21.01.2023 | Leave a comment Содержание Слово great — English for meПеревод:Фразы:Примеры:Однокоренные слова:Lorem Ipsum — All the factsЧто такое Lorem Ipsum?Почему он используется?Откуда он появился?Где его взять?Классический текст Lorem Ipsum, используемый с XVI векаАбзац 1.10.32 «de Finibus Bonorum et Malorum», написанный Цицероном в 45 году н.э.Английский перевод 1914 года, H.Абзац 1.Английский перевод 1914 года, H. Rackham Дословный перевод — Мысли переводчика Преимущества и недостатки дословного перевода Плохая практика Использование Машинный перевод Ошибки и шутки О «Кьяре Грассилли» 118 сообщений Я только что перевел «1984» на русский язык. Я задыхаюсь от воздуха Становление неличностью Сокровище в шкафу Будьте осторожны Кривое мышление Назад в СССР Слово great — English for meelementary Your browser does not support the video tag. A great deal of money. Большую сумму денег. Your browser does not support the video tag. In the great green room В большой зеленой комнате Your browser does not support the video tag. This is a tattoo of the Earth as seen from a great, great distance. Это татуировка Земли, как она видна с большого, большого расстояния. Your browser does not support the video tag. The Chief is a great spoofer. Вождь большой шутник. Your browser does not support the video tag. Great, great pleasure. Большое, большое удовольствие. Your browser does not support the video tag. It’s a great pleasure. Для меня это большая честь. Your browser does not support the video tag. It was a great surprise Это было большим сюрпризом Your browser does not support the video tag. What is your greatest weakness? «Какой Ваш самый большой недостаток?» Your browser does not support the video tag. That’s nine times greater than a great white shark Это в девять раз больше, чем у большой белой акулы Your browser does not support the video tag. A great honor. Большая честь. ПоделитьсяПеревод:Adjective: большой замечательный великий отличный Adverb: замечательно Noun: вельможи сильные мира сего великие писатели классикиФразы: the great minds of the 17th century — величайшие умы 17-го века great clamours of men and bouncing of guns — суматоха среди людей и грохот орудий the great brains of the world — великие умы человечества great bulk — огромное большинство crushing / dire / great calamity — ужасная катастрофа mind of great capacity — всеобъемлющий ум great / meticulous / painstaking / scrupulous / utmost care — крайняя осторожность extreme / great caution — крайняя осторожность drastic / great change — большие перемены he was received with great circumstance — ему устроили пышную встречу Показать всеПримеры: What a great idea! — Какая прекрасная идея! / Как здорово придумано! A car can be a great expense. — Машина может обойтись вам очень дорого. He left in great disgust. — Он ушёл в сильном раздражении. John always takes great care over his work. — Джон всегда очень внимательно относится ко всей своей работе. The paintings cost a great deal (=a lot) of money. — Эти картины стоят кучу (т.е. очень много) денег. The project will require a great amount of time and money. — Проект потребует большого количества времени и денег. I think his show’s OK, but I wouldn’t call him one of the greats. — Я думаю, его шоу вполне сносное, но я бы не назвал его одним из лучших. Peter the Great — Пётр Великий Time is a great healer. — Время — лучший лекарь. You look great, man! — Отлично выглядишь, парень! She’s a great gal. — Она крутая девчонка. He had a great love of music. — Он очень любил музыку. The Great Wall of China — Великая китайская стена It’s great to be back home. — Как же здорово вернуться домой. It was a great achievement. — Это была огромная победа. He is great fun. — Он очень забавен. / С ним очень весело. Great Bear — Большая Медведица (созвездие) Boy, that was a great meal! — Боже, вот это была еда! It means a great deal to him. — Для него это очень много значит. Great Patriotic War — Великая Отечественная война Cooking can be a great art. — Приготовление пищи бывает великим искусством. We are great pals. — Мы большие друзья. That was a great throw! — Это был отличный бросок! Great Seal — Большая государственная печать a great quantity of fish — большое количество рыбы The work needs great care. — Эта работа требует особой тщательности. She has a great big snoot. — У неё большущий шнобель. Great heat indurates clay. — От высокой температуры глина затвердевает. Sailing was her great love. — Катание на яхте было её величайшей любовью. She entered with a great flourish. — Вошла она очень эффектно. Показать всеОднокоренные слова:greater — большой, вящий greatly — значительно, очень, весьма, возвышенно, благородно greatness — величие, величина, сила greats — вельможи, сильные мира сего, великие писатели, классики, богачи greaten — увеличивать, увеличиватьсяfine big high strong terrible huge immense considerable tremendous remarkable glorious extreme impressive outstanding enormous vast major grand famous excellentLorem Ipsum — All the factsՀայերեն Shqip العربية Български Català 中文简体 Hrvatski Česky Dansk Nederlands English Eesti Filipino Suomi Français ქართული Deutsch Ελληνικά עברית हिन्दी Magyar Indonesia Italiano Latviski Lietuviškai македонски Melayu Norsk Polski Português Româna Pyccкий Српски Slovenčina Slovenščina Español Svenska ไทย Türkçe Українська Tiếng ViệtЧто такое Lorem Ipsum?Lorem Ipsum — это текст-«рыба», часто используемый в печати и вэб-дизайне. Lorem Ipsum является стандартной «рыбой» для текстов на латинице с начала XVI века. В то время некий безымянный печатник создал большую коллекцию размеров и форм шрифтов, используя Lorem Ipsum для распечатки образцов. Lorem Ipsum не только успешно пережил без заметных изменений пять веков, но и перешагнул в электронный дизайн. Его популяризации в новое время послужили публикация листов Letraset с образцами Lorem Ipsum в 60-х годах и, в более недавнее время, программы электронной вёрстки типа Aldus PageMaker, в шаблонах которых используется Lorem Ipsum.Почему он используется?Давно выяснено, что при оценке дизайна и композиции читаемый текст мешает сосредоточиться. Lorem Ipsum используют потому, что тот обеспечивает более или менее стандартное заполнение шаблона, а также реальное распределение букв и пробелов в абзацах, которое не получается при простой дубликации «Здесь ваш текст.. Здесь ваш текст.. Здесь ваш текст..» Многие программы электронной вёрстки и редакторы HTML используют Lorem Ipsum в качестве текста по умолчанию, так что поиск по ключевым словам «lorem ipsum» сразу показывает, как много веб-страниц всё ещё дожидаются своего настоящего рождения. За прошедшие годы текст Lorem Ipsum получил много версий. Некоторые версии появились по ошибке, некоторые — намеренно (например, юмористические варианты).Откуда он появился?Многие думают, что Lorem Ipsum — взятый с потолка псевдо-латинский набор слов, но это не совсем так. Его корни уходят в один фрагмент классической латыни 45 года н.э., то есть более двух тысячелетий назад. Ричард МакКлинток, профессор латыни из колледжа Hampden-Sydney, штат Вирджиния, взял одно из самых странных слов в Lorem Ipsum, «consectetur», и занялся его поисками в классической латинской литературе. В результате он нашёл неоспоримый первоисточник Lorem Ipsum в разделах 1.10.32 и 1.10.33 книги «de Finibus Bonorum et Malorum» («О пределах добра и зла»), написанной Цицероном в 45 году н.э. Этот трактат по теории этики был очень популярен в эпоху Возрождения. Первая строка Lorem Ipsum, «Lorem ipsum dolor sit amet..», происходит от одной из строк в разделе 1.10.32Классический текст Lorem Ipsum, используемый с XVI века, приведён ниже. Также даны разделы 1.10.32 и 1.10.33 «de Finibus Bonorum et Malorum» Цицерона и их английский перевод, сделанный H. Rackham, 1914 год.Где его взять?Есть много вариантов Lorem Ipsum, но большинство из них имеет не всегда приемлемые модификации, например, юмористические вставки или слова, которые даже отдалённо не напоминают латынь. Если вам нужен Lorem Ipsum для серьёзного проекта, вы наверняка не хотите какой-нибудь шутки, скрытой в середине абзаца. Также все другие известные генераторы Lorem Ipsum используют один и тот же текст, который они просто повторяют, пока не достигнут нужный объём. Это делает предлагаемый здесь генератор единственным настоящим Lorem Ipsum генератором. Он использует словарь из более чем 200 латинских слов, а также набор моделей предложений. В результате сгенерированный Lorem Ipsum выглядит правдоподобно, не имеет повторяющихся абзацей или «невозможных» слов.Перевод: Можете помочь с переводом этого сайта на какой-либо иностранный язык? Если да, то посылайте e-mail с деталями.Теперь также предлагается набор графических баннеров-«рыб» в трёх цветах и множестве размеров:Пожертвования: Если вы регулярно пользуетесь этим сайтом и хотите быть уверенным в его дальнейшем постоянном функционировании, подумайте о небольшом пожертвовании, которое помогло бы оплатить его хостинг и трафик. Нет никаких минимальных сумм — любое пожертвование принимается с благодарностью. Вы можете щёлкнуть здесь чтобы перевести деньги через PayPal. Спасибо за вашу поддержку.Donate Bitcoin: 16UQLq1HZ3CNwhvgrarV6pMoA2CDjb4tyFNodeJS Python Interface GTK Lipsum Rails .NET GroovyКлассический текст Lorem Ipsum, используемый с XVI века«Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.»Абзац 1.10.32 «de Finibus Bonorum et Malorum», написанный Цицероном в 45 году н.э.«Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt. Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur?»Английский перевод 1914 года, H. Rackham«But I must explain to you how all this mistaken idea of denouncing pleasure and praising pain was born and I will give you a complete account of the system, and expound the actual teachings of the great explorer of the truth, the master-builder of human happiness. No one rejects, dislikes, or avoids pleasure itself, because it is pleasure, but because those who do not know how to pursue pleasure rationally encounter consequences that are extremely painful. Nor again is there anyone who loves or pursues or desires to obtain pain of itself, because it is pain, but because occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasure. To take a trivial example, which of us ever undertakes laborious physical exercise, except to obtain some advantage from it? But who has any right to find fault with a man who chooses to enjoy a pleasure that has no annoying consequences, or one who avoids a pain that produces no resultant pleasure?»Абзац 1. 10.33 «de Finibus Bonorum et Malorum», написанный Цицероном в 45 году н.э.«At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque corrupti quos dolores et quas molestias excepturi sint occaecati cupiditate non provident, similique sunt in culpa qui officia deserunt mollitia animi, id est laborum et dolorum fuga. Et harum quidem rerum facilis est et expedita distinctio. Nam libero tempore, cum soluta nobis est eligendi optio cumque nihil impedit quo minus id quod maxime placeat facere possimus, omnis voluptas assumenda est, omnis dolor repellendus. Temporibus autem quibusdam et aut officiis debitis aut rerum necessitatibus saepe eveniet ut et voluptates repudiandae sint et molestiae non recusandae. Itaque earum rerum hic tenetur a sapiente delectus, ut aut reiciendis voluptatibus maiores alias consequatur aut perferendis doloribus asperiores repellat.»Английский перевод 1914 года, H. Rackham«On the other hand, we denounce with righteous indignation and dislike men who are so beguiled and demoralized by the charms of pleasure of the moment, so blinded by desire, that they cannot foresee the pain and trouble that are bound to ensue; and equal blame belongs to those who fail in their duty through weakness of will, which is the same as saying through shrinking from toil and pain. These cases are perfectly simple and easy to distinguish. In a free hour, when our power of choice is untrammelled and when nothing prevents our being able to do what we like best, every pleasure is to be welcomed and every pain avoided. But in certain circumstances and owing to the claims of duty or the obligations of business it will frequently occur that pleasures have to be repudiated and annoyances accepted. The wise man therefore always holds in these matters to this principle of selection: he rejects pleasures to secure other greater pleasures, or else he endures pains to avoid worse pains.»Pyccкий — Vsevolod Kotchnev Дословный перевод — Мысли переводчика Преимущества и недостатки дословного перевода Дословный перевод или дословный перевод представляет собой передачу текста с одного языка на другой по одному слову за раз с передачей или без передачи смысла Оригинальный текст. В переводоведении дословный перевод часто ассоциируется с научными, техническими, технологическими или юридическими текстами. Плохая практика Часто считается плохой практикой передавать пословный перевод в нетехнических текстах. Обычно это относится к неправильному переводу идиом, что влияет на смысл текста, делая его непонятным. Понятие дословного перевода можно рассматривать как оксюморон (противоречие в терминах), учитывая, что буквальный обозначает нечто, существующее без интерпретации, тогда как перевод по самой своей природе является интерпретацией (интерпретацией значения слов с одного языка на другой). еще один). Использование Дословный перевод может использоваться на некоторых языках, но не на других, в зависимости от структуры предложения: El equipo está trabajando para terminar el informe переведет на английский язык как Команда работает над завершением отчет . Иногда это работает, а иногда нет. Например, испанское предложение, приведенное выше, не может быть переведено на французский или немецкий язык с помощью этой техники, потому что структура предложений на французском и немецком языках совершенно различна. И то, что одно предложение может быть переведено буквально на разные языки, не означает, что все предложения могут быть переведены буквально. Дословный перевод также может означать перевод, который точно передает значение исходного текста, но не пытается передать его стиль, красоту или поэзию. Однако существует большая разница между дословным переводом поэтического произведения и прозаическим переводом. Дословный перевод поэзии может быть в прозе, а не в стихах, но также безошибочен. Перевод Чарльза Синглтона « Божественная комедия » (1975) считается прозаическим переводом. Машинный перевод Ранние машинные переводы славились этим типом перевода, потому что они просто создавали базу данных слов и их переводов. В более поздних попытках использовались общие фразы, что привело к лучшей грамматической структуре и захвату идиом, но многие слова остались в исходном языке. Системы, которые мы используем в настоящее время, основаны на сочетании технологий и применении алгоритмов для исправления «естественного» звучания перевода. Однако профессиональные бюро переводов, которые используют машинный перевод, сначала создают черновой перевод, который затем корректируется профессиональным переводчиком. Ошибки и шутки Дословный перевод идиом довольно часто вызывает шутки и забавы среди переводчиков и не только. Следующий известный пример часто приводится как в контексте начинающих переводчиков, так и в контексте машинного перевода: когда предложение «Дух хочет, но плоть немощна» переводили на русский язык, а затем обратно на английский, результат водка хорошая, а мясо тухлое. Обычно считается, что это просто забавная история, а не фактическая ссылка на реальную ошибку машинного перевода. Зарегистрируйтесь и получайте еженедельные советы, чтобы начать переводить Зарегистрируйтесь и получайте бесплатные еженедельные советы Имя Электронная почта Никакого спама, обещаем. О «Кьяре Грассилли» 118 сообщений С раннего детства я был увлечен языками. У меня степень магистра устного и письменного перевода, и я несколько лет работал переводчиком-фрилансером. Я специализируюсь на маркетинге, цифровом маркетинге, Интернете и социальных сетях. Я люблю вести блог, а также веду блог www.italiasocialmedia.com Я только что перевел «1984» на русский язык. Я задыхаюсь от воздуха В этом году я провел удушающие четыре месяца, живя в «1984» Джорджа Оруэлла. Я не знал, во что ввязываюсь, когда московское издательство предложило мне перевести классический роман-антиутопию на русский язык, поэтому я слишком легкомысленно согласился. Одной из причин было тщеславие, но я чувствовал, что «1984» снова стал актуален для россиян. Я все еще собираюсь глотнуть воздуха. Не только я. Выдающийся переводчик Виктор Голышев, чья русская версия «1984» получил наибольшее признание, потратили на него год в конце 1980-х. Он помнит, как хронически болел в течение года после его окончания. «Ничего серьезного, просто насморк», — сказал мне Голышев, которому сейчас 82 года. «Но в этом есть некоторое загрязнение. Это отравленная книга, возможно, потому, что сам Оруэлл был болен, когда писал ее». Вероятно, это было нечто большее. Читать «1984» внимательно — как русскому, журналисту и верующему в потенциал России по преодолению путинского деспотизма так же, как она победила коммунистическую разновидность — одновременно отвратительно и катарсически, потому что так много моментально узнаваемо. Подобно моей родине Советскому Союзу и сегодняшней России, мир Уинстона Смита одновременно беззаконен и полон правил, непостижим с человеческой точки зрения, но совершенно логичен как система, без разбора жесток и частно лиричен или даже героичен. Больше всего мир Уинстона Смита замкнутый, герметичный, душный. Такое же ощущение я помню со школы в брежневские годы. Я никогда не думал, что это вернется, не с такой силой. Мне было жаль Уинстона, но я знал, что жалею себя. Становление неличностью Роман вышел на английском языке в 1949 году, но был запрещен в Советском Союзе на всех языках до 1988 года. Насколько мне известно, мой русский перевод будет пятым, официально опубликованным. Это очень много переводов, даже для такого известного литературного произведения. Но все они разные, и не только потому, что перевод новояза Оруэлла на русский язык, наряду с его описаниями жизни на взлетно-посадочной полосе номер один, ранее известной как Британия, требует сложного языкового выбора. Каждая версия также отражает свое время и свою цель — два фактора, которые далеко не тривиальны, когда речь идет об истории «1984-х» в России и на русском языке. Сам Оруэлл определил судьбу своего творчества в Советском Союзе. В 1937 году редактор московского литературного журнала попросил у него рецензию на книгу «Дорога к пирсу Уиган» о бедственном положении английского рабочего класса. Оруэлл отправил копию вместе с вежливой запиской, указав на его связь с Рабочей партией марксистского объединения, или ПОУМ, организацией, чье рабочее ополчение Барселоны участвовало в гражданской войне в Испании. Оруэлл, воевавший на стороне ПОУМ в Испании, знал, что эта организация вступила в конфликт со сталинскими коммунистами страны, влиятельными в республиканском правительстве, пытавшимися подавить фашистское восстание генерала Франсиско Франко. Он не думал поэтому, что московский журнал захочет прикасаться к его творчеству. Действительно, тайная полиция посоветовала редактору написать Оруэллу, что связь с ним была ошибкой, поскольку троцкистская ПОУМ была «частью пятой колонны Франко в тылу республиканской Испании». Ярлык «троцкист» приклеился к Оруэллу, и его работы избегали в сталинском Советском Союзе. В 1945 году Оруэлл усугубил ситуацию, написав «Скотный двор», свою антиутопическую сказку, высмеивающую русскую революцию, а затем, два года спустя, предисловие к украинскому переводу. Перевод Игоря Шевченко под названием «Колгосп тварын» или «Колхоз животных» был распространен среди украинцев в лагерях для перемещенных лиц в оккупированной Германии. В своем предисловии Оруэлл написал: Я никогда не был в России, и мои знания о ней состоят только из того, что можно узнать, читая книги и газеты. Даже если бы у меня была власть, я бы не хотел вмешиваться во внутренние дела СССР: я бы не стал осуждать Сталина и его соратников только за их варварские и недемократические методы. Вполне возможно, что даже из самых лучших побуждений они не могли поступить иначе в сложившихся там условиях. Но, с другой стороны, для меня было чрезвычайно важно, чтобы люди в Западной Европе увидели советский режим таким, какой он был на самом деле. С 1930, я видел мало свидетельств того, что СССР движется к чему-то, что можно было бы назвать социализмом. Наоборот, меня поразили явные признаки его превращения в иерархическое общество, в котором правители имеют не больше оснований отказываться от своей власти, чем любой другой господствующий класс. Советские оккупационные власти потребовали конфискации «Колгосп Тварын». Согласно биографии Оруэлла 2014 года, написанной историками Юрием Фельштинским и Георгием Чернявским, власти США собрали 1500 экземпляров у перемещенных украинцев и передали их Советам, но некоторые книги остались в обращении. Копия есть в Библиотеке Конгресса. Оруэлл стал неличностью в Советском Союзе. Упоминание его в печати, даже для критики, стало опасным, как обнаружила литературный критик и переводчик Элеонора Гальперина (псевдоним Нора Галь) в 1947 году после публикации статьи под названием «Развратная литература», в которой Оруэлл был описан как «запутанный и скользкий человек». теоретик» — было объявлено «серьезной политической ошибкой» функционерами Союза советских писателей. Это означало, конечно, что перевод «1984» не мог быть опубликован в Советском Союзе. В 1958, по словам историка Арлена Блюма, специалиста по русской цензуре, Идеологический отдел ЦК КПСС фактически заказал перевод и тираж в несколько сотен пронумерованных экземпляров (имя переводчика не называлось), строго для раздачи высокопоставленным партийным чиновникам, которые должны были знать врага лучше, чем массы — Внутренней партии, как сказал бы Оруэлл. Но книга все равно была в Советском Союзе. Существовало два основных способа его прочтения: на английском языке, если кто-то тайком пронес копию мимо лингвистически неполноценных пограничников (Голишев сначала прочитал потрепанную книгу в мягкой обложке «1984» примерно за 20 лет до того, как он сделал свой перевод) и в первом русском переводе, изданном за границей. Впервые опубликованный в эмигрантском журнале «Грани» в середине 1950-х годов, он появился в виде книги в 1957 году во Франкфурте благодаря издательству Possev-Verlag, управляемому Народно-трудовым союзом, антисоветской эмигрантской организацией. Группа получила права и даже субсидию от вдовы Оруэлла Сони. Сокровище в шкафу Я впервые узнал о существовании «1984», когда мне было 11 или 12 лет. Покопавшись в шкафу в нашей московской квартире, я наткнулся на пачку пожелтевших журналов «Поссев», полных рассказов о храбрых диссидентах и коммунистическом гнете. Возмущенная мать обнаружила, что я сижу на полу за чтением запрещенной литературы, и забрала журналы, чтобы я не хвастался ими в школе. Но я уже видел список книг, которые продавало издательство — «1984» — и запомнил названия, чтобы расспрашивать о неофициальных контрафактных копиях, известных как самиздат. Фамилии переводчиков, судя по обложке, В. Андреев и Н. Витов. Оба являются псевдонимами: один профессора-белоэмигранта из России, другой — бывшего нацистского коллаборациониста. Их продукт сегодня плохо читается, независимо от того, знакомы вы с оригиналом или нет. Не похоже, чтобы переводчики достаточно хорошо владели английскими идиомами или правильным литературным русским языком. Написание неестественно. «Большой Брат наблюдает за тобой» переводится как «Старший брат охраняет тебя» или «Большой Брат охраняет тебя». Слово «телеэкран» просто транслитерировано. Лингвистическое приложение на новоязе в конце, которое является ключом ко всему роману, поскольку подразумевает, что тоталитарный режим Океании в какой-то момент пал, просто отсутствует. Неудивительно; это самая сложная часть книги для перевода. Но перевод Андреева-Витова послужил своей цели. Так же как и различные любительские версии, на которые можно было наткнуться, и вторая профессиональная, изданная в виде книги в Риме в 1966 году. таинственным образом просочилась на Запад, а затем обратно в Советский Союз. Мало кто заботился о стиле, когда они получали едва читаемый машинописный текст или фотокопию на одну ночь. Как вспоминала покойный диссидент Валерия Новодворская в 2009 году, Оруэлл был сокровищем Самиздата. Когда я впервые увидел [«1984»] в начале 1970-х, это был громоздкий, растрепанный фолиант в потертой картонной обложке на папиросной бумаге. Переводы были плохими, явно самодельными. У некоторых было « телеэкран , » у некоторых « телекран , » у некоторых даже « телеэкран ». Но было ясно, что это телекамера, глаз, который никогда не спит, наблюдатель. «Подобно и поодиночке», — поняли мы. Она вспомнила, что в некоторых версиях перевода Большой Брат передавался как Старший Брат, что дословно переводится как «Старший Брат», в других — как «Большой Брат», но сказала: «Было ясно, что это Сталин». », или устрашающую фигуру вроде Юрия Андропова, босса КГБ, который ненадолго поднялся до национального лидера после смерти Леонида Брежнева в 1982 году. Новодворская продолжала: «Оруэлл был на вес золота или крови. Не всякий самиздат сажал в тюрьму по 70 статье УК, а Оруэлл. Это стоило больше, чем жизнь: мы верили, что когда-то люди прочитают 1984, тоталитаризм падет». Роман Оруэлла сделал нечто важное для советских читателей: он описал окружающую действительность как нечто ненормальное, и это сделало ее терпимой. Внезапно они оказались не виноваты в том, что увидели во всем этом одновременно преступность и сюрреалистичность. Они больше не были частью зла. В 1977 году писатель Анатолий Кузнецов, к тому времени эмигрант, объяснил это в передаче «Радио Свобода»: «Не было, — говорят о том, что было. Раньше я очень радовался, когда сталкивался с этим. Но после прочтения Джорджа Оруэлла «1984», — я немного успокоился. Это было какое-то философское спокойствие, наверное, не мудрость, а скорее самозащита, а то мои нервы слишком расшатались. Тем временем советский режим, все еще полностью оруэлловский в том, как он обращался с информацией, постепенно становился все более вегетарианским или, возможно, просто менее кровожадным. В 1982 году об Оруэлле даже была запись в официальном Советском энциклопедическом словаре; написанное на роде новояза с характерными сокращениями, оно, вероятно, вызвало бы на лице Оруэлла мрачную улыбку: англ. писатель и эссеист. Из мещан. радикализма, перешли к бур. либер. реформизм и антикоммунизм. Антирев. сатира «Скотный двор» (1945). Роман-антиутопия «1984» (1949) изображает общество, пришедшее на смену капитализму, как тоталитарного иерарха. система. Мелкий бур. радикалы считают О. предшественником «новых левых». К тому времени, когда наступил 1984 год, было совершенно нормально упоминать Оруэлла в печати, и Мелор Стуруа, ведущий советский иностранный корреспондент и гуру пропаганды, написал в правительственной газете «Известия» высокопарную статью , объясняющую, что, хотя Оруэлл имел в виду свой роман как «карикатура на нашу систему», он в итоге предсказал моральное банкротство Запада. «Нет, это не идеал социализма, это повседневность капитализма, — писал Стуруа. — Животное существование пролов — его цель». Именно на загнивающем Западе богатые следили за бедными и угнетали их, Пентагон проповедовал, что «Война — это мир», Аугусто Пиночет жестоко обращался с Чили, а правительство апартеида в Южной Африке стерло правду и испарило искателей истины. из неличности поздние советские идеологи, — еще считавшие его антисоветским пропагандистом, — постепенно делали официальную публикацию «1984” неизбежно. Это было одним из доказательств того, что советская система изнашивается. Будьте осторожны В 1982 году Вячеслав Недошивин, ведущий журналист главной газеты ВЛКСМ «Комсомольская правда», был принят в докторантуру Академии общественных наук КПСС (в ней каждый год освобождалось место для влиятельные сотрудники газеты). Недошивин прочитал самиздатский перевод «1984» еще в 1970-х и заинтересовался антиутопией. Поэтому он решил написать диссертацию об этом жанре, что означало обсуждение не только Оруэлла, но и Олдоса Хаксли и Евгения Замятина. «Если и было место, где я мог взяться за такую тему, то это было там, в эпицентре идеологии», — сказал мне Недошивин по электронной почте, когда я связался с ним для этой истории. Кафедра теории и истории культуры Академии оказалась полна либералов, и все они были за. Работа Недошивина была названа, в полном соответствии с ортодоксальностью того времени, «Критика идеологических концепций современного буржуазного романа-антиутопии» — но это была, насколько известно, первая серьезная научная работа в России, в которой обсуждался Оруэлл. . Она включала, по словам Фельштинского и Чернявского, отнюдь не ностальгирующих по советскому времени, некоторые «объективные и достаточно точные суждения» о его творчестве. В 74 года Недошивин все еще увлечен Оруэллом, а в прошлом году опубликовал популярную биографию писателя. Недошивин получил докторскую степень в 1985 году, когда к власти пришел Михаил Горбачев и цензура начала ослабевать так быстро, что русский литературный мир не мог в это поверить. В некотором смысле, во время горбачевского перестроечного периода реструктуризации было больше свободы публиковаться, чем в любой другой период российской истории. Не было и действующего закона об авторском праве. Осторожность, конечно, все же требовалась. В 1987 или 1988 году контакт в издательстве попросил Голышева перевести «1984’ для него — без официального контракта. Переводчик погрузился в мир Уинстона Смита без каких-либо гарантий, что из этого что-то получится. Он часто делал это раньше, но на этот раз он был особенно сомневающимся. «Я думал, что эта свобода продлится год», — сказал он мне. Издательство не приняло его работу, поэтому Голышев передал свой готовый перевод другому, который выпустил мизерный тираж в 1500 экземпляров в 1989 году. Потом первоначальный издатель развернулся и тоже выпустил книгу — такое было время. Но к тому времени Голышев смутно слышал, что его избил «какой-то парень из Риги, который опубликовал свой перевод в Молдавии, потому что в Риге не рискнули». Это был не «какой-то парень из Риги». Это был Недошивин. Через тридцать лет Голышев узнал об этом от меня. Новоиспеченный доктор философии. сделал перевод сам с помощью учителя английского языка, который скрывался за ласковым псевдонимом Дмитрий Иванов. «Мне потребовалось девять месяцев, как вынашивание ребенка», — сказал мне Недошивин. Что же касается Голышева, а позже и меня, то это, похоже, был внутренний опыт. Недошивин опубликовал свою работу в Кодры, литературном журнале Советской Молдавии, ныне Молдова, в 1988. Если бы он подождал год, то обнаружил бы, как и Голышев, что теперь и Москва готова. Наиболее известны сегодня переводы Голышева и Недошивина. В отличие от более ранних самиздатовских и эмигрантских версий, обе являются профессиональными профессиями. У Голышева более отполировано и литературно, у Недошивина больше заботит точность, чем подача. Возможно, важнее всего то, что и Голышев, и Недошивин приложили немало усилий, чтобы перевести слова, придуманные Оруэллом, на правдоподобный русский язык. Такие слова, как «новояз» (новояз в переводе Голышева и Недошивина), «мыслепреступление» (мыслепреступление, по Голышеву), «телекран» (телеэкран в версии Голышева), «пролы» (пролы в обеих версиях) и «Большой Брат». (Большой Брат в переводе Недошивина) теперь являются частью русского употребления. Кривое мышление Я даже не пролистал ни один перевод, когда взялся за «1984». Я читал книгу три раза, всегда на английском. В 19 лет, будучи начинающим журналистом, я воспринял это как прививку от пропаганды — но теперь мне кажется, что тогда я просто не умел читать это достаточно медленно. К 30 годам у меня было достаточно опыта, чтобы оценить другие слои книги. Это чтение оказалось посвящено противостоянию моему страху физической боли, следуя испытаниям Уинстона Смита в заключительной части книги. В 40 лет, в период личного и профессионального кризиса, для меня неожиданно расцвела любовная линия — обреченный роман Уинстона с Джулией. Я не особо беспокоился о политике. Все три раза я нетерпеливо просматривал геополитический и социальный анализ, который Оруэлл вкладывал в выдержки из книги, предположительно написанной Эммануэлем Гольдштейном, врагом общества № 1 в стиле Троцкого в Океании. Затем я получил сообщение от издателя. Сегодня в России действуют законы об авторском праве. Оруэлл умер в 1950 году, а права на его произведение перейдут в общественное достояние 1 января 2021 года. Это была возможность сделать первый перевод с советских времен. Моя работа была сделана за пару месяцев. Но только теперь, когда я посмотрел переводы Голышева и Недошивина, я достаточно убедился, что новый перевод не совсем бесполезен. Одна из причин в том, что я, похоже, подошел к тексту Оруэлла с другой стороны. Голышев сказал мне, что лингвистическое приложение он сделал последним. Я начал с него, пытаясь сначала представить систему Океании через ее подход к реформированию языка. Это дало мне что-то вроде научной точки зрения — и, оглядываясь назад, немного облегчило переживание опыта Уинстона, стирающего личность. Я начал с мысли, что это, как и всякая тирания, не навсегда, что маятник может качнуться слишком далеко, но всегда вернется. Я принял несколько иные лингвистические решения, чем выдающиеся переводчики. «Мыслепреступление» (мыслепреступление) показалось слишком громоздким для оруэлловской парадигмы рубленых, обрезанных слов-саквояжей, и я придумал более короткое «криводум» (буквально кривое мышление). Я отказался от привычного «новояза» для новояза в пользу «новореч», , как в переводе Поссева, потому что слово Оруэлла подразумевает новую речь, а не новый язык (в этом со мной не согласился Голышев, когда я спросил его). Пожалуй, самым противоречивым выбором, который я сделал, был вопрос о переводе Ingsoc, названия идеологии Океании. Все русские переводчики до меня остановились на «ангсотах», сохранив в качестве строительных блоков первые слоги слов «Англия» и «социализм». Я остановился на «англизме» — не только для более четкой параллели с «анимализмом» в «Скотном дворе», но и как часть общего эклектичного подхода, призванного отделить текст от ассоциаций с специфическим левым типом тоталитаризма. «Англизм» больше похож на ура-патриотическую систему, чем на систему перераспределения; для меня этот термин подходит к Океании с ее нескончаемой военной лихорадкой лучше, чем общепринятый термин, подчеркивающий социализм, а не национализм. Я подумал о путинском режиме, который отвергает социализм и делает ставку на патриотизм и военные победы как основу национальной идеологии. Я думал о Brexit и о том, как его сторонники используют победы Британии в мировой войне. Я подумал о современных американских и немецких националистах. Ничего подобного не было в 1980-х, но это то, что вошло в мой перевод. В конце 1980-х годов Голышев, непревзойденный профессионал, поступил мудро избегая советского жаргона и специфических советских новоязов, известных жителям Советского Союза. «Я знал, что этот жаргон скоро вымрет и будет забыт», — сказал он мне. «Зачем сокращать жизнь книги, используя ее?» Тем не менее, как и все в то время, Голышев читал «1984» как книгу о советском опыте. Как он мог этому помешать? Как он выразился: Все это было очень личное. Эта столовая, я ел в такой столовой, с мясными продуктами, которые не были похожи ни на мясо, ни на вкус, и моя куртка воняла горелым маслом, когда я уходил. И дефицит бритвы. Я помню парня, который предлагал обменять мне рыбу на бритву. Назад в СССР Так что, как ни старался Голышев, его перевод отправляет меня обратно в страну, в которой я вырос, в Советский Союз. Я не хочу туда идти. Тридцать лет спустя легче провести некоторую дистанцию между «1984» и советской жизни. Но одно это не оправдывает новый перевод. Роман, переведенный на другой язык, определяется не только профессиональными предпочтениями и техническим мастерством переводчика. Оно неизбежно несет в себе следы мировоззрения посредника. И Голышев, и Недошивин говорят, что считают 1984 год пророческим, но по-разному. Для Голышева наиболее поразительна часть наблюдения. «Все, у кого есть камера, наблюдает за вами», — говорит он. Но он не считает гнетущую систему Океании особенно актуальной для настоящего времени. «В наши дни мы склонны думать, что всякий раз, когда государство немного прижимает кого-то, это конец света», — сказал он мне. «Но это совсем не то, что в 1940с. Я был там, я помню». Недошивин со своей стороны даже прислал мне список того, что он считает сбывшимися пророчествами Оруэлла: сокращение основных свобод во всем мире, переписывание истории, двойные стандарты во внешней политике, эрозия языка и культуры, даже «постепенная ликвидация семьи, рождения детей и гендерных различий». Как он написал в электронном письме: На мой взгляд, благодаря Интернету мир становится более однородным, несмотря на границы и различные социальные системы. Образ жизни, методы управления, всепроникающий глобализм, неписаные законы «золотого миллиарда». У меня нет никаких иллюзий, никаких надежд ни на Запад, ни на Восток, которые становятся все более и более похожими — как люди и свиньи в «Скотном дворе». Одна из причин, по которой я теперь убежден в необходимости другого перевода, заключается в том, что я не согласен ни с Голышевым, ни с Недошивиным. В 48 лет, прочитав «1984» в четвертый раз — и прожив его впервые, опыт, который немногие хотят или могут себе позволить, — я ушел с чувством, что это все еще несбывшееся пророчество. Режимы, в том числе нынешний российский, пробуют разные кусочки рецепта Океании. Они ищут внешних врагов, требуют слепой лояльности, используют все более изощренные методы пропаганды, слежки и подавления. Это может стать очень плохо — хуже, в некоторых отдельных случаях, чем даже в 1940с. Но сегодняшним О’Брайенам, агентам деспотического правления, все еще постоянно мешают люди, которые отказываются думать так, как им говорят. В «1984» Уинстон Смит оказывается проигравшим. Но благодаря приложению новояза мы знаем, что система в итоге проиграла. Каким-то образом восстание Уинстона не было напрасным. «Мы просчитались, — писала Новодворская в 2009 году.