7 русских лексем, которых не хватает в английском / Хабр

В одной из прошлых статей мы писали о английских словах, которых не хватает в русском языке. Сейчас же все наоборот. Настало время вспомнить русские слова, которые практически невозможно перевести на английский. 

Даже известные переводчики и писатели были бессильны перед ними. Больше того, некоторым из этих слов посвящены целые лекции в англоязычных университетах. Интересно? Тогда поехали!

Пошлость

Сколько значений этого слова вы знаете? Если больше одного, то вас вполне можно считать начитанным человеком. 

Ведь «пошлый» — это не только «вульгарный» и «акцентирующий на сексе», но еще и «неприличный», «заурядный», «духовно низкий», «безвкусный», «избитый», «неоригинальный».

Помните, как в фильме «Иван Васильевич меняет профессию»? 

«Пошлые вопросы» — всего лишь «неприличные», «некультурные» без никаких сексуальных подтекстов. 

Владимир Набоков, тот самый автор «Лолиты», преподавал славистику и русскую литературу в Корнельском университете, штат Нью-Йорк, США. И своим студентам он говорил, что не знает, как точно перевести слово «пошлость» на английский. Потому что любой перевод передаст только часть значений слова. Это описано в его «Лекциях по русской литературе».

И действительно, «пошлость» можно перевести только в контексте узких значений: vulgarity, triviality, crassness, platitude, kitsch, tasteless. Но даже они не передают все многообразие смыслов.

Белоручка

Точно не известно, кто придумал это слово. О значении догадаться несложно: руки крестьян, которые много работали в поле или ремеслах, всегда были желто-земельного или даже серого цвета. Белыми руками могли похвастать только барыни, которые не работали и не держали в руках ничего тяжелее пялец. 

Поэтому «белоручка» означало «человека, который чурается ручного труда». Сначала так называли девушек, но потом слово стали использовать и к мужчинам, обычно с уничижительным оттенком.

Лексема стала распространенной в начале XIX века и ушла в народ во многом благодаря Достоевскому. В «Записках из мертвого дома» он писал:

«Самый гладенький белоручка, самый нежный неженка, поработав день в поте лица, так, как он никогда не работал на свободе, будет есть и чёрный хлеб и щи с тараканами». 

И самое интересное, что это предложение просто пропущено в английском переводе романа. С ним банально не смогли справиться, чтобы перевод соответствовал стилю истории.

Самой близкой по смыслу к «белоручке» в английском языке можно считать идиому «with kid gloves».

Kid gloves — это название перчаток из кожи козленка. Они очень мягкие и нежные на ощупь, но при этом сам материал легко пачкается и портится. Заниматься в них любым физическим трудом не получится — они уже через полчаса станут похожи на старую мочалку. 

По смыслу «with kid gloves» действительно можно перевести как «белоручка». Единственный нюанс, по стилистике это подходит далеко не всегда. Плюс, такой перевод меняет контекст. Как аналог для понимания сойдет, но вот при переводе чего-либо придется изгаляться.

Почемучка

Очень милое слово, которое обозначает маленького ребенка, задающего очень много вопросов. 

«А почему небо голубое?», «А почему летом жарко, а зимой холодно?», «А почему рыбы не тонут?», «А почему люди ходят на двух ногах, а собачки на четырех?» — любознательный маленький человек может выдавать сотню вопросов в день, на которые даже с гуглом не очень-то ответишь.

А на английском просто нет слов, которыми бы можно было описать любопытного ребенка. Единственный более-менее близкий аналог — «busybody». Но у него есть негативные коннотации, ведь так можно назвать просто назойливого и надоедливого человека, что явно не к месту, если речь идет о ребенке.

Русскоязычные переводчики иногда передают лексему на английский как новояз «whyer», но на самом деле такого слова не существует — в словарях его нет.

Стушеваться

Раз в этой статье вспомнили Достоевского, то стоит вспомнить еще одно слово, которое с ним крепко связано. Лексему «стушеваться» писатель впервые использовал в переносном смысле — в значении «незаметно уйти», «ускользнуть». Было это в романе «Двойник»:  

«Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять да и стушеваться».

В «Дневнике писателя» за ноябрь 1877 года есть даже отдельная заметка под названием «История глагола стушеваться», где автор подчеркивает, что именно он был создателем этого слова. Как объясняет Федор Михайлович:

Слово «стушеваться» значит исчезнуть, уничтожиться, сойти, так сказать, на нет. Но уничтожиться не вдруг, не провалившись сквозь землю, с громом и треском, а, так сказать, деликатно, плавно, неприметно погрузившись в ничтожество. Похоже на то, как сбывает тень на затушеванной тушью полосе в рисунке, с черного постепенно на более светлое и наконец совсем на белое, на нет. 

Хоть современные лингвисты с Достоевским не совсем согласны — слово использовалось и ранее, во времена Пушкина, а история его не совсем ясна.  

Впрочем, уже в 20-30-х годах XX века у слова появилось еще несколько значений: «смутиться», «оробеть», «оконфузиться». Передать все его нюансы крайне сложно, поэтому в английском языке его в зависимости от контекста заменяют фразами: to be less noticeable, go to the background, lose an important role, leave the scene, become confused.

Сушняк

Этот тот случай, когда одним словом можно рассказать целую историю. Ведь по факту оно значит, что человек вчера пил, а теперь у него похмелье и сильно хочется пить. 

Фразу «У меня сушняк» нельзя перевести как «I’m thirsty». Формально это одно и то же, но в таком случае будет безнадежно утерян подтекст, который здесь явно подразумевается.

В английском языке есть не слишком распространенная идиома «the dry horrors». Оно включает в себя все симптомы похмелья утром: головную боль, ломоту в теле и сушняк. Но идиома редкая, поэтому вместо нее говорят просто «похмелье» — «hangover». 

Есть еще одна лексема, которая примерно схожа по смыслу — «barrel fever». Сушняк сюда тоже входит, но слово так себе, потому что один из негативных смыслов — «белочка».

Вообще насчет употребления алкоголя, в русском языке есть еще достаточно слов, которые крайне сложно перевести на английский. К примеру, «запой», «литрбол» или «недоперепил». В качестве развлечения попробуйте объяснить своим друзьям-иностранцам, что они значат.

Кипяток

Тут все одновременно проще и сложнее. Потому что для «кипятка» есть вполне обычная фраза boiling water. Вот только она буквально переводится как «кипящая вода», а «кипяток» — это очень горячая вода. И самое интересное то, что оно меняет температуру, в зависимости от контекста.

  • «Залей чай кипятком» — тут вода градусов 90. 

  • «Из крана течет кипяток!» — тут может быть и 60 градусов.

  • «Он писает кипятком при виде меня» — а тут вовсе переносный смысл.

Hot water — слишком расплывчато, а boiling и вовсе используется в смысле «крутой кипяток».

Сутки

По нашему мнению, этого слова сильно не хватает в английском. Потому что там приходится использовать довольно косноязычный заменитель — 24 hours. Day здесь не прокатит, потому что обычно эта лексема обозначает светлое время дня, а не календарный день целиком.

Если говорить об одних сутках, то 24 hours звучит еще нормально. К примеру:

Вот журнал радара перемещений лодки за последние сутки. — This is the radar log of the boat’s movements the last 24 hours.

Но когда речь идет о нескольких сутках, начинается непонятно что. Запутаться тогда — проще простого. 

— Я работаю сутки через трое. 

Простая фраза становится настоящим квестом, если нужно перевести ее на английский. Вот несколько возможных, но не идеальных вариантов:

I have every fourth 24-hour period working schedule.

My working schedule is 24 hours on, 72 hours off.

Правильного перевода не существует. Все равно придется привязываться к часам работы. К рабочим сменам привязать не получится, потому что у разных профессий они бывают разными. К примеру, у юриста — 8 часов, а у медика 12. 

Кстати, как раз у англоязычных докторов есть альтернатива слову «сутки». Не идеальная, но неплохая.

— I have q4 call schedule. — У меня график дежурств один через трое суток.

Это не совсем сутки в обычном понимании слова, но очень близко. Q4 (или любое другое число после q) — это периодичность суточных дежурств. Q4 — раз в четыре дня. Но при этом обычную практику никто не отменял, поэтому есть нередки случаи, когда после суток врач остается еще на одну смену, непрерывно отработав 36 часов. 

____ 

Непереводимые слова — обычное дело, если речь идет о разных языковых системах. Ведь развитие языков неразрывно связано с развитием культуры и социума. Но если 500 лет назад в английском аналоги лексем «сутки» или «сушняк» были без надобности, то это не значит, что они не нужны и сейчас. Именно поэтому современный английский поглощает сотни и тысячи лексем из других языков, в том числе и русского.

А каких русских слов в английском не хватает лично вам? Пишите в комменты!

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод december_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.01.2022.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom 

Что значила табличка с надписью «Посторонним В» возле дома Пятачка?

Есть в англоязычных странах слово, не имеющее аналогов в русском языке. Несмотря на то, что на нем стоит западная цивилизация и пишется оно на Западе на каждом заборе, перевести его на русский язык удается с трудом. В картине мира у русского человека — нет места такому понятию. Русский менталитет отторгает его, как чуждое природе вещей.
Однако знать его просто необходимо, если вы попали на Запад и хотите остаться живым. А поняв его, поймете и все остальное.
Речь идет об английском слове TRESPASS и производных от него TRESPASSING и TRESPASSER.
И даже если его удается перевести с помощью нагромождения непонятных юридических терминов, чтобы ПОНЯТЬ, что оно означает, надо потратить не одно предложение. После чего у русского человека обычно следует взрыв негодования и облегчение от мысли, что мы живем в России, а не на Западе.
Так что же такое «trespass»?
Дословно «trespass» переводится как «нарушать чужое право владения собственностью «. Соответственно «trespasser» — «лицо, вторгнувшееся в чьи-либо владения без разрешения хозяина». Длинно и непонятно.
А суть простая. Зашел человек на чужой газон без спроса, ничего не украл… Что за преступник? В чем преступление?? Как его назвать? Не»интервент», не «взломщик», не «вор», не «гопник», не «баклан» — не поймешь, кто вообще. Нет ни в русском юридическом языке, ни в русском уголовном жаргоне такой криминальной квалификации. Хотя, можеть быть, ближе всего будет «незваный гость». Но тогда все равно будет непонятно, почему на голову «гостя», хотя и незваного, закон обрушивает такие «казни египетские».
Популярнейшую же фразу «Trespassers will be prosecuted» (наряду с «No trespassing» и «No trespassers») на Западе можно встретить на любом столбе. Дословно ее можно было бы перевести как «лицо, вторгнувшееся в эти владения без разрешения хозяина, будет преследоваться в судебном порядке». Или еще чего похуже… Без поллитры не разберешься 🙂 Да и вовсе не судебное преследование тут часто угрожает нарушителю.
Не слишком вдаваясь в подробности, переводчики находят русский аналог последней фразе как «Посторонним вход воспрещен».
Хотя правильный аналог будет — «Стоять! СТРЕЛЯЮ БЕЗ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ!»
Надпись на американском столбе, приведенная в эпиграфе выше, переводится так:

«Trespass запрещен.
Нарушители будут ЗАСТРЕЛЕНЫ!.
Выжившие будут ЗАСТРЕЛЕНЫ ПОВТОРНО!!»

Cмешно при этом то, что хозяин НИЧУТЬ не шутит.
Америка и начиналось с того, что первые переселенецы столбили приглянувшиеся свободные участки земли (предварительно согнав оттуда коренных индейцев), и при любом пересечении границы участка посторонними, то есть «trespasser»-ами, с ними говорили Винчестеры.
Частная собственность не существует без вооруженной защиты. Иначе она слишком легко может поменять хозяина. И в конце концов вся она оказывается в руках бандюков. Чтобы этого не произошло, у каждого американского пастуха (ковбоя) был Кольт или Смит-Вессон.
То есть осознайте — бомж, залезший в американский или австралийский огород рискует получить ПУЛЮ. И не за то, что «представлял реальную угрозу для жизни» хозяина. И даже не за то, что что-то украл. Или хотел украсть… А за то, что ЗАЛЕЗ.
И от западного хозяина, пристрелившего «незваного гостя», не требуется (как в России) доказывать, что не было «превышения пределов необходимой самообороны», и что «угроза жизни и здоровью была реальной», и что была «крайняя необходимость», и что «характер и степень общественной опасности соответствовало применению огнестрельного оружия», что отражаемое посягательство было»наличным, реальным и обществненно опасным» и «было направлено на поражение значимых правоохраняемых интересов», что посягательство было «явным, грубым, недвусмысленным и значительным», что «причиненный негодяю вред был менее значительный, чем вред предотвращенный»… НЕ ТРЕБУЕТСЯ всей этой лабуды. Не требуется и долгих разбирательств, экспертиз, следствий…
Требуется лишь, чтобы труп нарушителя лежал на частной территории. И все. Вина негодяя очевидна.
Конечно, стрелять нарушителя можно только после «предупреждения». Именно этим «предупреждением» и является по закону табличка «No trespassing». Больше никаких «предупреждений» НЕ БУДЕТ, равно как и окриков, просьб покинуть территорию и выстрелов в воздух. Стреляют «trespasser»-а без всяких разговоров сразу «на поражение». Ибо он знал, на что идет.
На Западе пристрелить лезущего через забор «непрошенного гостя » следует так, чтобы он упал на твою территорию, а не дай бог, не перевалился через забор на улицу. Энергия выстрела выбрасывает негодяя за забор, что создает ба-а-альшие проблемы для хозяина участка. Труп по ту сторону забора означает, что ты убил человека, а не «trespasser»-а. Поэтому есть целая наука — как грамотно пристрелить «непрошенного визитера»…
Англоязычная культура (в отличие от японских курсов английского языка) дает детям понятие о «trespass»-е с малолетства, еще в сказке про Винни-Пуха:
…рядом с домом стоял столбик, на котором была прибита поломанная доска с надписью, и тот, кто умел немножко читать, мог прочесть:
«Посторонним В.» («TRESPASSERS W»)
Больше никто ничего не мог прочесть, даже тот, кто умел читать совсем хорошо.
Как-то Кристофер Робин спросил у Пятачка, что тут, на доске, написано. Пятачок сразу же сказал, что тут написано имя его дедушки и что эта доска с надписью — их фамильная реликвия, то есть семейная драгоценность.
Кристофер Робин сказал, что не может быть такого имени— Посторонним В., а Пятачок ответил, что нет, может, потому что дедушку же так звали! И «В»- это просто сокращение, а полностью дедушку звали Посторонним Вилли, а это тоже сокращение имени Вильям Посторонним.
— У дедушки было два имени,- пояснил он,- специально на тот случай, если он одно где-нибудь потеряет.
— Подумаешь! У меня тоже два имени,- сказал Кристофер Робин.
— Ну вот, что я говорил!- сказал Пятачок.- Значит, я прав!

Особенный смех в этом отрывке должно было вызывать то, что маленький Пятачок, не понимая смысла слова «trespasser», настойчиво доказывает, что его дедушка был «trespasser»-ом. Этим можно было гордиться так же, как если бы дедушка был квартирным вором.
При русском переводе Заходера «Trespassers W. » было переведено как «Посторонним В.», и эта грань тонкого английского юмора была утеряна. Хотя «посторонний» дедушка тоже звучит смешно.
(Данные надписи — обрывки фраз «Trespassers Will be prosecuted» и «Посторонним Вход воспрещен»).
Полагается, что дети, заинтересовавшись этой загадочной надписью, спросят о ней у взрослых, и те им расскажут все, соответственно законам их конкретной местности.

Posted on Feb. 14th, 2011 at 11:55 am | Link | Leave a comment | 8 comments | Share | Flag

Поросенок Определение и значение — Merriam-Webster

свинья · пусть

ˈpi-glət 

: маленькая обычно молодая свинья

Примеры предложений

Недавние примеры в Интернете

Комментаторы были в восторге от милых новорожденных, которые носили все, от костюмов коровы до лошади, а также несколько костюмов крошечного цыпленка и поросенка .

Анжела Андалоро, Peoplemag , 1 ноября 2022 г.

Это когда семьи из Арканзаса отправляются покупать сырье для своих хэллоуинских фонарей из тыквы, а также наслаждаются катанием на сено, кукурузными лабиринтами, поросенок гонки, аквагрим и смесь других развлечений.

Джек Шнедлер, Arkansas Online , 19 октября 2022 г.

Мультипликационное шоу, в котором рассказывается о 4-летнем поросенке и ее семье, было переведено на 40 языков и транслировалось более чем в 180 странах и территориях, включая США, согласно его продюсерской компании Entertainment One.

Закари Шермеле, 9 лет0011 Новости NBC , 7 сентября 2022 г.

Местному охотнику сказали не стрелять в поросенка по прозвищу Фрида, и зимой Стапель планирует поместить его в сарай с коровами-матерями.

США СЕГОДНЯ , 1 октября 2022 г.

Первоначально Моффо планировала дрессировать собаку-терапевта, но решила сменить вид, когда ее двоюродный брат предложил ей поросенка в обмен на работу на ферме.

Пэм Маклафлин, 9 лет0011 Хартфорд Курант , 26 сентября 2022 г.

Кусочки поросенка , фаршированные травами и медленно приготовленные на вертеле, связаны в нежный каштановый блинчик, покрытый сырым луком и лаймом — пикантная фольга для сочной свинины.

Вашингтон Пост , 18 мая 2022 г.

Кусочки поросенка , фаршированные травами и медленно приготовленные на вертеле, связаны в нежный каштановый блинчик, покрытый сырым луком и лаймом — пикантная фольга для сочной свинины.

Вашингтон Пост , 18 мая 2022 г.

Показанный в 180 странах мира, по данным BBC, мультфильм вращается вокруг Пеппы, самки поросенка , ее семьи и друзей.

Mythili Devarakonda, USA TODAY , 17 августа 2022 г.

Узнать больше

Эти примеры предложений автоматически выбираются из различных онлайн-источников новостей, чтобы отразить текущее использование слова «пятачок». Мнения, выраженные в примерах, не отражают точку зрения Merriam-Webster или ее редакторов. Отправьте нам отзыв.

История слов

Первое известное использование

1859, в значении, определенном выше

Путешественник во времени

Первое известное использование поросенок был
в 1859 г.

Посмотреть другие слова того же года
свиной свинец

поросенок

свиная лилия

Посмотреть другие записи поблизости

Процитировать эту запись0003

«Поросенок». Словарь Merriam-Webster.com , Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/piglet. По состоянию на 13 ноября 2022 г.

свинья · пусть

ˈpig-lət 

: поросенок

Еще от Merriam-Webster на

поросенок

Английский: перевод поросенок для говорящих на испанском языке

Последнее обновление:

— Обновлены примеры предложений

Подпишитесь на крупнейший словарь Америки и получите тысячи дополнительных определений и расширенный поиск без рекламы!

Merriam-Webster полный текст

Как произносится PIGLET по-английски

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

Великобритания

/ˈpɪɡ. lət/

Как произносится piglet существительное на британском английском

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

нас

/ˈpɪɡ.lət/

Как произнести piglet существительное в американском английском


Какое определение для поросенок ?