30 способов смеяться на английском языке: хихикать, насмехаться, хохотать

Наверняка вам известно слово laugh — смех, смеяться.

Но ведь можно не просто смеяться, а хохотать, хихикать, посмеиваться, гоготать, покатиться или умирать со смеху, надорвать живот от смеха и даже ржать, как лошадь.

Да, для всех этих видов смеха в английском языке есть отдельные слова.

И вы можете продолжать использовать laugh на здоровье, или же внимательно прочитать эту статью и обогатить свой словарный запас на более чем 30 слов и выражений, которые переводятся как «смеяться», но описывают разные типы смеха в английском языке.

Я подробнее расскажу вам о каждом глаголе и существительном, а чтобы вы лучше запомнили новую лексику, я, как всегда, предложу ассоциации. Ассоциации в этот раз будут многочисленными и интересными, так как, оказывается, многие способы смеяться связаны с птицами и животными, и со звукоподражанием и имитацией тех звуков, которые они издают. К тому же, рекомендую вам произносить все слова вслух, чтобы закреплять аудиальные ассоциации.

Cachinnate [‘kækɪneɪt] — смеяться резко, вызывающе, в неприятной и оскорбительной манере, разражаться гомерическим хохотом, хохотать истерически. Если вы произнесете это слово вслух, то прочувствуете, что оно звучит как-то неприятно, отрывисто. Глагол книжный, может встретиться вам в художественной литературе.

Cackle [‘kækl] — хихикать, хмыкать. Это может быть смех злорадства, реакция на то, что у кого-то произошло нечто плохое. Кроме того, глагол cackle обозначает гогот гусей или курей. Теперь, думаю, вы можете яснее представить себе, какой тип смеха передает это слово:

The witch cackled. — Ведьма захихикала.

He cackled with laughter. — Он хмыкнул со смехом.

Chortle — фыркать, сдавленно смеяться, выражая удовольствие или удовлетворение. Существительное а chortle — смешок:

To answer with a chortle — ответить со смешком

Chuckle — тихо, негромко смеяться, посмеиваться. Есть существительное a chuckle, которое тоже можно перевести как «смешок», но чаще оно переводится глаголом, так как в русском языке нет четкого соответствия:

I chuckled to myself — Я посмеивался про себя

to give a chuckle — хихикнуть

to have a good chuckle — посмеяться от души

Crow [krəu] — злорадствовать, насмехаться. Принимая во внимание, что crow — это ворона, то вы можете себе представить, что это за звук. Глагол to crow используется с предлогами about и over:

She gave a crow of triumph. — Она засмеялась в знак своей победы.

Giggle [‘gɪgl] — хихикать, смеяться отрывисто. Чаще всего это глупое или нервное хихиканье. Попробуйте несколько раз подряд повторить это слово, чтобы запомнить, какой это тип смеха, у меня он ассоциируется со звуками «гы-гы», которые мы можем услышать в простой и неформальной речи:

He giggled nervously. — Он нервно захихикал.

The silly giggle of teenagers — глупое хихиканье подростков

Guffaw [gʌ’fɔː] — грубо хохотать; гоготать. Слово звучит несколько грубо и обозначает исключительно громкий смех. Глагол используется не очень часто в разговорном английском, но может встретиться вам в текстах:

loud guffaw — громкий хохот

Hee-haw — этот глагол передает ослиный крик. А второе его значение полностью совпадает с guffaw — гоготать; грубо, громко хохотать.

Horselaugh [‘hɔːsˌlɑːf] — ржать, как лошадь.

Jeer [ʤɪə] — громко насмехаться, глумиться, высмеивать, зло подшучивать. Чтобы запомнить, попробуйте создать ассоциацию со словом «жир»:

The older children jeered at him. — Старшие дети высмеивали его.

Scoff [skɔf] — насмехаться над кем-либо или чем-либо, осмеивать, поднимать на смех. Если этому глаголу нужно дополнение, он будет использоваться с предлогом at:

At first, I scoffed at the idea. — Сперва я поднял идею на смех.

Snicker [‘snɪkə] — хихикать, посмеиваться, сдавленно смеяться Этот глагол преимущественно используется в американском английском. И, кстати, еще одно значение глагола snicker касается лошадей — тихо ржать.

Snigger [‘snɪgə] — глагол, по значению практически аналогичный предыдущему, обозначающий сдавленный смех, смешок, посмеиваться; давиться от смеха. Snigger употребляется в британским английском.

Titter [‘tɪtə] — глагол, похожий по значению на два предыдущих в сочетании с giggle. Titter описывает сдавленный, нервный смех. Это, как правило, смех от стыда или неловкости:

to titter nervously — нервно хихикать

Twitter [‘twɪtə] — первое значение этого глагола: «чирикать, щебетать». В контексте смеха он сочетает в себе значения giggle, titter, chatter.

Конечно, нам с вами обязательно нужно рассмотреть слова laugh и laughter, которые часто путают.
To laugh [lɑːf] (глагол) — «смеяться», он используется с предлогом at.
A/the laugh (существительное) — сам звук смеха, хохот, смешок.

Оба слова используются с предлогом at:

Do not laugh at me! — Не смейся надо мной!

to have a good laugh at someone — от души посмеяться над кем-либо

to suppress a laugh — сдерживать смех

Laughter [‘lɑːftə] — смех, как процесс, как явление. Это слово не может быть глаголом, только существительным. Оно образует сочетания со многими глаголами и с предлогом with:

To howl with laughter —плакать от смеха
To roar with laughter — реветь от смеха
To scream with laughter — кричать от смеха
To snort with laughter — фыркать от смеха
To whoop with laughter — закашляться, поперхнуться от смеха

Заметьте, здесь речь не о звуке смеха, а о самом процессе, поэтому слово laugh не подойдет.

Еще несколько устойчивых выражений и идиом:

to burst (or bust) out laughing — разразиться смехом, громко рассмеяться
to convulse with laughter — смеяться до упаду
to die laughing — помирать от смеха
to be helpless with laughter — не удержаться от смеха
to roll in the aisles — покатываться от смеха
laugh your head off — посмеяться от души
laugh yourself silly — смеяться до потери пульса

Split one’s sides — надрываться от смеха, лопаться со смеху. А в американском английском употребляется аналогичное выражение: to split a gut.

Be in stitches — аналог фразы «меня порвало». Когда шутка настолько смешная, что вы смеетесь и не можете остановиться, то вы are in stitches. Если кто-то рассмешил вас шуткой, используйте глагол have: to have somebody in stitches:

The comic had the audience in stitches with his jokes. — Комик разорвал аудиторию своими шутками.

The movie was so funny that I was in stitches! — Фильм бы настолько смешной, что меня порвало!

А belly-laugh — надрывный хохот, громкий смех:

The show provided lots of belly laughs to the audience. — Зрители надрывали животы от смеха на представлении.

Break up

Этот фразовый глагол имеет целый ряд значений. В контексте эмоций он может обозначать два противоположных действия: «рассмеяться», «разразиться смехом» или «расплакаться, разрыдаться», когда человек не может сдерживать своего чувства:

The joke was so hilarious that I broke up. — Шутка была такая смешная, что я расхохотался.

He was calm but he broke up when he heard my story. — Он был спокоен, но не смог сдержать смеха, когда услышал мою историю.

Кстати, я уже рассказывала в блоге о том, как заменить прилагательное funny, и думаю, этот материал тоже будет для вас полезен.

Напишите в комментариях, какие ассоциации с новыми словами удалось построить, какие из этих глаголов и выражений вы планируете забрать в свой активный вокабуляр.

Буду ждать ваших комментариев, и хочу напомнить, что ENGINFORM — это не только блог со статьями для изучающих английский, но и онлайн-школа, в которой работают самые профессиональные преподаватели, которые заинтересованы в вашем успехе.

И если вам сложно организовать своё обучение английского языка, не удаётся понять сложные темы и не получается применять теоретические знания на практике — приходите к нам на индивидуальные занятия по скайп. Посмотрите, что говорят наши студенты и записывайтесь на бесплатное вводное занятие!

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.

Рід іменників в англійській мові

Зміст статті:

  • Історія виникнення англійського роду
  • Способи утворення жіночого роду
  • Рід у відношенні до тварин. Нюанси
  • Рід в професіях
  • Неживий предмет

Ось вивчаєш іноземну мову і часто порівнюєш її з рідною, особливо, коли потрібно зрозуміти особливості та вникнути у всі тонкощі. Так, деякі студенти можуть поставити запитання, а чи є в англійській мові рід чи все ж таки його взагалі немає. Бути чи не бути. Питання дійсно каверзне, тому давайте розбиратися. C’mon!

Отже, рід чи англійською (gender) — фішка, яка властива лише англомовним іменникам, ну, і займенникам. Загалом, ця тема вважається досить простою та зрозумілою, хоча й винятки теж тут знайдуться. Пов’язано це з тим, що стать в англійській ґрунтується на природній гендерній ознакі, а не на граматичній (тобто морфології, коли для свідчення роду змінюються слова, що стоять в оточенні слова), як, наприклад, в українській мові. Відповідно, можна вважати, що категорія роду в англійській мові умовна. Наприклад: хлопчик милий (чоловічий рід), дівчинка мила (жіночий рід), намисто миле (середній рід). Але, в англійській мові прикметник «cute», як не дивно, залишається незмінним і за родами не відмінюється. Англійською начебто все прозоро. А тепер погляньмо на речення нижче:

  • She hangs out with mates.
    Вона тусується із приятелями.
  • He plays GTA often.
    Він часто грає в ГТА.
  • This boy is a young actor.
    Цей хлопчик — юний актор.
  • This girl is a young actress.
    Ця дівчинка юна актриса.
  • The lioness is growling now.
    Зараз левиця гарчить.
  • The lion is sleeping at the moment.
    На даний момент лев спить.

Займенник «she» і іменники «lioness», «actress», «girl» відносяться до осіб жіночої статі (людям і тваринам), іншими словами, це якраз і є жіночий рід. Займенник «he» і іменники «lion», «actor», «boy» характеризують осіб чоловічої статі (людей і тварин), тобто це чоловічий рід. Може здатися, що в англійській мові всього 2 роди, чоловічий та жіночий, однак, це не так. Насправді їх 4 (хоча й умовних): чоловічий та жіночий рід (про них ми вже поговорили вище, які молодці!), загальний та нейтральний/середній, на які зараз і звернемо увагу.

Загальний рід (common gender). До цього роду відносяться займенники і іменники, які характеризують і чоловічий, і жіночий рід, але при цьому нам зовсім ця стать і не важлива. Наприклад, англомовне слово «teacher» — вчитель, це може бути і жінка, і чоловік, таким чином:

  • Christopher is an awesome Japanese teacher.
    Крістофер відпадний вчитель японської.
  • Brooklyn is a teacher of the German language.
    Бруклін — викладач німецької мови.

Нейтральний/умовно середній рід (neuter gender). В англійській мові всі іменники та займенники, які не можна віднести до чоловічого чи жіночого роду. До цієї категорії входять речі («stone» – камінь, «chair» – крісло), займенник («it» — це/воно), абстрактні іменники («childhood» – дитинство, «passion» – пристрасть).

Історія виникнення англійського роду

В англійській категорія граматичного роду була до 1200 р. Замість того, щоб використовувати артиклі «the» або «a», англійці вживали артикль чоловічого роду «se» і жіночого «seo». Наприклад, сонце було жіночого роду – «seo sunne». Однак, у північній Англії у 1100-х роках граматична стать зникла. Фахівці з історичної лінгвістики не впевнені, чому це сталося, але американський професор Енн Керзан припускає, що через мовну взаємодію, яка мала місце в ті часи. Між 700 і 1000 роками вікінги вторглися в північну Англію, де жили селяни. Обидві групи говорили різними мовами: староанглійською та давньоскандинавською. Проте, цілком імовірно, що багато людей були білінгвами і вільно володіли двома мовами. Староанглійській та давньоскандинавській був притаманний рід, але іноді правила його використання суперечили один одному. Таким чином, для спрощення спілкування граматичний рід в англійській мові зник, але залишився як смислова категорія у вигляді таких займенників як: «she», «he», «it».

Читай також

Форми англійського дієслова — герундій, дієприкметник, інфінітив

Способи утворення жіночого роду

Найпоширенішим суфіксом, що використовується для позначення жіночих іменників, є «-ess». Він використовується насамперед для визначення професійного, благородного, королівського чи релігійного титулу жінки. Наприклад: «actress» — актриса, «abbess» — настоятелька монастиря, «countess» — графиня, «duchess» — гурцогиня, «princess» — принцеса.

Іншим суфіксом, який вважається маркером жіночого роду, є «-ette», в основному завдяки його використанню у терміні «suffragette», ім’я, дане прихильникам ідеї за виборче право для жінок на початку 20-го століття (особливо у Великій Британії). А також, «bachelorette» (молода самотня та незаміжня жінка, особливо в контексті вечірок та дівич-вечорів) та «brunette» (дівчина або жінка з каштановим волоссям), обидва слова, як і раніше, широко використовуються в сучасній англійській сьогодні.

Рід у відношенні до тварин. Нюанси

Коли говоримо про тварин, то маємо на увазі щось нібито неживе, тому використовується займенник середнього роду «it». Тим не менш, якщо мається на увазі вихованець, який прирівнюється до члена сім’ї, то тут допускається вживання «she» або «he». Також, важливо відзначити, що для найменування видів і типів тварин використовуються загальні та нейтральні форми слів незалежно від статі, але також іноді зустрічаються варіації лексичних одиниць за гендерною ознакою, наприклад:

rabbit [‘ræbɪt] – кролик / заєць (загальний рід)
buck [bʌk] – кролик / заєць (чоловічий рід)
doe [dəu] – крільчиха / зайчиха (жіночий рід)

horse [hɔ:s] – кінь / кобила (загальний рід)
stallion [‘stæljən] – жеребець (чоловічий рід)
mare [mɛə] – кобила (жіночий рід)

sheep [ʃi:p] – вівця (загальний рід)
ram [ræm] – баран (чоловічий рід)
ewe [ju:] – вівця (жіночий рід)

pig [pɪg] – свиня / борів / кабан (загальний рід)
boar [bɔ:] – кнур (чоловічий рід)
sow [sau] – свиня (жіночий рід)

chicken [‘tʃɪkɪn] – курка (загальний рід)
rooster [‘ru:stə] – півень (чоловічий рід)
hen [hen] – курка (жіночий рід)

cattle [‘kætl] – велика рогата худоба (загальний рід)
bull [bul] – бик/буйвол (чоловічий рід)
cow [kau] – корова (жіночий рід)

goose [gu:s] – гусак (загальний рід)
gander [‘gændə] – гусак (чоловічий рід)
goose [gu:s] – гуска (жіночий рід)

fox [fɔks] – лисиця (загальний рід)
fox [fɔks] – лис (чоловічий рід)
vixen [‘vɪks(ə)n] – лисиця (жіночий рід)

tiger [‘taɪgə] – тигр (загальний рід)
tiger [‘taɪgə] – тигр (чоловічий рід)
tigress [‘taɪgres] – тигриця (жіночий рід)

lion [‘laɪən] – лев (загальний рід)
lion [‘laɪən] – лев (чоловічий рід)
lioness [‘laɪənes] – левиця (жіночий рід)

Рід в професіях

actor [‘æktə] – актор (загальний рід)
actor [‘æktə] – актор (чоловічий рід)
actress [‘æktrəs] – актриса (жіночий рід)

chair / chairperson [tʃɛə / ‘tʃɛə,pɜ:s(ə)n] – голова (загальний рід)
chairman [‘tʃɛəmən] – голова (чоловічий рід)
chairwoman [‘tʃɛə,wumən] – голова (жіночий рід)

headteacher / head [hed ‘ti:tʃə / hed] – директор (загальний рід)
headmaster [,hed’mɑ:stə] – директор (чоловічий рід)
headmistress [,hed’mɪstrɪs] – директриса (жіночий рід)

host [həust] – господар (загальний рід)
host [həust] – господар (чоловічий рід)
hostess [‘həustɪs] – господиня (жіночий рід)

police officer [pə’li:s’ɒfɪsə] – поліцейський (загальний рід)
policeman [pə’li:smən] – полісмен / поліцейський (чоловічий рід)
policewoman [pə’li:s ,wumən] – поліцейський (жіночий рід)

cabin attendant [‘kæbɪn ə’tendənt] — бортпровідник (загальний рід)
steward [‘stju:əd] – стюард (чоловічий рід)
stewardess [‘stju:ədəs] – стюардеса (жіночий рід)

waiter [‘weɪtə] – офіціант (загальний рід)
waiter [‘weɪtə] – офіціант (чоловічий рід)
waitress [‘weɪtrəs ] – офіціантка (жіночий рід)

Читай також

Elementary: опис рівня володіння англійською A1-A2

Неживий предмет

«She» іноді використовується в літературі чи ораторському мистецтві для найменування країн, університетів, церков, погоди та природи. Багато вищезгаданих понять традиційно пов’язані саме з жіночим початком і, зокрема, образом матері: «мати-країна», альма-матер, «мати-церква», «мати-природа» тощо. Займенник «she», також, використовується з назвами кораблів.

Однак, і займенник «he» у свою чергу може вживатися з природою, якщо автор або промовець порівнює її з грецьким богом чи якимось божеством чоловічої статі. Іншими словами, тут має місце такий літературний троп, як уособлення. До цієї категорії можна включити й інші персоналізації англійською мовою, такі як «death», яку часто уособлюють із фігурою чоловічої статі — «grim reaper» – «нещадний жнець».

Що ж, мова, звичайно, штука норовлива і частенько любить спантеличувати людей, що вивчають англійську, але, як ви могли вже переконатися, не такий страшний рід іменників в англійській мові, як про нього складають легенди. Все дуже просто і логічно. Вивчайте англійську із задоволенням і залишайтеся з нами!

Велика та дружна родина EnglishDom

лошадей — Перевод с английского на сербский

В вашем браузере деактивирован Javascript. Повторная активация позволит вам пользоваться словарным тренером и любыми другими программами.

  • horse in the PONS Dictionary
  • horse Examples from the PONS Dictionary (editorially verified)

horse [hɔːs] N

konj m

horse and carriage

konj i kočije

drive a coach и лошадей через sth Am

rasturiti

  • 4

    водить карету и лошадей через с-т ам

разоткрити нпр. klimav alibi, laži političara

drive a coach and horses through sth Brit

pogaziti obećanje, zakon

есть как лошадь

jesti kao ala

don’t put the cart before the horse

ne trči kao ždrebe ispred rude

Фразы:

никогда не смотри на подарок лошадь в рот пров

poklonjenom0004

to hear sth [straight] from the horse’s mouth

čuti nešto iz prve ruke

можно привести лошадь к воде, но нельзя напоить пров

никоме се не може помочь уколи то и сам не жели

to be a dark horse Brit

skriveni favorit

to be a dark horse Brit

Ličnost obavijena Velom Tajne

— FLOG A Dead

  • . 0048 horse

    raditi Sizifov posao

    to get off one’s high horse

    spustiti se na zemlju

    игра на погрешную карту0019

    to hold one’s horses

    usporiti

    hey! держи свои лошадей! не так быстро!

    хей! лакше мало! не тако брзо!

    Лошадка-качалка N

    rocking horse

    konjić m za ljuljanje

    ‘horse race N

    horse race

    конская трка f

    скачки N

    7

    • 4
    • 40028

      horse racing

      konjske trke

      to go horse racing

      ići na konjske trke

      ‘Конные снятые прил.

      Коншали

    • .0049

    • na konjsku vuču

      horse ‘chest·nut N

      horse chestnut

      divlji kesten m

      ‘Коня для одежды n

      Кошка для одежды

    . 0049

    sušilica f za veš

    ‘one-horse ADJ attr

    one-horse

    jednoprežan

    Однока

    Маджушан

    • 0012

    ‘horse van N Am

    horse van → horsebox

    See also ‘horsebox

    ‘horse·box N Brit, Am ‘horse·car N

    Horsebox

    PRIKOLICA F ZA Transport Konja

  • ‘STALL0007

    1.

    stalking horse hunt:

    stalking horse

    konj iza koga se lovac skriva

    2. stalking horse (pretext) :

    Сталкинг Лошадь

    IZGOVOR M

    3. Ст.0173

    stalking horse

    trojanski konj m fig

    stalking horse

    mamac m

    идти рысью лошадь

    04 90 каскати

    to be mounted on a horse

    biti na konju

    to prod лошадь с палкой

    bocnuti konja stapom

    12 положить0048 cart before the horse

    raditi obrnutim redosledom

    to put the cart before the horse

    upregnuti konja za šarage

    телегу впереди лошади

    0004

    to hear sth [straight] from the horse’s mouth

    čuti nešto iz prve ruke

    чтобы получить на лошадь/велосипед/мотоцикл

    попети се на коня/велосипед/мотоцикл

    that horse is a good goer

    taj konj je izdržljiv

    to put on money on a horse

    кладити на коне

    питание от

    Просмотрите словарь

    Английский

    • ужасать

    • ужасающий

    • ужастик

    • охваченный ужасом

    • закуска


    • лошадь
    • Конский каштан

    • верхом

    • конюшня

    • Конский каштан

    • конный

    Посмотреть «лошадь» на других языках

    • арабский

    • болгарский

    • китайский язык

    • Французский

    • Немецкий

    • итальянский

    • польский

    • португальский

    • Русский

    • словенский

    • испанский

    Как будет Лошадь по-испански

    Лошадь по-испански caballo

    Примеры предложений

    • El caballo es mío.

      Лошадь моя.


      Источник

    • Puedo andar a caballo .

      Я могу ездить на лошади .


      Источник

    • Me gustan las carreras de caballo с.

      Мне нравится лошадей скачек.


      Источник

    • El niño tiene un caballo .

      У мальчика лошадей .


      Источник

    • Un Hombre a Caballo Vino por el camino.

      Мужчина на лошади назад ехал по тропе.


      Источник

    • Tengo tanta hambre que me podría comer un caballo .

      Я так голоден, что мог бы съесть лошадь .


      Источник

    • Ellos tienen el caballo .

      У них есть лошадь .


      Источник

    • Эль Кабальо Сальто ла серка.

      Лошадь перепрыгнула через забор.


      Источник

    • Estoy entrenando un caballo de carreras.

      Я тренирую лошадь для скачек.


      Источник

    • Este es un caballo .

      Это лошадь .


      Источник

    • El caballo está lejos de la casa.

      Лошадь далеко от дома.


      Источник

    • Este es su caballo .

      Это его лошадь .


      Источник

    • Este caballo tiene lindos ojos grandes.

      У этой лошади красивые большие глаза.


      Источник

    • Тенго ип кабальо бланко.

      У меня есть белая лошадь .


      Источник

    • Кабальо , леон, перро, кабра, эстос сын животных.

      Лошадь , лев, собака, коза: это животные.


      Источник

    • Eso no es un caballo , es un burro.

      Это не лошадь , это осел.


      Источник

    • Эль кабальо без бланка.

      Лошадь не белая.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *