Как переводить html игры на русский язык на примере Virtual date games. Как сделать игру на русском языке если она на английском


Как перевести игру на русский язык

Большинство наиболее популярных мировых игр выходит не на русском языке. Чаще всего это японский или английский. Но что делать, если вы не обладаете достаточными знаниями этих языков, а попробовать себя в новой игре уже хочется? В данных ситуациях поможет такое понятие, как русификация компьютерной игры. Для того, чтобы сделать перевод любой компьютерной игры на русский язык, необходимо применить русификатор.

  1. Если игра предполагает наличие русскоязычного интерфейса, то вам стоит еще при установке выбрать соответствующий язык в определенном разделе инсталляционного процесса. Если же игра уже была ранее установлена на компьютер и вы постфактум решили сменить язык на более удобный и привычный, измените его в разделе меню конфигураций. Это стандартное размещение функции смены языков в играх. Если в данном разделе вы не нашли такой функции, то стоит изучить описание к функциям игры, именно там всегда есть вопросы на возникающие вопросы.

    Функция смены языка

  2. Если же игра изначально не предполагает возможности переключения языка, то вам придется скачать русификатор к данному приложению. Данные приложения разрабатываются специально для того, чтобы переводить интерфейс приложений (причем не только игровых, но и всех прочих) на русский язык. У русификаторов есть и несколько минусов. Основной – это, конечно, качество перевода. Обычно, переводят не с помощью реального словаря, а компьютерного приложения. И понять смысл некоторых сленговых игровых выражений он не может. Поэтому качество перевода будет только примерным, в зависимости от качества русификатора. Второй недостаток – русификаторы могут несколько тормозить игровой процесс. Если ваш компьютер достаточно мощный, то вам это не грозит, а вот для более старых моделей это может представлять реальную проблему.
  3. Перед тем, как устанавливать русификатор, тщательно выберите именно тот, который не нанесет вреда вашему компьютеру. После скачивания проверьте файл на вирусы и наличие вредоносных программ. Создайте точку восстановления в игре, после этого приступайте к установке русификатора. Так вы обезопасите себя и свою игру, если вы планируете начать с той же точки игры, где закончили. После перезагрузите компьютер и наслаждайтесь игрой уже полностью на русском языке. Если вам необходима постоянная русификация программ, лучше приобрести платный русификатор с расширенными языковыми возможностями.

Советуем вам посетить наш интернет-магазин! У нас самый большой выбор игр по самым низким ценам и мгновенной доставкой!

Видео: Как перевести игру на русский язык factorio

besthard.ru

Как перевести игру на русский язык самому: программы и советы

Как много раз вы задавались вопросами, как создаются русификаторы для игр, кто их делает и выгодно ли вообще переводить игру? В этой статье мы подберем программы и узнаем, как происходит процесс локализации программ и какие знания нужно иметь, чтобы сделать это.

Кто переводит игры?

Тут 3 варианта:

  1. Игры переводят энтузиасты, работающие совершенно бесплатно для своей аудитории.
  2. Авторов нанимают для выполнения данной работы за деньги.
  3. Сотрудники, работающие в студии как переводчики, часто с такими людьми игры могут получаться и с качественной озвучкой.

Как самому переводить игры на русский язык?

Если вы уже обладаете знанием языка, игру на котором вы собираетесь переводить, то вы находитесь еще в самом начале пути.

Вы можете переводить игры самостоятельно, как это делает множество людей, и выкладывать их в интернет. Так и получаются неофициальные русификаторы.

Но в данном случае вы можете столкнуться с большим количеством проблем.

Во-первых, не все игры могут поддерживать кириллицу, поэтому, зайдя в игру, вместо русских букв мы увидим множество вопросительных знаков и других непонятных символов. Поэтому многие пираты, чтобы не мучиться с совместимостью, просто переделывают шрифты или пишут английской раскладкой "по-русски", из-за чего часто получается кривой перевод.

Во-вторых, не все игры могут переводиться одинаковым образом, это говорит о том, что вам придется искать различные решения перевода игры самостоятельно. Вам повезет, если в директории игры вы найдете файл с текстом меню и диалогами, однако это происходит очень редко, чаще всего он глубоко вшит в приложение. В этом случае вам понадобятся навыки взлома и расшифровки данных, или же вы можете использовать программу для поиска строк с текстом в файле.

Также определитесь с тем, что вы будете русифицировать. Можно ограничиться только текстом, однако можно перевести и всю игру полностью (текстуры, весь текст, звук).

Как правило, профессиональные переводчики очень хорошо знают язык, с которого переводят. Знают не один язык программирования, ведь нужно четко понимать, как устроена и написана та или иная программа. Поэтому вам необходимо потратить огромное количество времени на изучение языка, чтобы переводить все моментально, изучать программирование и проводить время в практике, локализируя небольшие игры и программы, чтобы в будущем перейти на профессиональный уровень и начать переводить большие проекты с морем диалогов и текста.

Также, как правило, над локализацией работает не один человек, а команда, которая берет на себя определенные задачи и отвечает за их качество. Ведь перевести игру на русский язык самому очень сложно.

Программ, которые делают все за вас. не существует, эта работа кропотлива и сложна.

Есть еще один вариант. Это обратиться к автору игры и предложить ему свою помощь в переводе игры. Тогда вы избавитесь от вопросов: а поддерживает ли игра кириллицу? Будет ли перевод игры на русский язык? Сможете приступить к работе по переводу.

Автор отправит вам файл с диалогами и текстом меню, которые вам нужно перевести на нужный вам язык, а после нужно отправить этот файл обратно. Поэтому автор - это один из самых надежных способов перевести игру.

Однако существуют нюансы, из-за которых вы можете не взяться за работу по переводу.

  1. Автору не нужно, чтобы вы занимались переводом игры. В этом случае вам придется перевести игру на русский язык самому.
  2. Студия уже наняла переводчика, который в скором времени выпустит перевод игры, в этом случае вам совершенно бессмысленно переводить данную игру, если она уже выйдет на русском языке.
  3. Автор сообщит, что кириллица в игре не поддерживается, в таком случае перевод игры вряд ли когда-либо выйдет.

Что нужно для перевода?

Убедиться, что в сети больше нет русификаторов, а если есть, то нужно протестировать, найти минусы и плюсы и написать лучше, чем предыдущий.

Уметь взламывать игру или приложение самостоятельно или с помощью различных программ (не обязательно).

Чтобы перевести игру на русский язык самому, вам нужно научиться находить шрифты и перерисовывать их.

Добавлять указатели или объекты, если они выходят за рамки или смещают другие объекты.

Если эта игра для консоли, то придется искать специальные эмуляторы для перевода.

Программы для русификации

Multilizer - мощная программа для создания локализации программ и документов промышленного масштаба. Система имеет огромный набор инструментов для качественного и быстрого перевода.

OgreGUI - редактор ресурсов для программ, игр, документов, отличительной особенностью которого является сканирование приложения по строкам.

Как перевести "Андроид"-игру на русский язык?

Для этого нам понадобится редактор notepad++, а также нужно уметь компилировать и декомпилировать apk файлы.

Настраиваем notepad++.

После успешной декомпиляции приложения вам необходимо перейти в папку RES.

Там вы увидите папки values с приставками, например, -en.

Переходим в папку values, где копируем 2 файла: strings.xml и arrays.xml.

Создаем папку values-ru и вставляем в нее эти документы.

Далее мы открываем их с помощью notepad. Теперь мы можем переводить весь текст, находящийся перед окончанием тега > и </string>.

О чем нужно знать перед русифицированием?

В конце концов, чтобы самому перевести игру на русский язык, нужно очень много времени и сил, ежедневно улучшать свои знания. Так вы сможете дойти от новичка до профессионала и стать востребованным переводчиком игр и приложений для разных устройств. Запасайтесь терпением и получайте все больше новых знаний и у вас все обязательно получится.

fb.ru

Как перевести игру на русский язык

Не все пользователи пк знакомы с английским либо другими зарубежными языками в довольной мере, дабы пользоваться и уверенно применять его при работе с программами либо в компьютерных играх. В таких случаях нужна русификация.

Вам понадобится

  • — русификатор.

Инструкция

1. Если вы хотите пользоваться русским интерфейсом в игре, то при ее установке сразу же настройте инсталляцию соответствующей версии. Если игра у вас теснее установлена, откройте пункт меню опций, настроек, конфигурации игрового процесса и поменяйте язык на русский оттуда, если таковой имеется в списке. Нередко если он имеется в наличии в игре, то запускается механически по умолчанию, потому в большинстве случаев смена языка через меню конфигураций подходит не ко каждом случаям.

2. Если в настройках игры не имеется русского языка, скачайте программу-русификатор. Они предуготовлены для перевода интерфейс а программы либо игры, впрочем, это вдалеке не наилучший вариант, от того что их применение в какой-то мере «тормозит» работу. Также нередко эти программы пишутся людьми, которые прописывают перевод на собственное усмотрение, потому он в большинстве случаев бывает некачественным.

3. Непременно исполните проверку на вирусы скачанных русификаторов, от того что они могут представлять угрозу для операционной системы либо пользовательских файлов, не говоря теснее об утрате данных в игре. Непременно перед их применением сделайте точку поправления системы в стандартных служебных программах меню «Пуск», от того что может понадобиться откат изменений.

4. Переустановите игру, заранее скачав русскую версию. Если необходимо, сбережете прогресс, дабы не утратить время на новое прохождение. Традиционно папки с файлами сохранений находятся в директориях Programm Files, Application Data либо в документах пользователя. Это самый правильный метод перевода игры на русский язык.

5. Обратите внимание на изначальный экран запуска игры – во многих из них изначально возникает окно конфигурации для настройки основных параметров. Скажем, в игре Tony Hawk`s Pro Skater 4 языковые настройки дозволено изменить, не открывая меню.

«О эпохальный, мощный, истинный и вольный русский язык ! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде каждого, что совершается дома?» Прошло много лет с тех пор, как И.С. Тургенев произнес эти слова, но и нынче есть от чего впасть в отчаянье: то реорганизация образования, то преобразование русского язык а, то ЕГЭ провалено. Между тем в виртуале подрастает поколение людей, для которых родной язык — это несогласованные фразы без запятых и грамматических основ. И как защитить от оскудения это вместилище русского духа и генетической памяти?

Инструкция

1. 1. Говорите по-русски.Интернациональные отношения не стоят на месте, ширятся и множатся язык овые связи в разных сферах деятельности людей, почему и плодятся заимствования. Их употребления не надобно панически чураться, потому что многие явления были впервой обозначены на язык е страны-первооткрывателя (ну не мы изобрели логистику, хип-хоп, джаз), впрочем злоупотреблять «заморскими дарами» тоже не стоит.Зарубежные слова нередко имеют русские аналоги, которые оседают за пределами речевой коммуникации, чай здорово в разговоре прихвастнуть познанием иностранных слов. А между тем для русского уха они имеют значительно поменьше веса, чем родные. Согласитесь «киллер» и «убийца» различаются по чувствительной окраске: если первое отдает книжно-киношной неправдой, то от второго пронимает насквозь. Экзотичный «карвинг» оказывается родной и знакомой резьбой. Модное слово «хобби» — это психическое русское «пристрастие» делом, которое уводит (увлекает) от повседневности.Сходственные язык овые отклонения, называемые варваризмами, легко приживаются в речи, с их поддержкой говорящий верит блеснуть эрудицией, произвести ощущение, а изредка пустить пыль в глаза. Но результат может оказаться до смешного противоположным.

2. 2. Говорите по-русски грамотно.Будьте отличным примером для молодого поколения! Практиковать родной язык следует толково, со умением дела. Существуют нормы и правила, которые нужно уважать, потому как они – ручательство долговечности русского язык а.Его лексика многослойна, многозначна. Отлично, если вы знакомы со каждым ее стилистическим богатством. Но это не дает основания в всякий речевой обстановки произносить всякое слово! Грамотность как раз и заключается в том, дабы точно определить уместность употребляемых слов: просторечия не следует применять в докладе о падении численности популяции тушканчика.Общеизвестные правила школьной программы тоже не стоит нарушать: написанное пером не вырубишь топором. Исключительно когда это – резюме на отменную вакансию.Невзирая на необычайный либерализм последних преобразований русского язык а, все же помните: в слове «баловаться» ударение на третьем слоге, а в «жалюзи» – на последнем.

3. 3. Говорите по-русски за рубежом.Даже если вы полиглот и живете за рубежом безвылазно, все равно у вас найдутся правда бы 1-2 русскоговорящих собеседника. Так не пренебрегайте вероятностью ненужный раз почувствовать вкус родного язык а. Быть может, это последнее, что объединяет вас с родиной и памятью прародителей.Хорошо общаться на иностранном язык е может только тот, кто прытко говорит на русском, осмысливает тезисы функционирования язык а, может прекрасно и непосредственно подыскивать необходимые слова.Не стесняйтесь новых соотечественников, даже если они не понимают, для чего вам за рубежом русский язык . Отступничество от корней напугало бы их еще огромнее. Приобщайте их к своей культуре, говорите с ними на различных язык ах и учитесь понимать друг друга. Пускай процветает межъязык овая коммуникация.Воспитывайте двуязычие у своих детей, у которых с вами различное отечество, дабы не стать для них олицетворением чуждой, недружелюбной культуры.Пока вы храните и помните русский язык , Россия с вами в любом уголке мира.

Видео по теме

Фактически все подлинно отличные программы для компьютера написаны англоязычными программистами. Безусловно, и в России встречаются гениальные разработчики и стоящие программы, впрочем, загвоздка русификации все равно остается. Если одна из программ, которой вам надобно воспользоваться, имеет интерфейс на иностранном языке , ее дозволено русифицировать.

Вам понадобится

  • — компьютер;
  • — интернет.

Инструкция

1. Введите наименование программы в поисковую систему в интернете. Вы поразитесь, но, скорее каждого, с такой загвоздкой теснее сталкивалось уйма людей. Если это уйма достигло определенного числа, то абсолютно реально будет обнаружить русификатор к вашей программе. Как водится, сходственные вопросы неизменно задаются в особом сервисе, тот, что именуется Mail Результаты.

2. Узнайте версию программы, зайдя в пункт About основного меню. Загрузите русификатор именно для вашей версии программы, потому что другие не подойдут. Дабы метаморфоза внешнего вида программы прошло удачно, версии обязаны соответствовать до последней буквы, потому что присутствие одной лишней кнопки либо пункта меню в иной версии вызовет сбой в работе утилиты русификации.

3. Установите русификатор, пользуясь приложенной инструкцией. Некоторые русификаторы устанавливаются путем копирования надобных файлов во внутренние папки программы, другие — путем стандартной установки, когда указывается место размещения стержневой программы. Также стоит подметить, что во многие русификаторы интегрируют разные вирусы, следственно сходственные файлы при загрузке наблюдательно проверяйте при помощи антивирусного программного обеспечения, желанно несколько раз.

4. Перезагрузите программу , дабы метаморфозы вступили в силу. Если появилась оплошность при запуске программы либо буквенная часть интерфейса отображается неверно, значит вы установили неподходящий русификатор. Загрузите и установите иной вариант русификатора. Если ваша программа не имеет русификатора, не отчаивайтесь. Особенно проблемные и непонятные места дозволено перевести с поддержкой онлайн-переводчика в интернете. Допустимо, вам понравится быстродействие переводчика от google.

Видео по теме

Достаточно трудно трудиться с программами на английском языке, чай не многие знают его в совершенстве. С другими языками еще труднее. К тому же, программой значительно комфортнее пользоваться, если она на знакомом русском языке.

Вам понадобится

  • — программа от разработчика, официально переведенная на русский язык;
  • — добавочный языковой пакет от разработчика;
  • — любительский перевод программы.

Инструкция

1. Для того дабы перевести программу на русский язык, вам нужно при установке программы предпочесть русский языковой пакет, если такая вероятность предоставляется. Обыкновенно выбор языка является отдельным шагом. Наблюдательно следуйте указаниям при установке программы и выбирайте сразу русский язык из списка.

2. Если вы нечаянно упустили данный шаг, вы можете поменять язык в меню программы. Зайдите во вкладку Service и выберите пункт Language. Там будут представлены все доступные языки. Вы легко сумеете обнаружить русский язык, потому что он будет написан кириллицей.

3. Изредка в программу заложен только один язык. Тогда вам нужно зайти на сайт разработчика и проверить, нет ли программы сразу на русском языке. Традиционно такие файлы помечаются в наименовании буквами RU. При установке такой программы по умолчанию поставится русский.

4. Если ваша версия программы вовсе свежая, допустимо, ее еще не поспели перевести на русский язык. Через некоторое время традиционно разработчики ПО выпускают языковые обновления для своего продукта. Узнать об обновлении вы можете на официальном сайте программы либо из механической проверки обновлений, если она включена.

5. Скачайте обновление программы, запустите его и следуйте инструкциям по установке. Изредка языковой пакет является отдельным исполнительным файлом. Его нужно скопировать в папку с программой в необходимую ветку и после этого запустить либо же в самой программе в выборе языка указать путь к новому файлу. Позже этого программа переведется на русский язык.

6. Дюже редчайшие программы нередко официально не переводят на русский язык. Но в интернете дозволено обнаружить и скачать любительские переводы. Инструкцию по их установке обыкновенно прикладывают к архиву с самим языковым пакетом. Правило установки схож со стандартным. Нередко любительский перевод может оказаться неточным либо не вовсе правильным. Впрочем если вы не знаете английский язык, вам будет значительно проще трудиться в программе даже с любительским переводом.

Обратите внимание! Некоторые разработчики программ не спешат переводить их на русский язык. Дозволено делать запросы с просьбой о переводе.

Полезный совет Если вы хотите установить любительский перевод, удостоверитесь, что он взят из верного источника и не заражен вирусами.

Обратите внимание! Некоторые русские версии игр могут содержать недоброкачественный перевод, искажающий реальную информацию.

Полезный совет Учите зарубежные языки.

jprosto.ru

Как перевести игру на русский язык?

Не все пользователи персональных компьютеров знакомы с английским или другими иностранными языками в достаточной мере, чтобы пользоваться и уверенно использовать его при работе с программами или в компьютерных играх. В таких случаях необходима русификация.

Вам понадобится
  • - русификатор.
Инструкция
  • Если вы хотите пользоваться русским интерфейсом в игре, то при ее установке сразу же настройте инсталляцию соответствующей версии. Если игра у вас уже установлена, откройте пункт меню опций, настроек, конфигурации игрового процесса и поменяйте язык на русский оттуда, если таковой имеется в списке. Зачастую если он имеется в наличии в игре, то запускается автоматически по умолчанию, потому в большинстве случаев смена языка через меню конфигураций подходит не ко всем случаям.
  • Если в настройках игры не имеется русского языка, скачайте программу-русификатор. Они предназначены для перевода интерфейс а программы или игры, однако, это далеко не лучший вариант, поскольку их использование в какой-то мере «тормозит» работу. Также зачастую эти программы пишутся людьми, которые прописывают перевод на собственное усмотрение, потому он в большинстве случаев бывает некачественным.
  • Обязательно выполните проверку на вирусы скачанных русификаторов, поскольку они могут представлять угрозу для операционной системы или пользовательских файлов, не говоря уже об утрате данных в игре. Обязательно перед их использованием создайте точку восстановления системы в стандартных служебных программах меню «Пуск», поскольку может потребоваться откат изменений.
  • Переустановите игру, предварительно скачав русскую версию. Если нужно, сохраните прогресс, чтобы не потерять время на новое прохождение. Обычно папки с файлами сохранений находятся в директориях Programm Files, Application Data или в документах пользователя. Это самый верный способ перевода игры на русский язык.
  • Обратите внимание на первоначальный экран запуска игры – во многих из них первоначально появляется окно конфигурации для настройки основных параметров. Например, в игре Tony Hawk`s Pro Skater 4 языковые настройки можно изменить, не открывая меню.
  • Оцените статью!

    imguru.ru

    Как переводить html игры на русский язык на примере Virtual date games

    Всем привет сегодня попытаемся рассказать вам, как переводить html  игры на русский язык на примере Virtual date games Zoe.

    Для этого вам понадобятся следующие программы: любой браузер (Opera 12, Mozilla Firefox, Pale Moon), Notepad++, Promt Professional.

    Существует два способа переводить на русский html игры. Первый способ стоит использовать, если вы подключены к Интернету. Сначала переводятся все html файлы программой Promt. Затем улучшаем качество перевода с помощью онлайн переводчиков. Второй способ стоит использовать, если вы не подключены к Интернету. Всё то же самое только улучшаем качество перевода с помощью программ переводчиков, таких как Promt и Сократ Персональный. Второй способ немного хуже по причине, что онлайн переводчики помогают гораздо лучше. Но какой бы из способов вы не выбрали, машинного и онлайн перевода будет мало и вам всё равно придется усовершенствовать перевод самим.

    Для начала создайте папку, куда будете сохранять русский вариант игры. Откройте окно Promt Professional и выберите Запустить приложения => Пакетный переводчик файлов. 

    В окне Пакетный переводчик файлов нажмите Файл => Добавить папку. Окно выбора папок будет разделено на две части. Слева нужно выбрать папку, из которой вы будете выбирать исходные файлы, а справа вы выбираете папку, в которую вы будете сохранять уже переведённые файлы. Затем нажимаете Ок и у вас откроется окно Параметры файлов. Так как мы будем переводить с английского на русский языковая пара у нас будет Английский-Русский. Профиль перевода можно оставить Универсальный. Напротив поля Рекурсивный перевод папок оставляем Да. Напротив Формировать уникальное имя файла поставим Нет и это единственное что поменяем. Если мы поставим Да и будем формировать уникальное имя файла тогда все ссылки в игре будут битыми, то есть ссылаться на старое имя файла. С настройками закончили и теперь жмём Ок.  Ждём некоторое время файлы будут добавляться в очередь для перевода. Когда все файлы добавятся нажимаете Перевод => Перевести все или просто клавишу F9. Начнётся перевод html файлов, который займёт некоторое время.

    Promt Professional сделает за вас самое трудное, переведёт все html файлы на русский а также изменит кодировку на utf-8. Если бы вы не использовали Promt Professional вам пришлось бы вручную изменять в каждом html файле кодировку на utf-8  или Windows-1251 с помощью программы Notepad++. В игре бывает от 100 до 2000 файлов и поэтому это заняло бы кучу времени. Да и ошибки ручного ввода никто не отменял. Если бы вы попробовали без изменения кодировки открыть html файл с помощью Notepad++ и изменить английский текст на русский и нажали сохранить, тогда у вас бы вместо текста сохранились вопросительные знаки и текст выглядел бы так (????? ???? ????? ? ?? ?????).

    Переведённые файлы сохранятся в папку, которую вы выбирали. Так как вы перевели на русский язык только html файлы, вам в папку с русской игрой  нужно будет скопировать все оставшиеся файлы из папки с английской игрой. Сделать это лучше всего с помощью программы Total Commander. Откройте в левой части папку с английской версией игры а в правой папку с русской версией игры. Отсортируйте файлы по типу. Теперь из папки  с английской версией игры в папку с русской версией игры скопируйте все файлы js, css, jpeg и все остальные. В принципе после этого у вас игра уже будет переведена на русский язык, но не полностью. Машинный перевод он на то и машинный, что иногда не может точно определить смысл перевода. Для более точного перевода вам понадобиться программа Notepad++ для открытия и редактирования html файла. Для этого желательно хотя бы немного познакомиться с основами html. Одного дня на изучения основ html будет достаточно. Для финальной стадии перевода используйте  Total Commander. Открывайте один и тот же html файл с помощью Notepad++ в английском и русском варианте. В русском варианте вы поймёте где находится переводимый текст и открыв английский вариант копируйте этот текст. Затем в браузере отрывайте две страницы онлайн переводчиков (https://translate.yandex.ru/ и https://translate.google.com/) и вставляйте в них английский вариант. Теперь у вас есть текст, переведенный тремя переводчиками. Из трёх вариантов перевода теперь вам стоит выбрать, а ещё чаще и самому отредактировать текст. Когда с переводом определились, исправляете в  русском варианте html файла текст и нажимаете сохранить. После открываете вторую англо русскую пару html файлов и повторяете все снова. Но результат того стоит. По окончанию у вас будет хорошо переведённая игра.

    Сколько времени займёт перевод игры? На 250 html файлов у вас уйдёт одна неделя. Поэтому игра Madisson с её 2000 файлов, пожалуй, так и не увидит свет. Это просто вопрос времени и с таким количеством файлов вам предстоит достаточно долго повозиться. А месяца 4 потратить на перевод игры вряд ли кто-нибудь захочет.

    Надеюсь вам помогла статья, как переводить html  игры на русский язык. Если будут вопросы задавайте их в комментариях.

    stoprog.ru

    Как игры переводят на русский

    Михаил Захаров, заместитель директора локализации по работе с продюсерами компании “1С-Софтклаб”, рассказал о кухне перевода игр на русский. Интервью впервые было опубликовано в “Стране Игр” в 2012 году.

    – Расскажите о том, как компания начала заниматься консольными локализациями? Ведь они появились еще на PS one – насколько сложно было делать первые шаги?

    – Первым консольным проектом, локализованным компанией SoftClub, была игра Medievil в далёком 2001 году. Это была игра для PS one, и локализация прошла на удивление гладко: команда подошла к делу максимально ответственно, а уровень поддержки со стороны разработчика был высочайшим. Поддержка со стороны разработчиков вообще очень много значит при локализации консольных игр. В отличие от PC-проектов, на консолях интеграция ресурсов и сборка тестовых версий производится исключительно централизованно, где-то в заграничном офисе, с которым зачастую нет прямой связи. Это накладывает множество ограничений: локализатор уже ничего не может изменить после сдачи ресурсов, сроки тестирования жёстко ограничиваются, какие-то вещи могут и вовсе остаться без перевода.Очень плодотворной оказалась работа над играми для PS2 – как с точки зрения количества вышедших продуктов, так и с точки зрения накопленного опыта. Отдельно хочется упомянуть игру Primal для этой платформы – мы считаем её несомненным успехом локализаторов. За право быть Первой Русскоязычной Игрой на PSP боролись два продукта: Miami Vice и MACH. Работы над MACH начались раньше, но из-за череды технических проблем этот проект пришёл к финишу вторым. Сказалась принципиальная новизна консоли: маленький экран предъявляет особенные требования к шрифтам и интерфейсу. К моменту появления современных консолей у команды локализаторов уже накопилось достаточно опыта, чтобы гарантировать выполнение проекта любой сложности. Можно сказать, что консольные локализации были поставлены на поток.

    – Насколько нам известно, некоторые западные компании делают перевод на русский своими силами, другие заказывают вам локализацию «под ключ» – так ли это? Можете привести примеры чисто ваших локализаций и тех, которые к вам приехали как есть? Контролируют ли западные компании качество переводов, сделанных вами, и если да, то как?

    – Западные издатели действительно иногда делают перевод своими (нередко это означает «неизвестно какими») силами. Очень немногие (Blizzard!) содержат в своём штате людей, способных сделать локализацию на такой экзотический язык, как русский. Большинство же покупают услуги самостоятельных студий, базирующихся как в России, так и в Восточной Европе. Часть таких переводов потом попадают к нам – иногда для контроля качества, а иногда и уже в виде финального продукта. Так что, покупая игру от компании «1С-СофтКлаб», игрок вполне может насладиться результатом слаженной работы польских локализаторов, венгерских тестировщиков и индийских программистов. Повторюсь, не потому, что нам так хочется (совсем наоборот), а потому, что такова позиция иностранного издателя.«Чисто наших» локализаций у нас большинство. Самые заметные из недавних – это Skyrim и Uncharted 3. Оба проекта потребовали колоссального напряжения сил, но результатом мы весьма довольны.Из игр, пришедших к нам «как есть», можно вспомнить недавний «Batman: Аркхем Сити». Также игра F.E.A.R. 3 была локализована командой «Нового Диска», с которой мы потом тесно сотрудничали, проводя тестирование консольных версий.Контроль качества со стороны западных компаний бывает очень разным. Базовый технический контроль существует всегда: наши материалы проверяются на полноту, соответствие техническому заданию и т.п. В отдельных случаях устраивается и лингвистическая проверка – например, тексты детских игр отдельно проверяются на наличие всяких «взрослых слов» (в число которых могут попасть и вполненевинные «дурак» или «пиво» – мнения издателей о чувствительности наших детей сильно разнятся). Редко-редко, но случается и фидбек по поводу «неправильного использования русского языка» (на основе мнений венгерских тестировщиков, да) – и тут уж поди объясни, что «Я твой дом труба шатал» – это такой локальный мем, а не Переводчик Google.Основная проверка качества нашей работы начинается во время тестирования. К сожалению, очень часто тестирование консольных продуктов издатели организуют самостоятельно, без участия наших сотрудников. Самая приемлемая схема работы в таком случае – это тесное взаимодействие QA-отдела издателя и нашей команды. Нередко продюсеры и редакторы проектов подключаются напрямую к западным баг-трекерам и исправляют ошибки «на лету». Увы, часто тестирование проходит вообще без нашего ведома; исправление ошибок ложится на плечи неизвестного количества неизвестных нам лиц. Результат их работы до нас добирается уже в виде красочной коробочки с диском. Каждая такая игра оказывается полна сюрпризов – иногда приятных, а иногда… ну, скажем, как-то раз мы обнаружили в игре слово «Персонажы».

    – Как принимаются решения о том, как переводить игру – субтитрами или полной озвучкой? Если вдаваться в подробности, то можно взять песни бардов в русской версии Skyrim. Они переведены, хотя в кино часто песни оставляют на оригинальном языке, притом что все остальное дублируется. Опять же, как решается, что делать с песнями в игре?

    – Как правило, выбор между субтитрами и полным озвучением делается исходя из меркантильных соображений. Решение принимает издатель продукта, рассматривая как возможные риски (дополнительные траты – как финансовые, так и временные, – технологические сложности и т.п.), так и возможные выгоды (больший охват аудитории и, как следствие, большие продажи, улучшение репутации компании и т.д.).Мы (отдел локализации) участвуем в принятии решения, подсчитывая предполагаемый бюджет проекта и высказывая своё мнение о целесообразности полной или неполной локализации. По умолчанию, мы, конечно, всегда ратуем за полную локализацию – включая не только текст и озвучение, но и графические материалы, видео и т.д. Впрочем, полная локализация порой невозможна по чисто техническим причинам – просто разработчики не предусматривают возможности изменения каких-либо видов ресурсов. Есть такое понятие: ‘Localization friendly’ («дружественный к локализации»), характеризующее степень подготовленности игры к замене контента. Степень «дружественности» очень сильно зависит от команды разработчиков, поэтому так сильно различается полнота локализации у разных продуктов: в одной игре не остаётся ни одного нерусского слова, а в другой даже логотип игры оказывается не переведён.Что касается песен, то мы стараемся не упускать возможности «перепеть» их по-русски – при условии, что мы можем сделать это с тем же уровнем качества. Здесь даже меркантильные соображения отступают на второй план – просто песни являются удивительным средством создания атмосферы в игре; на наш взгляд, тот же Skyrim многое потерял бы, если бы тамошние барды пели исключительно по-английски. А в недавней детской игре «Скуби-Ду! Зловещий замок» один из боссов (Призрак Оперы) поёт на всём протяжении финальной битвы с ним – и это, несомненно, лучший “boss fight” в истории игр.

    – Как обычно организован процесс локализации игры? Опишите, пожалуйста, основные этапы: какие материалы (и когда) приходят вам от издателя, сколько времени уходит на перевод, когда получаете финальную локализованную версию и тестируете ее.

    – Основные этапы локализации игры – это: планирование процессов, получение оригинальных материалов, создание локализованных материалов, интеграция материалов в игру, тестирование и подготовка мастера. В идеальном мире эти процессы идут контролируемо и последовательно. В реальном мире, увы, они часто идут прерывисто, со сложными взаимосвязями и пересечениями. Ну, тем интереснее работать. Очень многое зависит от того, какие условия ставит мировой издатель. В работе над консольными проектами, например, интеграция и создание мастера почти никогда не выполняются локализатором (хотя мы могли бы). Соответственно, и сроки работы над контентом, и формат материалов, и даже условия работы диктуются нам извне.Мы получаем так называемый «лок-кит»: набор файлов для перевода, оригинальные звуковые и видеофайлы, вспомогательные материалы, технические задания и инструкции и т.п. Издатель устанавливает срок, мы в этот срок выполняем перевод, озвучение – словом, все заказанные работы – после чего сдаём материалы издателю. Условия достаточно жёсткие, отговорки «Мы не успеваем» издатель просто отказывается воспринимать. Соответственно, мы должны уметь под каждый проект создать команду, способную выполнить все работы вовремя – и, естественно, с надлежащим качеством.Само собой, лок-кит практически никогда не приходит одним куском; чаще всего работа делится на самостоятельные этапы. Мы оказываемся очень зависимыми от качества планирования, в котором даже не принимаем участия. К примеру, в работе над одним крупным проектом на локализацию первых 10% контента нам было отведено 3 месяца. После этого проект резко перешёл в интенсивную фазу, иоставшиеся 90% мы завершили за 2 месяца. Было тяжко, продюсер проекта ночевал на работе, актёры требовали молоко за вредность, но мы справились. Справедливости ради нужно отметить, что это была исключительная ситуация. Как правило, мировой издатель ставит вполне разумные сроки – авралы и переработки регулярно случаются на больших проектах, но над играми поменьше получается работать в очень комфортных условиях.Работу над PC-проектами мы, как правило, контролируем лучше. В идеальном случае мы регулярно получаем от разработчиков тестовые версии, лок-киты и инструменты интеграции, а всё остальное делаем сами. Порой даже лок-киты и инструменты бывают излишними – получив версию, мы сами определяем перечень локализуемых ресурсов, пишем необходимые утилиты, переводим, озвучиваем, упаковываем и подготавливаем дистрибутив. Одно удовольствие так работать – да и результат, как правило, получается качественнее. Тестирование завершает процесс локализации, но это не значит, что оно начинается в самом конце. Тестировщики подключаются к проекту сразу, как только появляется хоть какая-нибудь версия, в которую можно играть. Оригинальные версии проходятся вдоль и поперёк – это позволяет тестировщику лучше составить план дальнейших действий и заготовить справочные материалы для переводчиков и редакторов. Версии с русским текстом тщательно тестируются перед озвучением (когда есть такая возможность, конечно) – это позволяет выловить многие ошибки ещё до того, как русский звук будет записан. Полностью локализованные версии проходят как минимум три раунда полноценного тестирования, в котором непосредственное участие принимают и продюсеры, и редакторы, и режиссёры проектов.Большие риски на этом этапе связаны с пресловутой поддержкой со стороны девелоперов – нестабильные билды, путаница в версиях ресурсов, ошибки интеграции и т.п. сильно осложняют процесс. Внутренних ошибок, конечно, тоже хватает, но в их отношении мы можем предпринимать какие-то эффективные действия. Контроль над внешними процессами у нас, увы, сильно ограничен (а мирового господства хочется до боли, да).

    – Какие сложности чаще всего возникают? Например, часто ли бывает так, что вы видите только текст диалогов, но не представляете себе, кто это говорит и в каком контексте?

    – Недостаток информации о контексте – это стандартная ситуация в нашей работе; мало того, порой во время локализации сам контекст ещё окончательно не определён. Практика показывает, что даже после полной «заморозки» всех ресурсов игра может видоизменяться, причём довольно значительно. Мы, конечно, пользуемся всей информацией об игре, которая приходит из внешних источников. Описания сюжета и персонажей, дизайн-документ, скриншоты, ролики – в ход идёт всё, что может пролить свет на происходящее в игре. К сожалению, слепая вера в качество этой информации несколько раз играла с нами злую шутку: персонаж, описанный как «Злая бабушка», в игре превращался в «Доброго дедушку». Случались конфузы.Правильная организация скрипта для звукозаписи тоже играет большую роль. Скрипты, организованные в диалоговом порядке, снабжённые подробными описаниями сцен и героев, ускоряют процесс многократно, да ещё и положительно сказываются на качестве. Увы, приходят нам и простые «простыни» текста без какой-либо разбивки по сценам или диалогам – записать в этом случае что-нибудь связное едва ли возможно.Ещё одна трудоёмкая задача, связанная с озвучением – это т.н. «укладка», т.е. подгонка русского текста и звука под оригинал, с соблюдением всех пауз и «ахов-вздохов». Некачественная укладка чревата тем, что локализованные реплики будут звучать неестественно, вымученно – излишне торопливо или, наоборот, затянуто, с ненужными паузами. Часть недочётов можно исправить прямо в студии звукозаписи, но это, само собой, сильно замедляет и удорожает процесс. С точки зрения укладки, главное зло в нашем мире – это, конечно, военные проекты. Английский язык вообще довольно лаконичный, русские реплики в среднем звучат длиннее – а уж военные скороговорки и выкрики вроде “I’m hit!” и “Man down!” на русский иначе как междометиями не перепишешь.В работе над экранным текстом информация о контексте тоже имеет огромное значение. Цена ошибки там ниже (не приходится перезаписывать звук), но и шанс ошибиться гораздо выше. Самые распространённые беды – это неоднозначность оригинального текста (например, ‘Credits’ в значении «Авторы» были как-то раз переведены как «Кредиты») и использование разработчиками одного и тогоже многозначного английского слова в разных контекстах (как, например, слово “figure”, которое на одном экране означает «фигура», а на другом – уже «цифра»).Изрядную головную боль доставляют также предложения-«конструкторы», в которых часть слов замещаются различными переменными. В английском всё просто: “Forest pixie was hit for 51 hit points by Ivan’s staff”. В русском варианте – если переводить «в лоб» – получается кошмар: “Лесная фея получил повреждения на 51 очков жизни от Ивана посох». Приходится каждый раз изобретать по десятку велосипедов, заставляя русский текст соответствовать хотя бы формальным правилам русского языка.

    – Как проходит процесс озвучки локализованной версии игры? С какими студиями вы сотрудничаете? Геймеры часто жалуются, что в разных играх персонажей озвучивают одни и те же актеры – видите ли вы в этом проблему, собираетесь ли с этим бороться?

    – Первым этапом работы над озвучением является подбор актёров (кастинг) – часто он начинается задолго до непосредственной записи звука. Кастингом занимается режиссёр проекта; в процессе подбора необходимо согласовать множество моментов – начиная с мнений разных участников проекта (и публики!) и заканчивая расписанием работы артистов. Нередко на выбор актёров влияет и мировой издатель – иногда требуется, например, утверждать голоса главных героев с главным продюсером проекта, или, скажем, брать на определённые роли исключительно «звёзд». Само собой, игры по фильмам мы стараемся озвучивать теми же голосами, что звучат в кинотеатре.Непосредственно запись в студии идёт силами трёх основных действующих лиц: звукорежиссёра (это человек, который сидит за пультом, регулирует загадочные параметры, крутит таинственные ручки и говорит «Можно!» или «Стоп, перепишем!»), режиссёра звукозаписи (это творческая личность, которая слышит в голове идеальные реплики и пытается добиться их от артиста) и, собственно, артиста. Как правило, каждый артист записывает свою «партию» отдельно, ориентируясь на текст скрипта, звучание оригинальной реплики, указания режиссёра и звучание других реплик в диалоге. Запись сразу двух артистов одновременно устраивается крайне редко.Озвучение игровых продуктов сильно отличается от дубляжа фильмов и – тем более – игры на сцене, поэтому нашим героическим режиссёрам нередко требуется воевать с артистами, пытаясь добиться идеального попадания в роль. Объяснить нужную подачу в диалогах, поддать эмоций или, наоборот, охладить пыл, проследить, чтобы актер ни разу не повторился, записывая сотню комментариев к броску гранаты, – всё это работа наших режиссёров.Нам приходилось работать со множеством студий в Москве и Петербурге; в их числе Russian World Studios, «Центральное звуковое издательство», «Пифагор», VOX, «Нева». В конце прошлого года мы открыли собственную студию звукозаписи.Узнаваемость голосов – это, конечно, проблема: как бы ни был прекрасен артист, слышать его в каждой игре довольно быстро надоедает. В общем случае, мы стараемся не использовать одни и те же голоса во всех проектах подряд – база артистов у нас сформирована достаточно широкая, всегда есть из чего выбирать. Не всегда, впрочем, можно обойтись без «заезженного» голоса, особеннокогда речь идёт об очередной игре в серии – поневоле приходится по максимуму использовать артистов, уже отметившихся в работе над предыдущими релизами. Также нельзя сбрасывать со счетов огромный опыт работы с играми, накопленный известными артистами, – иногда никто кроме них не способен выдать качественный результат в заданные сроки. Тем не менее мы находимся в постоянномпоиске новых голосов, то есть новых интересных артистов.

    – Есть ли какие-то дополнительные сложности, когда речь идет о совершенно новой платформе, которую в России еще толком никто не видел? Речь о PS Vita, конечно же. Вообще, есть ли какие-то особенности у локализаций для разных консолей?

    – Одна из главных особенностей консольных локализаций – это необходимость строго следовать официальной терминологии, без возможности изменить даже букву при переводе терминов. Порой это приводит к образованию чудовищных лингвистических конструкций вида «Вставьте MEMORY CARD (карту памяти)(8 Мб)(для PS2) в слот для MEMORY CARD (карты памяти) 1 и нажмите кнопку START.» Для новых платформ ситуация осложняется тем, что терминология ещё не утверждена окончательно, поэтому часть текстов приходится переписывать многократно. Названия элементов управления, комплектующих, формулировки пунктов меню консоли – всё меняется одновременно с процессом локализации, и это приводит к постоянным обновлениям контента.В случае с PS Vita дополнительные сложности возникают из-за кардинальной смены способов взаимодействия с приставкой – наличие двух сенсорных экранов заставляет переосмысливать уже, казалось бы, устоявшиеся традиции перевода некоторых вещей. Такая же история была при появлении контроллера движений PS Move, кстати.В целом при локализации стартовой линейки игр под PS Vita мы не столкнулись с таким множеством проблем, как это было в начале работы с PSP. Сильно помогло наличие специальных дебаг-версий консоли в офисе – воз- можность «пощупать» приставку и своими глазами увидеть её особенности сильно облегчили жизнь.

    – Игры каких жанров локализовать легче всего, а каких – особенно сложно? Почему?

    – Самый простой ответ: чем меньше в игре нужно переводить, тем проще над ней работать.Есть два основных полюса сложности, между которыми можно расположить любой проект. С одной стороны – это сложности творческого характера: игры с большим количеством персонажей, с разветвленными диалогами, проработанным миром и нетривиальным сюжетом. Тут в первую очередь речь идёт о квестах, ролевых играх, «сюжетных» шутерах. Для того чтобы убедительно справиться с такими проектами, команда должна досконально изучать каждый из них и начать чувствовать атмосферу игры.На противоположном полюсе располагаются игры, которые не одолеешь без специальных знаний – как правило, это стратегии, игры с серьёзным историческим уклоном, игры спортивной или военной тематики. Здесь зачастую о творчестве можно забыть, с головой погрузившись в справочники и энциклопедии.Есть ещё, конечно, сложности инженерно-технического толка – задачи по автоматизации, преобразованию данных, обратному инжинирингу и т.п. – над которыми очень увлекательно работать, но которые почти не видны игроку (как правило, если эти проблемы игроку очевидны, то они не были решены вовсе).

    – При локализации игр бывали ли забавные случаи (конфузы)? Может быть, что-то ускользало от глаз переводчиков и корректоров?

    – Больше всего мы любим забавности, происходящие в студии звукозаписи. У нас даже есть специальная коллекция смешных оговорок, актёрских шуток и эмоциональных реакций на игровые тексты. Прослушивание действует лучше всех возможных антидепрессантов. Текстовые опечатки и примеры неудачного перевода тоже становятся хорошим поводом повеселиться – и задуматься. Наш локальныймем – это фраза «Way to go, Logan!», превратившаяся в «Путь неблизкий, Логан!». Ну, и всем запомнился эпохальный «Задний проход в панораму».Случаются и забавные ситуации по вине разработчиков. Например, на проекте «Последняя воля Шерлока Холмса» описание персонажей было составлено так, что благообразную Пожилую Леди мы озвучили… голосом Холмса в образе «пожилой леди»! Из инструкций следовало, что обожающий переодевания Холмс предстаёт перед игроком и в такой ипостаси – игровая реальность, однако, расставила всё на свои места, и беседа Холмса с бедной старушкой выглядела донельзя комично. Пришлось переписывать.На этом же проекте разработчики запутались, какой палец был откушен у убитого персонажа: у трупа не хватает указательного пальца, при этом Холмс говорит о мизинце, а при внимательном осмотре в другой сцене оказывается, что отсутствует фаланга большого пальца.

    darkwren.ru

    инструкция по замене английского языка на русский в клиенте и в играх

    Ни для кого не будет секретом, что большинство игроков в современном мире предпочитают онлайн-покупки, единственный вариант купить коробочную версию рассматривается из-за каких-либо «плюшек» от издателя, идущих в наборе. Возможность без проблем обновлять свои игры, скачивать бесплатные или приобретать платные дополнения и, конечно же, играть в свои любимые игры одному, со своими друзьями либо в компании игроков с любого конца света — всё это предоставляет сервис цифрового распространения игр и программ Steam. Ниже мы разберёмся, как изменять язык в Стиме и отдельно взятых играх, а также как сделать Стим на русском языке в частности.

    Сервис Steam

    Программа Стим появилась на свет в 2002 году и является детищем игрового издателя Valve. Сначала на площадке распространялись игры только от этой компании, но со временем Стим стал общепризнанным мировым лидером с клиентской базой в 125 млн. пользователей, десятками тысяч игровых продуктов и сопутствующего программного обеспечения от различных разработчиков.

    Дизайн программной оболочки неоднократно менялся для облегчения навигации игроков в библиотеке — от цветовой схемы до расположения меню, кнопок и иконок. С течением времени сервис дошёл до возможности отображения информации на более чем 20 языках мира. Логично, что русская локализация тоже есть в этом списке.

    Смена языка в игровом клиенте

    По умолчанию клиент устанавливается на английском языке. Первоначально он был единственно доступным, а сейчас является базовым. На вопрос, как переключить Стим на русский, ответ очень прост: при скачивании клиента с официального сайта издателя.

    Почему возникает проблема смены языка в программе? В основном она появляется при случайном выборе неподходящего варианта во время первоначальной установки или по причине сбоя в настройках при очередном обновлении клиента.

    Если вы не понимаете языка, на котором уже поставлена программа, допустим, это японский, то лучше полностью удалить клиент со своего компьютера. Ведь угадывая названий кнопок и вкладок и нажимая их наугад можно изменить важные игровые настройки вашего аккаунта. Потом придётся потратить много времени, чтобы снова всё правильно настроить.

    При правильно выставленном языке клиент уже будет на русском и вам нужно только подтвердить действующие языковые настройки. Пройдя остальные этапы установки, на выходе вы получите русский интерфейс.

    Рассмотрим наиболее распространённую ситуацию — установленный в программе английский язык, и поэтапно проследим, как Стим перевести на русский.

    Чтобы сменить языковые настройки, нужно:

    1. Запустить программу и войти в учётную запись, введя соответственно ваши логин и пароль. Если вы перезапускали компьютер, то Стим по умолчанию стоит в автозагрузке и появится в трее — панели в правом нижнем углу экрана. Кликните по нему и разверните программу.
    2. В верхнем левом углу находите кнопку «Steam» и в выпадающем меню нажимаете на «Settings» — здесь расположены настройки вашего аккаунта.
    3. В окне настроек перейдите на вкладку «Interface».
    4. Во вкладке разверните список доступных языков и выберите «Русский (Russian)» и кликните «Ок», чтобы сохранить изменения.
    5. Появится окно с сообщением о необходимости перезагрузки клиента Steam, подтвердите действие кликнув «RESTART STEAM», после перезапуска смена произойдёт автоматически.

    Способ поменять язык в отдельной игре

    Большинство игровых продуктов в сервисе обладают мультиязычной платформой. Если ваш клиент российский, предлагаемые игры будут уже с локализованным интерфейсом и озвучкой.

    К сожалению, на данный момент не все игры поддерживают русский язык, особенно это касается старых игр, которые встречаются в основном на английском. Рассмотрим ручную смену локализации в игре при помощи клиента Steam.

    Чтобы в выбранной вами игре интерфейс и озвучка стали русскими (если они локализованы), нужно проделать следующие действия:

    1. Войдите в свой аккаунт Steam, используя логин и пароль.
    2. С помощью строки «Поиск», что находится в верхнем левом углу, или просто покопавшись в своей игровой библиотеке, найдите игру, которую хотите перевести.
    3. Открыть меню опций нажатием правой клавиши мыши, и выбрать «Свойства» («Properties»).
    4. Кликните по вкладке «Язык» («Language»).
    5. В выпадающей вкладке прокрутите список имеющихся языков и выберите русский.
    6. Кликните по кнопке «Ок», чтобы подтвердить изменения.

    Некоторое время будет происходить загрузка пакета языковых файлов, через несколько минут вы уже сможете наслаждаться переведённым игровым продуктом.

    Как вы смогли убедиться, большой сложности в смене локализации как самого клиента Steam, так и отдельных игр в его библиотеке нет. Потратив всего несколько минут, вы сможете без помощи англо-русского словаря ориентироваться в клиенте и свободно пользоваться всеми доступными в сервисе функциями.

    komp.guru