Слова и выражения, которые невозможно перевести

Зачем учиться переводу? Чтобы потом… обходиться без перевода. На хорошем уровне владения иностранным языком можно не подбирать в уме эквиваленты, а сразу извлекать из памяти слова, выражения и их смысл. Такое умение облегчает коммуникацию, ведь многие выражения вообще нельзя дословно перевести (как с английского на русский, так и наоборот).

Именно поэтому обучение литературного переводчика или синхрониста отличается от обучения студентов, которым язык нужен для общения.

Как понять друг друга, если эти слова и выражения невозможно перевести?

Откуда берутся непереводимые слова и выражения?

Язык – отражение души целого народа. Ни одно понятие в языке не может возникнуть из ниоткуда – оно нужно для называния чего-то. Если есть какое-то явление, оно будет названо; если явление или предмет появилось недавно, для него могут заимствовать слово из иностранного языка. Но если, к примеру, у англичан что-то есть, а у нас этого нет, по-русски мы не сможем сказать об этом.

С выражениями все сложнее. По отдельности все слова могут быть понятными, а вместе – представлять загадку для изучающего. Фразеологизмы появляются на основе каких-то образов, и часто даже носители языка не могут объяснить их (если не изучали этот вопрос специально).

Авоськи сейчас носят во всем мире, но объяснить значение слова avos и как оно связано с сумкой, невозможно

Пример русских слов без аналога в английском:










Слово в русском

Слово в английском

Почему так?

Авось

Avos

Приблизительные переводы – perhaps, maybe – не отражают всей сути этого слова. Объяснить его значение иностранцу очень трудно, поэтому оно в английском звучит так же.

Нельзя

Impossible, forbidden, must not, should not, may not, no

Отличие в том, что английские варианты несут в себе смысл запрета (невозможно, запрещено, либо есть моральное обязательство не делать это). В русском это краткое и емкое выражение невозможности действия без причины.

Самовар, борщ, щи, квас

Samovar, borshch, shchi, kvas

Ничего похожего за рубежом не готовят (только в русских ресторанах).

Матрешка

Matryoshka, nesting doll

В английский язык вошло русское название. Но есть и второе, объясняющее смысл, потому что подобная игрушка есть и у других народов.

Пошлость

Poshlost

Пушкин не мог найти аналог слова vulgar в русском, но именно это слово ближе всего к «пошлости»: чему-то заурядному, безвкусному и одновременно броскому и претендующему на одобрение.

Погром

Pogrom

Еврейские погромы проходили в южных губерниях Российской империи в конце XIX века: в Кишиневе, Одессе. Поскольку в других странах не было подобных эпизодов, в иностранных газетах слово появилось и появлялось в дальнейшем без перевода.

Перестройка, гласность

Perestroyka, glasnost

Похожие слова – демократия, свобода слова, реформы – приблизительно отражали суть происходящего в конце 80-х в СССР. Но слова без перевода несли гораздо более глубокий эмоциональный оттенок.

Силовики

Siloviki

Это слово появилось в иностранной прессе (именно так, во множественном числе) в 2000-х, чтобы коротко и емко обозначить громоздкое понятие «представители силовых ведомств». В единственном числе не употребляется.

Слово pogrom в канадской газете

Пример выражений

Мы уже приводили примеры фразеологизмов , которые имеют в основе понятный образ. Но иногда они трансформируются так, что понять происхождение уже невозможно. Кроме того, есть просто устойчивые выражения, в том числе разговорные, которые не несут какого-то образа.








В русском языке

Как это сказать по-английски

Почему это непереводимо

Да нет, не знаю

Well, may be not, I don’t know

Согласие, отказ и сомнение в одной фразе.

Ничего себе!

Wow!

Если переводить по частям, получится непонятно: почему себе – ничего, а вместе это выражает удивление?

Мне фиолетово

I don’t care

Почему фиолетово – это все равно? Хотя в английском blue – это печальный, грустный…

Есть пить?

Is there something to drink?

Смешение с глаголом есть (eat). Есть или пить? Или и то, и другое? Если только одно, то при чем тут «есть» (eat)?

Переборщить

Overdo

Пересолить – это понятно, но почему в любом деле, включая готовку, можно переборщить? Пересолить борщ – переборщить с солью – эти два выражения могут поставить иностранца в тупик.

Давай

Bye-bye, или let’s go

При чем здесь слово «давать» и почему это слово русские употребляют почти в любой ситуации – объяснить невозможно.

Почему «фиолетово» – это «безразлично»? Потому, что blue – это «грустно»

На этих примерах вы можете видеть: чем больше и разнообразнее практика во время изучения языка, тем более полно можно охватить его и тем проще коммуникация, а в конечном счете – интереснее учеба.

Померяемся языками, чей длиннее? / Хабр

Всем привет!

Мы в Alconost занимаемся локализацией программного обеспечения и игр на 60+ языков и часто видим, как разработчики сталкиваются с одной и той же проблемой: в разных языках для передачи одной и той же информации требуется разное количество знаков. В итоге в интерфейсе пользователя некоторые надписи “не влезают” и их приходится сокращать, либо изменять размеры контролов.

Известно, что, к примеру, немецкий язык “длиннее” английского, а китайский — “короче”. Однако вряд ли у кого-то получится сходу точно сказать на сколько один язык более “знакоёмкий”, чем другой.

Нам стало интересно, мы собрали статистику и получили вот такую табличку с коэффициентами для примерно двадцати языковых пар — под катом.























Язык оригиналаЯзык переводаНа сколько текст на языке перевода больше (+) или меньше (-) оригинала
АнглийскийФранцузский21. 18%
АнглийскийИспанский19.52%
АнглийскийИтальянский17.91%
АнглийскийНемецкий16.67%
АнглийскийНидерландский13.80%
АнглийскийПортугальский (Португалия)14.29%
АнглийскийПортугальский (Бразилия)12.96%
АнглийскийПольский9.33%
АнглийскийРусский9.11%
АнглийскийЧешский3.70%
АнглийскийАрабский-6.25%
АнглийскийЯпонский-39.68%
АнглийскийКорейский-44.04%
АнглийскийКитайский (Упрощенный)-61. 97%
АнглийскийКитайский (Традиционный)-63.80%
РусскийАнглийский1.39%
РусскийИтальянский12.48%
РусскийИспанский13.76%
РусскийНемецкий14.26%
РусскийФранцузский16.06%
ИтальянскийРусский3.57%
Как считали?


Расчет произведен на основании данных сервиса живого онлайн перевода Nitro (это как Google Translate, только перевод выполняется живыми переводчиками-носителями языка). По мере работы сервиса там накапливаются так называемые параллельные тексты (оригинал на одном языке — перевод на другом).

И вот мы взяли последние 1000 заказов в Nitro по каждому из направлений перевода, для каждого заказа нашли отношение количества знаков в тексте перевода к количеству знаков в тексте оригинала, отсортировали получившиеся значения и выбрали серединное значение (медиану). Таким образом мы получили наиболее вероятное отношение.

Выводы


Примечательно, что при переводе с английского на русский, длина текста вырастает на 9.11%, а при переводе в обратном направлении… снова вырастает, но всего на 1.39%. Это может говорить о том, что переводчики используют больше слов, чтобы не потерять и передать смысл текста правильно в ущерб лаконичности. Мы же были уверены, что получим симметрию т.е. меньше английского текста при переводе с русского — оказывается в реальной жизни это не так.

Мы так же были много лет уверены, что немецкий текст вырастает на 30% при переводе с английского (эта цифра кочует из презентации в презентацию о локализации программного обеспечения разных докладчиков и так же встречается в документации для разработчиков Microsoft), но это не так — рост всего 16.67%.

Суперкороткий (более чем в 2.5 раза!) китайский текст заставляет хорошенько задуматься над тем, как будут выглядеть наши приложения и вылизанные до пикселя игры для iOS будучи переведенными на это язык.

Надеемся, эта информация пригодится не только для удовлетворения любопытства “так какой же язык самый лаконичный?”, но и для решения практических задач, например, для определения максимальных размеров полей и контролов при подготовке к локализации приложения, игры или сайта.

Обещаем не забывать об этой инициативе и обновлять, уточнять статистику, добавлять новые направления перевода на радость разработчикам и менеджерам по локализации.

Об авторе

Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее: https://alconost.com

Перевести документ MS Word (.DOCX) ⭐️ DocTranslator

Попробуйте наш онлайн-переводчик, чтобы сделать перевод документов еще проще.

перевести текстовый документ на любой язык!

Наш онлайн-конвертер языка документов позволяет вам транскрибировать любой документ на любой язык (более 100 из них!) Он использует новейшую технологию машинного обучения (ИИ), которая обеспечивает перевод с человеческим качеством без обычных проблем: дорогие люди и медленные сроки выполнения.

Чтобы начать использовать DocTranslator, вам необходимо создать бесплатную учетную запись. Все документы объемом менее 1000 слов предлагаются бесплатно. Вот так. Плата за небольшие документы не взимается, и даже если они содержат более 1000 слов, каждое слово переводится по доступной цене.

Формат MS Word относится к форматам документов, разработанным и используемым в основном программным обеспечением Microsoft Word, в частности к форматам DOC и DOCX. С 1983 года (почти 40 лет!) файлы .doc и .docx используются для написания эссе, книг и отчетов по всему миру.

Требуется

шагов

Создайте бесплатную учетную запись на DocTranslator. com

Перейдите на вкладку «Переводы» и выполните 4 простых шага.

Шаг 1. Выберите файл

Шаг 2. Выберите исходный язык

Шаг 3. Выберите целевой язык

Подождите немного, пока не появится страница загрузки.

Нажмите кнопку « Download » и сохраните преобразованный файл.

Как вы точно переводите документы Word?

После просмотра этого видео на Youtube вы будете точно знать, как быстро и легко перевести любой документ Word на более чем 100 языков.

Как перевести ваши документы

Всего за несколько простых шагов мы упростим перевод ваших документов на другой язык. Сначала загрузите свой файл, затем выберите язык, на котором должен быть ваш документ, а затем конвертируйте! Программное обеспечение может взять ваш документ Word, Excel, PowerPoint, PDF или другой документ и перевести его на английский, арабский, чешский, немецкий, испанский, французский, итальянский, японский, португальский, русский, турецкий, китайский и другие языки.

Нажмите кнопку ниже, чтобы загрузить файл

Наш онлайн-конвертер языка документов позволяет вам переводить любой документ на любой язык (более 100 из них!) Он использует последние достижения машинного обучения (ИИ), которые создают преобразования, подобные человеческим, без постоянных проблем, подобных человеческим: дорогих затрат и медленных время оборота. Наше программное обеспечение идеально подходит для людей, которым превыше всего нужны точность, доступность и доступность!

Необходимое количество шагов:

  • Создайте бесплатную учетную запись на DocTranslator.com
  • Перейдите на вкладку «Переводы» и выполните четыре простых шага.
  • Шаг 1.  Выберите файл
  • Шаг 2.  Выберите исходный язык
  • Шаг 3.  Выберите целевой язык
  • Шаг 4.  Загрузить
  • Подождите, пока выполняется перевод. Размер файла влияет на время перевода.
  • Нажмите кнопку « Download » и сохраните переведенный файл.

Мы можем конвертировать все основные форматы цифровых документов, включая PDF, DOCX и InDesign. Мы также можем изменить язык сканов документов из форматов фотографий, таких как JPEG (JPG) и PNG.

Нет! USCIS принимает только сертифицированные и нотариально заверенные переводы, сделанные людьми. Для них мы рекомендуем отправить запрос в Службу переводов США

Да! Все, что нам нужно, это отсканированная копия вашей банковской выписки, где вся информация четко видна. Мы также можем принять цифровые фотографии вашего документа при условии, что весь документ виден и разборчив.

Принимаем фотографии документов с любой камеры смартфона. Пока весь документ виден и разборчив, мы можем переводить и форматировать перевод.

Да! Ваше общение с DocTranslator всегда зашифровано. Мы бережно относимся к вашим личным документам. Только авторизованный персонал может просматривать ваши документы.

DocTranslator точен и всегда доступен.

Интеллектуальные алгоритмы перевода DocTranslator обеспечивают точное преобразование вашего документа. В отличие от переводчика-человека, наше онлайн-программное обеспечение доступно в любое время суток, что идеально подходит для отправки переведенного файла в любую точку мира.

Doctranslator доступен по цене, а иногда и бесплатен!

На правильное преобразование вашего письма на другой язык могут уйти часы или даже дни, а при использовании переводчика-человека стоимость может быть чрезмерной. Наше программное обеспечение работает быстро, способно переводить эссе и отчеты за считанные минуты или даже секунды, и поэтому оно доступно по цене! Еще лучше, если ваш файл меньше 1000 слов, DocTranslator переведет его бесплатно!

Переводчик документов

хотите попробовать?

Зарегистрируйте бесплатную учетную запись и начните переводить свои документы уже сегодня!

Проблемы перевода на русский язык / славянские языки

Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что в настоящее время насчитывается около 20 славянских языков, на которых говорят примерно 385 миллионов человек, проживающих на обширной территории мира. Это включает в себя всю российскую нацию, Балканы и большую часть Восточной и Центральной Европы. Неудивительно, что наиболее распространенным славянским языком является русский, на котором говорят более 150 миллионов человек, а всего во всем мире говорят более 250 миллионов человек. На втором месте польский язык, на котором говорят около 40 миллионов человек, за ним следуют украинский язык (около 30 миллионов человек) и чешский язык (около 13 миллионов человек).

Примерно половина славянских языков также являются официальными языками стран, в которых на них говорят. Весь список языков славянской семьи включает белорусский, боснийский, болгарский, церковнославянский, хорватский, чешский, кашубский, македонский, черногорский, польский, русский, русинский, сербский, силезский, славянополисанский, словацкий, словенский, нижнелужицкий, верхнелужицкий и украинский.

Хотя современные славянские языки звучат совершенно иначе, чем романские и германские языки, все эти языковые семьи восходят к общему протоиндоевропейскому происхождению. Это отчасти объясняет причину, по которой, несмотря на то, что они во многих отношениях весьма различны, между языковыми семьями существуют определенные общие черты, хотя эти сходства, безусловно, кажутся немногочисленными и далекими друг от друга студентам, плохо знакомым со славянскими языками. И хотя можно сказать, что любой славянский язык относительно сложен для изучения, большинство лингвистов согласятся, что нет ничего более сложного, чем русский. Этот самый распространенный из всех славянских языков не только сложен для изучения, но и для перевода. Есть несколько причин, почему это так:

Несколько вариантов слов

Одно русское слово может иметь буквально десятки вариантов и значений. Русские существительные, например, обычно имеют 12 вариаций, а русские глаголы — еще больше. На самом деле трудно точно подсчитать, сколько вариантов имеет русский глагол, поскольку окончание слова будет зависеть от времени глагола, суммы, рода, наклонения и множества других факторов. Конечным результатом является почти бесконечный список вариантов одного русского глагола.

Изменение структуры предложения часто резко меняет оригинал

Во многих языках переводчик обычно меняет структуру предложения, чтобы следовать грамматическим правилам целевого языка. Но изменение порядка слов и структуры предложения в русском языке может существенно изменить первоначальный смысл предложения.

Правила пунктуации в русском языке сильно отличаются от

То, что может показаться пунктуационной ошибкой в ​​русском тексте, может вообще не быть ошибкой. Переводчикам необходимо хорошо знать правила пунктуации русского языка, чтобы избежать подобных ошибок.

Мы коснулись лишь некоторых проблем, с которыми сталкиваются лингвисты при переводе русского текста. Но это должно дать вам некоторое представление о том, насколько сложной может быть эта задача, поэтому всегда лучше воспользоваться услугами опытного русского переводчика, который также является носителем языка. К счастью, в русском языке нет региональных вариаций, в отличие от многих других языков, которые могут сильно различаться в зависимости от географического положения. Учитывая сложность языка, это действительно удача! А это значит, что носитель русского языка, который к тому же является опытным переводчиком, может приехать практически из любой точки России и при этом говорить на том же языке, что и его сверстники из других уголков страны.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *