Рыба на английском — названия рыб на английском языке с переводом

Само слово «рыба» на английском будет «fish» и имеет транскрипцию [fɪʃ], причем произношение на британском и американском не отличается.


Итак, некоторые названия рыб на английском языке звучат почти так-же, как и по-русски. Таких рыб не очень много:


Барракуда — Barracuda


Карп — Carp


Навага — Navaga


Тилапия — Tilapia


Вобла — Vobla или Caspian roach


Толстолобика на английском языке называют серебряным карпом Silver carp. Воблу ещё называют каспийской плотвой Caspian roach.


Толстолобик — Silver carp


В русском и в английском языке названия некоторых рыб похожи. Например, если убрать мягкий знак в русском названии рыбы Пелядь, то получится её английское название – Peled, тоже самое с рыбой Омуль (Omul).


Пелядь — Peled


Омуль — Omul


Если присмотреться к английскому слову Piranha, то можно разглядеть русское название хищницы Пираньи. То, что Sterlet переводиться как Стерлядь тоже можно догадаться, если знать, что речь идет о рыбе. С рыбой Хек конечно сложнее, она пишется Hake, а читается как Хэйк. В слове Anchovy (анчови) на Анчоус похоже только начальные буквы, но это именно эта рыба.


Пиранья — Piranha


Стерлядь — Sterlet


Хек — Hake


Анчоус — Anchovy


Но есть такие названия рыб на английском языке, к которым нужно подбирать ассоциации.


Слово cod в английском является достаточно коварным потому, что означает вовсе не код, а вполне съедобную рыбу треску. Возможно потому, что щука внешне немного напоминает копье, и щука и копье звучат по-английски одинаково Pike.


Треска — Cod


Щука — Pike 


Рыба Судак переводится на английский язык двумя способами. Одно значение включает в себя сразу две рыбы Pike (щука) и Perch (Окунь), то есть Cудак — Pikeperch. А другое значение рыбы судак знакомо тем, кто учил немецкий язык, это слово Zander.


Судак — Pikeperch или Zander


Когда я подумала, как можно запомнить английский эквивалент русского слова Акула (Shark), то я представила, как эта хищница шаркает своими зубами, это конечно не научный подход, но мне помогло запомнить это слово.


Акула — Shark 


Есть рыба, которая по-русски называется Бычок, а название английской рыбы никак с бычком не связано. Для того, чтобы запомнить слово Goby, я разделила его на два go – это идти по-английски, by можно перевести как «на». Запоминая название этой рыбы, я представила, как бык пытается забодать меня, а я ему говорю: «Иди на..» По-английски слово ёрш для меня звучит также колюче, как и по-русски – ruff.


Бычок — Goby


Ёрш — Ruff


В переводе на английский язык колебаться будет flounder, Камбала на столько плоская, что она похожа на листок, который будет колебаться на ветру и тоже называется Flounder. Как известно, в английском языке есть много слов, которые в разных контекстах имеют разное значение. Так слово Perch (пётч) имеет такие значения, как: высота, жердь, место, кронштейн. Но если речь идет о рыбе, то это слово означает Окунь. Слово Bass переводится не только как бас, но также означает Окунь. Если же речь идёт о морском окуне, то надо сказать Grouper.


Камбала — Flounder


Окунь — Perch 


Морской окунь — Grouper


Ряпушку англичане называют белой рыбой (Whitefish). Есть ещё одна рыба, в название которой на английском языке есть слово белый (white). Эта рыба на английском называется Мерланг (whiting), а рыба Путассу состоит аж из двух цветов Blue whiting (Blue – голубой).


Ряпушка — Whitefish


Мерланг — Whiting


Путассу — Blue whiting


Лосось или Сёмга на английском языке называется Salmon, при чем буква «l» в этом слове не читается и ударение падает на первый слог. Кроме того, есть несколько рыб, в названии которых на английском языке встречается это слово. Я нашла несколько переводов такой рыбы, как Кета — Chum (нарезанная) Salmon, dog (собака)-salmon, Siberian (сибирский) salmon. Я посмотрела на эту рыбу и решила для себя, что у неё такой сердитый взгляд, что она скорее похожа на волка, чем на собаку. Почему эту рыбу называют сибирским лососем понятно, потому, что она водится в Тихом океане. А нарезанным лососем она может быть из-за больших размеров. Горбуша по-английски — Pink (розовый) Salmon, humpback (горб) salmon. Тут с названием всё понятно. Есть горб, поэтому Humpback, мясо розовое, поэтому Pink. Один из английских эквивалентов рыбы Кижуч – Silver (серебряный) salmon, хотя многие рыбы имеют чешую серебристого цвета.


Лосось — Salmon 


Кета — Chum Salmon или Dog Salmon


Горбуша — Pink Salmon или Humpback Salmon


Кижуч — Silver Salmon


Форель на английском языке Trout, для того, чтобы запомнить это ничем не примечательное слово я искала что ещё слово trout может означать в переводе на русский язык. В одном из словарей было сказано, что так называют некрасивую женщину на сленге, у нас некрасивая женщина ассоциируется с животным Крокодил. Хотя эта рыба особым уродством не отличается.


Форель — Trout


Рыба из песни про моряка Костю (Кефаль) на английском языке называется Mullet. В этом слове слог закрытый, поэтому название читается малит. В английском эквиваленте названия рыбы Корюшка часть слова включает запах (smel) только ещё добавляется буква t, получается слово Smelt.


Кефаль — Mullet


Корюшка — Smelt


Слово Bream читается, как бриим и имеет два значения: как глагол это слово означает очищать, а как существительное — рыбу Лещ. Английский эквивалент рыбы Линь – Tench, другого перевода слова tench нет, возможно, при необходимости, это слово придется «зазубрить».


Лещ — Bream


Линь — Tench


Рыба Сом имеет достаточно плоскую голову, лист бумаги (sheet) тоже плоский, но название этой рыбы на английском языке состоит из двух слов Sheat (видоизмененное слово sheet) и fish (рыба), но эти слова пишутся слитно.


Сом — Sheatfish


Вы видели когда-нибудь Плотву? А можете её представить на голове у человека в виде прически «Ёжик»? Я не просто так спрашиваю. Дело в том, что и прическа «Ёжик» и рыба Плотва, на английский язык переводятся как Roach.


Плотва — Roach


Есть такая рыба, которая называется Красноперка, дело в том что у неё красные плавники, англоязычное население называют эту рыбу, не red (красный), а Rudd.


Красноперка — Rudd


Мыс на английском языке будет Cape (кэйп), а Мойва – Capelin. Рыба Пескарь имеет небольшие размеры, возможно с этим связано то обстоятельство, что и болт и Пескарь на английский язык переводятся как Gudgeon.


Мойва — Capelin


Кто покупал консервированную скумбрию с надписями на банке на английском языке, тот возможно заметил, что на банках было написано Mackerel, при чем в обход всех правил это слово читается макрел, то есть буква «е» при произнесении куда-то теряется. И Макрель на английском языке звучит точно также, хотя это разные рыбы. Есть рыба, которые англичане называют лошадиной макрелью – это Ставрида потому, что ставрида на английском языке — Horse mackerel.


Скумбрия — Mackerel


Ставрида — Horse mackerel


Теперь о том, как на английском языке будет рыба Карась. В английском языке она начинается с той же буквы, что и в русском, то есть произносится эта буква как «к», но начинается с буквы «с» (си), но это уже никого не должно удивлять, в английском языке таких слов очень много, потом британцы «потеряли» букву «а», и у них идет сразу «р», а вот потом всё совсем не так как в русском, потому, что ни с того ни с сего появляются звуки «у», «ш», «а», «н» – это в произношении, а пишется слово Crucian (крушан). Карась как будто крушит всё на своем пути, но это конечно не так.


Карась — Crucian


Рыба, которую мы любим видеть под «шубой» звучит по-английски на мой взгляд не очень благозвучно для русского человека — Herring, но запоминала я её, как «её кольцо» потому, что her – её, ring – кольцо.


Селедка — Herring


Английское слово Sturgeon, которое означает Осётр у меня ни с чем не ассоциируется, поэтому я придумала, что Стёрджон это фамилия Осетра, у которого есть сестра Севрюга. Она имеет туже фамилию Стёрджон, а зовут её Стеллейт потому, что Севрюга на английском языке — Stellate Sturgeon.


Осетр — Sturgeon


Севрюга — Stellate Sturgeon


У рыбы Зубатки зубы кажутся такими же острыми, как и хирургический инструмент Ланцет, наверно поэтому в Англии её называют Lancet fish. Asp в переводе с английского означает не только рыбу Жерех, но и название змии Гадюки. Ни цветом, ни размерами эти два существа друг на друга не похожи, у них общее только то, что оба хищники. Для змеи это название больше подходит потому, что оно шипучее, как звуки, которые произносит змея.


Зубатка — Lancet fish


Жерех — Asp


Название рыбы Тунец на английском языке начинается с той же буквы, что и на русском, но может быть переведено двумя вариантами: Tunny или Tuna, они хоть и имеют вторую букву «u», за которой следует «n», но читаются совершенно по разному Танни и Тьюнэ соответственно за счет закрытого и открытого слога.


Тунец — Tuna 


Рыба Налим на барбоса не похожа, но на английский язык переводится, как Burbot. Палтус переводится на английский язык несколькими словами Halibut, Turbot, Sole, Fluke. Словом Sole ещё называют Камбалу и Морской язык. Я решила запомнить первый эквивалент потому, что кроме как Палтус, Halibut на русский язык никак не переводится, а звучит это слово на английском языке Хэлибет. Для того, чтобы запомнить, я разделила это слова на два Хали и бет. Хали похоже на слово хвали. Просто у Палтуса такой испуганный взгляд, как будто он что-то сделал и боится, что сделал неправильно. Пусть Палтус у нас будет женского рода, поэтому получается, что девочка Бет простит, чтобы её похвалили: «Хвали Бэт».


Налим — Burbot


Палтус — Halibut


И наконец, для Пикши у меня две ассоциации: испорченный хотдог, потому, что по-английски эта рыба называется Haddock.


Пикша — Haddock


Ещё одна ассоциация: предложение «Пикша имела док», потому, что had – это прошедшая форма глагола иметь, а dock – это док.


В этой статье вы познакомились с английскими названиями множества рыб. Но, разумеется, в обычной жизни вам вряд ли понадобятся все они. Но наиболее часто употребляемые названия, безусловно стоит запомнить:


Аналогичные способы запоминания, возможно, будут вам полезны для заучивания других новых слов. Существенно расширить свой словарный запас, а так же попрактиковаться в чтении, письме и восприятии английской речи на слух вы можете на сайте lim-english.com

Are they fish or fishes? – Витаминка на Puzzle English

Для начинающих

Are they fish or fishes?

Свернуть письмо

Поделиться:

«Почему нельзя говорить fishes, а только fish»? (Марина)

Почему же нельзя? Если очень хочется, то можно! Правда, для этого пришлось бы пойти в зоологи, а точнее — в ихтиологи. Это такие специальные люди, которые знают практически всё, что только можно знать о рыбах.

Рыбоводы могут часами говорить about different types of fishes (о разных видах рыб). С научной точки зрения, естественно. Зоологи их изучают и лелеют.

А вот обычные люди в рыбах ценят, прежде всего, вкус.

Для потребителя рыба — это то, чем можно вкусно питаться. Ресурс.

А раз так, то слово «fish» — это просто название, ярлык на невидимом мешке, в который можно складывать разновидности ресурса. Причём идея того, что «мешок один» (единственное число) на практике оказывается важнее того, что внутри мешка много сортов ценного хабара (мн.ч.).

Поэтому в обычной жизни — fish and only fish.

  • виды рыб = kinds of fish
  • жирная рыба: лосось, форель = oily fish: salmon, trout
  • моллюски (дословно «рыба с панцирем»): омар, креветка = shellfish: lobster, prawn / shrimp

Заметьте — в качестве полезного биоресурса англоговорящие воспринимают почти всех речных и морских гадов (при условии, конечно, что те съедобны).

Всех под одну гребёнку! Даже моллюсков. А что? Это водится в воде? В пищу пригодно? Значит — биомасса — fish. Ну ладно, ладно. Так и быть, признаем за моллюсками небольшое отличие. Пусть это будет «панцирная рыба», то есть shellfish. Всё равно съедим.

В обычной жизни есть только две ситуации, когда окружающие относятся к слову fishes с пониманием. Во-первых, это цитата из Библии. Отсылка к описанию чуда (про то, как Иисус накормил голодную толпу всего пятью хлебами и двумя рыбами). Здесь как раз важно показать картинку «двух рыбьих тушек», поэтому рыбы мыслятся отдельно друг от друга. Отсюда и окончание —es.

  • хлеба и рыбы = loaves & fishes
  • служба помощи бездомным с 1983 = homeless survival services since 1983

И последний случай, когда слово fishes вызовет правильные ассоциации, то есть вас поймут. Это отсылка к теме мафии. «Godfather» помните? (фильм «Крёстный отец»). Итальянские гангстеры в Нью-Йорке имели характерный такой говорок. Кстати, удобный способ отличать «своих» от «чужих» в тёмном переулке. Английский они коверкали безжалостно.

  • Сегодня он будет спать с рыбами = Tonight he sleeps with the fishes.
  • в бетонных сапогах = in cement boots

Впрочем, не всё так грустно.

Заглянув на страницу этой Витаминки, вы узнаете:

  • о том, как англичане называют свою валюту неформально. Вот американцы называют доллары баксами, а британцы свои деньги как величают? И почему там тоже нет множественного числа?
  • о том, что некоторый домашний скот называют по-разному в зависимости от возраста, и как это всё связано с борьбой между ед.ч и мн.ч.
  • как сказать «охотники завалили трёх лосей»
  • и ещё кое-что интересное.

 

Let us, as the French say, return to our sheep («Как говорят французы, вернёмся к нашим баранам»).

Одной рыбой сыт не будешь! Биоресурс должен быть разнообразным, иначе что это за жизнь?

Что ещё в англоязычной картине мире считается «самоходным мясом»? Например, те самые овцы и бараны:

  • Овцы — это очень пушистые животные = Sheep are very fluffy animals.
  • Где все наши овцы? Не беспокойся, они все спят = Where are all our sheep? Don’t worry, they are all asleep.

К молодым овцам (то есть ягнятам) предки современных англичан относились бережно, оставляя их на развод. В них усматривали отдельных особей, а не сплошную биомассу. Отсюда множественное число:

  • Молодая овца зовётся ягнёнком = A young sheep is called a lamb. // Нажмите на это слово и послушайте произношение: последняя буква (b) не читается
  • На пастбище четверо ягнят = There are four lambs in the pasture.

Правда, если уж ягнёнку — или даже 2–3 ягнятам — не повезло (скажем, крупный праздник, толпа голодных гостей!), то снова побеждает идея сплошной массы:

  • Поужинали ягнятиной = We had lamb for dinner!

  • Жаркое из ягнятины = roast lamb

Заметили? Артикль «а» тоже исчезает. Почему?

А за ненадобностью.

Частица «а» происходит от слова «ONE» и буквально означает «один» (одна такая штука из многих подобных, один такой предмет с характерным контуром). Как только бедное животное разобрали на мясо, узнаваемый силуэт пропал. А с ним — и частица «а».

Мясо взрослых овец (старше 1 года) называют mutton (баранина). Ничего не поделать! Такая уж судьба у этих пушистиков. Шкуру — на мутоновую шубу, остальное — на котлеты.

Кстати, в восточных англоговорящих странах (например, в Индии, Пакистане, Шри-Ланке) словом mutton обозначают ещё и козлятину. При этом козлёнок по-английски будет a kid (да-да! Именно так в США любят называть детей). Поэтому не спешите звонить санитарам, если вдруг услышите от знакомого:

  • Люблю, знаешь ли, готовить (…) поострее, со специями! = I like to cook kid with a lot of spices!

Здесь kid — вовсе не ребёнок, как можно было бы подумать. А всего лишь «мясо козлёнка». Без артикля.

  • Награда в 5000 долларов = A $5000 reward // В заголовках артикли можно опускать
  • Малыш Билли = Billy the Kid (один из самых известных бандитов на Диком Западе)
  • Живым или мёртвым = Dead or alive

Где ещё срабатывает потребительский взгляд на животных как на источник ценного ресурса?

Да везде, где:

  • «овчинка стоит выделки» / «игра стоит свеч»
  • есть плотный поток особей, сливающийся в одну сплошную массу.

И снова о рыбах.

На акул, например, предки англичан не охотились. По крайней мере, привычно и столетиями. Поэтому:

  • Ух ты! Я только что поймал трёх разных акул за какие-то считанные минуты! Зашибись! = WOW i just caught 3 different sharks in a matter of about 5 minutes. Hell yes!

Делаем вывод: английский взгляд на мир классифицирует sharks как отдельные тушки. Просто объекты. Поэтому мн.ч.

А вот промысловые породы рыб — hell, no! («Ни фига!»). Сплошная биомасса:

  • А мой батя за одно утро выловил трёх форелей, пять тунцов, четырёх лососей, 15 селёдок и даже двух рыб-лун = And my pops caught three trout, five tuna, four salmon, 15 herring and even two ocean sunfish in a single morning.
  • Вот какой он могучий рыбак! = He is one mighty fisherman!

Заметили? Древнее слово ONE здесь стоит на месте, где мы ожидали увидеть его потомка — частицу «а». Архаизм добавляет фразе «солёности», «едкости».

  • Лосось, прущий вверх по реке = Salmon traveling upstream

Та же идея — «сплошная масса» — относится и кальмарам:

  • Кальмары сейчас дюже хороши! = Squid are in season!
  • Восемь кальмаров за пару фунтов стерлингов = 8 squid for 2 quid

Кстати, вот ещё одно словечко, которое рифмуется с кальмарами и тоже мыслится как «масса» — quid. Это жаргонное название английской валюты, по стилю близко к «баксам». Считается, что это слово восходит к латинской фразе quid pro quo («кви про кво», то есть «что-то в обмен на что-то», услуга за услугу, «то за это»).

  • С тебя фунт, приятель = That’ll be a quid, mate. // Британский слэнг
  • Я дам тебе 20 фунтов = I’ll give you twenty quid!

  • Подарочный сертификат на 5 фунтов = A five quid voucher
  • Чтобы потратить на всё, что вашей душеньке угодно = To spend on whatever your heart desires
  • На рынке местных продуктов по такому-то адресу = at foodshed in the market at such and such address

Идём дальше. Наконец-то мы добрались до крупной дичи! (game animals)

Вот мы говорим «дичь». Но никому не придёт в голову сказать «две дичи или три».

«Дичь» — это просто ярлык на невидимом мешке, куда мы складываем разные сорта промысловых диких животных. Удобный способ мыслить.

Точно так же думают и англичане. Для них естественно и нормально сказать:

  • Меткий 15-летний стрелок умудрился убить двух оленей одним выстрелом = A 15-year-old sharpshooter managed to kill two deer with one bullet.
  • «Мне очень хотелось добыть оленя», — сказал он. = «I really wanted a deer», said he.

Других зверей того же семейства английский язык складирует в аналогичный невидимый мешок («дичь она и есть дичь»). Множественного числа они, видимо, не заслуживают:

  • Как правило, лоси не убегают (как олени вапити) при виде охотника = Typically, moose will not flee like elk at the sight of a hunter…
  • … что облегчает охоту на них = which makes them easier to kill. // дословно: «что делает их проще, чтобы убить».
  • Поэтому, если оно видит вас и не убегает, то это, скорее всего, лось. = So if it sees you and doesn’t run, it’s probably a moose.

На хищников предки англичан тоже охотились, но рассматривали их совсем иначе. Это уже не просто ресурс / биомасса, а трофей или враг. Каждая особь — на отдельном счету! Поэтому мн.ч.:

  • Охотники завалили четырёх волков, трёх медведей и двух лисиц = The hunters bagged four wolves, three bears, and two foxes.

Или наоборот:

Давным-давно, когда диких свиней в Англии было больше, чем одомашненных, молодых называли pigs или piglets (то есть поросятами), а взрослых — swine.

Полная аналогия с ягнятами и овцами: дикий молодняк считался более нежным и ценным, поэтому заслуживал отдельного учёта, удостоился множественного числа.

  • Сколько у нас осталось свиней = How many swine do we have left?
  • Две хрюшки и три поросёнка = Two pigs and three piglets.

Сейчас, правда, это различие стёрлось, и в быту словом pigs называют любых свиней (а на блатном жаргоне — ещё и полицейских). У животноводов, так же как и рыбоводов, свой язык и свои тонкие различия. Но это уже на любителя.

Хорошо. Подведём итог.

  • Если речь идёт об изучении кормовой живности с целью её эффективного разведения — множественное число вполне уместно (fishes / pigs). В случае с pigs это вообще норма.
  • Если же в поле зрения дичь, особенно крупная («чтобы её добыть») — только единственное число!

Пример:

  • Существует много разновидностей бизонов и буйволов = There’re many varieties of bison and buffalo.

  • Что сказал буйвол, когда его сын поехал учиться в институт? = What did the buffalo say to his son when he left for college?
  • Пока, сын! = Bye, son! (произносится так же как bison)

See you guys next time,

Yuri Zhdanov

Your friendly English expert

Подайте заявку и узнайте все подробности

Введенный вами номер телефона не соответствуют формату выбранного региона

Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

«Готи» = «Рыба» | EnglishClub

Йозеф Эссбергер

Некоторые языки являются «фонетическими». Это означает, что вы можете смотреть на слово и знать, как его произнести. Английский , а не фонетический. Вы не можете всегда смотреть на английское слово и знать, как его произнести. Вы не всегда можете услышать английское слово и знать, как оно пишется.

В качестве примера рассмотрим следующий вопрос:

Как произносится слово «готи»?

Ответ «рыба».

Как могут «готи» и «рыба» звучать одинаково?

  • gh = f как в шероховатом
  • o = i как у женщин
  • ti = sh как в стране

Конечно, это шутка*. Слово «готи» даже не настоящее слово. Но это показывает несоответствие английского правописания.

Очень важно понимать, что английское написание и английское произношение не всегда совпадают.

То же написание, но разное звучание

Не придавайте слишком большого значения написанию слова. Важнее всего для понимания английского языка звук.

Вот пять слов, оканчивающихся на «ой». В каждом слове «ough» произносится по-разному:

.

  • ветка рифмы с корова
  • кашель рифмы с прочь
  • грубые рифмы с затяжкой
  • хотя рифмуется с Джо
  • от до рифмуется с тоже

Многие слова имеют одинаковое написание, но произносятся по-разному, когда имеют разное значение. Эти слова называются «омографами». Вот несколько примеров:

  • лук (существительное: передняя часть корабля) рифмуется с коровой
  • лук (существительное: причудливый узел) рифмуется с идти
  • вести (глагол: направлять) рифмуется с кормить
  • свинец (существительное: металл) рифмуется с сытый
  • ветер (существительное: воздушный поток) рифмуется с приколотым
  • ветер (глагол: поворачивать) рифмуется с найти

Разное написание — одинаковый звук

Многие слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково. Эти слова называются «омофонами». Вот несколько примеров:

  • морской, см.
  • за, четыре
  • слышишь, вот
  • один, выиграл
  • рыцарь, ночь
  • ему, гимн
  • тоже два

Чему мы можем научиться из всего этого? Мы можем узнать, что звучание слова важнее его написания.

Конечно, хорошо писать правильно. Но чтобы помочь вам понять разговорный английский и многие правила английского языка, вы должны сначала подумать о звуках слов. Сначала не слишком беспокойтесь о правописании.

Возьмем, к примеру, правило произношения окончания простого прошедшего времени «-ed» правильных глаголов. Вы, наверное, уже знаете, что когда глагол оканчивается на «d» или «t», мы добавляем «-ed» и произносим его /id/ как дополнительный слог.

        /Идентификатор/
ХОЧУ ХОТЕЛ
 

Так почему же у нас есть следующее?:

           /Идентификатор/
разделить
 

«Разделить» не заканчивается на «д». Оканчивается на «е». Но он заканчивается звуком /d/ . По этому правилу значение имеет звук в конце слова, а не 9.0005 письмо . Вы должны думать о произнесенном слове, а не о написанном слове.

Это только один пример важности звуков в английском языке. Есть еще много примеров!

*Устройство ghoti = fish часто приписывают Джорджу Бернарду Шоу (1856-1950), но были обнаружены упоминания о нем еще до Шоу.

© 2009 Йозеф Эссбергер

Пишу по средам: когда «Готи» звучит как «Рыба»?

Ни для кого не секрет, что английский язык очень сложен для изучения. Из-за того, что исключений из правил, по-видимому, больше, чем самих правил, английский язык является одним из самых разочаровывающих языков, которые нужно попробовать и освоить. Драматург и литературный критик Джордж Бернард Шоу был поборником движения за упрощение английской орфографии. После его смерти в 1950 Шоу оставил большую часть своего состояния движению за реформу орфографии и потребовал, чтобы версия его пьесы « Андрокл и лев » была опубликована с использованием упрощенного алфавита.

Изображение предоставлено Брюсом Голдстоуном.

«Ghoti» — это «Fish». Часто приписываемое Шоу, но, скорее всего, из анонимного источника, «готи» состоит из трех фонем (наименьших основных единиц языка), которые, в зависимости от контекста, могут произноситься по-разному. Если вы возьмете «gh» от «rough», «o» от «women» и «ti» от «motion», вы получите то же произношение, что и более распространенное написание «fish».

Изображение предоставлено Брюсом Голдстоуном

«Готи» молчит

По тому же принципу слово, которое, казалось бы, должно звучать как «козёл», также может быть совершенно бесшумным. Используя «gh» от «хотя», «о» от «людей», «т» от «балет» и «и» от «бизнес», «гхоти» вдруг вообще не звучит!

Вызов Джорджа Бернарда Шоу

С помощью «ghoti» — всего лишь одного из примеров непредсказуемости английского языка — Джордж Бернард Шоу решил создать упрощенный алфавит без исключений. В английском языке примерно сорок различных звуков речи, но только двадцать шесть букв, с помощью которых их можно выразить. Именно по этой причине одни и те же сочетания букв могут звучать совершенно по-разному в зависимости от контекста. Чтобы устранить возможное неправильное толкование своих произведений, Шоу часто использовал стенографический алфавит Питмана из сорока символов. Однако, несмотря на удовлетворительно однозначные результаты письма с использованием этого метода, Шоу осознавал, что подавляющее большинство читателей не может набирать и переводить стенографию. По мере того, как он приближался к концу своей жизни, он все больше и больше убеждался в том, что английский язык нуждается в серьезном пересмотре, и в своем завещании он указал, что должен быть проведен конкурс на создание новой системы письма. Язык-победитель этой задачи, разработанный Кингсли Ридом, стал известен как шавианский алфавит.

Алфавит Shavian

Язык-победитель Кингсли Рида состоит из трех типов букв; высокий, глубокий и короткий. Определяющей характеристикой этих букв является именно то, что вы ожидаете: высокие буквы имеют надстрочные элементы (например, буква «d»), глубокие буквы имеют подстрочные («g») и короткие буквы не имеют ни одного («e»).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *