Содержание

to be — перевод на русский язык


«To be, or not to be

Быть или не быть?

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Офелия.

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

To be whole, to be

Быть цельным, быть

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

To be, or not to be.

Быть или не быть.

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

«To be or not to be.

Быть или не быть.

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

To be, or not to be. ..

Быть или не быть

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Безусловно, чтобы убедиться.

Источник

пожаловаться

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf


Популярные направления онлайн-перевода:

Венгерский-Английский Итальянский-Английский Итальянский-Русский Корейский-Английский Русский-Английский Русский-Итальянский Русский-Французский Словацкий-Английский Французский-Русский Хорватский-Русский



Глагол to be — утверждение и отрицание

Дмитрий МедведевГрамматика

Глагол to be переводится как быть, находиться или являться. В русском языке мы его подразумеваем, но почти никогда не говорим. В английском глагол to be не опускается.

Рассмотрите следующие предложения.

I’m 25.Мне 25 лет.
My name is Diana.Меня зовут Диана.
I’m Russian. I’m from Moscow.Я русская. Я из Москвы.
I’m a singer.Я певица.
My mother is a lawyer and my father is a worker.Моя мама юрист, а папа рабочий.
My favorite color is red.Мой любимый цвет красный.
My favorite sports are running and tennis.Мои любимые виды спорта бег и теннис.
I’m interested in music.Мне нравится музыка.
I’m not interested in science.Мне не интересна наука.

Глагол to be в английском языке спрягается, изменяется по лицам и числам.

Утвердительная форма

Для построения утвердительного предложения используем формулу: местоимение + глагол to be в нужной форме. Местоимение + to be могут образовать сокращения.

IamI’m
he

 

 

she

it

ishe’s

 

 

she’s

it’s

we

 

 

you

they

arewe’re

 

 

you’re

they’re

Примеры утвердительных предложений.

    1. I’m cold. Can you close the window please?
      Мне холодно. Можешь закрыть окно, пожалуйста?
      .
    2. I’m 27 years old. My brother is 24.
      Мне 27 лет. Моему брату 24.
      .
    3. Tanya is ill. She’s in bed.
      Таня болеет. Она в постели.
      .
    4. My sister is scared of mice.
      Моя сестра боится мышей.
      .  
    5. It’s nine o’clock. You’re on time.
      Сейчас девять часов. Ты вовремя.
      .
    6.  Pavel and I are good friends.
      Мы с Павлом хорошие друзья.
      .
    7. Your phone are on the table.
      Твой телефон на столе.

Отрицательная форма 

Для создание отрицательного предложение к глаголу to be нужно прибивать отрицательную частицу not.

Iam notI’m not
he

 

 

she

it

is nothe’s not / he isn’t

 

 

she’s not / she isn’t

it’s not / it isn’t

we

 

 

you

they

are notwe’re not / we aren’t

 

 

you’re not / you aren’t

they’re not / they aren’t

Примеры отрицательных предложений.

  1. I’m tired, but I’m not hungry.
    Я устал, но я не голодный.
    .
  2.  Dima isn’t interested in sport. He’s interested in math. 
    Диме не нравится спорт. Ему нравится математика.
    .
  3. Clara isn’t a doctor. She’s an actress.
    Клара не врач. Она актриса.
    .
  4. Those people aren’t Italian. They’re Spanish.
    Эти люди не итальянцы. Они испанцы.
    .
  5. It’s sunny today, but it isn’t warm.
    Сегодня солнечный день, но не теплый.

 

Сокращения

Глагол to be может образовывать сокращения самостоятельными частями речи.

Thank you! That’s very kind of you. – Спасибо. Это очень мило с Вашей стороны.

Look! There’s Sam. – Посмотри! Это Сэм.

Here’s you cup. – Вот твоя кружка.

elementary, negative, positive, to be

Монолог Гамлета «Быть ​​или не быть», современный английский перевод

Источник изображения: Stratford Festival быть.» Подборка 15 лучших цитат Шекспира, составленная TIME, поставила ее на первое место в своем списке. Вероятно, вы слышали, читали или произносили знаменитые вступительные слова речи: «быть или не быть».

Конечно, это нечто большее, чем просто «быть или не быть». Вот некоторые особенности речи, о которых вы, возможно, не знали.

Во-первых, вот монолог Гамлета целиком.

Быть или не быть? В этом вопрос —

, будь то TIS Doble in The Mind, чтобы страдать

Строки и стрелы возмутительного состояния,

Или, чтобы взять руки против моря тревоги,

или вынести руки против моря тревоги,

или взломать

И, противодействуя, покончить с ними? Умереть, уснуть —

Больше нет — и сном сказать, что нам конец

Душевная боль и тысяча естественных потрясений

Эта плоть наследует — это завершение

От всего сердца желаю! Умереть, уснуть.

Спать, может быть, мечтать — да, вот в чем загвоздка,

Ибо в этом сне смерти какие мечты могут прийти нам паузу. Есть уважение

Это делает бедствие столь долгой жизни.

для того, кто будет нести кнуты и презрения времени,

офис, и презирает

Тот терпеливый заслуга й’ недостойных берет,

Когда он сам мог бы его тихий сделать

С голым кинжалом? Кому нести фардели,

Хрюкать и потеть под утомительной жизнью,

Но что бояться чего-то после смерти,

Неизвестная страна, из которой родом

3 Пазл возвращается воля

И заставляет нас скорее терпеть те беды, которые у нас есть

Чем лететь к другим, которых мы не знаем?

Так совесть всех нас делает трусами,

И, таким образом, родной оттенок решимости

Болезненный над бледным оттенком мысли,

И предприятия большого размаха и момента

3 Что касается их течений

awry,

И потерять имя действия. — Мягкая ты теперь,

Прекрасная Офелия! — Нимфа, в молитвах твоих

Помяни все мои грехи.

Современный английский перевод монолога Гамлета

Речь — потрясающее произведение искусства и наиболее изученная из всех пьес Шекспира. Лучше всего нетронутым. Однако современный английский перевод может распутать некоторые загадочные строки и елизаветинские обороты речи.

Бен Флорман, соучредитель LitCharts, написал следующий современный английский перевод монолога Гамлета:

Жить или умереть? Вот в чем вопрос.

Разве благороднее пережить все ужасы

судьба бросает вам, или отбить ваши неприятности,

и тем самым покончить с ними окончательно?

Умереть, уснуть — потому что это все умирание —

и под сном я подразумеваю конец всей сердечной боли это конец, которого можно желать!

Умереть, уснуть. Спать, быть может, мечтать — да,

но есть загвоздка. Потому что виды

снов, которые могут прийти в этом сне смерти —

после того, как вы покинете свое смертное тело —

, вызывают у вас беспокойство.

Это соображение заставляет нас так долго

терпеть жизненные невзгоды.

Потому что кто вынесет все испытания и невзгоды времени—

притеснение сильных мира сего, оскорбления от наглых мужчин,

муки безответной любви, медлительность правосудия,

неуважение к должностным лицам, 9066

2

вообще ругань и оскорбления хороших людей плохими —

, когда можно было просто рассчитаться со всеми своими долгами

, используя не что иное, как обнаженный кинжал?

Кто будет нести его ношу и хрюкать

и потеть в утомительной жизни, если бы не были напуганы

того, что может случиться после смерти—

та неизведанная страна, из которой не возвращается ни один гость,

5 о которой мы и гадаем что заставляет нас

предпочитать знакомые неприятности, а не улетать

на встречу с неизвестными? Таким образом, страх

смерти делает нас всех трусами, а наши природные

желание действовать ослабевает из-за слишком много размышлений.

Действия большой срочности и важности

сбиваются с курса из-за такого мышления,

и вообще перестают быть действиями.

Но подождите, вот и прекрасная Офелия!

[Офелии] Красавица, да простишь ты все мои грехи в своих молитвах.

Монолог Гамлета содержит и другие известные цитаты Шекспира.

В монологе есть нечто большее, чем просто знаменитая строчка «быть или не быть». Возможно, вы тоже слышали эти шекспировские цитаты.

  • Что благороднее в душе страдать / Пращи и стрелы неистовой судьбы/ Или с оружием в руках против моря бед.
  • Умереть, уснуть. /  Спать, быть может, мечтать
  • Да, вот загвоздка,
  • Вышел из этого бренного мира
  • Муки презираемой любви
  • Мычать и потеть под утомительной жизнью
  • Таким образом, совесть делает из нас всех трусов
  • Все мои грехи вспомнил.

Понимание монолога Гамлета и значение «Быть ​​или не быть»

В чем смысл монолога Гамлета? Вот краткое объяснение значения и темы, взятое из подробного литературного справочника LitCharts по Гамлет.

Пока Полоний и Клавдий прячутся и подслушивают, Гамлет начинает свой самый знаменитый монолог, пожалуй, самую известную речь на английском языке. Гамлет возвращается к вопросу о самоубийстве, задаваясь вопросом, было бы предпочтительнее покончить с собой или нет.

Хотя язык Гамлета стал более прямым по сравнению с более ранними ссылками на «росу», он все еще говорит о его пассивности перед лицом отчаяния. Он формулирует вопрос о смерти абстрактно с инфинитивными глагольными формами «быть или не быть» — и делает его «вопросом» человечества, а не личным делом. Этот выбор подразумевает, что решение о том, существовать или нет, является постоянной борьбой для каждого человека, борьбой, которую Гамлет пытается опосредовать через метрику того, что «благороднее в уме». Эта фраза подразумевает, что смерть оценивается на основе воспринимаемой правильности или социальной ценности, в отличие, скажем, от универсальной этической системы.

Для самих двух вариантов Гамлет выбирает вызывающие образы: «Быть» выражено в относительно более пассивных терминах как непрерывный процесс «перенесения» натиска внешних нападок со стороны «безумной судьбы», то есть постоянной наплыв событий, которые невозможно сдвинуть в своей судьбе. Самоубийство, напротив, представлено как активная борьба, ведущая войну с «морем бед» и, действительно, успешная в этом начинании. Фраза «противоположно покончить с ними» кажется благородной или славной, но в буквальном смысле она означает победить свое «невероятное состояние», покончив с собой. Таким образом, отсутствие самоубийства Гамлет представляет не как результат недостаточного отчаяния, а скорее как его апатию от желания вступить в такую ​​борьбу. Жизнь становится для него постоянным решением того, придет ли он, наконец, к достаточной мотивации, чтобы изменить курс и покончить с собой и/или жизнью Клавдия.

12 фактов о знаменитом монологе Гамлета «Быть ​​или не быть»

  • Гамлет произносил свой монолог не один. Согласно определению монолога, «обычно других персонажей нет». В случае с Гамлетом Офелия находится рядом, а Клавдий и Полоний прячутся.
  • Сцену I акта III, в которой Гамлет произносит свой монолог, часто называют «женской сценой». Гамлет ругает Офелию, говоря ей «отвести тебя в женский монастырь».
  • По легенде, Гамлет исполняется где-то в мире каждую минуту каждого дня. (Я не знаю, откуда взялась эта мелочь, но ее достоверность сомнительна.)
  • Действие пьесы, действие которой происходит в Дании, происходит, в частности, в замке Кронборг в Хельсингёре. И, да, вы можете арендовать замок.
  • Монолог «Быть ​​или не быть» состоит из 33 строк и 262 слов.
  • «Король Лев » — самый близкий к экранизации пьесы Шекспира популярный фильм Диснея, в данном случае Гамлет . Другими литературными произведениями, которые заимствуют темы Гамлета , являются Большие надежды (Чарльз Диккенс), Улисс (Джеймс Джойс) и Том Джонс (Генри Филдинг).
  • Хотите прочитать Гамлет на клингонском? Вы можете. «Гамлет» — одна из двух шекспировских пьес, переведенных на язык клингонов из сериала «Звездный путь ». Как сказать «Быть ​​или не быть» на клингонском? «таХ паг таХбе’!
  • Монолог Гамлета исполняется до четырех минут.
  • Насколько историки могут установить, первый Гамлет спектакль был в 1600 или 1601 году. Действующей труппой были «Королевские люди», а местом проведения был, конечно же, «Глобус».
  • Гамлет , 4042 строки, самая длинная шекспировская пьеса. Выступления обычно длятся 4-5 часов.
  • Речь написана пятистопным ямбом, многие строки имеют окончание женского рода (11 слогов, последний слог безударный). Студенты Гамлет предполагают, что неравномерность окончаний женских строк представляет собой стресс или турбулентность, которые Гамлет, очевидно, испытывает во время монолога.
  • Первым, кто произнес монолог Гамлета, был актер Ричард Бербедж. Бербедж был одним из самых сенсационных актеров, когда-либо украшавших земной шар. Он и Шекспир были близкими друзьями.
  • У ​​Шекспира был сын по имени Гамнет, который умер в возрасте 11 лет. Возможно, Шекспир написал «Гамлета» как ответ на эту личную трагедию.

Посмотрите эти знаменитые декламации монолога.

Это Дэвид Теннант, бывший «Доктор Кто» и отмеченный наградами шекспировский актер в своем признанном критиками спектакле.

Это Кеннет Брана в своем монологе.

И, как всегда, Бенедикт Камбербэтч покоряет публику своей интерпретацией.

Как перевести английский на французский

Ах… французская красавица! Французский язык является одним из самых распространенных языков в мире, уступая только английскому, китайскому, хинди, испанскому, арабскому и бенгали. Неудивительно, что многие компании по всему миру предпочитают переводить и локализовать свои веб-сайты и приложения на этот прекрасный язык.

К сожалению, при переводе с английского на французский легко сделать некоторые ошибки новичка. Даже незначительные ошибки могут ухудшить качество перевода вашего веб-сайта и отрицательно сказаться на имидже вашего бренда. Продолжайте читать, чтобы узнать пять основных советов по переводу англоязычного контента на французский.


Перевод с английского на французский: 5 передовых методов

1. Будьте осторожны с правилами английской грамматики и лексики

Английский и французский языки во многом похожи. Например, оба языка обычно используют шаблон субъект-глагол-объект. С другой стороны, важно помнить, что каждый язык также имеет уникальные правила грамматики и лексики, которые не используются в других языках. Google Translate и другие инструменты перевода, а также онлайн-переводчики часто допускают ошибки, связанные с этими нюансами.

Пример: «Я жил в Индии пять лет» Французское слово «для» — pour , поэтому переводчик может получить j’ai habité en Inde pour cinq и , используя Французско-английский словарь.

Однако носители французского языка чаще используют слово кулон вместо pour при обсуждении времени. Имея это в виду, более точным переводом будет J’ai habité en Inde подвеска 9.0443 cinq ans. То же самое предложение, написанное с помощью pour на вашей веб-странице, будет выделяться как машинный перевод для франкоязычной аудитории.

2. Ищите эквивалентные идиомы

Сохранять тот же тон в переводе, как известно, сложно, и это особенно верно, когда речь идет об идиомах. Если вы переведете слово в слово, у вас может остаться что-то, что имеет другое значение для вашей целевой аудитории. С другой стороны, лица, не являющиеся носителями языка, могут не сразу знать эквивалентную идиому во французском языке.

Это еще один случай, когда буквальное значение не передает желаемого эффекта. Вместо этого вам следует провести дополнительное исследование, чтобы найти фразы, которые носители французского языка используют для передачи одного и того же сообщения. Имейте в виду, что определения слов во французском словаре могут быть совершенно разными, даже если обе фразы обычно используются в похожих ситуациях.

Пример: носители английского языка используют фразу «сломать ногу», чтобы пожелать людям удачи. При дословном переводе французский вариант равен 9.0013 casser une jambe , что означает «сломать ногу». Однако говорящий по-французски будет использовать эту фразу только при обсуждении настоящих сломанных ног.

Французское слово merde буквально означает «дерьмо», но его ближайший английский эквивалент — «сломать ногу». pour ton examen — лучший перевод слова «сломать ногу» во время экзамена.

3. Остерегайтесь «ложных друзей»

Некоторые английские и французские слова звучат и выглядят одинаково — например, appartement по-французски означает то же самое, что и «квартира» по-английски. К сожалению, это не всегда так. Ложные друзья — это слова, которые, кажется, означают одно и то же на двух языках, но используются совершенно по-разному.

Даже если вы знаете французское слово, которое пишется так же, как английское слово, которое вы хотите перевести, вам все равно нужно подтвердить, что это подходящий перевод. Ложные друзья являются одним из наиболее распространенных источников ошибок при переводе, сделанном человеком, особенно в таких языках, как английский и французский, которые имеют общие слова, но также развились по-разному в других отношениях.

Пример: Французские слова посетитель, авертисмент, поставщик, и монета могут показаться знакомыми англоговорящим, но они означают «подождите», «предупреждение», «умоляю» и «угол».

4 Помните формы

Tu и Vous

. Английский язык имеет тенденцию быть более неформальным и непринужденным, чем французский. Подобно другим романским языкам, таким как испанский, португальский и итальянский, во французском языке есть формальные и неформальные версии как глаголов, так и местоимений.

В то время как носители английского языка используют такие вещи, как тон и фразировка, чтобы приспособить свою речь к различным контекстам, носители французского языка могут корректировать формальность своих предложений, переключаясь между формами tu и vous . Понимание этих нюансов имеет решающее значение, если вы хотите производить качественные переводы между английским и французским языками.

Пример: В английском языке слово you и его варианты могут относиться абсолютно к любому человеку. Когда вы разговариваете со своим ребенком, партнером, другом или начальником, вы обычно можете обращаться к ним на «вы».

При переводе с английского на французский важно использовать ту версию себя, которая соответствует контексту и вашему отношению к читателю или слушателю. Французское «ты» имеет два варианта. Формальный vous обычно используется с незнакомцами, старейшинами и начальством, а неформальный tu чаще используется с друзьями, семьей и детьми. В маркетинговом контексте почти всегда лучше придерживаться vous , а не tu . Переводчики-носители французского языка помогут вам разобраться в нюансах этих двух форм и представить вашей аудитории профессиональный образ.

5. Учет диалектов

У каждого языка есть свои диалекты и особенности, и французский не исключение. Французский невероятно разнообразен, с широким спектром вариантов, на которых говорят в разных франкоязычных странах и даже в разных регионах Франции.

Французский язык, на котором говорят в Париже, сильно отличается от французского, на котором говорят в Ницце. Французский, на котором говорят в любой области Франции, будет отличаться от французского, на котором говорят в Канаде, Швейцарии, Алжире или любой другой франкоязычной стране.

Пример: «Шоколадный круассан» обычно называется pain au chocolat в большинстве регионов Франции, но жители юго-западного региона страны называют его chocolatine.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *