перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

A story goes that a diver had lost his legs while trying to retrieve a pearl from a giant clam.

Существуют рассказы о том, как дайвер лишился ног, пытаясь достать жемчужину из тридакны.

Now, this approach to processing goes on all around the world to manufacture many of the products we use every day, from skin cream to airplanes.

И такой подход к технологическому процессу применяется во всём мире для производства множества товаров, которыми мы пользуемся каждый день, будь то крем для лица или самолёт.

Happiness comes and goes.

Счастье приходит и уходит.

I had to be an entrepreneur and an investor — and what goes along with that is making a lot of painful mistakes.

И я совершал много болезненных ошибок, и со временем моё отношение к этим ошибкам изменилось.

And in Hungarian, your last name goes first, so my James Bond name turned into Salty Irena, which is not something I would have naturally chosen for myself.

В Венгрии сначала указывается фамилия, поэтому моё подпольное имя звучало как «Солёная Ирена», хотя вряд ли я сама себя так когда — нибудь бы назвала.

In this lecture, he goes on to explain physics as the laws of harmony between these strings.

В своей лекции он сравнивает законы физики с законами гармонии для этих струн.

This van now goes out to street corners where our panhandlers are.

И теперь этот фургон разъезжает по перекрёсткам, где стоят попрошайки.

And he laughed and he goes.

А он засмеялся и ответил.

This one goes back a little over 10 years ago — BigDog.

Первому роботу чуть больше 10 лет. «БигДог».

We kind of already know how the story goes.

Мы уже знаем, как это происходит.

However, this goes away to zero in subsequent time points and remains negligible after subsequent points.

Однако позже он снизился до нуля и некоторое время оставался ничтожно малым.

However, around day 340, we see the rise of cancer DNA in the blood, and eventually, it goes up higher for days 400 and 450.

Но на 340 день мы видим повышение уровня опухолевой ДНК в крови, и на 400 и 450 день он ещё больше возрос.

In fact, our US partisanship goes all the way back to the very beginning of the republic.

На самом деле наша приверженность партиям в США восходит к сáмому зарождению республики.

All of us together trying to understand how consciousness happens and what happens when it goes wrong.

Мы все вместе пытаемся понять, как возникает сознание и что происходит, если оно даёт сбой.

But climate models struggle with clouds, and this uncertainty — it goes both ways.

Но климатические модели испытывают затруднения с облаками, и у этой неопределённости два варианта.

It doesn’t mean everyone goes in and eats dog food, but businesspeople will use their own products to demonstrate that they feel — that they’re confident in them.

Это вовсе не значит, что все едят корм для собак, это значит, что сотрудники компании пользуются собственной продукцией, чтобы показать, что они стопроцентно уверены в ней.

One thing you can do is ask yourself: What goes on during that time?

Вы можете спросить себя: Что происходит в течение этого времени?

But when you have a stopping cue that, every time dinner begins, my phone goes far away, you avoid temptation all together.

Но если есть ограничитель, — каждый раз в обед я не беру с собой телефон, — то искушения нет вовсе.

So they looked at things like Gallup polls about satisfaction in life and what they learned was that if you have access to the internet, your satisfaction goes up.

Они изучили такие данные, как опрос Гэллапа по удовлетворённости жизнью, и узнали, что при доступе к интернету люди больше довольны жизнью.

But another thing happens that’s very important: your reference income, the income to which you compare your own, also goes up.

Но есть и другая важная вещь — ваш ориентировочный доход, то есть доход, с которым вы сравниваете свой собственный, тоже растёт.

Now, if the reference income of a nation, for example, goes up 10 percent by comparing themselves to the outside, then on average, people’s own incomes have to go up at least five percent to maintain the same level of satisfaction.

К примеру, если ориентировочный доход нации вырастает на 10% по сравнению с другими странами, тогда в среднем собственные доходы людей должны вырасти хотя бы на 5%, чтобы поддержать прежний уровень удовлетворённости.

But when you get down into the lower percentiles of income, your income has to go up much more if the reference income goes up 10 percent, something like 20 percent.

А в случае более низких процентилей по доходу ваш доход должен увеличиться ещё больше: при 10% — ном росте ориентировочного дохода он должен вырасти где — то на 20%.

He goes, Oh, no, no, it’s OK.

Мне говорят: «Нет, нет, нет, всё в порядке».

So what we did was a Swedish International Development Association gave us a little bit of money, we went out and raised a little bit more money, a hundred million, and we took first loss, meaning if this thing goes bad, 10 percent of the loss we’ll just eat, and the rest of you will be safe.

Мы добились того, что Swedish International Development Association дала нам немного денег, мы собрали ещё денег, 100 миллионов, смирились с первой потерей, а именно — если дело не пойдёт, мы проглотим 10% — ные потери, но остальные из вас будут в порядке.

The curtain goes up on Salamanca.

Занавес поднимается на Саламанке.

As the old Russian saying goes, if you can’t beat them, join them.

Как говорится в русской пословице: не можешь победить — присоединяйся!

But I’ll tell you as more carbon dioxide enters the ocean, the seawater pH goes down.

Скажу лишь, что при попадании в океан большого количества углекислого газа снижается водородный показатель кислотности морской воды.

So the long-term perspective goes out the window.

Долгосрочная перспектива вылетает в трубу.

But the most courageous thing we do every day is we practice faith that goes beyond the facts, and we put feet to our prayers every single day, and when we get overwhelmed, we think of the words of people like Sonia Sanchez, a poet laureate, who says, Morgan, where is your fire?

Но наш самый смелый поступок каждый день — это наша вера, которая сильнее фактов, и мы молимся и идём каждый день, и когда нам особенно тяжело, мы вспоминаем слова Сони Санчез, поэта — лауреата, которая сказала: «Морган, где твоё пламя?

Often the argument against later start times goes something like this: Why should we delay start times for teenagers?

Зачастую контраргумент звучит так: «Почему мы должны делать поблажки подросткам?

This creates a positive feedback loop, which is crucial, because the only way we will reach our long-term emission-reduction goals is if the carbon tax rate goes up every year.

Это создаёт положительную обратную связь, что критически важно, потому что мы достигнем наших долгосрочных целей уменьшения выбросов только если ставка налога на выброс СО2 будет расти каждый год.

As a nurse in the Appalachian mountains, Jason goes places that an ambulance can’t even get to.

Работая медбратом в Аппалачах, Джейсон приходит на помощь туда, куда не доберётся ни одна скорая.

Even the harsh judgment I hold in my heart against my brother or my sister, the open wound that was never cured, the offense that was never forgiven, the rancor that is only going to hurt me, are all instances of a fight that I carry within me, a flare deep in my heart that needs to be extinguished before it goes up in flames, leaving only ashes behind.

Затаившееся глубоко в сердце осуждение по отношению к брату или сестре, мои незаживающие раны, непрощённое мною зло, озлобленность, причиняющая мне лишь боль, — эти маленькие внутренние конфликты надо гасить в своём сердце, иначе этот пожар оставит там лишь пепелище.

Just consider this email that an EPA employee wrote, where she goes, I’m not so sure Flint is a community we want to go out on a limb for.

Только задумайтесь над словами, написанными сотрудницей Агенства по охране окружающей среды: Я не уверена, что мы пойдём на риск ради населения такого города, как Флинт.

According to the California Department of Corrections, over 70 percent of those incarcerated have committed or have been charged with money-related crimes: robberies, burglaries, fraud, larceny, extortion — and the list goes on.

Согласно Исправительному департаменту Калифорнии, более 70% заключённых совершали или были осуждены за преступления, связанные с деньгами: кражи, взломы, мошенничество, присвоение имущества, погромы — и так до бесконечности.

How can we replicate what goes on in those clinic and medical dispensary waiting rooms?

Как мы можем воссоздать то, что происходит в комнатах ожидания тех клиник и диспансеров?

As I mentioned, radio goes straight through dust, so not a problem.

Как я уже говорила, радиоволны без проблем проходят сквозь пыль.

I know an unmarried woman in Nigeria who, when she goes to conferences, wears a wedding ring because according to her, she wants the other participants in the conference to give her respect.

Я знаю одну незамужнюю женщину из Нигерии, которая перед посещением конференций надевает обручальное кольцо, потому что, по её словам, она хочет, чтобы остальные участники конференции проявляли к ней уважение.

It’s the device you use when your heart goes into cardiac arrest to shock it back into a normal rhythm, or, as one of the guys I was teaching a class to referred to it as: The shocky-hearty-box thing.

Это устройство, которое используется при остановке сердца, чтобы разрядом вернуть ему нормальный ритм, или как это описал один из парней, которых я обучал: Сердечно — разрядная типа коробка.

Storm goes away, the water level goes down, you get rid of the sandbags, and you do this storm after storm after storm.

Буря проходит, уровень воды снижается, вы избавляетесь от мешков и делаете так каждый раз, когда приходит буря.

And so he comes out and gives a looking political speech, and everyone goes, Wow!

И вот он появляется с многообещающей речью, все воскликнули: Ого!

It just depends on which direction he goes.

Всё зависит от направления, которое он выберет.

My tongue goes dry the same way we died, becoming ash, having never been coal.

Мой язык высохнет после смерти и превратиться в пепел, так и не став углём.

So, here goes.

Итак, вот моё стихотворение.

Where there are emergencies like storms and earthquakes, when the electricity goes out, when safe water is not available, breast milk can keep babies fed and hydrated.

Там, где возникают аварийные ситуации, такие как бури и землетрясения, перебои с электричеством, нехватка чистой питьевой воды, грудное молоко служит младенцам и пищей, и водой.

So in the future, don’t be afraid if your grill goes up in flames, because you never know when your idea might just catch fire.

Поэтому в будущем не бойтесь, если ваш гриль сгорит, потому что вы никогда не знаете, когда ваша идея выстрелит.

That’s the way it goes.

Вот как это работает.

Ninety-five percent of it goes to international relief agencies, that then have to import resources into these areas, and knit together some type of temporary health system, let’s say, which they then dismantle and send away when they run out of money.

95% от этой суммы получают международные агентства по оказанию помощи, они внедряют эти ресурсы в эти сферы, создают временные системы здравоохранения, которые затем ликвидируют, когда заканчиваются деньги.

And he goes, I think so.

Он говорит: Я думаю, да.

We put her to sleep, we make a tiny little incision in the neck, we place catheters into the major vessels of the neck — and I can tell you that these vessels are about the size of a pen, the tip of a pen — and then we have blood drawn from the body, we bring it through a machine, it gets oxygenated, and it goes back into the body.

Проводим анестезию, делаем крошечный надрез на шее, помещаем катетеры в крупные сосуды шеи, и могу вам сказать, что эти сосуды размером с шариковую ручку, точнее с остриё стержня, затем мы выпускаем кровь из её тела, пропускаем через аппарат, где она насыщается кислородом, а затем опять поступает в тело.

I don’t know why they don’t do this, but apparently, it’s only in my mind, it goes all day.

Не знаю, почему мы этого не делаем, но, видимо, это только мои мысли, и они не дают мне покоя.

If a girl goes into an encounter hoping that it won’t hurt, wanting to feel close to her partner and expecting him to have an orgasm, she’ll be satisfied if those criteria are met.

Если девушка совершает половой контакт, надеясь, что не будет больно, желая сближения с партнёром и ожидая, что он получит оргазм, она будет удовлетворена, если всё это осуществится.

As we become parents, we pass it on to our children, and so it goes.

Становясь родителями, мы передаём его своим детям — так оно и продолжается.

One of the negative impacts is if you put lots of fertilizer on the land, not all of it goes into the crops.

Одно из них заключается в том, что не все удобрения, попадая в почву, поступают в растения.

We need to get the energy into the robot and we need to treat the pollution, so the pollution goes in, and it will do something.

Нам нужно обеспечить робота энергией и одновременно убрать загрязнения, поэтому загрязнения попадают внутрь, и с ними что — то будет происходить.

It moves through the water so that food goes in as the waste products go out.

Он движется в воде, еда попадает внутрь, а отходы выходят наружу.

And then it goes into your stomach.

Он попадает в ваш желудок.

Similarly, when a bank goes bust, the bank cannot suffer.

Так же, когда прогорает банк, он же не страдает.

It goes both ways.

Это верно для обеих сторон.

More and more attention goes to screens, to what is happening elsewhere, some other time.

Всё больше внимания уделяется экрану, тому, что происходит где — то ещё и в другое время.

Названия игр и видов спорта на английском языке. Спортивные глаголы play, do, go.

Как говорится, в здоровом теле – здоровый дух! Спорт является еще одной интересной и актуальной темой для разговора, помимо политики и погоды.

Поэтому сегодня хочу представить вашему вниманию список слов, обозначающих названия игр и видов спорта на английском языке. Также для полной картины предлагаю разобраться со «спортивными» глаголами play, do и go – играть, заниматься, которые нередко вызывают путаницу. 

Так вот..

Сначала список слов с переводом:

  • swimming – плаванье
  • cycling – езда на велосипеде
  • tennis – теннис
  • boxing – бокс
  • shooting – стрельба
  • equestrian jumping – конные прыжки
  • sailing – парусный спорт
  • rhythmic gymnastics – художественная гимнастика
  • judo – дзюдо
  • golf – гольф
  • snooker – снукер (вид бильярдной игры)
  • basketball – баскетбол
  • football – футбол
  • volleyball – волейбол
  • baseball – бейсбол
  • ski jumping – прыжки с трамплина
  • figure skating – фигурное катание
  • bobsleigh – бобслей
  • swimming synchronized – синхронное плаванье
  • rowing – гребля
  • kayak slalom – слалом на байдарках
  • biathlon – биатлон
  • cross country skiing – лыжные гонки
  • alpine skiing – катание на горных лыжах
  • snowboard – сноубординг
  • ice hockey – хоккей на льду
  • curling – кёрлинг
  • table tennis – настольный теннис
  • artistic gymnastics – спортивная гимнастика
  • bowling – боулинг
  • athletics – атлетика
  • wrestling freestyle – вольная борьба
  • weightlifting – тяжелая атлетика
  • fencing – фехтование
  • archery – стрельба из лука
  • badminton – бадминтон
  • field hockey – хоккей на траве
  • diving – дайвинг (ныряние)
  • cricket – крикет

Теперь перейдем к глаголам, которые используются с названиями игр и видами спорта в английском языке.

В английском языке существует три глагола, которые можно использовать с видами спорта. Это play, go и do. Давайте рассмотрим, когда используется каждое из них.

Глагол Play

Использование этого глагола в английском языке очень легко угадать, так как он соответствует русскому слову «играть». Как правило, он используется с мячевыми командными играми (кроме гольфа), такими как, футбол, баскетбол, волейбол, теннис, а также с комнатными играми вроде шахмат и дротиков.

Например: Can you play darts? – Ты умеешь играть в дротики?

Статья в тему:
Кухонные предметы на английском языке 

Глагол Go

Этот глагол ставится перед названиями видов спорта с окончанием -ing вроде лыж и сноубординга. Также это касается и рыбалки с охотой.

Другие примеры использования глагола go с названиями видов спорта: go cycling, go golfing (хотя это и мячевая игра), go sailing, go diving и т. д.

Можно также сказать go to aerobics, go to karate,  go to judo, go to gymnastics. Это будет означать, что вы посещаете регулярные тренировки по этим видам спорта.

Например: I go cycling on Sunday. — Я катаюсь на велосипеде в воскресенье.

Статья в тему:
12 английских идиом о времени

Когда речь идет о более серьезном подходе, тренировках, тогда возможно использование глагола practise, который означает отрабатывать элемент, повторять одно действие много раз для его усовершенствования.

Пример: I practise a hook. – Я тренирую удар.

Глагол Do

Глагол do используют для того, чтобы обозначить индивидуальные виды спорта (athletics, archery, weightlifting) или занятия, состоящие из группы упражнений (yoga, aerobics, streches), плюс боевые искусства (judo, karate).

К примеру: I do yoga. – Я занимаюсь йогой.

Статья в тему:

10 самых необычных собирательных существительных в английском языке

А каким видом спорта увлекаетесь вы? Или лентяйничаете? Признавайтесь)  

Поделитесь своей работой с носителями русского языка ― Причины перевести вашу книгу на русский язык — Рафа Ломбардино

Елена Терещенкова

другой язык. Но прежде чем я перейду к причинам, по которым вы можете захотеть перевести свою книгу на русский язык, я хочу дать краткое объяснение того, почему я решил написать эту серию статей (не стесняйтесь пропустить эту часть и прокрутить вниз до причин). .

Я всегда хотел переводить книги. Снова и снова я натыкался на художественную и научно-популярную литературу на английском языке, не переведенную на русский, и мне отчаянно хотелось поделиться ею с окружающими меня людьми, которые не говорят и не читают по-английски.

И я имею в виду не только произведения известных писателей, которые обычно когда-нибудь переводят. Существует множество замечательных книг авторов, издаваемых самостоятельно, которые стоит читать и делиться ими, но они не привлекают особого внимания. И это одна из причин, почему я хочу работать с ними.

На данный момент у меня нет никакого опыта литературного перевода, кроме как переводить статьи для моего информационного бюллетеня I Love Mondays каждую неделю в течение почти 9 месяцев, что, я думаю, является хорошим способом попрактиковаться в этом виде навыков, поскольку мне это особенно интересно. в переводе научно-популярных книг, посвященных темам более счастливой жизни, построения собственного бизнеса и повышения продуктивности.

Итак, когда я решил, что хочу заниматься этой новой областью специализации, я начал думать о том, как я могу связаться с авторами. И идея написать что-то, что было бы полезно для моих идеальных клиентов, мне очень понравилась.

В этой серии статей вы найдете ответы на такие вопросы, как почему вы можете захотеть перевести свои книги на русский язык, как вы можете добиться их перевода и что вам нужно знать, чтобы работа с переводчиком была продуктивной и приятной, и как вам может поделиться переводами вашей книги с русскоязычной аудиторией. Он основан на исследованиях, которые я проводил последние пару месяцев, и я также надеюсь, что мои коллеги поделятся любой полезной информацией, которая у них есть, в комментариях к этому посту.

Итак, теперь, когда мы получили мою мотивацию для написания этих постов, давайте перейдем к вопросу о том, почему перевод вашей книги на русский язык может быть хорошей идеей.

Вы написали книгу. Будем надеяться, что на вашем домашнем рынке он хорошо зарекомендовал себя, и теперь вы думаете о том, чтобы сделать следующий шаг и перевести его на другой язык. Или, может быть, вы уже перевели его на один или два самых популярных европейских языка, и это также имело успех.

Возможно, вы хотите еще больше распространить свои идеи. Если это так, то перевод вашей книги на русский язык может стать для вас идеальным выбором, и вот почему:

1. Возможно, вам будет интересно поделиться своими идеями с людьми, принадлежащими к совершенно другой культуре.

Россия часто воспринимается как далекая таинственная земля. Вы, наверное, знаете Толстого, Достоевского и Чайковского. Возможно, вы даже были в Москве или Санкт-Петербурге. А вы все равно думаете, что русские какие-то другие. И это правда!

Как и любой другой народ, мы имеем свои особенности и смотрим на мир под другим углом. И именно поэтому российская аудитория может быть для вас привлекательной. Разве не было бы интересно узнать, находят ли ваши идеи отклик у кого-то, кто придерживается другой точки зрения?

С другой стороны, Россия по-прежнему принадлежит Европе. Несмотря на все культурные нюансы, у нас много общих ценностей, поэтому ваша книга, скорее всего, найдет свою аудиторию.

2. Это может увеличить продажи ваших книг на английском языке — это престижно, когда ваша книга переведена на более экзотический язык

Давайте будем честными: русский язык сильно отличается от большинства популярных европейских языков.

И я даже не имею в виду падежи, роды, флексии и непредсказуемый порядок слов. Он даже выглядит иначе!

Хотя вы можете попробовать прочитать текст на французском или испанском языке и даже найти знакомые слова, с русским рассказом или книгой такого не произойдет. И это делает его таким особенным!

Если вы часто проводите личные встречи с читателями для продвижения своей книги, печатная копия ее русского перевода может заинтересовать их.

3. На русском языке говорят 166 миллионов человек (сравните это с 75,9 миллионами французов, 78,1 миллионами немцев или 63,8 миллионами итальянцев), и хотя некоторые из них читают по-английски, большинство не

Россия, к сожалению, одна из тех стран, где большинство населения не говорит по-английски. Согласно опросу, проведенному Фондом «Общественное мнение» в 2011 году, только 11% респондентов заявили, что говорят по-английски (для сравнения: 64% в Германии или 39% во Франции).

Хотя опрос проводился 5 лет назад, сомневаюсь, что ситуация изменилась. Кроме того, в чтении хорошей книги на родном языке есть что-то особенное, поэтому некоторые люди предпочитают переводы оригиналам, даже если они могут читать на определенном языке.

4. Рынок электронных книг продолжает расти

Если вы хотели бы рассматривать электронную книгу для своей переведенной книги, у меня для вас хорошие новости: за последние пять лет этот рынок вырос в геометрической прогрессии

Как ни странно, сложная экономическая ситуация в России может еще больше увеличить спрос на электронные книги.

В связи с падением курса рубля выросли себестоимость книг и розничные цены. Именно поэтому все больше и больше людей начинают обращаться к электронным книгам.

5. Это вызов и возможность обучения

В прошлом году я делал много вещей, которые вызывали у меня трудности и заставляли меня выходить за пределы своей зоны комфорта. Все они оказались для меня в той или иной мере полезными.

Переводить книгу на иностранный язык непросто. Вам нужно подумать о многих вещах: найти хорошего переводчика, разобраться с форматированием и макетом, найти хорошую платформу для распространения, выяснить, как продвигать свою книгу.

Преодоление трудностей — отличный способ учиться. И вы никогда не знаете, когда вам могут понадобиться эти навыки и знания и что может получиться из всего опыта.

Итак, какие книги сейчас более востребованы? В своем интервью Международной ассоциации издателей Ирина Гусинская из издательства «Альпина» выделяет несколько тенденций:

  • Люди любят покупать книги о воспитании детей. Это широкая категория, которая включает в себя все, от названий по раннему развитию до книг, помогающих им лучше понять своего ребенка 9.0080
  • Еще одна популярная категория включает книги по когнитивным навыкам, таким как скорочтение или тренировка памяти.
  • Названия о том, как жить более простой, минималистичной, счастливой и здоровой жизнью, также хорошо продаются.

Перевод вашей книги на русский язык не только сделает вашу работу ближе для тех, кто не читает по-английски. Это поможет вам узнать о нем что-то новое. Будет ли это резонировать с людьми из другой страны так же сильно, как с людьми, которые больше похожи на вас? Поможет ли это им изменить свою жизнь к лучшему, как это произошло с тысячами ваших читателей? Есть только один способ узнать.

Перевод «Американцев» и просмотр в зеркале собственного американского опыта

Этот материал содержит спойлеры к финалу сериала «Американцы».

Моя жизнь подготовила меня к одной работе, и этой работой был перевод для «Американцев», шоу FX, которое завершилось в среду после шести сезонов. В большинстве эпизодов было по крайней мере несколько сцен на русском языке, и «Американцы» были первым сериалом, с которым я столкнулся, создатели которого позаботились о том, чтобы диалоги были написаны и произносились на настоящем, идиоматичном, живом русском языке. В течение последних трех сезонов моей работой было переводить эти сцены, написанные на английском языке, на русский язык.

Это был не просто русский. Шоу начинается в 1981 году и заканчивается в 1987 году, как раз перед тем, как язык начал следовать и способствовать трансформации страны, впитывая сотни слов из иностранных языков — офис , бакс , управление и многие другие. что капитализм принес с собой, но также и электоральный , экзитпол и многое другое для описания механики демократии — и путем создания совершенно нового сленга. Когда я вернулся в Советский Союз, в 1991, после десятилетнего отсутствия, мне пришлось выучить целый ряд сленговых терминов, освоиться с использованием недавно поглощенных иностранных терминов и, что более тонко, отметить, что родственные термины мигрировали, чтобы включить значения, которые они имели в других языках. (Например, русское detali теперь означало не только небольшие части физической структуры, но и детали какого-либо события или чего-либо еще.) -восьмидесятые. Мой язык не был застывшим во времени — я жил и работал в Москве более двадцати лет после того, как мне исполнилось 19 лет.91 вернуться — но я запомнил слова и выражения, которые мне пришлось учить заново. Я постарался сделать русский диалог свободным от подобных анахронизмов. Красиво и странно, что создатели «Американцев» потворствовали и даже поощряли эту погоню за качеством почти в вакууме: лишь ничтожная часть зрителей могла вообще понимать русский язык, и исчезающе малая часть этой доли замечала бы советско-русский язык. Эпоха чистоты русскоязычного общения.

Обстоятельства, которые дали мне особое знание русского языка, привязали меня к сериалу и по-другому: я иммигрировал в США с родителями в 1981 год, когда начинается шоу. Его главная пара, Филип и Элизабет Дженнингс, — русские шпионы, которые провели пятнадцать лет в Соединенных Штатах, скрываясь от общества, и столкнулись с серией выборов, которые проверяют их верность делу и друг другу. У Филиппа есть слабости: он полюбил Америку и жену, которая является его партнером по шпионажу и частью его прикрытия. У него возникает соблазн дезертировать и жить той жизнью, которой он жил, но по-настоящему — стать американцем. К концу первого сезона Дженнингсы меняют свой фальшивый, организованный, циничный советский брак на настоящий американский. Они становятся ролями, которые они играли. Дело не только в том, что они перенимают пропитанный психотерапией стилистически американский способ ведения отношений; дело в том, что они решили создать остров истины и настоящей любви посреди мира, в котором нет ничего истинного, кроме их двоих детей, которые не знают, что их родители — советские шпионы.

Основополагающее предположение об устроении Дженнингсов — самой их жизни — состоит в том, что нет ничего истинного, кроме того, что СССР будет существовать вечно. Мои родители, которые были того же возраста, что и Дженнингсы, когда они эмигрировали, основывали свои решения на той же предпосылке. Моя мать сказала мне то же самое, когда мы собирались уезжать из Москвы: советский режим существовал вечно, и мои родители предпочли прожить свою конечную человеческую жизнь в другом месте, даже если это означало, что они никогда больше не увидят своих матерей. Вряд ли оглядывались назад, но в 1987, как только представилась возможность, решили поехать туда. Они и представить себе не могли, что смогут приехать так скоро. Поездка была одновременно волнующей и душераздирающей. Мать фантазировала о том, что было бы, если бы она осталась: она, переводчица, работала бы над классическими, гениальными текстами, которые цензура не пустила в Советский Союз. Мой отец, с другой стороны, казался невосприимчивым к этой задумчивости. Он принял свою американскую жизнь так, как этого хотел Филип Дженнингс. Он любил свою машину, свой двухуровневый дом в пригороде Бостона и даже, как я подозреваю, костюм, который ему приходилось надевать на работу.

Как и мои родители, Дженнингсы возвращаются в Советский Союз в 1987 году как американцы. Захваченные борьбой за власть, которая в конечном счете приведет к краху Советского Союза — хотя никто еще не может себе этого представить, — они были загнаны в угол и вынуждены вернуться. «Мы привыкнем к этому», — говорит Элизабет. Она понятия не имеет, о чем говорит. Вечность уже треснула и обрушивает на ничего не подозревающий мир куски штукатурки. Елизавете и Филиппу — Надежде и Михаилу — предстоит выучить кучу новых слов, и это наименьшая из их проблем.

В России готовятся к открытию первые квазичастные предприятия. Через два года Восточный блок распадется в быстрой череде бархатных и не очень бархатных революций. Еще через два года сам Советский Союз развалится в результате неудавшегося и неуклюжего жесткого переворота. В год между обвалами тысячи людей выстроятся в очередь, чтобы поесть в первом московском Макдональдсе.

Филипп и Элизабет будут востребованы. Как К.Г.Б. агенты с отличным знанием английского языка, они могут получить работу в любом количестве новых компаний, которые пытаются вести дела с иностранцами и держаться подальше от тайной полиции. Они могут стать начальниками службы безопасности одной из компаний, которая в ближайшие годы станет очень большой; их опыт в убийствах также может пригодиться. Они также могут стать biznesmeny и откроют собственное предприятие — их связи и английский язык будут большим преимуществом. Черт, они могли бы построить туристическую империю. (В Вашингтоне у них было небольшое туристическое агентство.)

Сейчас они не могут себе этого представить, но, вероятно, у них все получится. Они добьются успеха на зарождающихся новых условиях России, подражая жизни американцев, которыми они когда-то были: называть свое место работы офис , носить американскую одежду и ездить везде, через пробки, которые скоро станут тупиковыми. Как и моя мать, они будут размышлять о людях, которыми они могли бы быть, и о том, что они могли бы сделать, если бы сделали другой выбор. Какой смысл было рисковать своими жизнями, отнимать жизни других и жертвовать доверием своих детей ради дела, от которого Михаил Горбачев и вся советская империя, казалось, так легко отказались? В своем стремлении к сверхъестественной точности «Американцы» были полны уроков о России, шпионах, холодной войне и жизни.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *