Don’t be cringe — не будь занудой / Хабр


По долгу работы мне приходится много общаться с иностранными разработчиками. И к сожалению, каждый раз когда в коллективе появляется новый разработчик из России, мне приходится слушать всякие “Oh no, another crazy Russki is here”.

Но, что бы они там не говорили, все прекрасно понимают, что русские программисты — одни из самых востребованных на рынке. Так что иностранные коллеги просто мирятся с Crazy Russians. Более того, последние 10 лет я наблюдал, как команды становились всё более и более разношёрстными. Бельгийцы, французы, немцы, австралийцы постепенно вливаются в коллективы.

Но, я считаю, что ситуацию не стоит усложнять. Под катом вы найдёте советы и личный опыт по поводу того, как избежать смешных ситуаций и облегчить себе жизнь, работая удалённо.

▍ Разберитесь с акцентами


Понятное дело, вам не надо знать разницу между “that” и “зэт”. Но это далеко не всё, что может пойти не так в английском языке. Много раз на хабре писали о тонкостях произношения определённых слов. И за этим надо следить. Причём, следить надо именно в том регионе, где вы работаете. За 10 лет в США, я ни разу не услышал слов lift или autumn. Мы все прекрасно понимаем, что “лифт” и “осень”. А вот американцу это неприятно и такие вещи всю жизнь назывались Elevator и Fall.

Но тут веселуха только начинается. У вас есть Бруклинский, Нью-Йоркский, Спанглиш, Флоридский и множество других местных колоритов. Естественно, на вечеринку могут заглянуть англичане с их [tomato’] вместо привычного американцам [tomae’to]. Или вы можете встретить австралийцев, которые вместо Hello говорят G’day, mate! Канадцы отличаются постоянными eh в конце вопроса. А уж если вы общались с итальянцами, то вы наверняка напоретесь на “Porko dia!”.

Примеры акцентов

  • Лос-Анджелиский vs Нью Йоркский
  • Бостонский акцент (пародия, но всё на самом деле так плохо)
  • Алабама vs Флорида
  • Спанглиш
  • Канадский — знаменитое и очень старое видео, но канадцы его очень ценят.
  • Итальянский Английский


Как бы то ни было, я ещё не встречал ни одного американца, который мог бы произнести “Worcestershire sauce”. (Ворчестерский? Ворширшаер? Ворчестаэр? Вошешешер? Короче, можешь передать мне этот Вор… чётотам соус?)

Где бы вы не находились, поймите, что культуры разные, и несмотря на то, что это называется “английским” языком, на самом деле он включает в себя невероятное количество диалектов. Вам просто надо будет привыкать и учиться именно тому диалекту, на котором говорит ваша команда.

▍ Установите словарь

Постарайтесь как можно скорее избавиться от привычки использовать англо-русский или русско-английский словари. Они представляют угрозу для ваших мозгов и способности общаться. Как можно скорее постарайтесь перейти на хороший английский словарь. Пусть даже это будет словарь для детей. Longman — это самый первый градиент английских словарей. Загляните на их сайт, посмотрите и убедитесь, что вы в состоянии понять определение слова на английском.

После Longman можно идти на повышение и попробовать Merriam-Webster, хотя я его не особо уважаю. Он слишком укороченный для нормального словаря и слишком сложный для школьного.

Мой самый любимый словарь — это New Oxford American. Когда вы сможете читать статью в этом словаре и не закапываться в пяти тысячах других статей для того чтобы понять что там написано, то у вас всё отлично.

Иногда долг зовёт, и я открываю Random House Webster’s Dictionary. Его даже нет в онлайне, его нужно покупать. В этом супер-толстом словаре есть всё. Включая все 44 определения для слова set.

Зачем вам всё это нужно? Потому что разные слова, которые являются синонимами и омонимами в русском языке, не являются таковыми в английском. И если вы выяснили, что значит “ride”, в англо-русском словаре, то это не значит, что вы можете говорить: “Can I buy a ride from you?”


Все вышеописанные словари можно скачать, как приложения для телефона. Более того, словарь, встроенный в гугл, очень хорош, так что вы всегда можете просто гуглить “define set”.

Если вы напарываетесь на английское слово, которое вы не знаете, то не ленитесь и не читайте только одно, нужное вам определение, прочитайте все определения и поймите для чего ещё используется это слово. (Так что не стоит полагаться на голосовых помощников. Они выбирают одно, не всегда подходящее определение для слова.)

Помните, если два слова — синонимы в русском языке, это не значит, что они синонимы в английском. И наоборот.

▍ Идиомы


Идиомы и обороты речи придётся учить на месте. Например, если вы заходите в магазин в Лос-Анджелесе, то вы обязаны провести следующий разговор:

“Hi! How are you doing?”

“I’m fine, thanks! And you?”

“I’m doing fine, thanks for asking.”

Это — оборот речи, под названием “Приветствие”. Его ни в коем случае нельзя изменять. И упаси вас все Боги Олимпа, ответить на вопрос “How are you doing?” Этого делать нельзя ни в коем случае! Если вы не провели именно эту беседу — то вас сочтут неприятным человеком.

Но, если вы попытаетесь провести такую беседу в Нью-Йорке, то вы сможете схлопотать в пятак.

“Let’s go get some coffee.” Это пошли, добудем кофе. Не нужно говорить “Let’s go drink some coffee.” По причинам известным только инопланетянам, мы кофе добываем, а не пьём.

Опять же, всё это — местный колорит, и к нему надо будет привыкать в той команде, с которой вы работаете. В хороших словарях вы найдёте описание этих идиом.

Ну и естественно, нужно аккуратно следить за тик токами, социальными медиа и Urban Dictionary. Кто же знал, что вас могут пригласить купить пару glizzies.

Давным-давно, лет эдак десять назад, меня попросили перевести текст с английского на русский. Я битый час просидел над “I feel like Chinese”. “Я чувствую себя китайцем”. Ну о чём он? Через час я наконец-то дошёл до вот этого и смог понять, что это значит “Я хочу китайской еды”. Без словаря тут не разобраться.

Когда вы слышите что-то, что не подчиняется правилам грамматики или что-то, что звучит странно — обязательно проверяйте. Вы можете напороться на подводную мину. Когда мне в первый раз сказали:

“Do you want to vacuum the floor?”

Я сдуру ответил: “No, why should I?”.

Кто ж его знал, что по-лосанджелесски “Do you want to…” значит прямой приказ сделать что-то?

▍ Знаки препинания


Это ещё одна вещь, которую некоторые люди просто забывают “переучить” когда учат английский язык. Мы садимся и учим грамматику и новые слова, но у нас нет времени закопаться в пунктуацию.

Давным-давно я сидел и читал русскую книгу, когда ко мне подошёл британец. Он посмотрел на следующий текст:

— И я тоже, не хочу.

— А почему?

— Да, надоело мне!

И спросил меня “А что это за чёрточки?” Да, прямая речь в диалогах не выделяется дефисами, как в русском языке. Она пишется в кавычках.

Названия книг пишутся так: Каждое Слово с Большой Буквы и при этом, по всем правилам, должны выделяться курсивом. Как, собственно говоря, и название кораблей. Так что если вы решите съездить в круиз, то не думайте что они делают ударение на названии судна. Это просто так полагается писать.

Названия языков пишутся с большой буквы. Поэтому это English and Russian, а не английский и русский.

Большое количество человек за пределами США хает привычку писать месяц первым. Да, даже сами американцы не всегда этому рады. Для того чтобы понять, почему это происходит, вам достаточно будет просто произнести дату вслух в полном виде:

February fourteenth, nineteen eighty six.

Февраль, четырнадцатое, восемьдесят шестого.

Немного не по-русски, но мы же не русский учим. А по-английски так говорить правильно. Именно поэтому у них название месяца идёт первым. А то что нам, программистам, непривычно, то это наши проблемы. Хотя да, сейчас даже американцы хают эту систему, потому что всех задрало, так же как и не метрическая система мер. Но, как бы то ни было, при походе в ГИБДД, помните, заполнение документов — это то ещё дело.

Поэтому если вы в школе или на курсах не занимались пунктуацией, то я рекомендую найти хорошую книжку по грамматике и пунктуации.

▍ Кстати, о ГИБДД

То что у нас называется ГИБДД, в США, например, называется DMV — Department of Motor Vehicles. И туда идти надо будет по-любому. ID выдаются именно там и нигде больше. Неважно, будете ли вы водить или нет, но без ID никак. Это как Госуслуги в России. Всё что касается официальных обращений от штата — DMV.

Привыкнуть надо будет ещё к тому, что Pharmacy, аптека, — это то что у нас можно назвать Ашаном или Пятёрочкой. Когда я как-то заметил, что мне нужно было купить немного еды и предметов первой необходимости, я был чуточку ошарашен тем, что меня, первым делом, послали в аптеку. Потом привык.

Посему, когда кто-то говорит, что он щас вот пойдёт в название места для того чтобы сделать неочевидное для этого места действие — спрашивайте.

▍ Шутки

Самый простой способ вычислить русского в Америке — это попросить его рассказать анекдот.

Всё, пойман с поличным. Никогда не пытайтесь рассказывать русские шутки американцам. Не поймут.

Один из моих любимых приколов — я сажаю вместе русского и американца. И говорю, давайте вот что. Я щас расскажу вам обоим шутку, вот русский будет ржать во всю глотку, а американец ничего не поймёт. Ну давай, поехали.

Отступление. Изначально здесь должен был быть анекдот про русского сержанта в армии. Но прикол в том, что редактор сказала, что он нифига не понятный. Я его поскидывал своим друзьям, и они так же ответили, что анекдот нифига не понятный. Ладно, это просто подтверждает мои слова. Пока я искал новый анекдот, dlinyj помог с одной замечательной историей, которая полностью отражает суть дела. Дальше по тексту приводится эта история. А анекдот про сержанта ушёл в кат.

Анекдот про сержанта

Перекличка в армии

— Иванов?

— Я!

— Логично. Петров?

— Я!

— Логично. Сидоров?

— Я!

— Логично.

После переклички рядовой подходит к сержанту.

— Товарищ сержант, разрешите обратиться!

— Обращайся.

— А почему вы во время переклички говорите “Логично”?

— Как бы тебе объяснить, рядовой. Ну вот… Видишь там, вдалеке два дома?

— Да, вижу!

— Один с красной крышей, другой с зелёной?

— Да-да, вижу!

— Вот так и мы, люди, рождаемся, живём и умираем.

Touché! Американец сидит и с ужасом смотрит, как русский давится от смеха. После чего, происходит долгий разговор, о том, что либо он вообще ничего не понимает, либо все русские — пришибленные на голову. Обычно, если не заниматься тщательным объяснением этой шутки, то человек приходит ко второму выводу.

Было лет пять назад в чудесном городе Белграде, что в Сербии. Посещали русско-сербский клуб, где сербы изучают русский язык. И там познакомился с одной удивительной девушкой, которая изначально мне показалась русской. Но она оказалась сербкой, которая жила в России и учила русский язык в хоре по песням. Она идеально говорила по русски (ещё раз, мне она показалась носителем языка).

И вот вечером, после ресторана, чудной компанией пошли гулять. Я, русская девочка и эта сербка. Эпизодически говоря то по-сербски, то по-русски. И тут решил проверить, как эта девушка, которая так хорошо знает русский язык понимает русские анекдоты. Рассказываю следующий анекдот:

«Штирлиц выпал из окна пятого этажа и только чудом зацепился за карниз третьего этажа. На следующий день чудо распухло и мешало ходить.»

Русские покатываются. Она покерфейс. Спрашиваю, все ли слова понятны. Уточнили слово «распухло» (не помню уже перевод на сербский). Покерфейс (мы от этого ещё более покатываемся).

Тогда, давай другой анекдот:

«На улице шёл дождь и рота красноармейцев».

Мы снова ржем, она нет. Спрашиваю:

— Всё ли понятно?

— Да, всё понятно…

— Не смешно?

— Нет…

При этом над сербскими анекдотами сам смеялся. И это при условии близости двух языков.

— dlinyj

Однажды ко мне подошла американка и попросила объяснить, что это за шутка? Она никак не могла въехать, где смеяться. Это заняло у меня примерно полчаса. Она «как бы» въехала, но не очень.

Лягушка плавает в болоте, подходит крокодил:

— Слышь, лягуха, как вода, нормальная?

Лягушка — ноль внимания. Продолжает плавать.

— Слышь, лягуха, ты шо, глухая? Я тя спрашиваю, как вода, тёплая?

Ноль внимания, продолжает плавать.

— Ты чё, вообще что ли, оглохла? Вода тёплая или нет?

— Я плаваю здесь как женщина, а не как термометр.

То же самое произойдёт, если вам рассказать вот эту шутку:

«My wife said I should do lunges to stay in shape. That would be a big step forward.»

Её можно понять разобравшись со словом lunge и поняв, что такое dad joke и как она работает.

Не пытайтесь рассказывать анекдоты, которые вы уже знаете. Никогда. Проверяйте и ищите, слушайте и учите. Рассказывать шутку англо-говорящему человеку нужно только, если вы её услышали на английском.

Более того, если у нас популярны анекдоты, то в США они не так раскручены. Зато есть те же самые dad jokes и knock-knock jokes.

Вам нужно будет привыкнуть к тому, как, например, работает knock-knock joke. Когда кто-то говорит “Knock-knock” вы обязаны ответить “Who is there?” после этого вам скажут одно-два слова. Вы должны повторить их, добавив в конце “…who?” После этого вы услышите шутку.

Who’s there?

Luke.

Luke who?

Luke through the peep hole and find out.

Зайдите в интернет и почитайте такие шутки. Они непереводимы. Очень популярны pun, так же известные как каламбур.

Кстати, достаточно скоро вы поймёте, что некоторые шутки, которые для вас всегда были русскими, на самом деле таковыми не являются.

Один раз ко мне подсел весёлый шотландец и рассказал следующий анекдот.

So a guy walks into a bar one day and he can’t believe his eyes. There, in the corner, there’s this one-foot-tall man, in a little tuxedo, playing a tiny grand piano.

So the guy asks the bartender, “Where’d he come from?”

And the bartender’s, like, “There’s a genie in the men’s room who grants wishes.”

So the guy runs into the men’s room and, sure enough, there’s this genie. And the genie’s, like, “Your wish is my command.” So the guy’s, like, “O.K., I wish for world peace.” And there’s this big cloud of smoke—and then the room fills up with geese.

So the guy walks out of the men’s room and he’s, like, “Hey, bartender, I think your genie might be hard of hearing.”

And the bartender’s, like, “No kidding. You think I wished for a twelve-inch pianist?”

(Для тех, кому нужен перевод)

Ну да. Та же самая шутка, которую я знал с восьмого класса. Оказывается — это полностью шотландская шутка.

Если хотите подтянуться в шутках для компании, то рекомендую смотреть всякие “Saturday Night” шоу. Если вы из Лос-Анджелеса, то это будет Jimmy Kimmel, а если вы из Нью-Йорка — то вам к Jimmy Fallon. Смотрите Симпсонов, Big Bang Theory, Silicone Valley и тому подобные шоу в оригинале и набирайтесь опыта.

▍ Правильно задавайте вопросы


Большая разница между русским и английским языком заключается в том, как мы задаём вопрос. Особенно в интонации последнего слова в вопросе.

Ты с нами в магазин идёшь?

В русском языке высота голоса должна понижаться. Идёшь? Это не очень заметно и мы об этом не задумываемся, но тот самый знак вопроса означает, что ваш голос переходит с более высокой ноты на более низкую. Более того, это не всегда верно. В частности, можно задавать вопрос по-разному.

В английском языке всё немного страшнее.

Are you going to a party?

paRTY? — это правильное произношение вопросительного предложения в английском.

Зачастую ваши вопросы могут быть проигнорированы или неправильно поняты, если вы не задаёте вопрос, как вопрос. Если посмотреть видео на Youtube, то вы увидите, что мнений по этому поводу — миллион. Различные акценты позволяют понижение интонации в определённых случаях в конце предложения.

Но, самое простое правило — спрашивайте с интонацией на повышение. Хуже от этого не будет. Если ваш вопрос игнорируют, то, возможно, вы не пискнули как надо в конце предложения. Привыкайте.

▍ Научитесь писать письма

Возможно в вашем учебном заведении была какая-то практика написания писем на английском языке. Возможно, вы читали что-то подобное .

К счастью или к сожалению, в реальной жизни, не всё так сложно. Давайте посмотрим на реальный пример моей переписки с одним из провайдеров США.

Hello Ivan,

I wanted to follow-up on the proposal I sent over to check if you had any questions or needed any additional information from my side.

Thank You for your time and I hope you’re having a great holiday season!

Best Regards,

Ari Perez



From: Ivan Roganov

Sent: Sunday, December 5, 2021 11:16 AM

To: Arianna Perez

Subject: Re: Flexential Proposal

Hello Arianna,

Thank you very much for a proposal!

Sincerely,

Ivan.



On 12/1/21 15:09, Arianna Perez wrote:

Hello Ivan,

It was a pleasure speaking with you and learning more about your company.

I have attached (2) quotes:

The first quote reflects our promo pricing which includes (1) free month of service, (1) hour of remote hands monthly and I have attached a data sheet for more information.

The second quote reflects a ½ cab without promo pricing.

I have attached a data sheet of our Carson facility which had additional information. Please review and do not hesitate to reach out with any questions or comments.

Best Regards,

Ari Perez

Как вы можете заметить, всё не так уж вычурно и закручено. Язык намного проще, но он всё же отличается от повседневного. Для того чтобы правильно ответить на емейл, вам рекомендуется взять все те инструкции, по которым вы учились их писать, сделать черновик, а потом выкрутить ручку “вычурность” до минимума.

Подпись может быть Best Regards, Regards, Best или Sincerely, но я редко наблюдал Cordially yours, Fond regards, In appreciation, In sympathy или Kind regards. Если у вас есть доступ к корпоративной почте и вы можете почитать архив – так и сделайте. Подобные вещи очень сильно зависят от местного колорита и даже если это приемлемо в Лос-Анджелесе, то возможно будет неудачным решением для Нью-Йорка.

Исключением из этого правила является официальная почта из банка или госучреждения. Если вы и получили одно из таких писем, то вперёд и с песней. Сидите и пишите самое вычурное письмо, какое только сможете.

Ещё один очень важный совет в емейлах. Как начинаются емейлы в России?

Здравствуйте, Дмитрий!

А теперь посмотрите на емейлы, выше.

Hello Ivan,

Никогда не ставьте знака восклицания в начале емейла. Лет пять назад ко мне подошла одна американка и спросила, почему все русские пишут такие странные емейлы. Я спросил её, в чём проблема, и она ответила, что проблема в восклицательном знаке в начале емейла. Для американца следующий текст:

Hello, Dave!

Выглядит как:

HELLO, DAVE!!!


Это практически как allcaps для русского глаза. Знак восклицания означает, что ваши дети встречают вас после двухнедельной командировки и несутся к вам на шестой передаче с криками “Здравствуй, папа!” Отучайтесь. В конце обращения, просто запятая.

▍ Что в имени тебе моём?


Перед выходом на международную сцену, серьёзно подумайте над своим ником. Например, мне пришлось туго. Постоянно спрашивали, почему я думал о наркоте, когда выбирал себе ник. Хотя, по-русски даже и не подумаешь. Проконсультируйтесь с англо-говорящими знакомыми. Спросите, если ваш ник make sense. Убедитесь, что он не вызывает непонятных негативных ассоциаций.

А то вы рискуете оказаться в ситуации подобной той, когда Fedora Linux для Raspberry Pi был назван Pidora. Всем понравилось, но мы прикол не оценили.

Ещё один момент по поводу имён. Десять лет назад atomlib написал по этому поводу отличную статью на хабре. Она у меня в закладках, и я всё ещё на неё ссылаюсь, каждый раз, когда мы пытаемся сделать многоязычное приложение.

В американском английском нет понятия “отчество”. Есть Middle Name, которое является просто произвольным именем, которое тебе могут дать родственники. Это, скажем так, план Б, если вы не сошлись с тёщей во мнении о вашем имени. Чтобы не устраивать ядерную войну по этому поводу, вас назовут двумя именами.

Более того, в отличие от Биллов и Тэдов, в английском языке есть имена, которые могут быть как женскими, так и мужскими. Alex, Ash, Kit, Mel, Max, Nikky, Pat и многие другие. Так что вы можете встретить девушку, которую зовут Ashley Jane и мужчину, которого зовут Jake Ashley.

В дополнение ко всему, когда США строились 400 лет назад, многие переселенцы взяли себе фамилию по имени своего отца. Поэтому бывает так что, когда вы можете встретить человека по имени Taylor Smith (женщина) и Smith Taylor (мужчина).

Использование middle name является абсолютно произвольным. При общении с государственными органами, вам надо будет указывать полное реальное имя и middle name, но бывает так, что другие люди никогда не знают чьего-то полного имени. Для американцев это удобно — если вдруг тебе сильно не свезло с твоим именем, у тебя есть “запаска” и ты можешь использовать другое имя. Более того, псевдонимы распространены намного больше, чем в России.

Во всей этой мешанине имён чёрт ногу сломит. Но в США нет такого понятия, как “отчество”. Да, есть слово surname, нас учили его использовать в школе. Хотя, если вы почитаете словарь, то выясните, что отчеством это слово не является. Отчеством является слово patronymic, и я ни разу в жизни его не использовал в разговоре с иностранцами. Я ни разу никому не упомянул своего отчества в США. Уж лучше так, чем слушать, как они над ним издеваются. А если кто-то и допытывается, я сажусь и объясняю, что в России у нас нет middle name и мы пользуемся отчествами. Далее объясняю про суффиксы и правила присваивания этих отчеств.

После этого я мягко прошу никогда не называть меня по отчеству, поскольку это не является моим именем.

В США, ввиду замороченности системы имён, у людей очень много мнений по поводу имён. Например, взять стандартное имя Kirsten. Или Kristen, Kiersten, Kristien, или как там его? Существуют Ashly и Ashley, могут быть Maximilien и Maximilian. Каждый раз, когда вы знакомитесь с человеком, убедитесь, что вы правильно записали его имя. Иногда народ обижается.

Ввиду этой замороченности, вы можете абсолютно спокойно просить ваших коллег называть вас так или иначе и мягко настаивать, чтобы они так и делали ибо это в порядке вещей.

Вам не обязательно менять своё имя при работе в США. Но иногда это даже нужно сделать. Вот, например, вы можете найти в инстаграме отличный профиль Насти Вагиной. А вот если вы такое напишете в США, то на вас, минимум, косо посмотрят. А в худшем случае могут уволить за неприличное поведение.

Китайцы, например, при приезде в США все поголовно меняют свои имена. Потому что, как бы они ни писали свои имена по-разному китайскими иероглифами, в переводе на русский это будет Вэй, Ли, Линь, Ку, Минь, На, Цянь и Суин. В итоге они все меняют свои имена на американский лад, потому что отличить, какой Линь из пачки Линей тот самый Линь, который закоммитил кривой патч на прод, будет невозможно.

Так что, если вам не свезло с именем или в вашем имени есть буквы Ц или Щ (эти буквы при транслитерации вызывают тихий ужас) то вы можете назваться как хотите. Но, если вы уже и назвались как-то, то продолжайте называться именно так и никогда никому, за исключением госслужб, не упоминайте своего настоящего имени. Иначе все решат, что вы insecure или с приколом.

▍ Заключение


Задавайте вопросы. Ещё никто никогда никого не высмеивал за то, что человек с чистой душой задаёт вопрос. Настаивать на своей правоте, когда вы сказали или сделали что-то по-глупому, потому что не разобрались — и вы будете полным cringe. Но по-человечески подойти и спросить о том, что вы понятия не имеете, что значит “Sheeeesh”, вам обычно с энтузиазмом расскажут.

Помните об этих моментах и вы намного реже будете попадать в ситуации, когда вы so cringe, I can’t stand this или когда I have no idea what you just said.

как извиниться и попросить прощения по-английски

Англичане — настоящий образец вежливости. Всем известно, что если британец случайно заденет вас на улице — он попросит прощения, даже если не виноват.

Недаром в английском языке существует много слов, обозначающих извинения: от простого sorry до beg your pardon. Все это — apologizing words and phrases (извинительные слова и фразы). У каждого из них есть своя степень сожаления и уместное применение.

В этой статье вы узнаете как сказать «прости меня», «извините», «прошу прощения» по-английски, чем отличаются друг от друга эти выражения и в каких случаях употребляются.

Excuse me vs I’m sorry

Оба слова переводятся на русский язык как «простите», но употребляются в разном контексте. Давайте раз и навсегда разберемся с ними:

Excuse me

Это выражение обычно применяется как «предпрощение», то есть, вы заранее извиняетесь за то, что будет сейчас сделано или сказано.

И это не обязательно будет какая-то подлость с вашей стороны. Если вы намереваетесь спросить у незнакомца время, как пройти до достопримечательности или узнать у смотрителя где находится платформа — то ваша фраза должна начинаться с excuse me.

Excuse me, could you tell me what time it is? – Простите, вы не подскажете, который сейчас час?

Excuse me, where is the nearest flower shop here? — Простите, вы не подскажете, где здесь ближайший цветочный магазин?


Так, excuse me — это самый вежливый способ обратиться к человеку с просьбой или привлечь его внимание. Конечно, некоторые могут обратиться к вам на улице просто кликнув «Hey!» («Эй!») или похлопав по плечу, но мы сейчас говорим о хороших манерах.

Sorry

В отличие от excuse me, слово sorry выражает извинения и сожаления уже постфактум. На русский язык переводится как «простите» или «сожалею».

Так, если вы наступили кому-то на ногу в метро, разбили чью-то чашку или опоздали на встречу — будет уместнее сказать «I’m sorry».

I’m sorry I have broken your favourite coffee cup — Прости, что я разбил твою любимую кофейную кружку.

I’m sorry for being late — Извините за опоздание.


Также, словом sorry можно выразить сожаления по поводу какого-то события с помощью фразы «I’m sorry about that» (Я сожалею об этом).

Основное отличие этих выражений — разница между попыткой заранее извиниться (excuse me) и сожалением о чем-то уже произошедшем (sorry). Они сильно меняют эмоциональный окрас фразы и общий посыл сказанного. Давайте сравним на примере.

Ситуация: вы пришли в кинотеатр, купили билет, заходите в зал и обнаруживаете, что кто-то сидит на вашем месте. Как вы поступите и что скажете? «Excuse me, but this is my seat» (Простите, но это мое место) или «I’m sorry, but this is my seat» (Очень сожалею, но это мое место)?

«I’m sorry» в данном случае не подойдет: вы будто извиняетесь, что этот человек сидит не на своем месте, хотя в подобной ситуации извиняться нужно скорее ему. Так что верный вариант — «Excuse me, but this is my seat». Эту фразу можно произнести холодно и твердо, тогда человек ответит вам «I’m sorry» и освободит место.

Sorry

И еще раз, о самом распространенном извинении в английском языке. Оно переводится на русский как «прости», «извини» и используется в самых разных ситуациях. Если вы бежали на остановку и задели зонтом случайного прохожего или наступили кому-то на ногу в толпе, то должны остановиться и сказать «I’m sorry!» (Извините!).

Также, если хотите переспросить собеседника в случае, когда не расслышали его предыдущую фразу — можете сказать «Sorry?» с вопросительной интонацией, это будет означать «Что?». Хотя чаще всего переспрашивают что-то фразой «Pardon?», о которой мы поговорим чуть ниже.

У слова sorry и степени сожаления есть свои градации. Вспомогательные слова so, very и другие помогают выразить эту степень:

Sorry — Извини

I’m sorry — Я извиняюсь / Я сожалею

I’m so sorry — Мне так жаль

I’m very sorry — Я очень сожалею / Мне очень жаль

I’m really sorry — Я действительно сожалею

I am awfully sorry — Я ужасно сожалею / Я дико извиняюсь

I am very, very sorry about it! – Я очень, очень сожалею об этом!

Есть еще одна изысканная фраза, которую не часто встретишь в повседневной речи, и годится она больше для высшего общества и формальных ситуаций. Но знать ее будет не лишним:

I beg your pardon — Я прошу прощения

Помните, что в извинениях гораздо большую ролью играет тон речи, ваши жесты и мимика, чем то, что вы говорите.

Так, если в слове «pardon» интонация к концу фразы понижается — это извинение за что-то, оно переводится как «простите пожалуйста».

Но когда интонация в «pardon» повышается и все указывает на вопрос, то это просьба повторить сказанное ранее, если человек вас не расслышал.

Forgive me

Это выражение также переводится с английского как «прости меня», но имеет намного больший вес. Так, фразой «forgive me» просят прощения за какие-то давние дела, сильные обиды, измены, предательство и прочее. Это буквально «умолять, стоя на коленях».

Please, forgive me! I was such a fool! — Пожалуйста, прости меня! Я был таким дураком!

Так что если вы опоздали на назначенную встречу на 15 минут — просто скажите «I’m sorry for coming late» (Извините, что задержался), а вот если предали близкого друга много лет назад и хотите восстановить отношения — стоит идти к нему с повинной и фразой «forgive me».

Apologize

Достаточно официальный вариант, который переводится на русский язык как «принести извинения». Такая фраза встречается в основном в деловой корреспонденции, официальных объявлениях и ряде подобных случаев.

We apologize for any inconvenience — Приносим свои извинения за доставленные неудобства.

Please accept our humble apology — Просим принять наши глубочайшие извинения.


В повседневной речи мало кто использует такие обороты, обычно просто говорят «We’re so sorry about that» (Мы очень сожалеем об этом).

Нестандартные фразы для извинений:

My fault — Виноват

It’s my fault — Это моя вина

No offence — Без обид / Не обижайся

Oops! I really didn’t want to — Ой, я не хотел, честно-честно!

That’s my bad — Виноват!

Please don’t be angry with me — Пожалуйста, не злись на меня.

Please forgive me, if you can — Пожалуйста прости, если сможешь.

Изысканные варианты:

Excuse my omission — Простите мою оплошность.

I want to ask your forgiveness — Позвольте попросить у вас прощения.

I must apologize to you — Я должен извиниться перед вами.

I deeply regret — Я глубоко сожалею.

Как ответить на извинение

Когда вам приносят извинения — стоит также вежливо их принять. Сделать это можно как угодно, но вот несколько распространенных фраз:

That’s OK / It’s OK — Всё в порядке

That’s quite all right — Да всё в порядке

I’m fine — Я в порядке

None taken — Я не обиделся (ответ на фразу «No offence»)

И конечно, британцы сразу же предлагают не волноваться и забыть о случившемся:

Don’t’ worry — Не волнуйтесь

Never mind — Не бери в голову

It doesn’t matter — Это не важно

I quite understand — Я понимаю

Forget it — Забудьте об этом

Don’t mention it — Не обращайте внимания

No need to be sorry — Не стоит извиняться

Есть и официальный вариант, который можно употребить, если вы очень злитесь на кого-то близкого, уже простили его, но хотите «держать марку»:

Apology accepted — Извинения приняты

Ну а если не хотите принимать извинения — начните с фразы «That is no excuse» (Это не оправдание). Но наш совет: just forget about it (просто забудьте об этом) и не ссорьтесь с близкими по пустякам.

Примеры предложений с извинениями:

Oh! I’m sorry! – Ой, извините!

I don’t feel like dancing right now, I’m sorry — Мне не хочется сейчас танцевать, извини.

Listen, I’m sorry about last night — Слушай, я сожалею о прошлой ночи.

Now, excuse me, I have to work it out with my homework — А сейчас извини. Мне нужно разобраться с моей домашней работой.

Coming through, excuse me, yes, thank you — Разрешите пройти, простите, да, спасибо.

I hope you can find it in yourself to forgive me — Я надеюсь, ты найдешь в себе силы меня простить.

I was so afraid you would never forgive me — Я так боялась, что ты никогда не простишь меня.

Nothing I say or do will take that action away, but now I want to make it up to you by apologizing — Ничего из того, что я скажу или сделаю, не изменит случившегося, но я хочу загладить вину перед тобой своими извинениями.

I truly apologize for everything that happened last week — Я искренне раскаиваюсь во всем, что произошло на прошлой неделе.

I didn’t mean to hurt you — Я не хотел обидеть тебя.

I hope we can still be friends — Надеюсь, мы все еще можем остаться друзьями.

Специально или специально? — Кембриджская грамматика

Грамматика > Слова, которые легко спутать > Специально или специально ?

Особенно и особенно являются наречиями.

Особенно означает «особенно» или «прежде всего»:

Она любит цветы, особенно розы.

Я особенно благодарен всей моей семье и друзьям, которые поддержали меня.

Нет: Особенно я …

Мы используем специально , чтобы говорить о конкретном назначении чего-либо:

Эта кухня была специально разработана, чтобы сделать ее удобной для людей с ограниченными возможностями.

Его рубашки сшиты специально для него портным в Лондоне.

В частности, также может означать «для определенной цели»:

Я купил эти (е)специально для вас.

См. также:

  • Наречия

 

  • 01

    Другой, другие, другой или другой?

  • 02

    Дискурсивные маркеры (так, правильно, хорошо)

  • 03

    Таблица неправильных глаголов

  • 04

    Формальный и неформальный язык

  • 05

    Наречия и наречия: положение

  • 06

    Настоящее простое (я работаю)

  • 07

    Ненавижу, люблю, люблю и предпочитаю

  • 08

    Предложить

  • 09

    Стал лучше

  • 10

    Интонация

Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам

  • {{randomImageQuizHook. copyright1}}
  • {{randomImageQuizHook.copyright2}}

Авторы изображений

Попробуйте пройти тест сейчас

Слово дня

нести мяч

в американском футболе, чтобы получить больше ярдов (= расстояние на поле) для вашей команды, двигаясь вперед, удерживая мяч

Об этом

Блог

Передумав (Передумывая, часть 2)

Подробнее

Новые Слова

супер-нюх

В список добавлено больше новых слов