, чем английские термины.

Кроме того, даже если в исходных английских предложениях просто говорится «они», «эти», «те» или «ит», нам, возможно, придется перефразировать их более подробно в отношении того, что представляют эти слова. двухбайтовые символы могут привести к гораздо более длинным предложениям». — Айко Т.

Прежде чем нанять профессиональных переводчиков и приступить к локализации веб-сайта, убедитесь, что ваши разработчики завершили процесс интернационализации. Интернационализация относится к внутренней работе, которую разработчики выполняют для обеспечения локализации, такой как цифры валюты, дополнительные символы и акценты, а также изменение длины текста.

При работе с японским языком важно оставаться гибким, особенно при переводе документов для проектов с фиксированным набором символов, таких как презентации, листовки или одностраничные материалы, а также упаковка. Поскольку ваша команда дизайнеров создает новую часть контента, знайте, что если вы переводите на японский язык, текст, скорее всего, увеличится, а поскольку у японской аудитории разные предпочтения, вам также потребуется локализовать изображения.

В Smartling мы напрямую интегрируемся с инструментами проектирования, такими как Figma. Любой, кто использует платформу для дизайна, может с самого начала включать реальные или псевдопереводы в процесс проектирования, точно настраивая любое расширение текста до начала разработки.

2. Японский язык более абстрактный

Большинство англоязычных читателей предпочитают краткие, короткие предложения, которые сразу переходят к делу. Английский язык, как правило, использует прямые, декларативные конструкции, которые ясно объясняют смысл предложения. Японский язык разделяет краткий характер английского языка, но способ соединения слов оставляет за читателем или слушателем возможность интуитивно «уловить» значение фразы.

«Английский — логический язык, в то время как японский полагается на умение читать между строк. Иногда при дословном переводе с английского на японский перевод звучит слишком абстрактно для японского. Мы называем это «翻訳調», что означает, что понятно, что предложение переведено с другого языка, а не написано носителем языка. Чтобы избежать звуков 翻訳調, я пользуюсь англо-английскими словарями, чтобы сначала понять, что автор намеревается сказать, и спросить себя, как я говорю это по-японски». — Момойо Х.

Вот почему при переводе так важно помнить контекст. Ваша команда должна знать, какой тип страницы или контента они просматривают, цели для страницы и примечания к изображениям, макету и дизайну, чтобы они могли обеспечить более точные переводы.

«Одна из самых больших проблем при переводе с английского на японский (особенно при переводе целой страницы или более) — работать с каждой строкой по очереди. Это может привести к очень «прерывистому» переводу в конце. Без понимания того, что идет до и после строки, вы не сможете уловить истинный контекст каждой строки или сделать весь раздел плавным. Японский язык очень зависит от контекста (как вы можете видеть во многих предложениях с опущенным подлежащим в японском языке). Так что чем больше контекста, тем лучше!» — Айко Т.

Когда вы отправляете запрос на перевод в таких инструментах, как Smartling, убедитесь, что вы включили примечания о том, как слова и фразы будут использоваться в изображениях пользовательского интерфейса, кратком описании контента или более крупной стратегической информации о бренде и тоне голоса. Вы можете сделать это непосредственно с помощью инструмента перевода Smartling, который автоматически создает глоссарий и память переводов для справки.

3. В японской грамматике используется другая логика.

В любом иностранном языке слова соединяются иначе, чем в английском. В японском языке логика выглядит по-другому, часто опуская меньшие соединительные слова, используемые в английском языке, такие как союзы и местоимения. Кроме того, в японском языке обратный порядок слов, поэтому глагол стоит в конце предложения, а не в начале.

«Грамматические различия, безусловно, являются одной из самых больших проблем. Нам нужно часто менять порядок слов для лучшей читабельности. А японский язык имеет тенденцию опускать в предложениях такую ​​информацию, как агенты и местоимения, поэтому нам часто приходится перефразировать исходный контент». — Мичи

Японский — один из самых быстрых языков, отчасти потому, что он содержит наименьшее количество информации (такой как подлежащее, местоимения, числа или другие распространенные грамматические конструкции в английском языке) в данном предложении.

4. Японцы более вежливы

В культуре Японии вежливость является основополагающей. В английском языке у нас есть некоторые уважительные обращения для более вежливого обращения к людям (например, сэр или мэм), но в целом аудитория ожидает более непринужденных отношений между клиентами и бизнесом.

Японские формальности и вежливость намного сложнее. В японском языке есть три уровня вежливости: кудакета (простой), тейней (простой) и кейго (продвинутый).

Контекст для японской аудитории имеет решающее значение, чтобы убедиться, что перевод точен и не оскорбляет японскую аудиторию.

«Японский язык сильно зависит от контекста, и соответствующие термины и стили могут варьироваться в зависимости от контекста. Вы должны знать, кто является целевой аудиторией для материала и надлежащий уровень вежливости для каждой целевой аудитории. В целом, нельзя быть слишком неформальным, но и слишком вежливым тоже нельзя, так как это может звучать довольно цинично или саркастично. Использование вежливых выражений является головной болью для многих японцев, и я постоянно проверяю, правильно ли я их использую, чтобы не оскорбить аудиторию». — Момойо Х.

Переводчикам необходимо найти баланс между формальностью, которая имеет смысл для японской аудитории, и общим ощущением вашего бренда. Помните, что локализация — это не всегда строгий перевод, но также и культурные нюансы, необходимые для того, чтобы ваш контент казался местным и естественным, и формальность и вежливость — один из таких элементов.

5. В японской культуре другие нормы и юмор

Английский язык более прямой, чем японский, что означает традиционные приветствия, такие как «Привет» или «Как дела?» работать во многих настройках. Однако в японском языке вы найдете различные фразы и приветствия, предназначенные для того, чтобы связать людей. Таким образом, важно включать эти приветствия и фразы в переводы, даже если в исходном тексте нет английского эквивалента.

«Есть много повседневных фраз, которые люди в Японии постоянно используют в качестве приветствия. Я не осознавал, насколько важны эти слова, пока не уехал из Японии и не начал по ним скучать. В Японии люди не часто выражают свою привязанность физическими прикосновениями, такими как объятия и поцелуи, но вместо этого я понимаю, что есть так много замечательных слов, которые показывают, насколько мы заботимся друг о друге и проявляем сострадание и доброту к другим». — Айко Т.

Типичным примером в бизнесе является «おつかれさま (Оцукаресама)». Это фраза, используемая для признания тяжелой работы друг друга. Например, вы можете сказать это своим коллегам или начальнику, когда приходите на работу, после долгого рабочего дня или даже своим клиентам по телефону. Эта фраза показывает, что вы признаете усилия и приверженность другого человека, примерно переводится как «Я уважаю вашу тяжелую работу и усилия».

Точно так же юмор выглядит совсем иначе для японской аудитории. То, что может быть забавным для американской аудитории, может не понравиться японской, и наоборот. Это особенно верно в отношении отсылок к поп-культуре и других культурных норм.

«Маркетинговый текст может быть очень сложно перевести на японский язык, особенно с каламбурами или игрой слов. Однажды я перевел проект, в котором фраза «Мы катаемся вместе» накладывалась поверх изображения суши-ролла, что было игрой слов, указывающей на отличное партнерство. Но в японском языке таких фраз нет, поэтому нам пришлось работать вместе, чтобы придумать что-то совершенно другое, что по-прежнему работало бы на японскую аудиторию». — Айко Т.

Перепроверьте каламбуры и отсылки к поп-культуре, чтобы убедиться, что они имеют смысл, и, если вы хотите сохранить их, предоставьте вашей команде переводчиков возможность найти культурно приемлемые замены.

Со Smartling вы всегда будете знать своих переводчиков.

Сосредоточьтесь на создании локализованного опыта для вашего клиента, а мы позаботимся обо всем остальном. Нет необходимости в Google Translate или машинном переводе — независимо от того, переводите ли вы на французский, испанский, португальский, итальянский, русский, немецкий, польский, чешский, датский, китайский, финский, арабский или другой из множества предлагаемых языков, у нас есть для вас покрытый.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *