09.11.2022 | Leave a comment Содержание Английские и американские мужские имена, их значениеМужские имена: таблицаАнглийские мужские имена: значение и происхождениеОтличие от русских именПопулярные английские и американские имена31 октября — День переводчика жестового языка Чего ожидать от перевода с английского на русский и наоборот Насколько велики языковые различия? Англо-русский язык: сводка лингвистических различий Латиница против кириллицы Произношение: Повторяйте за мной… Стоп – Время грамматики! Падежи Порядок слов Английские и американские мужские имена, их значение Если вы активно выбираете имя для сына или творческий псевдоним — эта статья для вас. Расскажем о том, как формировались английские мужские имена и поделимся списком самых популярных.Мужские имена: таблицаНе будем ходить вокруг да около — вот полный список, в котором можно посмотреть английские мужские имена.Также читайте нашу статью — самые популярные женские имена на английском!Английское имяПеревод на русскийAbraham [ ‘eibrəhæm ] (Abe [ eib ], Bram [ bræm ])Эйбрахам (Эйб, Брэм)Adam [ ‘ædəm ]АдамAdrian [ ‘eidriən ]АдрианAlbert [ ‘ælbət ] (Ab [ æb ], Bert [ bət ], Alberto [ æl’bɜtə ])Альберт (Эб, Берт, Алберто)Alexander [ ˌæligz’ɑndər ] (Alec / Aleck / Alek [ ‘ælək ], Alex [ ‘æliks ])Александр (Алек, Алекс)Alfred [ ‘ælfrəd ] (Al [ æl ], Alf [ ælf ], Alfie [ ‘ælfi ], Fred [ fred ], Fredo [ ‘fredəu ])Альфред (Эл, Элф, Элфи, Фред, Фредо)Anderson [ ‘ændərsn ]АндерсонAndrew [ ‘ændru: ] (Andy [ ‘ændi ])Эндрю (Энди)Anthony [ ‘æntəni ] / [ ‘ænθəni ] (Tony [ ‘təni ])Энтони (Тони)Arnold [ ‘ɑ:rnəld ] (Arnie [ ‘ɑ:rni ])Арнольд (Арни)Arthur [ ‘ɑ:rθər ] (Art [ ‘a:t ])Артур (Арт)Ashley [ ‘æʃli ]ЭшлиAusten [ ‘ɒstin ]ОстинBenjamin [ ‘benʤəmin ] (Ben [ ben ], Benny [ ‘beni ])Бенджамин (Бен, Бенни)Bernard [ ‘bɜ:nəd ]БернардBrian [ ‘braiən ]БрайанCaleb [ ‘keilib ]КэйлебCalvin [ ‘kælvən ] (Cal [ kæl ])Кельвин (Кэл)Carl [ ‘kɑ:l ]КарлChad [ ‘tʃæd ]ЧадCharles [ tʃɑ:lz ] (Charlie [ ‘tɑ:li ])Чарлз (Чарли)Christian [ ‘kristʃən ] (Chris [ kris ], Christie [ ‘kristi ])Кристиан (Крис, Кристи)Christopher [ ‘kristəfər ] (Chris [ kris ])Кристофер (Крис)Clayton [ ‘kleitən ] (Clay [ klei ])Клэйтон (Клэй)Clifford [ ‘klifərd ] (Cliff [ klif ])Клиффорд (Клиф)Clinton [ ‘klintən ] (Clint [ klint ])Клинтон (Клинт)Corey / Cory [ ‘kɔri ]КориDaniel [ ‘dɑ:niəl ] BrE / [ ‘dæniəl ] AmE (Dan [ den ], Danny [ ‘deni ])Дэниел (Ден, Денни)Darren [ ‘dɒrin ]ДарренDavid [ ‘deivid ] (Dave [ deiv ], Davie [ ‘deivi ])Дэвид (Дейв, Дейви)Derek [ ‘derək ]ДерекDirk [ dɜ:k ]ДеркDonald [ ‘dɒnəld ] (Don [ dɒn ], Donny / Donnie [ ‘dɒni ])Дональд (Дон, Донни)Douglas [ ‘dʌgləs ] (Doug [ dʌg ], Dougie [ ‘dʌgi ])Даглас (Даг, Дагги)Dwight [ ‘dwait ]ДуайтEarl [ ‘ɜl ]ЭрлEdgar [ ‘edgər ] (Ed [ ed ], Eddy / Eddie [ ‘edi ], Ned [ ned ], Neddy / Neddie [ ‘nedi ], Ted [ ted ], Teddy [ ‘tedi ])Эдгар (Эд, Эдди, Нед, Недди, Тед, Тедди)Edmund [ ‘edmənd ] (Ed [ ed ], Eddy / Eddie [ ‘edi ], Ned [ ned ], Neddy / Neddie [ ‘nedi ], Ted [ ted ], Teddy [ ‘tedi ])Эдмунд (Эд, Эдди, Нед, Недди, Тед, Тедди)Edward [ ‘edwəd ] (Ed [ ed ], Eddy / Eddie [ ‘edi ], Ned [ ned ], Neddy / Neddie [ ‘nedi ], Ted [ ted ], Teddy [ ‘tedi ])Эдвард (Эд, Эдди, Нед, Недди, Тед, Тедди)Edwin [ ‘edwin ] (Ed [ ed ], Eddy / Eddie [ ‘edi ], Ned [ ned ], Neddy / Neddie [ ‘nedi ], Ted [ ted ], Teddy [ ‘tedi ])Эдвин (Эд, Эдди, Нед, Недди, Тед, Тедди)Elliot [ ‘eliət ]ЭллиотEric [ ‘erik ]ЭрикErnest [ ‘ɜnist ]ЭрнестEthan [ ‘i:θən ]ИтанEzekiel [ i’zi:kiəl ]ИзекилFelix [ ‘fi:liks ]ФиликсFranklin [ ‘fræŋklin ] (Frank [ fræŋk ])Франклин (Фрэнк)Frederick [ ‘fredərik ] (Fred [ fred ], Freddy [ ‘fredi ])Фредерик (Фред, Фредди)Gabriel [ ‘geibriəl ] (Gabe [ geib ])Гэбриел (Гейб)Gareth [ ‘gæriθ ] (Gary [ ‘gæri ])Гарет (Гэри)Geoffrey [ ‘ʤefri ] (Geoff [ ʤef ])Джеффри (Джеф)Gerald [ ‘ʤərəld ] (Gerry / Jerry [ ‘ʤeri ])Джеральд (Джерри)Graham [ ‘greiəm ]ГрэйемGrant [ grɑnt ] BrE / [ grænt ] AmEГрантGregory [ ‘gregəri ]ГрегориHarold [ ‘hærəld ] (Harry [ ‘hæri ], Hal [ hæl ])Гарольд (Гарри, Хэл)Harry [ ‘hæri ]ГарриHenry [ ‘henri ] (Hank [ hæŋk ], Hal [ hæl ], Harry [ ‘hæri ])Генри (Хэнк, Хэл, Хэрри)Herbert [ ‘hɜ:rbərt ] (Herb [ hɜ:rb ], Herbie [ ‘hɜ:rbi ], Bert [ bɜ:rt ])Герберт (Херб, Херби, Берт)Horace [ ‘hɒris ]ХорасHubert [ ‘hju:bət ]ХьюбертHugh [ hju: ]ХьюIan [ ‘i:ən ]ИэнJack [ ʤæk ]ДжекJacob [ ‘ʤeikəb ] (Jake [ ʤeik ])Джейкоб (Джейк)James [ ‘ʤeimz ] (Jim [ ʤim ], Jimmy [ ‘ʤimi ])Джеймс (Джим, Джимми)Jason [ ‘ʤeisən ] (Jay [ ʤei ])Джейсон (Джей)Jasper [ ‘ʤæspər ]ДжасперJerome [ ʤe’rəum ] (Jerry [ ‘ʤeri ])Джером (Джерри)Jesse [ ‘ʤesi ]ДжессиJohn [ ʤɒn ] (Johnny [ ‘ʤɒni ])Джон (Джонни)Jonathan [ ‘ʤɒnəθən ] (Jon [ ʤɒn ])Джонатан (Джон)Joseph [ ‘ʤəuzəf ] (Joe [ ‘ʤəu ])Джозеф (Джо)Joshua [ ‘ʤɒʃuə ] (Josh [ ʤɒʃ ])Джошуа (Джош)Julian [ ‘ʤu:liən ]ДжулианKeith [ ki:θ ]КитKenneth [ ‘keniθ ] (Ken [ ken ], Kenny [ ‘keni ])Кеннет (Кен, Кенни)Kevin [ ‘kevin ]КевинKurt [ kɜ:rt ]КуртKyle [ kail ]КайлLawrence [ ‘lɒrəns ] (Larry [ ‘læri ], Law [ lɔ: ])Лоренс (Лэрри, Ло)Leonard [ ‘lɜnərd ] (Len [ len ], Lenny [ ‘leni ], Leon [ ‘liən ], Leo [ ‘liəu ], Lee [ li: ])Леонард (Лен, Ленни, Лион, Лио, Ли)Lester [ ‘lestər ]ЛестерLouis [ ‘lu:is ] (Lou [ lu ], Louie [ ‘lu:i ])Луис (Лу, Луи)Lucas [ ‘lu:kəs ] (Luke [ lu:k ])Лукас (Люк)Malcolm [ ‘mælkəm ]МалкольмMarcus [ ‘mɑ:kəs ] (Marc / Mark [ mɑ:rk ], Mars [ mɑ:rs ])Маркус (Марк, Марс)Marshall [ ‘mɑ:rʃəl ]МаршалMartin [ ‘mɑ:tin ] (Marty [ ‘mț:ti ])Мартин (Марти)Matthew [ ‘mæθju ] (Matt [ mæt ])Мэтью (Мэт)Maximilian [ mæksi’miliən ] (Max [ mæks ])Максимилиан (Макс)Michael [ ‘maikəl ] (Mike [ maik ], Mikey [ ‘maiki ], Mick [ mik ])Майкл (Майк, Майки, Мик)Miles [ mailz ]МайлзNathan [ ‘neiθən ] (Nat [ næt ], Nate [ neit ])Нэйтен (Нэт, Нейт)Neil [ ni:l ]НилNicholas [ ‘nikələs ] (Nick [ nik ], Nicky [ ‘niki ])Николас (Ник, Ники)Norman [ ‘nɔ:rmən ] (Norm [ nɔrm ], Nour [ nɔ:r ], Orman [ ‘ɔ:rmən ], Orbie [ ‘ɔ:rbi ])Норман (Нор, Орман, Орби)Oliver [ ‘ɒlivər ] (Ollie [ ‘ɒli ])Оливер (Олли)Oscar [ ‘ɒskər ] (Ozzy [ ‘ɒzi ])Оскар (Оззи)Oswald [ ‘ɒzwəld ] (Ozzy[ ‘ɒzi ], Oz [ ɒz ])Освальд (Оззи, Оз)Samuel [ ‘sæmjuəl ] (Sam [ sæm ], Sammy [ ‘sæmi ])Сэмюель (Сэм, Сэмми)Scott [ skɒt ]СкотSebastian [ si’bæstiən ]СебастьянShayne [ ʃein ]ШейнSigmund [ ‘sigmənd ]ЗигмундSimon [ ‘saimən ]СаймонSteven / Stephen [ ‘sti:vən ] (Steve [ sti:v ], Stevie [ ‘sti:vi ])Стивен (Стив, Стиви)Sylvester [ si’lvestər ]СильвестерTerence [ ‘terəns ] (Terry [ ‘teri ])Теренс (Терри)Thomas [ ‘tɒməs ] (Tom [ tɒm ], Tommy [ ‘tɒmi ])Томас (Том, Томми)Timothy [ ‘timəθi ] (Tim [ tim ], Timmy [ ‘timi ])Тимоти (Тим, Тимми)Tobias [ tə’baiəs ] (Toby [ ‘təubi ])Тобайас (Тоби)Travis [ ‘trævis ]ТрэвисTristan [ ‘tristən ]ТристанTyler [ ‘tailɛr ] (Ty [ tai ])Тайлер (Тай)Valentine [ ‘væləntain ] (Val [ væl ])Валентайн (Вэл)Victor [ ‘viktər ] (Vic [ vik ], Vicky [ ‘viki ])Виктор (Вик, Викки)Vincent [ ‘vinsənt ] (Vinnie [ ‘vini ], Vince [ vins ])Винсент (Винни, Винс)Walter [ ‘wɔ:ltər ] (Wal [ wɔl ], Walt [ wɔlt ], Wally [ ‘wɔli ], Wat [ wɔt ])Уолтер (Уол, Уолт, Уолли, Уот)Wayne [ wein ]УэйнWilfred [ ‘wilfrəd ]УилфредWilliam [ ‘wiliəm ] (Will [ wil ], Willie [ ‘wili ], Bill [ bil ], Billy [ ‘bili ], Liam [ ‘liəm ])Уильям (Уилл, Уилли, Билл, Билли, Лиам)Winston [ ‘winstən ]УинстонZachary [ ‘zækəri ] (Zac / Zach / Zack [ zæk ])Закари (Зак)Тест на определение уровня английскогоЭтот тест на знание английского языка составили методисты онлайн-школы Skysmart. Они подготовили нескучные и актуальные задания на современные темы, чтобы тест был и полезным, и интереснымАнглийские мужские имена: значение и происхождениеНа имена повлияли политические и общественные ситуации, а также история ( в частности история британских островов). Когда внимательно смотришь на английские мужские имена, находишь отпечатки самых разных стран и языковых групп: латинские корни, библейские традиции, германские племена и французские заимствования.Имя Connor (Коннор) имеет кельтское происхождение и с древнего ирландского переводится, как «собака, волк». А вот Lewis (Льюис) заимствовано из французского языка, где выглядело как Louis (Луи).У каждого имени своя история: откуда оно пришло в английский язык и как распространялось. Например, в английском популярны библейские имена: Adam — первый человек на Земле и David — царь древнего Израиля.Многие формы сохранились из староанглийского языка и получили широкое распространение. Вот некоторые традиционные английские мужские имена и их значения:Edward (Эдвард) — староанглийское имя, сформировалось из двух слов: Ead со значением «богатство, благосостояние» и Weard «страж». Для него существует много сокращенных вариантов: Ed, Eddie, Eddy, Ned, Ted, Teddy.В староанглийском Edgar (Эдгар) также есть элемент Ead «богатство» (как в предыдущем). Сейчас это имя весьма популярно, причем по всему миру. Хотя на какое-то время выходило из обихода (после нормандского завоевания, например).Alfred (Альфред), Edmund (Эдмунд), Harold (Гарольд) и Oswald (Освальд) — относятся к традиционным англо-саксонским именам.Нормандское завоевание оказало влияние на английскую культуру и вместе с ним в язык пришли имена, которые раньше не были распространены.Норманны принесли в Англию имя William (Уильям, Вильям) — одно из самых известных английских имен, которое не теряет своей популярности по сей день. Это имя носил первый нормандский король Англии — William the Conqueror (Вильгельм Завоеватель). Значение складывается из двух германских слов: wille «воля, желание» и helm «шлем, защита».В английском имени Norman (Норман) явно видна связь с нормандскими племенами. Оно переводится как «северный человек» — так называли викингов. От этого слова также произошло название северного региона Франции — Нормандия ( местность, где высадились викинги)Можно выделить и другие красивые мужские английские имена с нормандскими корнями:Arnold (Арнольд) — пришло из Германии, переводится как «власть орла»;Frederick (Фредерик) означает «мирный правитель» и сокращается как Fred, Freddie, Freddy;Robert (Роберт) — «яркая слава». Оно сразу стало популярным среди населения Англии и продолжает оставаться распространенным в английской культуре. Сокращенные варианты: Rob, Robbie, Robby, Bob, Bobbie, Bobby.Посмотрим, на какие имена повлияла латынь. Кстати, часто через латынь в английский язык приходили и греческие имена:Gregory (Грегори) — в латыни Gregorius, а с греческого переводится как «бдительный». Сокращенно — Greg.Basil (Бэзил) — греческое имя, означает «король».George (Джордж) — означает «фермер, тот, кто работает на земле».Christopher (Кристофер) — греческое имя, переводится как «несущий в себе Христа». В раннем христианстве оно могло использоваться как метафора и указывать на верующего человека.Philip (Филип) с греческого «друг лошадей». В английском имя имя распространилось в средние века.Martin (Мартин) также имеет латинские корни и произошло от названия бога войны Марса.Сколько английских слов вы уже знаете?Определим ваш словарный запас — без сложных вопросов и с помощью умных алгоритмов.Отличие от русских именВ английском имени нет отчества, при этом, человек может носить одновременно два имени: личное и среднее. Личное имя — это personal name / first name, среднее имя — middle name. А фамилия — last name / surname. Среднее имя ребенок чаще всего получает в честь родственников и предков..Еще в анлийском имени можно перепутать само имя и фамилию.Например, в качестве фамилии могут выступать такие имена, как George (Джордж), James (Джеймс), Lewis (Льюис), Johnson (Джонсон), Kelly (Келли).Известный писатель, написавший «Трое в лодке, не считая собаки» — Джером К. Джером (Jerome K. Jerome) — яркий тому пример. Его полное имя на английском звучит как Jerome Klapka Jerome.Популярные английские и американские именаЕсли вам интересны самые популярные британские имена мужские — ниже список лидирующих:Oliver — ОливерJack — ДжекHarry — ГарриJacob — ДжейкобCharley – ЧарлиThomas — ТомасGeorge — ДжорджOscar — ОскарJames — ДжеймсWilliam — Уильям / ВильямДля США популярный список имен выглядит иначе. Наиболее распространенные американские мужские имена выглядят так:Noah — НоаLiam — ЛиамMason — МэйсонJacob — ДжейкобWilliam — Уильям / ВильямEthan — ИтанMichael — МайклAlexander — АлександрJames — ДжеймсDaniel — Дэниэл / ДаниэльНо эта популярность весьма переменчива. Так, в прошлом веке в Англии намного чаще называли именами John, William и Thomas. А в Америке большой популярностью пользовались имена Charles (Чарльз), David (Дэвид), Richard (Ричард) или Joseph (Джозеф). Шпаргалки по английскому для родителейВсе правила по английскому языку под рукой31 октября — День переводчика жестового языкаBegin typing your search above and press return to search. Press Esc to cancel.31 октября — День переводчика жестового языка. Русский жестовый язык — это отдельный, полноценный язык, на котором говорят глухие люди, у него есть своя лингвистическая система, лексика и грамматика. Особое место в мире глухих занимают переводчики жестового языка: они «мост», соединяющий два мира — глухих и слышащих. Маргарита Старцева — молодая переводчица, с большим опытом и головокружительной карьерой, давний друг Московской городской организации Всероссийского общества глухих (МГО ВОГ). Маргарита рассказала, почему заинтересовалась РЖЯ, что самое сложное и интересное в ее работе, и поделилась профессиональными планами на будущее.Переводческий путь Маргариты начался в 2009 году. А вдохновил ее на изучение жестового языка неожиданный герой — Майкл Джексон. «Когда не стало Майкла Джексона, я пересматривала его клипы и наткнулась на одно видео, где пока он выступал, девушка-переводчик американского жестового языка, переводила эту песню. Я влюбилась в этот невероятно красивый язык и захотела помогать людям. На тот момент я думала, что есть много глухих, которым хотелось бы узнать больше, но, к сожалению, переводчиков не хватает. Так я решила изучать жестовый язык», — вспоминает Маргарита.Сразу же Маргарита столкнулась с препятствием — в те годы не было никакой информации о том, как выучить РЖЯ, почти не было курсов или университетских программ. Решение тоже появилось, благодаря случаю. Мама героини нашла в интернете пост о курсе РЖЯ. «Я помню тот вечер, когда надо было первый раз идти на занятия, я очень волновалась. До последнего думала, ехать или не ехать. Было как-то страшно одной среди незнакомых людей. Но я решилась, и этот день перевернул мою жизнь», — рассказывает Маргарита. Сейчас изучать жестовый язык легче — много видео, каналов в соцсетях, курсов.Ради изучения жестового языка, Маргарита ушла из Высшей школы экономики, факультета мировой экономики. Родители и друзья сначала не поняли выбор девушки. «На тот момент, как вы понимаете, сменить профессию экономиста на профессию переводчика жестового языка было не самым выгодным решением (с точки зрения возможности обеспечить себе будущее). Но сердцу ведь не прикажешь!» — улыбаясь рассказывает Маргарита.Мотивацию Маргарите искать не приходилось — она была влюблена в этот язык, поэтому хотелось практиковаться с носителями РЖЯ, изучать больше информации, учить новые жесты. «Не было ни одного дня, когда я подумала, что это как-то скучно или не хочется», — комментирует она. А еще Маргарита вспоминает, как попала на спектакль «Хаджан Средин» театра «НЕДОСЛОВ» — там она познакомилась со своей будущей начальницей Варварой Ромашкиной. «Тогда я увидела невероятный, недосягаемый уровень владения РЖЯ этой строгой женщины. Мне очень понравились ее жесты, отношение и ее невероятную любовь к этому языку. Это меня сильно замотивировало», — делится Маргарита. В тот же вечер Варвара предложила посещать лекции, практические занятия актеров, художников РЖЯ. И Маргарита ходила на всевозможные лекции, семинары, практические занятия, записывала слова, жесты, которые не знала. «А после лекций я подходила к переводчикам, ходила за студентами, спрашивала у всех, у кого только можно, различные жесты. Это был колоссальный опыт», — рассказывает Маргарита.После этого переводческая карьера Маргарита стремительно понеслась дальше: она попала в Государственный специализированный институт искусств и официально стала переводчиком жестового языка в 2011 году, и с тех пор работает в Академии искусств. Также Маргарита работала в музее «Гараж» — там как раз набирала группу экскурсоводов со знанием РЖЯ. Впрочем, Маргарита работала и в других музеях — Пушкинском музее, музее Русского импрессионизма, до сих пор она переводчик в Историческом музее. А с прошлого года она сотрудничает с Домом Культуры «ГЭС-2», с этого — с Музеем криптографии. «Было много таких мероприятий, музеев, с которыми я сотрудничала. Музей Даля недавно делал видеогид „глухие подростки“. Важный аспект профессионального пути — то, что с 15 августа Общественное Телевидение России запустило новости с переводом на жестовый язык, а также перевод программы „Отражение“. Я — одна из команды этих переводчиков. Всего нас 8 человек, это невероятный опыт», — рассказывает Маргарита.Для нее переводчик — любимая работа, которая приносит невероятное удовольствие. «Не представляю, как бы я жила, зная, что приходится ходить на работу, которую не любишь. Я горю тем, что я делаю», — объясняет Маргарита. Также вдохновляют встречи с профессионалами своего дела. Она с благодарностью и воодушевлением рассказывает о своих учителях: Анне Комаровой, Людмиле Давыденко, Вере Ежовой, Владе Колесникове и, конечно, Варваре Ромашкиной, которую Маргарита считает гениальным переводчиком.А кроме того, ее вдохновляют люди, другая культура и язык. «Мне очень интересно общаться с людьми — носителями другой культуры, интересно узнавать, как они воспринимают этот мир», — поясняет Маргарита.По ее мнению, главное в работе переводчика РЖЯ — корректно и точно передать информацию с учетом норм и правил представителей обеих языковых культур.Сейчас жизнь Маргариты наполнена интересными рабочими проектами, о которых она рассказывает с большим воодушевлением — это и съемки видео на РЖЯ для инсталляции в Музее Криптографии, который откроет двери уже в ноябре, и танцевальный проект «Л2V», организованный Домом Культуры «ГЭС-2», в рамках которого глухие и слабослышащие подростки учились выражать себя, познавали танец и учились создавать музыку с помощью своего тела, и работа на телевидении — на ОТР.Маргарита признается, что в этой профессии всегда есть, куда расти: «Я свой главный критик и понимаю, что есть ещё, куда стремиться в этом плане». А еще Маргарита — педагог английского языка, в этом году она окончила МПГУ с красным дипломом. Уже несколько лет она переводит занятия по английскому языку, работая в тандеме с педагогом, в РГСАИ. «У меня давно есть мечта, чтобы у глухих и слабослышащих была возможность изучать английский. Я вижу, как моим студентам нравится изучать иностранный язык, а с его помощью и культурные особенности других стран. Замечаю, как расширяется их кругозор и представление о мире. Очень бы хотелось предоставить всем желающим такую возможность!», — заключает Маргарита. Чего ожидать от перевода с английского на русский и наоборот «Слова путешествуют по мирам. Переводчики за рулем» Анна Рускони Вы экспортируете в Россию? Вам требуется перевод вашего веб-сайта или контракта с английского на русский или наоборот? Думали ли вы о том, что вам нужно учитывать, когда дело доходит до перевода этих документов? Приведенные ниже указатели прольют свет на некоторые вещи, которые можно ожидать от перевода между двумя языками: — Русский язык является официальным языком России, Беларуси, Казахстана и Кыргызстана, но также широко распространен во многих странах бывшего Советского Союза, таких как Украина, Эстония, Грузия, Молдова и т. д. Этот славянский индоевропейский язык, на котором говорят более 144 миллионов человек, обладает богатой выразительностью, а также является вашим гибким другом, когда его можно адаптировать в зависимости от цели. Возможно, именно поэтому он считается и поэтичным, и сложным для изучения (даже для носителей языка, не только для иностранцев!). Чтобы подчеркнуть эти характеристики, русский писатель Достоевский однажды сказал, что одно-единственное слово может выразить широкий спектр чувств. Что касается конкретного слова, которое он имел в виду, его предположение интригует! Тем не менее, важно отметить, что для того, чтобы ваш английский текст полностью отражался на русском языке и звучал так, как будто он написан носителем языка, обязательно, чтобы перевод выполнял переводчик-носитель русского языка; тот, кто не только полностью понимает свой родной язык и «au fait» со своей собственной культурой, но и имеет опыт в соответствующем предмете. Русский язык считается сложным для изучения по разным причинам, в том числе из-за наличия собственного алфавита, кириллицы, многочисленных правил пунктуации и сложного произношения. перевод их документов с английского на русский, это бесчисленные вариации одного русского слова. Для того чтобы перевод полностью отражал родной язык, требуется некоторая контекстуальная подоплека. Например, в русском языке есть несколько слов для обозначения свекрови. Это кажется достаточно простым; однако это слово нуждалось бы в контексте, потому что в противном случае его перевод мог бы быть ошибочным. Точно так же, если фрагмент русского текста включает, например, слово ба́бушка (бабушка), ему также потребуется некоторый контекст, учитывая, что его дословный перевод — бабушка, но он охватывает описание старухи, независимо от того, являются ли они родственниками или нет. В зависимости от сложности текста это может привести к тому, что слово останется непереведенным, поскольку нет сопоставимого перевода. С другой стороны, лучше иметь как можно меньше непереведенного текста в русском переводе, потому что только 5,5% населения России считают английский своим первым или вторым языком. Если это публикация, веб-сайт или приложение, которое необходимо перевести на русский язык, стоит подумать о длине английского текста. Если вы уже достигаете максимальной емкости с английским текстом, то более чем вероятно, что русский перевод будет трещать по швам, поскольку русское слово обычно содержит в среднем на 2 символа больше, чем английское слово на 5,2. символы. Определенно стоило бы откорректировать конечный результат в формате приложения или веб-сайта, чтобы убедиться, что не пропущено ни одного слова, и все так, как должно быть. Не поддавайтесь искушению вставлять много сокращений, чтобы помочь с пространством и переводом, так как у конечных пользователей могут возникнуть проблемы с пониманием этих слов. Более того, как было сказано выше, желательно, чтобы в русском переводе было как можно меньше «иностранных» слов в тексте. Если нет прямого эквивалента, что часто бывает, то лучше, чтобы английское слово было описано по-русски, а не использовалось альтернативное или выдуманное слово. Например. слово «претензия» (применительно к страхованию) является достаточно новым понятием в России, что требует от переводчика объяснения слова на русском языке, что увеличивает объем текста в документе. Одно из наиболее заметных различий между английским и русским языками заключается в том, что в английском языке существительное не имеет рода, в то время как в русском языке речь идет исключительно о родах; у них есть три пола, мужской, женский и средний. Это важно отметить в некоторых случаях, которые включают приветствия. Например. Если бы вы отправляли обычное электронное письмо, требующее перевода с английского на русский, слово «Уважаемый» менялось бы в зависимости от того, является ли адресат мужчиной («Уважаемый» — оо-вах-ЖАХ-ее-мий) или женщиной («’ Уважаемая’ – о-вах-ЖАХ-и-мах-я), поэтому в данном случае было бы проще адаптировать приветствие к простому «Доброе утро» (Доброе утро – Доброе оотро) или «Добрый день» (Добрый день). – Добрый день). Как и во многих индоевропейских языках, существует формальная и неформальная форма вы ‘Вы’ произносится вих (формальная)’ ‘ты’ произносится тих (неформальная) (только когда вам предлагается использовать эту форму, вы можете так). Это означает, что английское «вы» потребует контекста, чтобы соответствующая формальность или неформальность были отражены в переводе, поскольку оно может быть переведено различными способами в зависимости от структуры текста и дополнительных различных факторов. Точно так же русские слова должны быть адаптированы к английскому языку, чтобы воспроизвести эти различия. Когда все сказано и сделано, важно понять, какова ваша цель, когда речь идет о построении этих международных отношений, и как вы можете лучше всего достичь своей цели с помощью письменного слова. от Мэдлин Прусманн, менеджер проекта, июль 2018 г. Для всех ваших языковых требований Свяжитесь с командой Peak для совета на .uk или 01663 732 074 Мы всегда здесь, чтобы помочь с любыми запросами Мы всегда здесь помогаем с любыми Queries 7777777777 . Мы всегда здесь поможем с любыми Queries 7 700077777 . Мы всегда вам здесь помогать с любыми Quers 7 70007 Мы всегда вам здесь поможем. СВЯЖИТЕСЬ С ТЕЛЕФОНОМ +44 (0)1663 732 074 Насколько велики языковые различия? С выпуском последней версии англо-русского приложения MosaLingua (загрузите его сегодня, если вы еще этого не сделали!) многие пользователи могут быть взволнованы, заинтригованы, но несколько нервничают. Возможно, вы слышали слухи о том, как трудно выучить русский язык, особенно если вы англоязычный человек. Хотя есть много убедительных причин для изучения русского языка, это может быть пугающим обязательством. Незнание культуры , связанное с тем, что русские фильмы, музыка и книги часто не доходят до Америки и Англии, также может способствовать возникновению этих сомнений. Но действительно ли русский язык такой иностранный, как вы думаете? Мы хотели узнать, в чем основных различия между этими двумя языками , и насколько легко или сложно англоязычному человеку переключиться с родного английского на русский. Мы разбили эти различия на несколько категорий и оценили каждую из них. Мы позволим вам сделать собственные выводы о сложности после того, как вы опробуете новое приложение «Учи русский». Но при этом помните об этих различиях (и сходствах)! Во-первых, вас не смущает заглавное изображение, которое мы выбрали для этого поста? Есть предположения? Забавный факт! Хотя в космосе широко говорят по-английски, теперь все астронавты на Международной космической станции обязаны владеть русским языком. На самом деле, два языка так сильно смешиваются на орбите, что у них даже появился ребенок любви: рунглиш. Да, с русского на английский в лучшем виде. Узнайте больше об этом гибридном языке в этой увлекательной статье. Итак, вернемся к нашей регулярной программе! Англо-русский язык: сводка лингвистических различий В русском языке используется кириллица , а в английском языке используется латиница. Русское произношение в целом следует довольно четким правилам , а английское, конечно, нет. В русском языке на меньше времени , чем в английском. Порядок слов грамматически не так важен в русском языке, как в английском. Латиница против кириллицы Давайте сразу перейдем к делу. Возможно, на самом базовом уровне есть одно очень очевидное различие между английским и русским языками: алфавит . Сама по себе кириллица может стать мощным сдерживающим фактором для англоговорящих, которые думают об изучении русского языка. С такими языками, как испанский и итальянский, носители английского языка могут, по крайней мере, угадать произношение или значение слова. Русские же слова, наоборот, выглядят очень загадочно. Я нахожу кириллицу довольно красивой, а вы? Но присмотритесь повнимательнее… Бьюсь об заклад, некоторые буквы вы узнаете. На самом деле шесть букв выглядят и звучат почти так же, как в английском языке: А, Е, К, М, О и Т. Это примерно 18% 33-буквенного кириллического алфавита, который вы уже знаете ! Мы рекомендуем русско-английский словарь (и наоборот) OpenRussian. Во-первых, потому что у него удобная клавиатура для набора кириллицы и поиска русских слов. Конечно, русские буквы не так сложно запомнить и написать, как, скажем, китайские или японские иероглифы. Читайте наши статья о том, как выучить русский алфавит и вы поймете о чем мы. Вы даже можете разблокировать бонусный урок в своем русском приложении MosaLingua, который научит вас читать кириллицу всего за несколько часов! Как только вы выучите остальные кириллические буквы и натренируете свой мозг переключаться с английского на русский, их произношение на самом деле будет довольно простым. Читайте дальше… Произношение: Повторяйте за мной… С точки зрения произношения, переключиться с английского на русский на самом деле очень просто. Основное различие между русским и английским произношением заключается в том, что английское произношение вызывает у не носителей языка (а иногда и у носителей языка) желание рвать на себе волосы. Шучу, это не совсем так. Но русское произношение в целом следует довольно четким правилам, а английское, конечно, нет. (Возьмите в качестве примеров слова «корыто», «сквозь», «грубо», «хотя» — да.) Взгляните на эту Вики, которая предоставляет звук IPA (Международный фонетический алфавит) для каждой русской буквы, а также его английское приближение. Вы заметите, что эти два языка не так уж и отличаются друг от друга. Русское произношение не ракетостроение… возьмем слово «атом», которое выглядит и звучит так же, как в английском языке! В русском языке не совсем однозначное соотношение букв и фонем (звуков), но оно довольно близко. Для сравнения, английский оказался в 40 раз сложнее в этом отношении, чем испанский. Хотя исследование, которое пришло к такому выводу, не рассматривало русский язык, мы можем предположить, что он находится где-то ближе к испанскому по шкале сложности произношения. В русском языке есть некоторые особенности, к которым нужно привыкнуть, например, твердые и мягкие знаки ь и ъ. iTalki также написал полезную статью о типичных ошибках русского произношения, которые делают учащиеся. К счастью для вас, метод обучения MosaLingua, ориентированный на разговорную речь, отлично подходит для овладения русским произношением. Для любых слов, которые не включены в наше приложение Learn Russian, мы рекомендуем Forvo Russian. Это сайт, на котором люди публикуют аудиозапись того, как они произносят слова на разных языках. Поэтому, если вы не уверены в произношении перевода с английского на русский, нажмите здесь и введите его! Стоп – Время грамматики! Теперь, когда вы, вероятно, убедились, что русский и английский языки не так уж отличаются друг от друга, давайте попробуем разобраться. Большой ключ. Знакомство: Русская грамматика. Я не буду здесь вдаваться во все мельчайшие детали. В приложении MosaLingua есть несколько коротких уроков грамматики русского языка, а также множество других онлайн-ресурсов, если вы хотите получить более глубокое представление! Но вот некоторые из больших различий между грамматикой этих двух языков. Падежи В русском языке меньше времен, чем в английском, но больше падежей. Они в основном изменяют окончание слова в зависимости от его функции в определенном контексте предложения. Чтобы дать вам представление о сложности этого аспекта русской грамматики, в английском языке есть 8 вариантов личных местоимений. (Я, ты, он, она, оно, мы, ты и они.) Сколько у русского? Случайный 48… Это все из-за чехлов. И именно поэтому машинам так трудно выполнять перевод с английского на русский. Порядок слов Порядок слов в русском грамматически не так важен, как в английском. Это означает, что вам не всегда нужно следовать строгому правилу подлежащее-глагол-дополнение. Вы могли бы подумать, что это упростит построение предложений на русском языке, но на самом деле это просто придает языку больше тонкостей. Русские используют другой порядок слов, чтобы подчеркнуть определенные моменты. Новички могут не заметить этого, когда просто пытаются понять основное значение предложения из присутствующих слов.