Содержание

30 английских слов, которые переводятся не так, как Вы думали

Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!

Ваше Имя

Почта

Телефон

Я согласен с правилами DIVELANG


В русском языке очень много заимствованных слов, в том числе и из английской речи. Конечно же они приобрели местный колорит и имеют привычное нам звучание, но в большинстве из них четко прослеживается их сходство с английскими терминами. Например, «баскетбол», «экономика», «фитнес», «нос», «три» и так далее.


По подсчетам филологов, английских слов, звучащих как русские не менее 5000. В этот список попали не только заимствования из английского, но и русские слова, вошедшие в обиход англичан. Также словарь включает общие заимствования, которые пришли в оба языка из какого-нибудь другого – немецкого, французского, арабских языков. Одинаковые слова очень помогают при обучении английскому, особенно на начальных стадиях, например, на курсах английского с нуля.


Но довольно часто встречаются слова, которые могут стать настоящими ловушками. Все дело в том, что существуют английские слова, которые звучат как русские и даже имеют схожее написание. Но переводятся они не так, как нам хотелось бы, поэтому часто становятся причиной ошибок перевода для начинающих изучение английского. Переводчики их называют «ложными друзьями». Научный термин носит сложное название «межъязыковая омонимия». С самыми распространенными словами-ловушками мы хотим вас сейчас познакомить.


 


Accurate используется англичанами, если нужно сказать, что человек точен и внимателен. Для определения аккуратности и опрятности этот термин не подходит.


Actually переводится – «на самом деле», сказать «актуально» можно, но не в каждом предложении будет уместно.


Angina – да это болезнь, но не та, о которой Вы подумали. Это стенокардия – учащенное сердцебиение, а не заболевание горла.


Babushka – это слово пришло в английский из русского, но означает оно не родственницу, а скорее особенность ее внешнего вида – платок, который повязывается на голову.


Band – инструментальный ансамбль, группа или даже оркестр. Конечно так можно назвать группу рок-музыкантов при переводе разговорных фраз на английском языке из-за их бандитской внешности, но это будет как минимум не корректно и злоупотреблять этим не стоит.


Baton – это не хлебобулочное изделие. Несмотря на очевидную ассоциацию, так англичане называют жезлы регулировщиков, палочки дирижеров и даже дубинки. Ситуация немного похожа на французский «багет», который является хлебом, а мы так называем крепление для штор или раму для картин. Видимо все дело в продолговатой форме.


Benzene – это не топливо для автомобилей, а химическое вещество – бензол. А вот бензин обозначается понятием «petrol», что в общем то тоже наводит на определенные ассоциации с русским именем.


Brilliant – это не драгоценный камень, как хотелось бы нам думать. Но аналогию можно провести: это прилагательное, которым характеризуют что-то выдающееся, отличное, блестящее. Часто это слово используется в контексте с существительными «идея», «план» и подобными.


Bucket в английском языке подарок сомнительной ценности. Если подарить его девушке на первом свидании, она сочтет вас как минимум экстравагантным. А все потому, что в переводе это слово обозначает «ведро», «бадью», или «черпак». Хотя, если девушка хозяйственная, она может и обрадуется новой кухонной утвари.


Chef – это без сомнения главный человек, руководитель. Но слово носит узкую специализацию и применяется только по отношению к кухне. Таким термином называют главного повара.


Compositor – это наборщик, который работает с текстами, составитель. Авторы музыкальных произведений в английском языке зовутся «composer».


Complexion, тоже довольно коварное слово. Это не комплекция, не фигура и не строение тела. Это цвет лица, его текстура, бархатистость. Представляете, какие могут быть курьезные ситуации, если перевести это слово по аналогии, не задумываясь.


Conductor – это проводник, но не тот, который продает билеты в трамвае, а физический проводник, передающий электрический ток.


Colon – не колонна, как нам хотелось бы перевести, и вообще это слово не имеет отношения к архитектуре. Это знак пунктуации в английском языке – двоеточие.


Data – это информация, данные. Часто этот термин используется в компьютерной сфере для обозначений файлов. Но вот «дату» в нашем понимании он не заменит.


Fabric – да, это существительное, но не фабрика и не завод. Это ткань, материал. А вот фабрики, на которых производят ткань, называются «factory» – фактории, слово, которое в нашем языке считается устаревшим.


Family – это слово изучают на самом первом занятии английского языка и все мы знаем, что переводится оно, как «семья». Но даже те, кто уже достиг средних уровней изучения иностранного при беглом переводе могут допустить ошибку и перевести его, как «фамилия».


Intelligence – это ум, интеллектуальные характеристики. Хоть умным людям и свойственно интеллигентное поведение, но применять это слово в таком значении не стоит, иначе можно прослыть не очень умным. Вот такой каламбур.


Lunatic – это характеристика психического состояния. И если мы можем назвать лунатиком человека, который разговаривает во сне или ведет себя беспокойно, то в английском языке это будет считаться оскорблением, поскольку переводится это слово, как «сумасшедший».


Magazine – это то место, где можно посмотреть модные модели одежды, выбрать сумочку или приятно провести время. Но вот примерить или купить что-либо в английском «магазине» не получится, потому что так называются журналы.


Mayor – это не доблестный начальник полицейского участка и не военный. Так называют глав муниципалитетов в английских и американских городах, а попросту – мэров.


Personal – прилагательное, которое переводится, как личный, свой, частный. Сотрудников предприятия так называть нельзя.


Replica – не театральный термин, но тоже имеет отношение к искусству. Так называются репродукции картин.


Satin – это ткань, но очень хитрая. В русском языке сатин – это хлопчатобумажная ткань, которая используется для пошива постельного белья, а английский «сатин» – это роскошный атлас.


Spectacles – это очки. С их помощью можно получить зрелища и впечатления, но все –таки от «спектакля» они очень далеки.


Urbane – прилагательное, которое очень далеко от определения городской среды. Англичане характеризуют этим словом вежливых людей.


Wallet не имеет никакого отношения к игральным картам. А вот банковскую карточку в него положить можно, потому что это – бумажник.


 


Надеемся теперь вы не запутаетесь в этих терминах. А мы хотим вам рассказать еще об одной группе особых английских слов, которые произносятся не так как пишутся.


В английском языке есть такие понятия, которые, как и уже упомянутые межъязыковые омонимы, имеют значение, отличающееся от русского. Однако эти же слова могут иметь и второе значение, которое используется значительно реже. И вот это второе значение может соответствовать звучанию слова на русском языке. Запутались? Давайте разберем на примере:


Английское слово «office имеет несколько значений. Чаще так называются должностные лица, которые не обязательно имеют отношение к воинским званиям. Однако для определения именно военного звания «офицер» оно также используется, хоть и значительно реже, чем первый вариант.


Точно также и прилагательное «purple» чаще всего означает фиолетовый цвет. Но в то же время его используют и для обозначения других оттенков: лиловый, сиреневый и конечно-же пурпурный. Хотя в русском языке даже люди далекие от художественной тематике никогда не перепутают эти понятия.


Еще одно интересное слово «blank». Несмотря на очевидное значение, самые распространенные переводы: пробел, тире, пропуск и даже холостой заряд для оружия. Хотя в переводе «бланк» он тоже может быть использован, но крайне редко.


Чтоб правильно перевести эти английские слова, похожие на русские по произношению, нужно обратить внимание на стиль текста, контекст, его назначение. В любом случае, если перевод таких слов вызывает затруднение, воспользуйтесь словарем, рассмотрите все возможные значения и выберите то, которое кажется самым уместным.


 


Надеемся эта памятка поможет вам запомнить слова-ловушки и правильно использовать их в устной речи.


А если вас интересует дальнейшее изучение английского языка, школа Divelang предлагает различные программы для изучения иностранных языков и даже уникальные экспресс-курсы английского языка в Москве. В кратчайшие сроки вы сможете освоить основные темы, чтоб чувствовать себя уверенно не только в туристической, но и в деловой поездке за границу.

Перевод с английского языка — Центр ПереводчикЪ

Перевод с английского языка — Центр ПереводчикЪ — точный перевод гарантирован!

15920

page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-15920,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-13.7,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_responsive

Выполняя перевод с английского на русский или перевод на английский язык, переводчик должен учитывать следующие моменты:

  1. В письменных переводах будьте осторожны с транслитерацией. «Killer» по-русски не «киллер», а «убийца», а «киллер» – по-английски – «assassin». Особенно это важно при переводе узкоспециальных текстов, в т.ч. медицинских. Много сказано и написано о «ложных друзьях переводчика с английского» — словах, которые в разных языках или разных диалектах одного и того же языка (например, в американском и британском английском) выглядят и звучат одинаково, но имеют разные значения. Сравните: аккуратный/аccurate, марка/mark, интеллигентный/intelligent. Стоит в скобках заметить, что в русском языке, как правило, эти слова имеют то значение, с которым они были первоначально заимствованы в английском, но которое изменилось с течением времени.
  2. Часто различные англоязычные термины переводчик с английского на русский может перевести одним и тем же словом и выражением. Это объясняется тем, что из-за недавнего появления термина в нашей жизни точного эквивалента в русском языке для него пока не существует. Поэтому его принято переводить схожим по смыслу словом. Например, слово «claim» переводится в страховании как «страховой случай», а в других ситуациях может переводиться как «рекламация», «претензия», «заявление» и проч. В зависимости от ситуации. Выбирайте значение, исходя из смысла.
  3. При переводе библейских терминов возьмите в руки оба текста. Только тогда есть гарантия, что названия, имена и термины вы переведёте правильно.
  4. При переводе с русского на английский помните о жёстком порядке слов в предложении.
  5. Когда осуществляете перевод текста с английского на русский, помните о различиях в пунктуации. Правила расстановки знаков препинания, особенно запятых, в русском и английском языках сильно отличаются. Не перепутайте форматы обозначения дат: ДД/ММ/ГГ – в русском, ГГ/ММ/ДД – в английском.
  6. Обратите внимание на перевод слов, которые имеют различные значения в британском и американском английском. Сравните: county в Англии – графство, в США – округ. Некоторые слова в британском и американском английском пишутся по-разному. Сравните: programme/ program, cheque/check, dialogue/dialog и т.д. Уточните, для какой целевой аудитории предназначен текст, и используйте соответствующий вариант написания на протяжении всего перевода.
  7. Переводчики с английского должны помнить о сочетаемости. В русском языке это больше относится к определениям и определяемым словам («карие глаза», а не коричневые), а в английском – к глаголам и дополнениям («take (а не «have») a break»). Существуют специальные словари сочетаемости слов английсого языка.
  8. Если необходимо перевести с английского на русский, используйте одни и те же выбранные термины на протяжении всего текста. При переводе должно соблюдаться единообразие.
  9. Если выполняется перевод с английского на русский, то нужно учесть, что объем русского текста обычно больше аналогичного английского на 20-25%.

Заказ перевода с английского

Ищите переводчиков английского языка?  Агентство переводов «ПереводчикЪ» предлагает услуги профессионального перевода с английского языка. Наши штатные переводчики с русского на английский готовы выполнить перевод любой сложности. При необходимости мы можем привлекать к переводу или редактированию носителей языка. У нас богатый опыт выполнения переводов с английского на русский в самых разных предметных областях: юриспруденция, медицина, экономика, финансы, сложное техническое оборудование и т. д.

Остались вопросы? С радостью ответим!

Бюро правильного перевода!

Каждый перевод включает в себя работу переводчика, редактора и корректора, а при необходимости привлечение отраслевых специалистов.

Заявка или звонок

Оставляете заявку на нашем сайте. Менеджер свяжется с вами для уточнения деталей.

Расчет стоимости и скидки

Бесплатно рассчитываем стоимость заказа и скидки. Согласовываем окончательную стоимость.

Оплата и производство работ

Приступаем к работам сразу после внесения предоплаты (обычно 70%) удобным вам способом.

Получение точного перевода

В результате вы получаете перевод самого высокого качества с правильной локализацией.

Как мы переводим типовые документы прямо сейчас

  1. От вас поступил звонок и (или) вы прислали нам на почту ([email protected]) сканы документов для перевода.
  2. Мы согласовываем вам стоимость перевода который необходим конкретно вам в данной ситуации или делаем перевод всего документа, включая все записи, штампы и печати
  3. Получаем предоплату (от 70%)
  4. При необходимости нотариального заверения переводов — заверяем
  5. Сообщаем вам о готовности и отправляем готовый, грамотно переведённый и правильно заверенный перевод курьерской службой или выдаём на руки, при личном посещении любого из наших офисов/когда вы приходите к нам в гости

Все материалы, получаемые нами от Вас, являются строго конфиденциальными и мы гарантируем секретность на 100%.

Отзывы наших клиентов

Только достоверный перевод

Наша компания предлагает только достоверный и качественный перевод по доступной цене.

Посмотреть услуги

4 простых способа перевода документов Microsoft Word

Автор
Махеш Маквана

У вас есть документ Word на языке, который вы не понимаете? Вот как это легко перевести.

Не удается прочитать документ Word, потому что он на иностранном языке? К счастью, есть возможность перевести ваши документы (или выделенный текст), даже не выходя из приложения Word.

Мы расскажем о некоторых способах перевода документов Word на разные языки. Некоторые из этих методов используют приложение Word, в то время как другие используют онлайн-сервисы для перевода вашего документа.

1. Как перевести выделенный текст в Word

Если вы хотите перевести только определенный текст или часть документа Word, вы можете воспользоваться функцией Word, которая переводит только выбранное слово или текстовый блок. Это не повлияет на другие части документа.

Вы можете получить доступ к этой функции выборочного перевода, выполнив следующие действия:

  1. Запустите документ в Microsoft Word.
  2. Найдите в документе текст, который вы хотите перевести, и выделите его с помощью курсора.
  3. Перейдите на вкладку Обзор в верхней части экрана. Здесь выберите Language , затем нажмите Translate , а затем Translate Selection .
  4. В правой части экрана откроется новая панель с вашими переводами. В большинстве случаев Word может определить ваш исходный язык, поэтому все, что вам нужно сделать, это выбрать целевой язык.
  5. Когда ваш текст будет переведен и вас он устроит, нажмите Вставить , чтобы добавить переведенный текст в документ.

В нижней части панели перевода можно просмотреть дополнительные сведения о выбранном тексте и словах. Сюда входит определение слова означает и его части речи.

Когда вы закончите перевод текста, нажмите X на панели перевода, чтобы закрыть ее и вернуться к документу.

2. Как перевести весь документ в Word

Если вы хотите перевести весь документ Word на другой язык, для этого также есть функция. Это не требует от вас выбора чего-либо в вашем документе; он берет содержимое и переводит его на выбранный вами язык.

Замечательным аспектом этой функции Word является то, что она не перезаписывает исходный документ. Он остается как есть, а Word создает новый документ для вашей переведенной версии. Это гарантирует, что вы сохраните исходный файл.

Вы можете использовать функцию полного перевода документов в Word следующим образом:

  1. Откройте документ в Word.
  2. Перейдите на вкладку Review вверху, выберите Language , выберите Translate и нажмите Перевести документ .
  3. На правой панели выберите исходный и целевой языки документа. Затем нажмите Translate , чтобы начать перевод документа.
  4. Word создаст и откроет новый документ с переведенным текстом. Вы можете сохранить этот документ, щелкнув значок сохранения, как обычно.

3. Как использовать Google Docs для перевода документа Word

Хотя Документы Google представляют собой отдельный офисный пакет, вы также можете использовать его для открытия документов Word и работы с ними. Документы Google имеют функцию перевода, которую вы можете использовать с загруженными файлами Word.

Это в основном загружает ваш документ Word в Документы Google, переводит текст и позволяет вам сохранить переведенную версию на свой компьютер. Вы можете сделать это следующим образом:

  1. Откройте новую вкладку в браузере и перейдите на Google Диск. Сюда вы загружаете документы для редактирования в Google Docs.
  2. Нажмите Новый , затем Загрузка файла и выберите документ Word.
  3. Щелкните правой кнопкой мыши документ на Google Диске и выберите Открыть с помощью , а затем Документы Google .
  4. Когда документ откроется в редакторе, щелкните меню Файл и выберите Сохранить как Документы Google . Вам нужно сделать это, потому что Google Docs не может напрямую переводить документы Word.
  5. Откроется новый файл Документов Google с содержимым вашего документа Word. Чтобы перевести это, щелкните меню Инструменты вверху и выберите Перевести документ .
  6. Введите имя для вашего нового переведенного документа, выберите целевой язык в раскрывающемся меню и нажмите Перевести .
  7. Ваш переведенный документ откроется в новой вкладке. Чтобы сохранить его как документ Word, откройте меню File и выберите Download , а затем Microsoft Word .

4.

Используйте онлайн-переводчики для перевода документа Word

Если вы недовольны функцией перевода Word или хотите услышать второе мнение, у вас есть несколько онлайн-инструментов для перевода документа Word с одного языка на другой.

Прежде чем использовать эти службы, имейте в виду, что не все из них сохранят форматирование вашего документа. Если это вас не беспокоит, вот два онлайн-сервиса перевода, которые вы можете использовать для своего документа Word:

1. Google Переводчик

Google Translate, пожалуй, лучший из доступных бесплатных переводчиков, предлагающий множество языков на выбор. В отличие от других сервисов Google, вам не нужна учетная запись Google, чтобы использовать эту функцию перевода.

Вот как вы используете его для своих документов Word:

  1. Скопируйте текст, который вы хотите перевести, из документа Word.
  2. Перейдите на сайт Google Translate в браузере.
  3. Вставьте текст в поле слева и выберите исходный язык. Если вы не уверены, нажмите Определить язык , и Google Translate определит его для вас.
  4. Выберите нужный язык в правом поле, и ваш перевод мгновенно появится в поле.
  5. Скопируйте содержимое из поля справа и вставьте его в документ Word.

Теперь ваш документ Word переведен.

2. Онлайн-переводчик документов

В отличие от Google Translate, Online Doc Translator не требует, чтобы вы вручную копировали текст из документа для перевода. Вы можете загрузить весь документ Word, чтобы перевести его на выбранный вами язык.

Служба использует Google Translate для выполнения задачи, поэтому вы можете быть уверены, что получите высококачественный перевод для своего документа. Работает следующим образом:

  1. Откройте сайт Online Doc Translator в браузере.
  2. Нажмите Загрузить файл и загрузите документ Word.
  3. Выберите исходный и целевой языки. Затем нажмите Перевести .
  4. Нажмите Загрузите переведенный документ , чтобы загрузить документ Word.

Перевод документа Word в несколько кликов

Иногда вы можете встретить документы Word, написанные не на том языке, который вы знаете. Для этих сценариев у вас есть как встроенные, так и внешние способы перевода документов Word. Попробуйте тот, который лучше всего подходит для ваших нужд, и у вас будет версия документа, которую вы сможете прочитать.

Как перевести документ Word: 3 простых способа

Новейшие текстовые процессоры, такие как Microsoft Word, работают не только с простым текстом.

При переводе документа Word другие элементы, такие как изображения, гиперссылки и диаграммы, могут «потеряться» при переводе.

Так как же перевести документ Word на разные языки, сохранив при этом все его компоненты?

В то время как интернет-учебники укажут вам на различные методы перевода документов Word, лучшее решение для вас сводится к двум основным вопросам:

  • Кто будет читать перевод?
  • Вам нужно сохранить форматирование?

Независимо от того, что вы ответили, мы собрали лучшие способы перевода документов Word для ваших личных или деловых нужд.

{{banner-component-small}}

Вам нужно регулярно переводить документы Word? Прочтите наш пост о том, как оптимизировать документы Word для перевода, или загрузите нашу бесплатную электронную книгу!

{{баннер-компонент}}

Способ №1: Используйте встроенный инструмент перевода в Microsoft Word

Вы можете легко перевести документ в самом Word. Это бесплатный, быстрый и удобный вариант.

Сначала откройте документ Word. Затем на панели инструментов выберите Review > Translate .

Чтобы перевести определенный фрагмент текста в документе, нажмите Перевести выделенное . Вы также можете перевести весь текстовый файл, нажав «Перевести документ 9».0027 .

После выбора справа появится меню переводчика. Шаги, начиная с этого момента, такие же, как и при использовании Google Translate.

Шаг 1 : Выберите исходный язык
Шаг 2 : Выберите целевой язык
Шаг 3 : Нажмите Вставить/перевести

Если вы переводите только небольшой фрагмент текста в файле, перевод заменит исходный текст в исходном файле.

Если вместо этого вы решите перевести весь документ, перевод автоматически откроется в новом документе Word, который вы затем сможете сохранить на свой компьютер. Судя по моему опыту, Microsoft прилично сохраняет простые текстовые форматы после перевода, такие как маркеры и таблицы.

Важная информация

  • Переводы Microsoft Word не являются точными на 100%, поскольку всю работу выполняет машина. Искусственный интеллект становится все лучше… но еще не совсем так.
  • Если вы переведете весь документ в самом Word, программа сохранит некоторые аспекты форматирования, такие как список и таблицы. Однако он также может переводить текст и отрывки, которые не нужно переводить (например, гиперссылки).
  • Изображения, содержащие текст, не будут переведены с помощью этого метода.
  • Подходит только в том случае, если вы хотите перевести текст для личного чтения и понимания.

Способ № 2: Загрузите документ в Google Translate

Еще одним инструментом онлайн-перевода является Google Translate. Просто нажмите на вкладку Documents в Google Translate, как показано ниже. Затем вы сможете загрузить свой документ Word для быстрого перевода. Он также работает с файлами PDF, переводит слайды PowerPoint и листы Excel.

В качестве другой облачной альтернативы вы также можете использовать Google Docs для перевода документа Word. Для начала загрузите файл на Google Диск и откройте его с помощью Google Docs.

На панели инструментов выберите Инструменты > Перевести документ .

Далее вам будет предложено выбрать целевой язык. После того, как вы сделаете свой выбор, переведенная копия откроется в новом файле Google Doc.

Наконец, вы можете загрузить переведенную копию в виде документа Word, выбрав Файл > Загрузить > Microsoft Word (.docx) .

Важная информация

  • Опять же, Google является инструментом машинного перевода (о том, когда, почему и в каком случае следует использовать машинный перевод, читайте здесь), который ставит под угрозу качество перевода.
  • Этот метод не сохраняет форматирование документа. Вам нужно будет потратить время на его исправление для дальнейшего распространения.
  • Загрузка ваших документов на любую бесплатную платформу перевода, такую ​​как Google Translate, представляет угрозу конфиденциальности и безопасности. Это не идеально для рабочих файлов.
  • Подходит только в том случае, если вы хотите перевести текст для личного чтения и понимания

Если вам интересно узнать больше о том, как далеко продвинулся машинный перевод и когда он заменит переводчиков-людей, — вот подробное руководство, где вы можете узнать все об этом.

Метод № 3. Использование профессионального инструмента перевода

Большинство переводчиков и компаний предпочитают вкладывать средства в профессиональный инструмент перевода, такой как Redokun. Основная причина — экономия времени и денег на разных этапах их многоязычного рабочего процесса — от перевода до дизайна и распространения.

Допустим, у вашей компании есть брошюра, которую нужно перевести на разные языки для зарубежных рынков. В этом процессе обычно участвуют переводчик и графический дизайнер.

Если вы пользуетесь услугами стороннего поставщика для перевода документа, работа обычно оплачивается в зависимости от количества слов или количества часов. Затем вам нужен дизайнер для переноса переведенного текста в шаблон. Это гарантирует, что все элементы дизайна стандартизированы для всех ваших брошюр.

Наличие профессионального программного обеспечения для перевода, такого как Redokun, сокращает объем работы для ваших переводчиков и дизайнеров.

Программное обеспечение для перевода — это для вас новинка? Если да, вот руководство 101, объясняющее все, что вам нужно знать, и даже больше — руководство о том, как выбрать программное обеспечение для перевода.

Вот как вы можете улучшить свой рабочий процесс с помощью нашего профессионального инструмента для перевода:

  • Вы и ваш переводчик можете хранить, управлять и получать доступ к часто используемой терминологии для последовательных и точных переводов (прочитайте и узнайте все о памяти переводов и преимуществах, которые приходят с памятью переводов). Использование этого компьютерного метода перевода 9На 9,98% дешевле, чем полагаться исключительно на человеческий перевод.
  • Структура вашего документа остается неизменной на этапе после перевода. Никаких забавных заголовков, списков и SmartArt. Это избавляет от необходимости нанимать дизайнера для исправления окончательной копии. Redokun даже расширяет эту функцию для более сложных форматов файлов, таких как Adobe InDesign, XML-документы, html-файлы и субтитры.
  • Вы можете легко редактировать исходный документ, не затрагивая уже переведенный текст. Только вновь добавленная информация будет отмечена программным обеспечением для перевода. Узнайте больше об этой интуитивно понятной функции здесь.
  • Работать дома стало проще благодаря облачным инструментам перевода, таким как Redokun. Как администратор, вы можете внимательно следить за ходом выполнения различных переводческих проектов (здесь подробнее об управлении вашими переводческими проектами).
  • Вам нужно тесно сотрудничать с членом команды по переводу? Redokun поддерживает совместную работу как с вашей внутренней, так и с внешней командой.
  • Redokun прост в использовании и доступен каждому! Интенсивная подготовка не требуется. Если у вас возникнут вопросы при использовании программного обеспечения для перевода, вы всегда можете рассчитывать на отзывчивую группу поддержки Redokun, которая быстро решит проблемы.

Еще не готовы к фиксации? Все в порядке! Попробуйте Redokun бесплатно и начните оптимизировать свой рабочий процесс уже сегодня. Кредитная карта не требуется.

Хотите узнать больше о преимуществах использования программного обеспечения для перевода и обо всех основных функциях tms, вот подробное руководство о том, что такое инструменты для кошек, и даже больше, вот список лучших программ для перевода на 2021 год.

До следующего раза,

Шу Ни

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *