Марк Цукерберг. Его фамилия на английском произносится как Закерберг

Марк Цукерберг. Его фамилия на английском произносится как Закерберг

x



Илья Бирман


Я думаю, для русского языка не должно иметь большого значения то, как американцы произносят еврейскую фамилию Цукерберг. Если бы точно такая же фамилия была у русского парня, то у него в паспорте было бы написано именно так, а никак не Закерберг.


Ясно же, что речь идёт о горе сахара (Zucker, Berg), и нет никаких сомнений, что сахар — это цукер, а не закер. Так что мне такой способ передачи его фамилии кажется куда более осмысленным и естественным. В любом случае, полагаю, однопартийцы Сергея Михайловича тут ни при чём.


Возможно, уважаемые советчики помогут найти какой-нибудь серьёзный источник, помогающий с этим разобраться. Беглый взгляд в любимый справочник Гиляревского и Старостина мне что-то ничем не помог.




Твитнуть

Поделиться

Поделиться

Отправить

Комментарии

Ярослав Ерёменко

12 апреля 2011

Похоже, что в русском языке установилось именно написание «Цукер». Взять хотя бы режиссёра Дэвида Цукера (David Zucker), о котором начали говорить задолго до Цукерберга. Поэтому следует писать Цукерберг. Но лично я предпочел бы писать «Закер», так как для меня это лучше звучит.

Алексей Мельников

12 апреля 2011

Хо-хо! А вот вам, уважаемый Волк, задачка позаковыристей: Уго Чавес, Хуго Босс и Гуго Гроцци в оригинале имеют одно имя — Hugo, а произносятся по-разному. Дело тут в языковых особенностях с одной стороны и в языковых стереотипах с другой. Цукерберг стал Цукербергом потому, что это «русская» фамилия. Мы легко можем встретить одного из Цукербергов, скажем, в регистратуре саратовской поликлиники.

Но это моё мнение, а по-настоящему гениальный ответ на ваш вопрос дал прекрасный Василий Ливанов aka Шерлок Холмс:

«Сразу же оговорюсь: современные переводчики пишут „Уотсон“. Такой побуквенный перевод этой фамилии мне представляется неверным. Во-первых, он всё равно не даёт более „английского“ звучания имени доктора по сравнению с написанием „Ватсон“; во-вторых, он напоминает казусное написание другого английского имени „Уильям“ в сочетании с фамилией „Шекспир“. Но если уж „Уильям“, то тогда „Шейкспиа“. Меня категорически не устраивает писатель „Уильям Шейкспиа“. Предпочитаю, чтобы мои дети, внуки и правнуки читали в русском переводе великого английского поэта и драматурга Вильяма Шекспира».

Павел Власов

12 апреля 2011

Есть множество устоявшихся спеллингов конкретных имён (взять ту же Сандру Баллок). И уже неважно, что по этому поводу говорит эксперт или правило: хочешь, чтобы тебя поняли, и не хочешь корябать уши слушателей — говори как все уже привыкли; хочешь быть «оригинальным парнем» — тоже не криминал.

Евгений Ширин

12 апреля 2011

Одна из трудностей переводчиков — транслитерация названий и имён. Существуют фонетическая и орфографическая формы слова, которые нередко отличаются друг от друга. Например, мы говорим «Ищё», а пишем «Ещё» (некоторые умудряются писать «исчо» 🙂 В языках, где нет буквы ё, фонема будет передана сочетанием «йо» (en — «yo»).

Задача переводчика — максимально точно передать фонетическую форму слова, причём в разных языках звуки не совпадают.

Например, моя фамилия Ширин, на английском она пишется Shirin, а на французском — уже Chirine.

Walt Disney — мы пишем Уолт, а не Волт. Столица Франции — Paris, а мы произносим Париж. Японские sushi в оригинале произносятся как нечто среднее между «суши» и «суси».

Валерий Попов

12 апреля 2011

Думаю, значение имеет не то, что фамилия еврейская, а то, что она немецко-еврейская. Есть немецко-русская практическая транскрипция:
http://ru.wikipedia.org/…%E8%F7%E5%F1%EA%E0%FF_%F2%F0%E0%ED%F1%EA%F0%E8%EF%F6%E8%FF (http://ru.wikipedia.org/wiki/%CD%E5%EC%E5%F6%EA%EE-%F0%F3%F1%F1%EA%E0%FF_%EF%F0%E0%EA%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E0%FF_%F2%F0%E0%ED%F1%EA%F0%E8%EF%F6%E8%FF)

Аналогичной штуки в английском языке я не нашёл. Но если она есть, то дело скорее всего в ней.

Никита Торцов

12 апреля 2011

Правило: Имена и фамилии (а также названия компаний, торговых марок и далее), должны транслитерироваться на русский язык так, чтобы новое звучание максимально соответствовало тому, как произносят их обладатели.

Притом желательно, чтобы по-русски всё это смотрелось и слышалось благородно и не вызывало ложных ассоциаций и неосознанных предпосылок. Ещё более желательно дублировать в скобках оригинал. При первом применении.

Вопрос не в том, почему «перевели» «Цукерберг», а в том, почему такой перевод «устоялся». Чаще всего фамилия начинает появляться в обсуждениях на неофициальных источниках (форумах, комментариях), после этого — в неавторизованном «переводе» Василия Пупкина, а уж потом наши rough-and-ready издатели берут из интернетов наиболее распространённый вариант. Или даже тот, что под горячую руку попадёт.

К сожалению, и такая тенденция не является неизменным фактом. Мало кто знает, значительная часть сценария к фильму «Социальная сеть» (Facebook) была написана вовсе не одиозным «Беном Мезричем», прости Господи. Автора книги «Миллиардеры поневоле» (sic, The Accidental Billionaires) зовут Бен Мецрих (с учётом всего сказанного выше и наших лингвистических традиций; сам он произносит «Мецрик»). Помню ещё по роману «Секретные материалы: Кожа», который в России вышел задолго до того, как у бодрых студентов возникли планы по привлечению общественности в сомнительные прожекты. Любимец всё-таки.

То же справедливо для брендов. Немногие с первого раза отреагируют на правильные «Эрмэ» (Hermès), «Найки» (Nike), «Эйсер» (Acer), «БенК» (BenQ) — приводите примеры, дорогие коллеги.

А плохие переводчики были, есть и будут всегда. Таких нужно вытеснять рублём и чтением на языке исходников. Среди наиболее непрофессиональных:
1. Раиса Яковлевна Черномордик (скрывалась под псевдонимом «Рита Райт-Ковалёва»; основное антидостижение — роман собственного сочинения под названием «Над пропастью во ржи»). Читайте Сэлинджера только по-английски.
2. Все, кто приложил собственные таланты к публикациям «переводов» Хемингуэя на русском языке. Читайте только по-английски.
3. Людмила Юльевна Брауде (антидостижения — тексты собственного сочинения, намекающие на цикл произведений о муми-семействе, Карлсоне и Пеппи Длинныйчулок, а также изобретение слова «финляндский»; что, правда, не отменяет её восхитительные переводы коротких рассказов). Хотел было предложить читать Туве Янссон и Астрид Линдгрен в оригинале… Стремитесь познавать шведский и финский языки, они очень красивы.
4. И это ещё не всё. 🙂

Даниил Белый

12 апреля 2011

Сейчас не могу искать страницу и книгу, но то ли Гиляревский, то ли Ермолович в одном из своих справочников писали, что при подобных разночтениях фамилии должны транскрибироваться с языка, являющегося родным для их носителя, а не «для фамилии», поэтому с точки зрения правил практической транскрипции корректным вариантом был бы «Закерберг». Но мнение мэтров в данном случае — не правило (к тому же, Гиляревский вообще далеко не безгрешен), поэтому в первую очередь стоит руководствоваться здравым смыслом и писать «Цукерберг».

Александр Дебкалюк

12 апреля 2011

Если Марк Цукерберг родился в США, и его всю жизнь называли Закербергом, а в случаях, когда кто-то в его присутствии говорил «Цукерберг», Марк его поправлял на «Закерберг», имеет смысл писать именно Закерберг. Но коль уж прижился один перевод, менять не вижу смысла. Внесет ещё большую неразбериху.

По опыту работы в американском кол-центре в студенческие годы могу сказать, что в подавляющем большинстве случаев попытка прочитать фамилию американца по правилам страны происхождения фамилии (Германия, Франция) кончалась непониманием со стороны собеседника. Самый безопасный способ прочтения фамилий американцев — по американским правилам.

Роман Рожков

12 апреля 2011

А вот английский актёр Джейсон Стетхем является и Стетемом, и Стейтемом. Фамилию переводят «по ситуации». Как например, на постерах к недавней картине Механик намеренно написали — Стетем (во избежание запинок между следующими друг за другом «х» при произношении). Во всех остальных фильмах с его участием «х» не игнорируется.

Женя Бакст

12 апреля 2011

К теме Шерлока Холмса добавлю, что Hudson по-русски мы произносим «Хадсон», если речь идет о миссис, но «Гудзон», если о реке.

В штаты в своё время поехало очень много выходцев из Германии.
Где-то слышал, что их было даже несколько больше англоязычных и что, мол, вполне могло бы так получиться, что основным языком там стал бы немецкий. Но, однако, по каким-то причинам этого не произошло.

Тем не мение, мы до сих пор встречаем среди «коренных» американцев много немецких фамилий. Тот же Фредди Крюгер, например. Я сюда же отношу и еврейские фамилии, потому что идиш очень похож на немецкий. А теперь они там все говорят по-английски и корявят фамилии на свой лад.

И не только немецкие и еврейские. Например многочисленные Двораки раньше были Дворжаками. Но, переехав в Штаты, со временем потеряли диактрические знаки с чешских букв и стали кем стали.

Дмитрий Кравчик

12 апреля 2011

Уже приводил этот пример на Хабре и повторюсь тут.

У меня лично в детстве было 2 книжки: одна авторства Ганса Христиана, а вторая Ханса Кристиана — но оба, по странному совпадению, Андерсены.

Так что впервые поломать голову над подобной проблемой мне пришлось ещё лет в 7-8.

Максим Ильяхов

12 апреля 2011

Волк, по теме вашего вопроса у меня в университете каждый год защищаются дипломы и диссертации 🙂

Цукерберг — это грубая транслитерация. Закерберг — грубоватая транскрипция.

Общее правило в том, что если переводное имя собственное в настоящий момент не имеет в языке официального или общепринятого перевода, то имя транскрибируется.

Общепринятость проверяем по Яндексу.

Закербергом Марка называет Алекс Экслер и Газета.ру;
Цукербергом — Лента, Ведомости и Роллин Стоун, плюс его узнают Яндекс.Новости.

Очевидно, что Цукерберг — более общепринятое.

Если бы мы спросили самого Марка, как произносить его фамилию, он попросил бы нас называть его Закербергом, и был бы прав. Называть его Цукербергом — это несмешной анекдот, который становится нормой.

Антон Иванов

13 апреля 2011

И тут в самую пору ещё вспомнить про «двенадцать подвигов Херакла» и «приключения Херкулеса». А люди, именующие дедушку Фрейда «доктором Фройдом» (они ещё говорят это с таким отдельным интонационным выделением) сразу в моих глазах получают статус позеров.

Одни и те же географические объекты в разных языках имеют разное имя (Москва — Москоу, Лондон — Ландaн), так почему для людских имён кто-то подвергает сомнению этот же принцип?

Даниил Белый

14 апреля 2011

Драма выбора наименования для вики-статьи об аргентинском футболисте с итальянской фамилией Zanetti:
http://ru.wikipedia.org/…переименованию/13%20августа%202010 (http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:К%20переименованию/13%20августа%202010)

По-моему, там представлены все возможные аргументы сторонников и «транскрипционного», и «традиционного» вариантов решения подобных случаев.

Женя Бакст

3 мая 2011

Вот кстати ещё интересный обратный пример: Steven Spielberg. Если бы он не был нам хорошо известен под именем Спилберг, как он сам себя называет, то вполне мог бы стать Шпильбергом.

Алексей Яременко

22 апреля 2014

Немного повторю то, что было уже сказано: фамилия немецкая, с немецкого переводится как «сахарная гора», по-немецки произносится как «Цукерберг». Мне, как изучавшему и немецкий, и английский язык, очень режет слух это «Зукерберг», хотя в Америке они именно так и произносят. Думаю правильно, если в Америке будут произносить Зукерберг, а у нас Цукерберг, т. к., как было отмечено, эту фамилию можно встретить и в России, и произносится она на немецкий манер.

Максим Сидоров

3 июля 2015

Либо Спилберг и Закерберг, либо Шпильберг и Цукерберг.

Ссылки на топонимы малорелевантны: там свои правила, и традиция имеет определяющее значение. Вплоть до того, что Sidney в Австралии — это Сидней, а любой другой Sidney в англоязычной стране — Сидни.

Очень жаль, что после распада СССР (совпавшего падением железного занавеса и с развитием интернета) Россия не взяла на себя миссию по постоянной работе над словарём имён собственных для работников радио и телевидения, который бы служил примером правильного написания и произношения. Тогда не было Цукерберга, Баллок, Хаккинена, Эвана Макгрегора и прочих недоразумений.

Недавно всплыло

Нужно ли брендам сейчас писать полезный контент?

1
•

Не могу понять разницу между пользой для клиента и его болью

4
•

2
•

К чему все эти классные знания о хорошем тексте или визуале?

3
•

Урок 4.

Фраза I can see. Неопределённый артикль a (для 1 класса и начинающих)

Я вижу (I can see)

Для того, чтобы описать то, что вы видите на картинке или перед собой, вы можете использовать фразу I can see, которая переводится «Я вижу».

Послушайте как эту фразу произносит диктор, попробуйте повторить за ним.

Эту фразу можно использовать в подобных предложениях:

I can see a bus. — Я вижу автобус.

I can see a tree. — Я вижу дерево.

I can see a cup. — Я вижу чашку.

I can see a mug. — Я вижу кружку.

Неопределённый артикль a/an

Обратите внимание, что перед каждым существительным в предыдущем упражнении стоит неопределённый артикль a. Это важная часть речи, которая активно используется в русском языке. Неопределённый артикль a/an употребляется только с существительными в единственном числе. По сути он является синонимом слова one (один). Артикль приобретает форму an перед словами, которые начинаются с гласного звука. Сравните:

an apple — яблоко

a jug — кувшин

a sweet — конфета

an orange — апельсин

an egg — яйцо

Неопределённый артикль не употребляется перед именами собственными. Поэтому в фразах «I’m Nell» и «My name is Ben» перед именами мы ничего не ставим.

Артикль a произноситься как краткий звук [ǝ]. Послушайте как этот звук произносит диктор. Попробуйте повторить за ним следующие фразы:

a kid and a pig

a fish and a frog

a cat and a dog

Упражнение 1

Прочитайте предложения и вставьте неопределенный артикль в форме a или an, если в этом есть необходимость. Обращайте внимание с какой буквы начинается существительное после пропуска.

Чтение

Согласные Rr [r], Cc [k], Xx [ks]

Познакомьтесь с новыми звуками Rr [r], Cc [k], Xx [ks]. Послушайте как их произносит диктор, и попробуйте повторить за ним.

А теперь познакомимся с ними ближе:

  • Звук [r] отличается от русского вибрирующего [p]. Английский звук не вибрирует, так как язык, загнутый кверху, неподвижен. Тренируйтесь в произношении этого звука: слегка приоткройте рот, улыбайтесь, загните язык кверху.
  • В отличие от русского [к], английский звук [k] произносится более напряжённо. Буква Cc даёт звук [k] перед гласными буквами a, o, u, а также перед согласными. Например: cat, cup, close.
  • Буква Xx даёт звук [ks] перед безударными гласными или в конце слов, в остальных случаях буква даёт звонки [gz].

Упражнение 2

Прочитайте слова.

cut, cup, six, rug, red, hunt, hum, hit

Упражнение 3

Прочитайте слова по транскрипции

[siks], [rʌg], [red], [drʌm], [kʌp], [miks]

Oo [ɒ]

Буква Oo в закрытом слоге произносится как [ɒ] — это краткий звук [о]. Послушайте как он звучит.

Однако есть слова, где буква Oo в закрытом слоге звучит иначе:

host [həʊst] хозяин

ghost [gəʊst] приведение

wolf [wʊlf] волк

son [sʌn] сын

onion [ˈʌnjən] лук

woman [ˈwʊmən] женщина

poet [ˈpəʊɪt] поэт

bolt [bəʊlt] болт, молния

Упражнение 4

Прочитайте слова

[e] bed, egg, belt, pen, Teddy, Denis, ten

[ɒ] lorry, frog, fox, doll, box, Dolly, Robin

[i:] bee, tree, sweet, street, meet, see

Урок 4. Фраза I can see. Неопределённый артикль a. Rr [r], Cc [k], Xx [ks], Oo [ɒ] — 4.7 out of
5
based on
15 votes

Рейтинг:  5 / 5

Пожалуйста, оцените
Оценка 1Оценка 2Оценка 3Оценка 4Оценка 5
 

Волк — Как произносится Волк

  • Дом
  • мальчик

  • Имя:
    волк

  • ЗНАЧЕНИЕ
  •  ПРОИЗНОСИТЬ
  • ИЗВЕСТНЫЙ

Что означает
Волк?

Немецкий | Английский | английский (Великобритания) | Английский (Канада) | Английский (Австралия)
Английский (Индия) | Каталонский | датский | голландский | финский | французский | Французский (Канада) | венгерский | итальянский | норвежский | польский | португальский | Португальский (Бразилия) | Русский | словацкий | испанский | Испанский (Мексика) | Шведский

Волк по-английски произносится как WUHLF †

† Руководство по произношению:
W как в «we (W. IY)»; UH как в «посмотри (L.UH.K)»; L как в «lay (L.EY)»; F как в «гонорар (F.IY)»;


Подробнее об известных людях по имени Вольф:

Произнести Wolf на английском языке (Индия)

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

Произнести Wolf по-голландски

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

Произнести «Волк» по-итальянски

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

Произнести волка по-португальски

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

 посмотреть еще / помочь улучшить произношение

Произнести Wolf по-русски

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

Произнести слово Wolf на испанском (Мексика)

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

 просмотреть больше / помочь улучшить произношение

девочка (6265)

мальчик (4886)

унисекс (1558)

Начинается с

Заканчивается на

Содержит

Английский (1124)

иврит (832)

Греческий (730)

Арабский (570)

Немец (570)

Латин (489)

Санскрит (392)

6 (215)

666666666666666666666666666666666666666. (202)

кельтский (171)

итальянский (121)

американский (92)

ирландский (87)

скандинавский (72)

готический (70)

0007

Голландский (51)

Албанский (46)

Японский (45)

Польский (44)

Португальский (39)

Валлийский (39)

Славянский (38)

(33)

666 (38)

(33)

666 Swahili (33)

Турции (33)

Чехия (30)

Арменанский (26)

Роман (23)

(17)

Quechua (17)

Yiddish (16)

(17)

. 15)

каталонский (14)

финикийский (14)

Баскский (9)

Литовский (9)

румын (9)

Латвия (8)

Арамейский (7)

Ацтек (7)

Акан (6)

Анголан (6)

EWE (6)

Галиц (6)

Эстонский (5)

Сирийский (5)

Тамил (5)

Украинский (5)

Игбо (4)

Пенджаби (4)

(3). )

бретонский (3)

фризский (3)

иллирийский (3)

курдский (3)

Maori (3)

Nahuatl (3)

Semitic (2)

Афганский (1)

Амхарский (1)

Cambodan (1)

(1)

(1)

7

(1)

(1)

67

(1)

(1)

667

(1)

(1)

667 индоевропейская (1)

кайова (1)

сиуанская (1)

См. еще 62См. меньше

бог (139)

помощник (132)

король (118)

благородный (86)

наследник (56)

святой (52)

сила (47)

Библейский (40)

Humanity (40)

Мудрый (40)

Честь (37)

Мощный (37)

Элемент (34)

Брат (33)

(29)

золото (27)

сердце (26)

протектор (26)

орел (25)

дерево (25)

тихий (24)

солнце (22)

  • храбрый (00) 18)

    неясный (18)

    речной (18)

    песчаный (18)

    бессмертный (17)

    Средневековой (17)

    Война (17)

    Католик (15)

    Литература (15)

    ДУМ (14)

    Life (14)

    Меч (14)

    Деревня (14)

    667

    (14)

    (14)

    66 земля (13)

    смерть (12)

    герой (12)

    радость (12)

    победоносный (12)

    белый (12)

    англизированный (11)

    7 (6 00007

    0690 миссионер) 11)

    возрождение (11)

    медведь (10)

    любимый (10)

    благожелательный (10)

    темный (10)

    небо (10)

    древний (9)

    церковь (9)

    рассвет (9)

    пуритане 7 огненный (90 6) 90 6

    7 лев (8)

    комбинированный (7)

    континентальный (7)

    цветочный (7)

    народный (7)

    благодать (7)

    лунный (7)

    теолог синий (7)

    7 9 6)

    бремя (6)

    громкий (6)

    защита (6)

    ученый (6)

    весна (6)

    учитель (6)

    изобилие (5)

    последователь (5)

    четвертый (5)

    счастливый (5)

    шлем (5)

  • отшельник (6 05)000 родной (5)

    пророк (5)

    закат (4)

    доктор (4)

    враг (4)

    эквивалент (4)

    лошадь (4)

    независимый (4)

    9000 4)

    джон (4)

    посыльный (4)

    современный (4)

    горный (4)

    выдающийся (4)

    сэр (4)

    титул (4)

    дядя (4)

    дикий (4)

    ветер (4)

    вино (07 9000) (3)

    принадлежность (3)

    птица (3)

    замок (3)

    олень (3)

    фермер (3)

    прощающий (3)

    богиня (3)

    7

    7 )

    Иисус (3)

    Маркус (3)

    опера (3)

    роза (3)

    море (3)

    седьмой (3)

    слендер (3)

    ужас (3)

    трагедия (3)

    троян (3)

    универсальный (3)

    мудрость (3) 90 90 9 6 актер Афины (2)

    Бретань (2)

    Рождество (2)

    родственное (2)

    одеяло (2)

    предназначено (2)

    восьмое (2)

  • 0 быстро (02) 2)

    хануман (2)

    остров (2)

    иерусалим (2)

    зеркало (2)

    месяц (2)

    девятый (2)

    северный (2)

    послушный (2)

    префикс (2)

    провайдер (2)

    радуга (07) (2)

    жертва (2)

    змея (2)

    суффикс (2)

    десятый (2)

    тор (2)

    доверие (2)

    вселенная (2)

    6 вселенная (2)

    6 )

    видение (2)

    волк (2)

    афро (1)

    гнев (1)

    архангел (1)

    лысый (1)

    кабан (1)

    верблюд (1)

    мультфильм (1)

    облако (1)

    коллекционер (1)

    комфорт (07) (1)

    кол (1)

    прямой (1)

    собачий (1)

    глаз (1)

    лиса (1)

    козел (1)

    зерновой (1)

    6 половинка (1)

    зерно (1)

    6 половинка (1) )

    олень (1)

    пастух (1)

    гунн (1)

    еврей (1)

    королевство (1)

    юрист (1)

    лотос (1)

    македония (1)

    мэри (1)

    торговец (1)

    металл (1)

    чудо (1) 90 9 0 9 0 9 6 0 9 6 0 9 6 9 0 9 обезьяна болотный (1)

    николас (1)

    нортумбрия (1)

    оранжевый (1)

    языческий (1)

    бег (1)

    разговорный (1)

    9 корма (1)

    900 1)

    символический (1)

    вторник (1)

    великобритания (1)

    вестготы (1)

    vow (1)

    wulf (1)

    yorkshire (1)

    Показать еще 193Свернуть меньше

    2 (885)

    3 (712)

    4 (420)

    1 (51)

    5 (48)

    6 (2)

    8 9 см. меньше

    7

     

    варианты шкуры (1662)

     

     

    о | условия использования | политика конфиденциальности

    Copyright &copy 2009-2022 Baby Names Pedia. Все права защищены.

    wolf_1 noun — Definition, pictures, pronunciation and usage notes

    Definition of wolf noun from the Oxford Advanced Learner’s Dictionary

    noun

     

    /wʊlf/

     

    /wʊlf/

    (plural wolves

     

    /wʊlvz/

     

    /wʊlvz/

    )

    Идиомы

    перейти к другим результатам

    1. крупное дикое животное из семейства собачьих, которое живет и охотится группами
      • Она сравнила СМИ со стаей хищных волков.

      Дополнительные примеры

      • Одинокий волк выл под полной луной.
      • Рабочие группы часто воспринимаются как большие плохие волки.
      • Она назвала СМИ «хищными волками».
      • история мальчика, воспитанного волками

      Topics Animalsb1

      Oxford Collocations Dictionaryadjective

      • lone
      • wild
      • hungry

      … of wolves

      • pack

      wolf + verb

      • growl
      • howl
      • hunt

      wolf + noun

      • cub
      • упаковка

      См. полную запись

      Происхождение словаСтароанглийский wulf германского происхождения; связан с голландским волком и немецким волком, от индоевропейского корня, общего для латинского lupus и греческого lukos. Глагол датируется серединой 19й ст.

    Идиомы

    Cry wolf

    1. Звать на помощь, когда ты в ней не нуждаешься, в результате чего, когда ты в ней нуждаешься, люди тебе не верят

    держите волка подальше от двери

    1. (неформально), чтобы иметь достаточно денег, чтобы не голодать; чтобы не проголодаться

    одинокий волк

    1. человек, который предпочитает одиночество

    бросить кого-то на съедение волкам

    1. оставить кого-то на произвол судьбы или критику, не пытаясь помочь или защитить его

    волк в овечьей шкуре любой вред, но на самом деле является врагом

  • См. волк в Оксфордском расширенном американском словаре

    Проверьте произношение:
    волк

    уличная игра

    сущ.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *