Содержание

Как переводить тексты с английского на русский ‹ Инглекс

Рассказали о приемах художественного перевода, а также объяснили, что такое переводческие трансформации и когда их уместно применять.

Существует два мнения об изучении иностранных языков. Некоторые считают, что говорить нужно красиво и грамотно, а другие уверяют, что достаточно простой лексики и незамысловатых грамматических конструкций — главное, чтобы тебя поняли. Каждый выбирает подход, который соответствует его личной цели, но если вы хотите познакомиться с менталитетом и культурными особенностями иностранцев, вам не обойтись без погружения в язык.

При переводе с английского языка на русский не всегда можно переводить буквально, ведь при дословном переводе может потеряться смысл сказанного. В таком случае появляется необходимость прибегать к художественному переводу — он позволяет передать суть сказанного человеку другой культуры.

Довольно часто приемы художественного перевода используются в мире кино по языковым и маркетинговым причинам, чтобы название фильма звучало ярко и передавало суть его содержания. Например, американский фильм A Beautiful Mind в российском прокате вышел под названием «Игры разума». Дословный перевод картины («Красивый разум») не отражал бы замысел сценаристов, поэтому переводчики прибегли к художественному.

В статье расскажем об основных приемах художественного перевода ― лексических и грамматических трансформациях.

Лексические трансформации

Лексические трансформации — приемы художественного перевода, позволяющие точно передавать смысл отдельных слов или предложений. Давайте разберем, в каких случаях уместен художественный перевод с использованием лексических трансформаций:

  1. Различия в смысловой нагрузке слов в разных языках.

    Mommy, you know that I hate it when there’s skin on my hot milk. I’m not going to drink it.
    Дословный перевод: Мама, ты знаешь, что я ненавижу, когда на моем горячем молоке есть кожа. Я не собираюсь пить его.
    Перевод с использованием лексической трансформации: Мам, ты же знаешь, что я ненавижу горячее молоко с пенкой. Я не собираюсь пить его.

  2. Различия в употреблении слов.

    A terrible car accident happened the other day near London. No loss of life was reported.
    Дословный перевод: Ужасная автомобильная авария случилась на днях около Лондона. О потере жизни не сообщалось.
    Перевод с использованием лексической трансформации: На днях недалеко от Лондона произошла ужасная автомобильная авария. Жертв не было.

  3. Различия в сочетаемости слов в разных языках.

    All that rich food has brought Kelly out in a rash as usual.
    Дословный перевод: Вся та богатая еда вызвала сыпь у Келли, как обычно.
    Перевод с использованием лексической трансформации: Вся эта обильная пища, как обычно, вызвала у Келли сыпь.

    The air was rich with the scent of roses which reminded me of my childhood which I spent in granny’s garden.
    Дословный перевод: Воздух был богат запахом роз, который напомнил мне о моем детстве, которое я провел у бабушки в саду.
    Перевод с использованием лексической трансформации: Воздух был наполнен ароматом роз, который напомнил мне о детстве, которое я провел в бабушкином саду.

  4. Многозначность слов, интернациональная лексика.

    The policeman saw how the criminal knifed his way into the water.
    Дословный перевод: Полицейский видел, как преступник прорубил ножом свой путь в воду.
    Перевод с использованием лексической трансформации: Полицейский видел, как преступник прыгнул, врезавшись в воду словно нож.

    The victim was knifed in the back.
    Дословный перевод: Жертве был нанесен удар ножом в спину.
    Перевод с использованием лексической трансформации: Пострадавший получил ножевое ранение в спину.

Частая ошибка при переводе интернациональной лексики на русский язык — буквализмы, которые нарушают нормы языка. Например, слово actual означает «фактический», хотя часто по невнимательности его переводят как «актуальный».

Officials admit the actual number of COVID-19 victims is much higher than statistics reflects. — Официальные лица признают, что фактическое количество жертв COVID-19 намного выше, чем отражает статистика.

Лексические трансформации: четыре основных приема

Если вы научитесь правильно применять лексические трансформации, то сможете корректно передавать смысл сказанного или написанного на иностранном языке.

  1. Добавление

    Прием добавления применяют для того, чтобы не выходить за рамки норм русского языка. Англоговорящие высказывают мысль лаконичнее, чем русскоговорящие, поэтому то, что понятно для носителя языка, может требовать пояснений в русском варианте.

    Andrew saw a face watching him out of the window of a big mansion.
    Дословный перевод: Эндрю увидел лицо, наблюдающее за ним из окна большого особняка.
    Перевод с добавлением: Эндрю увидел лицо человека, наблюдавшего за ним из окна большого особняка.

    The JFC mission is to advance the dignity of children and youth around the world. Upon their arrival in New York city the staff will focus on visiting all public schools.
    Дословный перевод: Миссия JFC ― продвигать права детей и молодежи во всем мире. По прибытии в Нью-Йорк сотрудники сосредоточат свое внимание на посещении всех государственных школ.
    Перевод с добавлением: Миссия JFC ― продвигать права детей и молодежи во всем мире. По прибытии в Нью-Йорк сотрудники фонда сосредоточат свое внимание на посещении всех государственных школ.

  2. Опущение

    Русское и английское предложения строятся по-разному: если в русском можно опустить некоторые члены предложение, то в английском это будет грамматически неправильно.

    Mary leaned forward to pick up her daughter’s toy from the floor.
    Дословный перевод: Мэри наклонилась вперед, чтобы поднять игрушку своей дочери с пола.
    Перевод с опущением: Мэри наклонилась, чтобы поднять игрушку своей дочери с пола.

    То, что она наклонилась вперед, понятно из контекста, поэтому это слово можно просто опустить. Но английское предложение требует присутствия слова forward, так как по правилам английской грамматики необходимо соблюдать фиксированный порядок слов и указывать направление движения.

    The first thing I did when I arrived was to take a hot bath.
    Дословный перевод: Первая вещь, которую я сделал, когда приехал, принял горячую ванну.
    Перевод с опущением: Первое, что я сделал, когда приехал, принял горячую ванну.

    Нельзя построить английское предложение, если в нем нет подлежащего или сказуемого. Порядковое числительное first не может выступать в роли подлежащего, поэтому к нему необходимо добавить существительное thing. В русском варианте мы используем прием опущения, чтобы избежать громоздкости.

    В большинстве случаев в русском предложении притяжательные местоимения считаются избыточными, поэтому их тоже можно опускать. Однако носители английского языка ― те еще собственники‎, а потому очень любят употреблять их в речи.

    Melanie took her cup of coffee in her left hand.
    Дословный перевод: Мелани взяла свою чашку кофе в свою левую руку.
    Перевод с опущением: Мелани взяла чашку кофе в левую руку.

    В английском предложении очень важно подчеркнуть, что и чашка, и левая рука принадлежат Мелани.

    Steven took his glasses out of his pocket.
    Дословный перевод: Стивен достал свои очки из своего кармана.
    Перевод с опущением: Стивен достал очки из кармана.

    Из-за стремления носителей выражать свои мысли как можно точнее и ярче в процессе развития языка появилось такое явление, как парные синонимы. Англоговорящие добавляют к слову равнозначный синоним, который, по их мнению, усиливает первое слово. Однако в русском предложении равнозначные слова несут в себе избыточную информацию, которую можно опустить.

    He was beginning to wonder whether really and truly his father was going to cut him out of the will.
    Дословный перевод: Он начал задумываться над тем, действительно и правда ли, что его отец собирается вычеркнуть его из завещания.
    Перевод с опущением: Он начал задумываться над тем, правда ли отец собирается вычеркнуть его из завещания.

    Стоит также отметить, что прием опущения ― это не повод не переводить отдельные слова или части предложений. Цель приема опущения ― передать смысл, соблюдая нормы русского языка при переводе с английского.

  3. Компенсация

    Когда в языке существует непередаваемый (непереводимый) элемент, на помощь приходит прием компенсации, который позволяет не переводить английское слово буквально, а заменить его на другое. Также этот прием позволяет менять порядок слов в предложении, например, если в оригинале слово стоит в конце, то при переводе его можно поставить в начале предложения.

    Every time Mary’s parents said “he don’t” and “she don’t”, she felt ashamed.
    Перевод с компенсацией: Каждый раз, когда родители Мэри говорили «хочут» или «хочете», ей было стыдно.

    Из этого примера видно, что прием компенсации особенно необходим тогда, когда нужно передать языковые особенности, которых нет в русском: диалект, сленг, игру слов и т. д.

  4. Контекстуальные замены

    В языке может не быть прямого эквивалента того или иного слова, поэтому следует заменять непереводимое слово описательным переводом.

    Privacy was the only thing Peter had a craving for.
    Дословный перевод: Приватность была единственной вещью, которую хотелось Питеру.
    Перевод с контекстуальной заменой: Все, чего безумно хотелось Питеру ― побыть одному.

    В некоторых случаях даже при наличии слова-эквивалента мы не можем его использовать, так как оно не отражает контекста, поэтому приходится прибегать к контекстуальной замене.

    His photograph is sitting on my bedside table.
    Дословный перевод: Его фотография сидит на моей тумбочке.
    Перевод с контекстуальной заменой: Его фотография стоит у меня на тумбочке.

    Trains run every two hours.
    Дословный перевод: Поезда бегают каждые два часа.
    Перевод с контекстуальной заменой: Поезда ходят каждые два часа.

    Существуют следующие виды контекстуальных замен:

    • Конкретизация ― использование слова, которое имеет более узкое значение, чем слово в оригинале. Например, слово siblings в английском языке означает «братья и сестры», поэтому при переводе на русский язык приходится уточнять, кто именно подразумевается говорящим ― братья или сестры.

      Jason’s only sibling lives in San Antonio, but for all I know, they aren’t on speaking terms.
      Дословный перевод: Единственный(-ая) брат или сестра Джейсона живет в Сан-Антонио, но, насколько мне известно, они даже не разговаривают.
      Перевод с конкретизацией: Единственная сестра Джейсона живет в Сан-Антонио, но, насколько мне известно, они даже не разговаривают.

    • Антонимический перевод ― замена отрицательной конструкции на утвердительную или наоборот.

      Remember to pick me up in the office tonight.
      Дословный перевод: Вспомни заехать за мной в офис сегодня вечером.
      Антонимический перевод: Не забудь заехать за мной в офис сегодня вечером.

      In the past it was not uncommon for women to have many children.
      Дословный перевод: В прошлом женщины нередко имели много детей.
      Антонимический перевод: В прошлом женщины обычно имели много детей.

      The last thing she would like to do is to break up with her boyfriend.
      Дословный перевод: Последняя вещь, которую ей хотелось бы сделать, это расстаться со своим молодым человеком.
      Антонимический перевод: Ей бы очень не хотелось расставаться со своим молодым человеком.

    • Целостное переосмысление ― прием, который используют при переводе идиом, пословиц и поговорок. Необходимо правильно понять суть английского устойчивого выражения (фразеологизма) и подобрать эквивалент в русском языке.

      Например, следующие английские выражения нельзя переводить дословно, так как буквальный перевод сделает их непонятными для русскоговорящих. Чтобы донести смысл правильно, нам нужно передать его теми устойчивыми выражениями, которые есть в русском.

      work and pleasure ― полезное с приятным
      Jack of all trades ― мастер на все руки
      to get cold feet ― струсить
      black sheep ― белая ворона
      to reinvent the wheel ― изобретать велосипед
      around the clock ― круглые сутки

Грамматические трансформации

Суть грамматических трансформаций в том, чтобы полностью или частично изменить структуру предложения, при этом не нарушив нормы языка перевода. Если мы посмотрим даже на самые простые предложения и варианты их перевода, будет видно, что грамматические трансформации просто необходимы.

I am thirsty.
Дословный перевод: Я есть испытывающий жажду.
Перевод с грамматической трансформацией: Я хочу пить.

His brother has got a really bad temper.
Дословный перевод: Его брат имеет действительно плохую вспыльчивость.
Перевод с грамматической трансформацией: Его брат очень вспыльчивый.

Для перевода предложений с более сложной структурой необходимо обладать глубокими знаниями английской грамматики.

Bella seems to have left her passport at home.
Дословный перевод: Белле кажется, что она забыла свой паспорт дома.
Перевод с грамматической трансформацией: Кажется, что Белла забыла паспорт дома.

Так как в этом предложении структура не имеет ничего общего со структурой русского предложения (в русском языке отсутствует перфектный инфинитив, который говорит о том, что действие произошло в прошлом), мы вынуждены прибегать к грамматической трансформации, чтобы правильно передать смысл высказывания. По сути, применение грамматических трансформаций ― это декодирование одного языка в систему другого языка для наиболее четкой передачи мысли.

Вы сможете узнать все тонкости английской грамматики, записавшись на специальный курс а нашей школе.

Грамматические трансформации принимают различные формы перевода, выбор которых зависит от конкретного контекста. Рассмотрим основные приемы:

  1. Замена английского пассива на русский глагол в действительном залоге:

    Betty was reported dead in a car accident. ― Бетти погибла в автокатастрофе.

  2. Антонимический перевод:

    They didn’t tell me the truth about my adoption until a year later. ― Они рассказали мне правду о моем усыновлении лишь год спустя.

  3. Замена формы вопросительного предложения на предложение в повелительном наклонении:

    Don’t you want to come closer? ― Подойдите поближе.
    Why don’t you give me a lift home and we talk about what’s happened? ― Подвези меня домой и мы обсудим то, что произошло.

  4. Замена грамматической структуры при переводе объявлений:

    For sale. Offers will be considered. ― Продается. Торг уместен.

  5. Замена английского инфинитива на другую часть речи или придаточное предложение в русском варианте:

    To tell you the truth, I don’t believe his arguments. ― По правде говоря, я не верю его доводам.
    I’ve got some customers to see there. ― Там есть клиенты, с которыми мне нужно встретиться.

  6. Замена простого предложения на сложноподчиненное:

    I didn’t expect him to send me a letter so soon. ― Я не ожидал, что он пришлет мне письмо так скоро.

Поскольку каждый язык уникален и отражает менталитет и культуру своего народа, одни и те же предметы, явления и ситуации могут выражаться по-разному. Художественный перевод помогает передать суть высказывания таким образом, чтоб его понял человек другой культуры. Приведенные в тексте лексические и грамматические трансформации ― это формулы, которые помогут вам прийти к решению этой задачи кратким путем.

© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Способы перевода аббревиатур с русского на английский язык

Сокращение слов, специальных научных терминов, названий организаций, других часто используемых словосочетаний – неотъемлемая часть современных исследовательских текстов. Важно не только научиться правильно сокращать терминологические конструкции, формировать аббревиатуры и акронимы, нужно также освоить перевод аббревиатуры в научной статье.


Сегодня не обойтись без подачи своих исследовательских текстов в иностранные научные издания. Поэтому важно знать все особенности перевода сокращений на английский язык.


Типы аббревиатур, используемые в научных работах


Существуют разные типы классификаций научно-технических сокращений. Рассмотрим самые общие типы аббревиатур, встречающиеся как в академической лексике, так и в газетно-информационных текстах.


  1. Инициальные. Составляются из первых букв или звуков слов, которые входят в сокращаемое словосочетание. Они делятся на буквенные и звуковые. В первом случае при прочтении называются английские буквы, а ударение, как правило, делается на последний слог. Например, BST (БиЭсТи) – British Summer Time. Звуковые аббревиатуры читаются как обычные слова, а ударение делается на начальный слог. Примеры: SEM (Сем) – scanning electron microscope или UFO – unidentified flying object. Такие сокращения называются акронимами.
  2. Слоговые или усеченные. В англоязычных специальных текстах часто встречаются такие слова: rev вместо revolution, telecoms – telecommunications, comp – accompaniment. Здесь нет четких правил формирования. Такие сокращения принято использовать на основе традиций конкретной тематической лексики.
  3. Сочетание сокращений с целым словом. Технический термин для удобства заменяется буквой, а более распространенное слово используется целиком: e-mail – электронная почта, Н-bomb – водородная бомба.
  4. Смешанные. Например, можно использовать совместно инициально-буквенный и слогово-усеченный тип: Rt.Hon – Right Honourable (высокочтимый).

Заказать перевод научной статьи на английский язык


Правила написания и использования аббревиатур в английском


Аббревиатуры на английском языке имеют специфические правила написания. Во-первых, при первоначальном использовании сокращаемого словосочетания нужно написать его полностью. При этом расшифровка аббревиатуры в научной статье может идти как перед, так и после самого сокращения:


  • The National Aeronautics and Space Administration (NASA)…;
  • TLAs (tunable laser assemblies)…

Во-вторых, в звуковых акронимах и буквенных сокращениях, составленных из заглавных букв, не ставятся знаки препинания: electron-probe microanalyzer (EPMA). Но здесь есть исключения: U.S. в качестве прилагательного «американский» или, к примеру, общепринятые сокращения с точками – R.I.P.


В-третьих, важно правильно использовать определенные и неопределенные артикли перед аббревиатурами. Они ставятся тогда, когда относятся к существительным, идущим после сокращения: a NATO member.


Особенности перевода сокращений в научно-технической литературе


Приемы и правила перевода аббревиатур зависят от того, является ли сокращение общепринятым или авторским. В первом случае перевести аббревиатуру несложно. Она находится на слуху у исследователя, занимающегося конкретным научным направлением.


При необходимости проверить правильность написания или найти корректный перевод можно в специальных словарях. Однако сложность здесь состоит в том, что техническая терминология постоянно обновляется. Даже общепринятые сегодня термины могут еще не быть зафиксированы в официально изданных академических словарях.


Способы перевода аббревиатур, имеющих авторское происхождение, сформулировать еще сложнее. Специфика использования таких сокращенных словосочетаний зависит от тематики, стилистики, терминологической насыщенности каждого конкретного текста.


Важно, чтобы сам автор детально пояснял научные понятия и категории, которые он подвергает сокращению, аббревиатурной передаче, символическому использованию.


Еще одна сложность, связанная с авторскими сокращениями, состоит в том, что они могут совпадать с другими аббревиатурами, встречающимися в текстах других авторов. При этом их значение совершенно другое. Поэтому важно отдельно указывать, что означает тот или иной сокращенный термин.


Список сокращений с расшифровкой и переводом


Для выполнения последней задачи целесообразно составлять отдельный перечень использованных в статье сокращений. При составлении собственных аббревиатур и вынесения их в отдельный пояснительный список допускается применение любых способов формирования:


  • перевод полной формы;
  • транслитерация;
  • транскрибирование;
  • комбинированные способы.

Важно добиться ключевой цели: читатель не должен встретиться с дополнительными сложностями и непониманием при виде тех или иных авторских сокращений.


Часто используемые в академических текстах аббревиатуры


К перечню часто используемых в научных статьях аббревиатур можно отнести такие группы.


  1. Названия учебных, научных заведений. НИИ (научно-исследовательский институт) – RI (reserch institute), вуз (высшее учебное заведение) – HEI (higher education institution). Такие аббревиатуры не приняты в английском, поэтому сначала нужно написать словосочетание полностью, а в скобках указать сокращенную версию.
  2. Названия международных или широко известных национальных организаций. Пишутся в принятой в английском версии: NATO, UN, UNESCO, NASA и т.д.
  3. Общепринятые технические термины. Не принято изменять, например, технологические названия в компьютерной сфере: HTML, CDROM, DVD и др.

Специалисты издательства СибАК при переводе статьи ориентируются, прежде всего, на авторский глоссарий. Если нет специальных указаний от исследователя, написавшего текст, используются стандартные варианты, традиционно принятые или зафиксированные в документации по конкретной научно-технической отрасли. При необходимости составляется тематический список сокращений.

узбекских переводчиков в Вашингтоне, округ Колумбия

Link Translations имеет общенациональную сеть из 2134 переводчиков. Вы можете увидеть список наших узбекских переводчиков в Вашингтоне, округ Колумбия. ниже. Для переводчиков других языков в штате Вашингтон, округ Колумбия, вы можете перейти по этой ссылке. Для узбекских переводчиков в других странах вы можете посетить эту ссылку. Сделайте свой выбор, нажав на имя переводчика, чтобы бесплатно рассчитать стоимость перевода.

Г-н Мэтью Ф. —

Узбекский переводчик

Я носитель языка, предоставляю услуги по корректуре, письменному переводу, транскрипции с узбекского на английский, с английского на узбекский.

У меня есть многолетний опыт изучения и письма на узбекском языке. Я обучаюсь на материалах отдела центрально-евразийских исследований Индианского университета в Блумингтоне – передового лидера в области центральноазиатских языков и культуры. Я выполняю переводы с английского на узбекский и с узбекского на английский, транскрипцию и корректуру.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Алишер К. —

Узбекский переводчик

Я являюсь носителем узбекского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, письменного перевода, устного перевода с английского на узбекский, с английского на русский, с узбекского на английский и с русского на английский. Оказываю услуги переводчика в сфере уже 2 года.

Я родом из Узбекистана и работаю в Нью-Йорке с 2010 года.
Я имею юридическое образование в Узбекистане и в настоящее время работаю над получением степени в области права в США, и я занимаюсь переводами, корректурой и устным переводом в рамках своих профессиональных задач более 10 лет, а также внештатно с частичной занятостью с 2010 года.
Мои университетские специальности и опыт работы позволяют мне особенно хорошо переводить темы, связанные с правом, менеджментом, бизнесом и финансами.
Я очень хорошо знаком с Microsoft Office Suite, а также знаком с Adobe Acrobat. Что касается программного обеспечения CAT, я использую TRADOS 2009..
Мои качества включают отличную концентрацию и дисциплину. Я очень внимателен к деталям, организован и стремлюсь к качеству и совершенству.
Я считаю, что эти качества вместе с моим глубоким знанием узбекского, русского и английского языков сделают меня отличным вариантом для перевода, корректуры и обеспечения качества.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Джанонаой А. —

Переводчик с узбекского языка

Я носитель языка, предоставляю услуги по переводу, набору текста с турецкого на узбекский, с узбекского на турецкий и с русского на английский.

Свободно владею турецким и узбекским языками, понимаю, читаю и пишу по-русски, несколько свободно говорю по-русски.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Сурхон Ж. —

Узбекский переводчик

Я носитель языка, предоставляю услуги синхронного перевода, телефонного перевода, письменного перевода, устного перевода с немецкого на узбекский, с немецкого на русский.

Я свободно говорю на немецком, русском, узбекском и английском языках. У меня есть хорошее образование и опыт работы, связанный с моим образованием.
Если вам нужен опытный переводчик, я вам подхожу, я быстро учусь и принесу положительные результаты для компании, в которой я буду работать.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Хусниддин М. —

Переводчик с узбекского языка

Я являюсь носителем языка и предоставляю услуги по корректуре, синхронному переводу, телефонному переводу, письменному переводу, устному переводу с русского на английский, с английского на русский, с узбекского на английский и с английского на узбекский.

Талантливый переводчик с огромным опытом перевода документов и других материалов с русского на английский и наоборот, с узбекского на английский и наоборот; большой опыт чтения материалов и их переписывания на английском, русском или узбекском языках в соответствии с установленными правилами, касающимися таких факторов, как значения слов, структура предложений, грамматика, пунктуация и механика; признанный специалист по финансовой, деловой и юридической документации на русском, узбекском и английском языках.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Шайре Р. —

Переводчик с узбекского языка

Я являюсь носителем языка и предоставляю услуги последовательного перевода, телефонного перевода, письменного перевода, транскрипции, устного перевода с английского на русский, с турецкого на русский, с английского на узбекский и с русского на турецкий.

Мне нравится переводить на несколько языков, потому что они почти как мой родной язык.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


eBay использует машинный перевод для поддержки расширения на русский язык


Любой пользователь мобильного телефона, который отправлял или получал предиктивные тексты, знает, какое раздражение может возникнуть при использовании технологии для передачи именно того, что вы хотите сказать. Действительно, передача сообщений через всемирную сеть потребителям в разных странах сталкивается с одним серьезным препятствием — языком.

Глобальные веб-сайты написаны не так, чтобы их могли понять все потребители. А если потребители не понимают языка, то потенциальная клиентская база и доход компании ограничены.

Twitter, Facebook и eBay входят в число крупных компаний, использующих машинный перевод, чтобы обойти эти проблемы, переводя контент веб-сайтов для своих клиентов.

eBay знает, что языковые проблемы стоят денег. Теперь новый директор по машинному переводу гиганта электронной коммерции Хассан Саваф тестирует программу по умолчанию на своем российском сайте, чтобы привлечь дополнительных клиентов.

Саваф, имеющий опыт разработки компьютеров для улучшения понимания человеческого языка, хочет улучшить науку онлайн-перевода.

Например, у eBay теперь есть автоматизированный инструмент, который переводит объявления на русский язык с других языков. Россияне, желающие купить, например, рубашку-поло из Англии, увидят машинно переведенную версию из английского листинга на русский. Другие языки включают испанский, китайский (мандаринский диалект) и немецкий.

Как eBay оценивает успех своего машинного перевода?

Показательно, что один из ключевых показателей, который инженеры eBay используют для измерения успеха машинного перевода, — это продан продукт или нет, согласно недавнему отчету Wired.

Они также просят потребителей оценить качество перевода. Это интересно, потому что большая часть контента eBay создается пользователями и поэтому обычно не самого высокого качества.

Ни один другой интернет-магазин не задает потребителям таких вопросов о качестве перевода своего программного обеспечения. Алгоритмы перевода обычно оцениваются по тому, насколько компьютерная форма приближается к человеческому оригиналу.

Саваф сказал Wired, что машинный перевод eBay измеряется тем, как потребители реагируют на реальные транзакции и взаимодействия.

Он сказал, что eBay оптимизирует потребительский опыт, поведение и действия, но не в сторону автоматизированных оценок, которые, по его словам, почти всегда искусственны.

Другие примеры машинного перевода

  • Microsoft Translator мгновенно переводит твиты на телефонах с Windows на 22 европейских и 16 других языков. Это новшество означает, что футбольные болельщики теперь могут следить за своей зарубежной командой, даже если последние новости команды не публикуются в Твиттере на их родном языке.
  • В 2011 году Facebook заключил партнерское соглашение с Bing, чтобы помочь своим пользователям переводить обновления статуса и страницы, написанные не на их языке. Если вы видите сообщение, написанное на другом языке, под ним есть небольшая вкладка «Просмотреть перевод». Нажмите на нее, и Bing переведет контент, но это не всегда очень хорошо. Мы только что бегло посмотрели, и его перевод с греческого на английский оставлял желать лучшего — иногда служба просто копировала греческий оригинал.

Роботизированный контент

Книги и газетные статьи уже пишут роботы.

Профессор бизнес-школы во Франции Филип Баркер теперь владеет более чем 100 000 наименований книг на Amazon. Каждый из них был сгенерирован с помощью программного обеспечения, и они охватывают такие разные темы, как румынские кроссворды и содержание жира в твороге.

Это может вызвать слюноотделение у менеджеров по работе с клиентами, поскольку им требуется менее 60 минут, чтобы «написать». Но нельзя было ожидать, что ни одно из произведений не получит Букеровскую литературную премию.

То же самое и со статьями в прессе, созданными машинами. Программист и журналист Кен Швенке разработал алгоритм, который автоматически создает короткий рассказ всякий раз, когда происходит землетрясение.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *