19.01.2023 | Leave a comment Содержание Английские заимствования в русском | Англицизмы в русском языкеВиды англицизмовПризнаки англицизмовРоль заимствованных слов из английского языка 40 заимствований в русском языке, которые бесят читателей Лайфхакера1. Экспириенс2. Мэйби3. Нейминг4. Тинейджер5. Харассмент6. Воркшоп7. Юзабилити8. Имиджборд9. Скил10. Дедлайн11. Бойфренд12. Донат13. Панкейк14. Букинг15. Фейк16. Тренд17. Крафтовый18. Коворкинг19. Митап20. Брейншторм21. Алсо22. Девайс23. Пролонгация24. Коуч25. Праймериз26. Чил27. Плиз28. Вау!29. Пауэрлифтинг30. Левел31. Траблы32. Фейл33. Изи34. Спонж35. Хайп36. Буллинг37. Лакшери38. Чайлдфри39. Экшен40. Мерчандайзер Список английских слов русского происхождения: распространенные заимствования Названия русской кухни Русский политический словарь Русские технические термины Русские заимствования, связанные с одеждой Слова русского происхождения: исследуйте язык и культуру Похожие статьи Одним словом: 5 английских слов русского происхождения Еженедельный информационный бюллетень Подпишитесь и получите неограниченный доступ к нашему онлайн-архиву журналов. Белуга Царь/Царь Mammoth Парка Английские заимствования в русском | Англицизмы в русском языкеСодержание статьи:Виды англицизмовПризнаки англицизмовРоль заимствованных слов из английского языка В последние годы все чаще приходится слышать о саммитах, брифингах, инаугурациях, дефолтах, эскалации конфликтов, призывах к транспарентности, консолидации, консенсусу и так далее. Русский язык всегда был открыт для заимствований, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего».Впрочем, это может быть и не так. Все эти деления слов на группы достаточно условны, ведь лингвистика не является точной наукой, как математика. Порой сложно объяснить, почему то или иное слово попало в русский язык. Это просто происходит. Причем в последнее время происходит все чаще.Англицизм — заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб, убийца — киллер).Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета.Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи, лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу, вейниш-крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки.В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг.С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка: immobilizer / «иммобилайзер» — автомобильная сигнализация, termopot / «термопот» — термос и чайник в одном, memory stick / «мемори стик» — функция видеокамеры.Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова — «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чизбургер» (сыр), «чикенбургер» (цыплёнок). Эти и подобные слова пришли скорее не как необходимость, а как заимствование культуры. Макдональдс позиционировался как американская компания. Это было модно, поэтому и названия бургеров переводить не стали, чтобы подчеркнуть американский вайб.Особенно можно выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порождённый им Интернет. Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами и эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами. Таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в обыденную речь.Многие устойства и явления, связанные с компьютером и интернетом, не имели названия в русском языке. Глобализация позволила этим словам просто проникнуть в другой язык без изменений.К слову, это касается не только техники. Очень многие новые слова мигрируют из английского в другие языки по всему миру за считанные месяцы.Некоторые англоязычные названия сосуществуют с их переводами, например, e-mail или электронная почта. При этом часто возникает необходимость разграничить близкие по содержанию понятия. Например, «имидж» и «образ». В одних ситуациях уместно употребление только «англицизма» — имидж работника, имидж банка, в других — уместно употребление слова «образ» — например, образ Божий, образ Татьяны, образ царя, образ учителя.Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом. Например, секонд-хенд заменяет оборот «одежда, бывшая в употреблении», инаугурация — церемония вступления в должность президента страны, шоу-рум — выставочный зал для показа образцов товаров, тинэйджер — подросток (юноша или девушка) от 13 до 18 лет, квиз — радио или теле игра в вопросы и ответы, снайпер — вместо «меткий стрелок», мотель — вместо «гостиница для автотуристов».В английских заимствованиях можно назвать несколько элементов, имеющих четкую структурную выделяемость и значение.Суффикс «инг» (ing) – имеет значение действия по глаголу – в русском языке заимствуется большой поток слов с этим суффиксом (маркетинг, киднэппинг, китбоксинг, боулинг, лизинг и так далее).Мейкер – имеет значение тот, кто выполняет действие, (плеймейкер на футболе, ньюсмейкер, битмейкер, клипмейкер и имиджмейкер).Структурный элемент «гейт» — значение: скандал, связанный с каким – либо лицом или государством (Уотергейт, герангейт, Моникагейт, Панамагейт).Суффикс – «ист» (ist) — характеризует лицо с различных сторон: по отношению к объекту или роду занятий, по сфере деятельности, по склонности и т. д. (пианист, журналист, скандалист и так далее).Суффикс «ер» (er) – суффикс существительного (постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спикер).Суффикс «бельн», «абельн», «ибельн» от able – значение имеющий способность, качество (комфортабельный, транспортабельный, презентабельный).Приставка «супер» от «super», значение «сверх», образует слова и на базе русских слов (супермаркет, супергерой, суперзвеза и так далее).Этими семью пунктами заимствования не ограничиваются. Мы уже упоминали слова мотель и файл. Их нельзя отнести к этим пунктам, но они все равно являются заимствованиями в русском из английского.С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:Слова-термины экономические;Слова-термины политические;Слова-термины, связанные с компьютерной техникой;Спортивные термины;Слова-термины, употребляемые в косметологии;Названия некоторых профессий, рода деятельности;Названияявлений музыкальной культуры, культуры в обществе.Кроме того заимствования можно разделить на две группы:Первая группа — это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер.Вторая группа — это слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: сингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг, тинэйджер, сейл, минивэн и т. д.Виды англицизмовФонозаимствования — инослова по звучанию. Тинэйджер – teenager – подросток.Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием. Креативный – creative – творческий.Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию. Меню – menu.Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности. Чизбургер — cheeseburger.Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка. О’кей – ok, вау – wow!Композиты — иностранные слова из 2 английских корней. Супермаркет – supermarket – универсам.Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии. Клёвый от clever – умный.Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур.Жаргонные англицизмы. Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.аскер – спрашивающий на форуме бэкстейдж – закулисье, кулуары дедлайн – крайний срок лавер – любовник лузер – неудачник органайзер – обувные полки пост – интернет-запись спикер – выступающий, докладчик, оратор трафик – дорожное движение фанат – болельщик, поклонник френдлента – дружеская подписка хафбек – полузащитникТематические англицизмы. Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.Бытmixer – миксер shaker – шейкер toaster – тостер jumper – джемпер second-hand – сэкондхенд hand-made – хэндмэйд, сделанный вручную jeans – джинсы cracker – крэкер baby – детка, дитя weekend – уикенд, выходные hair – волосы shoes – шузы, обувь lunch – ланч, перекусЭлектроникаprinter – принтер browser – браузер scanner – сканнер notebook – ноутбук Internet – интернет computer – компьютер user – юзер, пользовательСпортdiving – дайвинг bowling – боулинг biker – байкер sprinter – спринтер match – матч football – футбол snowboard – сноуборд skateboard – скейтборд timeout – таймаут playmaker – плеймейкер, нападающий drive – ездаПрофессииbroker – брокер security – секъюрити, охрана provider – провайдер realtor – риэлтор producer – продюсер hostess – хостесс animator – аниматор designer – дизайнер merchandiser – мерчендайзер promoter – промоутер copywriter – копирайтер marketer – маркетолог auditor – аудитор broker – брокер logist – логист dealer – дилерМассовая культураremake – римэйк image – имидж, образ poster – постер, плакат hit – хит jazz – джаз crossword – кроссворд GreenPeace – Грин Пис talk-show – ток-шоу meeting – митинг, собрание, встреча present – призент, подарок superstar – суперстар, суперзвездаboyfriend – бойфренд, парень fashionable – фешенебельный, модныйПризнаки англицизмовОчень часто (но не в ста процентах случаев) слова, заимствованные из английского, определяются по наличию в слове следующих частей:дж – j/g, инг – ing, мен(т) – men(t), ер – er, тч – (t)ch, ция – tionСлова, заканчивающиеся на ция, являются интернациональными. Они почти всегда звучат во всех европейских языках одинаково. Nation (нация), Constitution (Конституция) и так далее. Хотя есть и исключения с обоих сторон. Satisfaction (удовлетворение), грация (grace) и т д.Роль заимствованных слов из английского языка Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словечками. Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как раз-таки и означает уважение.Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).И хотя «англицизмы» и «американизмы», проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.Бояться из и переживать за чистоту русского языка не стоит. Задумайтесь, ведь многие привычные вам слова не являются исконно русскими. Их просто заимствовали ещё раньше из других языков: французского, итальянского, турецкого и так далее. Знали ли вы, что все слова с буквой Ф являются заиствованными? Вот так-то. А значит и от англицизмов русский язык не пострадает.Мы надеемся, что данная статья была для вас интересной и познавательной. Желаем вам всегда использовать нужные слова и англицизмы уместно и вовремя!EnglishDom #вдохновляемвыучить40 заимствований в русском языке, которые бесят читателей Лайфхакера27 сентября 2019ОбразованиеНе все заимствования в русском языке одинаково плохи, однако существуют уж совсем странные и откровенно глупые.Поделиться0Спорам о развитии русского языка не одна сотня лет. В Российской империи даже существовало разделение на славянофилов — людей, желающих видеть Россию самобытной, без влияния извне, — и западников.Например, славянофил Александр Семёнович Шишков, основатель литературного общества «Беседа любителей русского слова», выступал против заимствований из французского языка и «нового слога» в принципе. Таким образом, он предлагал актёров называть лицедеями, героизм — добледушием, а фельдмаршалов — воеводами. Не нравились ему и привычные нам сегодня слова «меланхолия» и «антипатия».Порой полемика между представителями двух течений доходила до абсурда. Предполагают, что западники даже написали пародию, используя слог Шишкова. В итоге из предложения «Франт идёт из цирка в театр по бульвару в калошах» получилось «Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах».В наше время популярный тогда французский язык изменился на английский. Многие используют его на постоянной основе для работы или в путешествиях, смотрят сериалы и фильмы на языке оригинала. Даже читают книги не дожидаясь перевода. Совершенно естественно, что иностранные слова просачиваются в нашу речь. Однако некоторые из них откровенно раздражают.Лайфхакер не так давно публиковал материал на эту тему. Благодаря вашим комментариям мы отобрали 40 новых и самых неприятных заимствований. Разбираемся, почему они так бесят.1. ЭкспириенсНе совсем понятно, почему английское experience стали использовать вместо слова «опыт». Наш вариант и короче, и удобнее, в заимствовании нет особого смысла. Видимо, поэтому оно так бесит.2. МэйбиУ тех, кто постоянно использует английский, порой проскальзывает иностранное «может быть». В разговорной речи оно употребляется достаточно часто и может случайно возникнуть в диалоге. Потому, если человек говорит бегло и использует его, не спешите ругаться. Велика вероятность, что ваш собеседник замены даже не заметил.3. НеймингНейминг — это английский бизнес‑термин, связанный с профессиональной разработкой названия для услуг, проектов, компаний и так далее. Происходит от слова name — имя. Синоним в нашем языке длинный и крайне неудобный — «имяобразование». Потому на работе иностранное слово ещё уместно, но в обычной речи может сильно раздражать.4. ТинейджерЭто заимствование уже старое и употребляется давно — можно найти его в «Словаре русского арго», куда вошли языковые материалы конца XX века. Но ненавистников у слова меньше не становится. Скорее всего, потому, что оно чуждо русскому языку в плане произношения.5. ХарассментВ прошлом году в новостях это русифицированное английское слово употребляли особенно часто и оно изрядно мозолило глаза. Означает домогательство и навязчивое вторжение в частную жизнь человека. Вероятно, используется для уменьшения повторов в тексте. Но в простом разговоре оно выглядит странно, будто человек хочет блеснуть знанием языка.6. ВоркшопЭто слово означает какое‑либо обучающее мероприятие. Синонимов в русском языке у него достаточно, например курсы, семинар, мастерская. Между заимствованием и ими есть формальные отличия, но, в зависимости от ситуации, каждый вполне легитимен. Потому «воркшоп» и раздражает, ведь в большинстве случаев в нём нет необходимости.7. ЮзабилитиНаравне со словом «юзать» чаще всего вызывает недоумение. Сам термин больше профессиональный, из области эргономики. Означает эффективность использования того или иного продукта или товара. Одним словом — полезность. На деловой встрече слово ещё придётся кстати, но представьте, как это будет выглядеть, например, в обычном диалоге: «Я не понимаю юзабилити этого велосипеда». Ваш собеседник наверняка будет в замешательстве.8. ИмиджбордМожет показаться, что слово имеет отношение к имиджу, но это не так. Просто мы криво позаимствовали английское imageboard, дословно оно переводится как «доска с картинками». Речь идёт о форумах для публикации изображений. В большинстве случаев слово бесит своей чужеродностью, но самостоятельных аналогов в русском у него нет.9. СкилУ этого слова есть русский вариант — навык. Также существуют синонимы: умение, мастерство, сноровка. Заимствование может звучать органично в разговоре про компьютерные игры или деловом диалоге, но в целом в нём нет необходимости. Потому оно у многих вызывает негатив.10. ДедлайнЭта лексема популярна, потому что единственный её русский эквивалент сложный — крайний срок сдачи. Гораздо проще сказать вместо трёх одно слово. Но раздражать оно может тем, что звучит инородно.11. БойфрендВсегда безумно бесили два слова: «бойфренд» (есть же парень, возлюбленный, партнер и т.д.) и «донат» (НУ ПОНЧИК‑ТО ВАМ ЧЕМ НЕ УГОДИЛО??)Arina BДействительно, синонимов для этого слова много. Чаще всего его можно встретить в журналах и на форумах для подростков, создатели которых безуспешно пытаются быть ближе к аудитории. Но зачастую это выглядит смешно, чем и бесит.12. ДонатТем, кто застал советские пончиковые и пышечные, данное слово кажется странным и откровенно бесит. Но тут не всё однозначно. Наши типичные пончики — это тесто, которое кинули в кипящее масло и после посыпали сахарной пудрой. Донаты — это что‑то из «Симпсонов». Нечто яркое, в глазури и обязательно с посыпкой. По факту разницы особой нет, но для русского человека она заметна.13. ПанкейкПанкейк — бесит неимоверно! Есть же слово блинчик.Endo KsyСразу установим, что панкейки и наши блины — это два разных блюда. Американский собрат оладьев по вкусу более пресный и жарится на сухой сковороде, а не на масле. При этом для приготовления панкейков не используют дрожжевое тесто и яичные желтки. Учитывая различия, раздражаться не стоит — просто нужно называть блюда своими именами.14. БукингТермин, связанный с бронированием какого‑то места. Отсюда возникла даже целая профессия — букер. В словарях лексема по большому счёту отсутствует. Для работы это слово вполне применимо, но в обычной беседе без него можно обойтись, чтобы не раздражать собеседника.15. ФейкСленговое слово, которое означает что‑то ненастоящее, поддельное, фикцию. Применяется в отношении многих вещей. Фейком могут быть новости, аккаунт в соцсети и даже предмет, являющийся подделкой. Раздражать могут как чужеродность термина, так и его неоднозначность.16. ТрендСлово значит общее направление в развитии чего‑либо. Оно вполне удобное, только употребляется где надо и не надо. Как раз своей частотой и бесит, ведь порой синонимы звучат и выглядят куда приятнее. Например, тенденция, курс, течение, направление. В зависимости от контекста, их можно использовать.17. КрафтовыйСейчас крафтовым называют почти всё, что сделано вручную и не поставлено на большое производство. Поскольку видишь слово слишком часто, оно раздражает. Вариант модный и интересный, но «ручная работа» звучит не хуже. А в каких‑то случаях даже солиднее.18. КоворкингНедавно пришло письмо от новой команды. Насчитал в нем с десяток. Просто выморозило. «В нашем новом коворкинге будем проводить митапы и брэйнштормы. А еще у нас есть супер медиарум для ливинг презентэйшн. Для бронирования использовать аутлук или пройти на рецепшн». То есть русским языком уже нельзя описать в общем то все те же рабочие процессы?Dmitry UlyanovНи один словарь рассказать, что значит слово «коворкинг», толком не может. В широком смысле — как подход к организации труда внутри рабочего пространства — оно ещё имеет право на жизнь. В узком — собственно, офис — не имеет смысла. Раздражает, что для придания значимости его пытаются вставлять везде, где только можно.19. МитапСлово, которое тоже бойкотирует большинство словарей. Означает встречу или собрание. Сакральный смысл его употребления остаётся загадкой, потому что в нём нет нужды. Оттого и бесит.20. БрейнштормНе ясно, почему «мозговой штурм» уже не в моде, но это так. Нельзя отрицать, что заимствование короче, но для слуха русского человека оно не очень приятно. Особенно если человек не знает английский язык.21. АлсоИсковерканное английское also — к тому же, также — часто можно встретить в интернете и даже в устной речи. Многие употребляют его забавы ради, но необходимости в нём нет. Чем оно и раздражает.22. ДевайсСлово считается сленговым неологизмом, обозначает любой технический прибор или его составляющие. Раньше оно использовалось не так широко, но со временем набрало популярность. В целом оно весьма полезно на профессиональном уровне — в обзорах на разные устройства, например, — но в простом диалоге может показаться странным.23. ПролонгацияКоуч, коучинг — отвратительно звучит!Пролонгация — звучит приемлемо, но зачем? Чем не угодило слово «Продление», оно даже короче и проще выговариваетсяИгорь Intravert1983 МишуровВ принципе, добавить к комментарию нечего. Возможно, указанное слово используют в речи для придания значительности фразе. Звучит же солиднее, чем продление. Но большой необходимости в заимствовании действительно нет.24. КоучЛексема встречается всё чаще и значит почти то же самое, что тренер или наставник. Большинству не ясен сам смысл слова, бесит его инородность. Оно вполне применимо в профессиональной среде, а вот в обычной беседе звучит заумно и странно.25. ПраймеризТаким затейливым словом называют первичные (предварительные) выборы. Только большинство людей не в курсе, что этот термин значит, когда слышат или читают его. Потому оно может действительно бесить.26. ЧилСуществует ещё версия «чилить». В переводе с английского chill — это прохлада, но на сленге — прохлаждаться или просто расслабляться. Англоговорящие подростки часто его используют в речи, и наши тоже не отстают. Однако тех, кто с английским языком не так близко знаком, оно действительно может раздражать.27. ПлизТо же, что и пожалуйста. Смысла в использовании нет, если говорить не с иностранцем. Но употребляют его многие и часто, потому может резать слух.28. Вау!Меня бесит «вау», напоминающее собачий лай. Тем более, что есть нормальное русское междометие «ого».Вадим СухотинВ английском оно пишется как wow. И переводится как «Вот это да!» или «Ух ты!». Английский вариант короче, но если растянуть «а», то слово звучать будет весьма неприятно.29. ПауэрлифтингВид спорта, иначе ещё называется силовым троеборьем. Поскольку английский вариант оказался проще, он вошёл в обиход. Но те, кто от английского держится на почтенном расстоянии, воспринимают это слово как тяжёлое и некрасивое.30. ЛевелТо же, что и уровень. Слово, которое чаще всего можно услышать в обществе геймеров. Проблема в том, что его пытаются сейчас использовать не только в разговорах об играх. Например, можно услышать оскорбление «Ты дурак девяностого левела». Или фразу «Мой левел английского поднялся». Вот такое употребление может действительно бесить.31. ТраблыТраблы есть у каждого из нас, но лучше всё-таки говорить «проблемы». Само слово — исковерканная английская версия лексемы trouble, значащей то же самое. Но русифицированный вариант звучит грубо и неприятно.32. ФейлЛегко заменяется на «это провал». Смысла в заимствовании нет — скорее, это делается ради забавы. Единичное использование в речи ещё не так раздражает, но когда его слышишь слишком часто — правда, бесит.33. ИзиАнглийское easy может значить и «полегче», и «легко, просто, элементарно». Конечно, заимствование произносится быстрее, но не намного. Использующие это слово обычно одним разом не ограничиваются, что в диалоге неимоверно раздражает.34. СпонжЕсли кто‑то помнит мультсериал про жёлтую губку в квадратных штанах, то это то же самое. Sponge — обычная косметическая губка. В этом слове необходимости не было. Видимо, оно просто показалось кому‑то круче русского варианта.35. ХайпЗначение слова знакомо почти каждому, ведь его используют все кому не лень. Как раз по этой причине оно начало многих бесить. Синонимов в русском языке у него много: шумиха, ажиотаж, популярность, истерия и так далее.36. БуллингЗадирание, травля, агрессия, запугивание — и много других синонимов этого слова, которые оказались не модными. Про буллинг сейчас многие пишут и употребляют это заимствование, чтобы не повторяться в тексте. Но в простом диалоге без него вполне можно обойтись, ведь не все знают английский.37. ЛакшериЧилить (отдыхать), выбешивает, лакшери (роскошь, люкс) ещё больше выбешивает. Список можно продолжать и продолжать.Всеволод КорягинСовершенно бестолковое заимствование из английского языка от слова luxury. Легко заменяется на «роскошный, престижный». Нужды в нём нет, используется чаще в разговорной речи. Беда в том, что любители этого словца вставляют его практически везде, что не может не раздражать.38. ЧайлдфриВ целом это исключительно ваше дело, иметь детей или нет. И делать из этого идеологию с иностранным заимствованием совершенно не обязательно. Но агрессию у людей вызывает не столько инородное слово, сколько ценности сторонников данной идеи. Что тоже не является нормой. Нужно быть терпимее друг к другу, ведь все мы разные.39. ЭкшенВ кинообзорах часто можно увидеть это слово. Легко заменимо на «действие», но иностранный эквивалент короче, потому он много где используется. Ещё экшеном называется жанр видеоигр, где упор идёт на эксплуатацию физических способностей игрока. В таком значении заменить слово достаточно проблематично. В целом людей заимствование раздражает как раз своей частотой и чужеродностью.40. МерчандайзерУ нас в магазине уже давно ящики таскают мерчендайзеры.Владимир БогатыревКрасивое и интересное заимствование, в котором ещё многие делают ошибку и пишут его через «е». Только вот профессия, скрывающаяся за этим словом, смысл имеет менее поэтичный — товаровед. Поскольку быть им, видимо, менее приятно, чем мерчандайзером, заимствованное слово получило распространение. В целом это личное дело представителей профессии, как им называться. Ведь это не важно, если человек делает свою работу хорошо.Развитие языка — это нормальный процесс. Не только мы, но и у нас заимствуют слова. Однако в погоне за модой и знаниями не стоит забывать родной язык, ведь есть ещё столько русских слов, которые вы не знаете. И помните: обилие заимствований не сделает вашу речь интереснее — скорее, оно запутает слушателя или читателя.Читайте также 🧐 25 слов, написание которых многих ставит в тупик Чёрный список слов и выражений, которые портят русский язык За что иностранцы любят и ненавидят русский язык Список английских слов русского происхождения: распространенные заимствования Знаете ли вы, что есть несколько английских слов русского происхождения? Языки заимствовали слова друг у друга на протяжении веков и до сих пор. Хотя многие английские слова произошли от древних латинских и германских языков, есть также заимствования из других языков, включая русский. После того, как Россия стала мировой державой, больше русских слов попало в другие языки, такие как английский. Откройте для себя несколько русских слов, используемых в английском языке, которые вы, возможно, встречали. матрешка матрёшка пример употребления русского слова в английском языке Реклама Названия русской кухни Ряд блюд, которыми пользуются во всем мире, родом из России. Вот несколько фаворитов: Blintz — тонкий блин, часто наполненный начинкой Borscht — Soup, приготовленный из свеклы и овощей KEF 666666 — A -Antables KEF 666666666616.Elceables KEF 666666666616 — A -Antables KEF. похоже на йогурт KVASS — Ферментированная пшеничная напиток Pavlova — Dessert Menere Shouse со свежими фруктами и взбитыми Pierogi -Apepling Double Double Doolsed Dumpling Dumpling Dumpling Dumpling Dumpling Dumpling Dumpling Dumpling Dumpling Literlally Literlally Literlally Literlally Literlally Literlally Literally Dumpling Double ». самовар — чайная урна или высокий кувшин для горячих напитков уха — разновидность ухи прозрачной водка0016 — алкогольный напиток Русский политический словарь Немногие страны имеют такую богатую и бурную политическую историю, как Россия. Благодаря этой истории многие актуальные политические термины возникли в русском языке. Большевик — радикал или революционер, предшественники коммунистов в России боярин — высокопоставленный феодальный русский дворянин, второй по рангу после князя комиссар — политрук, ответственный за обеспечение образования дезинформация — производное от дезинформация ; ложная информация или пропаганда гулаг — система политических исправительно-трудовых лагерей интеллигенция — интеллигенция, составляющая политическую, общественную или художественную элиту0003 Кремль — крепость, цитадель или замок, как правило, как место власти; форт, в котором находится Президент Российской Федерации кулак — человек с либеральными ценностями и частной собственностью, считающийся противником коммунистической партии : буквально «община» или «коммуна» по-русски погром — организованная резня этнической группы, не путать с «программой» советская — лицо, место или предмет, относящиеся к России советского времени, буквально означает «совет» на русском языке спецназ — специальные агенты и офицеры российской полиции или вооруженных сил сталинизм — форма жесткого авторитарного правления Иосифа Сталина царь — исторический термин для российского императора царь, царь или царь по-английски Русские технические термины Россия дала нам несколько изобретений и, соответственно, интересных слов и терминов. banya — a traditional steam bath dacha — a seasonal or second home elektrichka — an electric train for commuters sputnik — a series of satellites запущен в рамках российской космической программы, буквально «попутчик» по-русски Knout — тип Whip Matryoshka — Российские гнездовые куклы Pavlovian — по имени физиолог Ивана Пэвла. специфическим образом к ранее нейтральному предмету.) рубль — монета, вырезанная из серебряного слитка тайга — заболоченный лес между сибирской тундрой и степями тройка — три вещи или человека, работающих вместе; русский народный танец; сани, запряженные тремя лошадьми юрта — круглая переносная палатка Русские заимствования, связанные с одеждой Россия имеет богатую историю моды, и некоторые предметы одежды и термины стали популярными и в английском языке. бабушка — по-русски ласкательный термин для бабушки; на английском языке это означает шарф, сложенный по диагонали и завязанный под подбородком Balaclava — вязаная шляпа, которая охватывает всю голову и шею Parka — ветровое покрытие с капюшоном, часто выписываемое с мехом. Некоторые животные, обитающие в России, дали свои имена английскому языку. белуга — вид белого кита мамонт — вымерший предок слона (В сибирских мифах они жили под землей. В английском языке это слово также может использоваться в значении «огромный». ») Слова русского происхождения: исследуйте язык и культуру Россия, безусловно, очаровательная страна, которая подарила английскому языку интересные слова. Чтобы услышать некоторые из этих русских заимствований в их оригинальной русской форме, послушайте, как их произносит носитель языка. Если вы заинтересованы в изучении русского языка, изучите список русских словарей, которые помогут вам начать. Штатный писатель средняя школа средняя школа колледж Похожие статьи Ленин Российский государственный деятель Владимир Ильич Ленин (1870-1924) был создателем Третьей большевистской партии и Интернационального государства. Он был успешным революционным лидером и внес важный вклад в революционную социалистическую теорию. Анастасия Анастасия Романова (1901-1918) стала одной из самых романтизированных фигур в истории благодаря своему благородному происхождению, игривому характеру и трагическим, загадочным обстоятельствам своей смерти. Одним словом: 5 английских слов русского происхождения (Shutterstock) Еженедельный информационный бюллетень Лучшее из The Saturday Evening Post в вашем почтовом ящике! Управляющий редактор и логофил Энди Холландбек раскрывает иногда удивительные корни распространенных английских слов и фраз. Помните: этимология говорит нам, откуда произошло слово, но не говорит, что оно означает сегодня. Организация Объединенных Наций имеет шесть официальных языков, на которые переводятся все документы — арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский — и каждый год она выделяет один день для празднования каждого из этих языков. Сегодня, 6 июня, в ООН отмечается День русского языка, и я подумал, что мы могли бы отметить это событие, выделив некоторые общеупотребительные слова в английском языке, которые произошли от русского языка. Подпишитесь и получите неограниченный доступ к нашему онлайн-архиву журналов. Подписаться Сегодня Но, по историческим и геополитическим причинам, получается, что английский мало что заимствует у русского. В то время как общеупотребительные английские слова, заимствованные, скажем, из французского, немецкого и индейского языков, исчисляются сотнями или даже тысячами, слова, заимствованные из русского языка, исчисляются десятками, и большинство из них либо не получают широкого распространения ( агитпроп, политбюро, самиздат ) или настолько явно русские, что их не стоит изучать более подробно ( водка, борщ, бабушка ). Но, тем не менее, есть несколько общеупотребительных английских слов, которые, как вы, возможно, не знаете, произошли от русского языка. Белуга Одним из самых дорогих по весу продуктов питания на планете является икра белуги, икра (икра) белуги, крупной белой рыбы, обитающей в Каспийском и Черном морях и их притоках. Ранние русские рыболовы назвали рыбу 9009.5 beluga полностью основано на его внешнем виде: слово происходит от bely ĭ «белый» плюс -uga , суффикс, который увеличивает основное слово, как префикс super- в superstar или mega — в мегамаркете . Белуга по существу переводится как «большой белый». Позднее этот термин был применен к одному из видов белых арктических китов. Белуха буквально означает «большой белый кит», что, как я полагаю, создает проблемы для переводчиков, готовящих русские издания Моби Дик. Главный герой, которого в романе часто называют Белым китом, был кашалотом, а не белугой. Царь/Царь Ладно, я немного солгал. Очевидно, что царь — русский — до 1917 года это был титул правителя России — но я включаю его сюда, потому что это слово имеет интересную этимологию. Царь в конечном итоге происходит от слова Цезарь. После того, как Юлий Цезарь был убит в Сенате, по всему Риму вспыхнули гражданские войны. В конце концов, внучатый племянник и приемный сын Юлия Август Цезарь победил своих врагов и стал императором Римской империи. Август был единственным из тех ранних римских императоров, кто дожил до старости, и после его смерти будущие императоры взяли имя Цезарь в качестве титула. По мере расширения Римской империи — в период своего расцвета она простиралась от Пиренейского полуострова на западе до Каспийского моря и Персидского залива на востоке — она унесла с собой и свой язык. Название Цезарь не только превратилось в царь в русском языке, но и Кайзер в немецком. Распространенный вопрос о слове царь заключается в том, почему мы иногда видим, что оно пишется как царь или даже царь. Это потому, что слово является транслитерацией кириллицы, в которой слово пишется царь. В томе середины XVI века и первоисточнике о России в Западной Европе это слово транслитерировано латинским алфавитом как 9.0095 царь. Но в 19 веке — возможно, имея дело непосредственно с русскими текстами — французы транслитерировали это слово как царь. Это также написание, подхваченное The Times в Великобритании, и даже сейчас британские публикации Guardian и Observer по-прежнему предпочитают написание tsar. Однако в США мы в основном застряли с czar, , и поэтому в английском языке одновременно существуют разные варианты написания. Mammoth Mammoth , похоже, совершил путешествие через голландский язык, прежде чем прибыть на английский язык, но есть некоторые разногласия по поводу того, какой именно маршрут он выбрал. Голландские купцы и послы в конце 17 века узнали, что вдоль берегов и рек в Северной Азии иногда находят гигантские бивни. В своих отчетах они отметили, что бивни назывались mammouttekoos , koos , что означает «кость», и mammout , что означает «большой, ужасный зверь». Опять же, поскольку это транслитерация (языка, который сам изменился, не меньше), это слово можно найти написанным в разных местах и в разное время как mamant, mamont, mammout, mammut, и . mammuth , последний из которых попал в английские переводы, в конечном итоге превратившись в mammoth. С начала 18 века слово было только существительным — именем крупного мохнатого зверя. Лишь в начале 19 века 9Использование 0095 мамонта в качестве прилагательного, означающего «очень большой», стало обычным явлением. Merriam-Webster Online предлагает более подробное и техническое обсуждение происхождения мамонта . Парка Это название пальто с капюшоном, часто подбитого мехом и предназначенного для особенно холодной погоды, происходит от ненцев, названия этнической группы из арктической России и языка, на котором они говорят.