Перевод Katy Perry — Kiss me и текст песни


You’re so hypnotising


could u be the devil, could you be an angel


your touch magnetizing


feels like going floating, leave my body glowing

They say be afraid


you’re not like the others, futuristic lovers


different DNA, they dont understand u

You’re from a whole other/another world


a different dimension


you open my eyes


and im ready to go, lead me into the light

Kiss me, k-k-kiss me


infect me with your love, and fill me with your poison


take me, t-t-take me


wanna be your victim, ready for abduction


boy, you’re an alien, your touch so far away


its supernatural, extraterrestrial

You’re so super sonic


wanna feel your powers, stumb me with your lasers


your kiss is cosmic, every move is magic

You’re from a whole other/another world


a different dimension


you open my eyes


Источник teksty-pesenok. ru


and im ready to go, lead me into the light

Kiss me, k-k-kiss me


infect me with your love, and fill me with your poison


take me, t-t-take me


wanna be your victim, ready for abduction


boy, you’re an alien, your touch so far away


its supernatural, extraterrestrial

There is this transcendental, on another level


boy, you’re my lucky star


i wanna walk on your wave length


and be there when you vibrate


for you i risk it all


all

Kiss me, k-k-kiss me


infect me with your love, and fill me with your poison


take me, t-t-take me


wanna be your victim, ready for abduction


boy, you’re an alien, your touch so far away


its supernatural, extraterrestrial

Extraterrestrial

Extraterrestrial

Boy, you’re an alien, your touch so far away


its supernatural, extraterrestrial

Ты так гипнотизируешь


Можешь ли ты быть дьяволом, можешь ли ты быть ангелом


Твои притягивающие


Прикосновения словно парят, заставляют мое тело светиться

Они говорят, бойся


Ты не такая, как другие, у будующих любовников


Другая ДНК, они тебя не понимают

Ты из совершенно другого/иного мира


Из отличающегося измерения


Ты открываешь мне глаза


И я готова идти, веди меня к свету

Поцелуй меня, поцелуй меня


Зарази меня своей любовью и наполни меня своим ядом


Возьми меня, возьми меня


Хочу быть твоей жертвой, готова к похищению


Мальчик, ты инопланетянин, твое прикосновение такое далекое


Оно сверхъестественное, внеземное

Ты такой суперзвуковой


Хочу почувствовать твою силу, порази меня своими лазерами


Твой поцелуй — космический, каждое движение — волшебное

Ты из совершенно другого/иного мира


Из отличающегося измерения


Ты открываешь мне глаза


Источник teksty-pesenok. ru


И я готова идти, веди меня к свету

Поцелуй меня, поцелуй меня


Зарази меня своей любовью и наполни меня своим ядом


Возьми меня, возьми меня


Хочу быть твоей жертвой, готова к похищению


Мальчик, ты инопланетянин, твое прикосновение такое далекое


Оно сверхъестественное, внеземное

Это трансцендентно, на другом уровне


Парень, ты моя счастливая звезда


Я хочу идти на твоей волне


И быть рядом, когда ты вибрируешь


Ради тебя я рискну всем


Всем

Поцелуй меня, поцелуй меня


Зарази меня своей любовью и наполни меня своим ядом


Возьми меня, возьми меня


Хочу быть твоей жертвой, готова к похищению


Мальчик, ты инопланетянин, твое прикосновение такое далекое


Оно сверхъестественное, внеземное

Внеземное

Внеземное

Мальчик, ты инопланетянин, твое прикосновение такое далекое


Оно сверхъестественное, внеземное

Kiss me — Sixpence None The Richer



























Kiss me

Поцелуй меня

Kiss me out of the bearded barley.
Nightly, beside the green, green grass.
Swing, swing, swing the spinning step.
You wear those shoes and I will wear that dress.

Oh, kiss me beneath the milky twilight.
Lead me out on the moonlit floor.
Lift your open hand
Strike up the band and make the fireflies dance,
Silver moon’s sparkling.
So kiss me.

Kiss me down by the broken tree house.
Swing me upon its hanging tire.
Bring, bring, bring your flowered hat.
We’ll take the trail marked on your father’s map.

Oh, kiss me beneath the milky twilight.
Lead me out on the moonlit floor.
Lift your open hand
Strike up the band and make the fireflies dance,
Silver moon’s sparkling.
So kiss me.

Поцелуй меня посреди ячменного поля
Ночью, на зелёной траве,
Подойдя ко мне своей головокружительной походкой.
Надень те самые ботинки, а я надену то самое платье.

Поцелуй меня в мягком свете летних сумерек
И выведи на танцплощадку, залитую луной.
Пусть по мановению твоей руки
Зазвучит музыка и запляшут светлячки.
Луна искрится серебром —
Так поцелуй же меня.

Поцелуй меня под старым домиком на дереве,
Покачай меня на свисающей с него тарзанке.
Возьми с собой ту шляпу с цветочным узором,
И мы пойдем по тропинке, отмеченной на карте твоего отца.

Поцелуй меня в мягком свете летних сумерек
И выведи на танцплощадку, залитую луной.
Пусть по мановению твоей руки
Зазвучит музыка и запляшут светлячки.
Луна искрится серебром —
Так поцелуй же меня.



Автор перевода — Маришка Миронова
Страница автора

Понравился перевод?



Перевод песни Kiss me — Sixpence None The Richer



Рейтинг: 5 / 5   
93 мнений






Вам могут понравиться

Someone you loved
Lewis Capaldi

Don’t let me down
Chainsmokers, the

Soli
Adriano Celentano

Summertime sadness
Lana Del Rey

I put a spell on you
Garou














Sixpence None The Richer

Sixpence None The Richer

Треклист (1)

  • Kiss me













Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube. com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности


















Популярные песни

1.


Was wollen wir trinken
Rabauken

2.


Unholy
Sam Smith

3.


Sonne
Rammstein

4.


Mary on a cross
Ghost

5.


Deutschland
Rammstein

6.


Je veux
ZAZ

7.


90
Pompeya

8.


Anti-hero
Taylor Swift

9.


Shum
Eurovision

10.


Papaoutai
Stromae




Событие

Вчера

28.10.(1963) День рождения всемирно известного Eros Ramazzotti





пусть поцелует меня поцелуями уст своих | Лингвистика

Этот сайт использует файлы cookie.
Некоторые из этих файлов cookie необходимы для работы сайта,
в то время как другие помогают улучшить ваш опыт, предоставляя информацию о том, как используется сайт.
Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с политикой конфиденциальности ProZ.com.

Настройки файлов cookie

  1. Топ KudoZ™
  2. с английского на иврит

  3. Лингвистика

Еврейский перевод: ישקני מנשיקות פיהו

01:06 9 мая 2008 г.

.

Английский в иврит переводы [не PRO]
Art / Liter -Liter -Liter -Liter -Liter -Liter -Liter -Litering
Английский термин или фраза: пусть он поцелует меня поцелуями своих уст
я просто проверяю правильность перевода0023

Hebrew translation: ישקני מנשיקות פיהו
Explanation:
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ

Selected response from:

Doron Greenspan MITI
Israel
Local время: 09:44

Комментарий к оценке

Выбирается автоматически на основе соглашения с коллегами.
За этот ответ было начислено 4 балла KudoZ

Summary of answers provided
5 +2 ישקני מנשיקות פיהו
Doron Greenspan MITI

37 Доверие мин: Соглашение о сверстниках (net): +2

ישקני מנשיקות פיהו

Объяснение:
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ
0005

Doron Greenspan MITI
Israel
Local time: 09:44
Native speaker of: Hebrew, English
PRO pts in category: 4

Grading comment

Выбирается автоматически на основе соглашения с коллегами.

Войдите или зарегистрируйтесь (бесплатно и займет всего несколько минут), чтобы принять участие в этом вопросе.

У вас также будет доступ ко многим другим инструментам и возможностям, предназначенным для тех, у кого есть работа, связанная с языком.
(или увлечены ими). Участие бесплатное, на сайте действует строгая политика конфиденциальности.

Вернуться в список KudoZ

Помощь в переводе KudoZ™

Сеть KudoZ предоставляет платформу для переводчиков и других лиц, помогающих друг другу в переводе или объяснении терминов и коротких фраз.

  • Обзор
  • Последние вопросы по переводу
  • Задать вопрос о переводе

См. также:

Поиск терминов ProZ.com

Поиск миллионов переводов терминов

Комбинации клавиш откроют нужную страницу в новой вкладке.

  • Домашняя страница ProZ.com

    стр
    ч

  • Раздел справочной сети KudoZ
  • Поиск по термину

    стр.
    с

  • Ответить на вопросы

    стр
    к

  • Задайте вопрос

    стр
    q

  • Объявления о вакансиях
  • Просмотр вакансий

    стр
    й

  • Разместить вакансию

    стр
    или

  • Мои опубликованные вакансии

    стр
    м

  • Мои цитаты

    стр
    т

  • Каталоги
  • ProZ Найти

    стр
    ф

  • Бюро переводов

    стр
    с

  • Синяя доска

    стр
    б

  • Сообщество
  • Форум

    стр
    г

  • Опубликовать Wiwo

    стр
    с

  • Инструменты ProZ. com
  • ProZ*Оплатить

    р
    $

  • Выставление счетов

    стр
    и

  • Профиль
  • Мой профиль

    стр
    и

  • Редактировать мой профиль

    стр
    г

  • Настройки специальных возможностей

    стр
    и

  • Справочный центр ProZ.com
  • Поддерживать

    стр
    л

  • Часто задаваемые вопросы

    р
    х

  • Отправить запрос в службу поддержки

    стр
    у

  • Общий
  • Список сочетаний клавиш

    стр
    1

Закрыть поиск

Поиск по запросу
Работа
Переводчики
Клиенты
Форумы

Поиск по термину

  • com» data-action=»https://cse.google.com/cse» data-section=»proz_all» data-input-name=»q»> Все на ProZ.com
  • Поиск термина
  • Вакансии
  • Форумы
  • Множественный поиск
  • Пользователи

  • Статьи

  • Клиенты

  • com» data-section=»multi» data-action=»/?sp=search» data-input-name=»search_term»>

    Форумы

  • Глоссарий

  • ГлянецПост

  • Часто задаваемые вопросы

The AZ of Baudelaire – Baudelaire Song Project

Зои Ламсден, научный сотрудник Бирмингемского университета, 2017 г.

Примечательно, что поэзия Шарля Бодлера оказала влияние на такое разнообразие музыкальных жанров за столько лет творчества и экспериментов. В этом AZ исследуются некоторые эклектичные музыкальные стили, на которые повлиял лиризм Бодлера.

Этьен Каржа, Шарль Бодлер, ок. 1862 г., напечатано в 1876–1884 гг. Вудберитип. Художественная галерея Йельского университета, Покупка директора и Мемориальные фонды Арабеллы Д. Хантингтон

А для Александра Гречанинова – русского композитора-романтика (1864–1956). В 1909 г. Гречанинов сочинил выразительно-драматический вокальный цикл для тенора и фортепиано — Les Fleurs du Mal (ор. 48) на 5 стихотворений Бодлера, переведенных на русский язык.

Alban B erg’s Der Wein – концертная ария для сопрано и фортепиано. Стефан Джордж перевел на немецкий язык 3 из стихотворений Бодлера «Ле Вин ». В 1929 году этот перевод был положен на музыку австрийским композитором Альбаном Бергом (1885–1935), иллюстрирующим сочетание романтической лирики и 12-тональной композиционной техники в трех декорациях — Die Seele des Weines, Der Wein der Liebenden и Der Wein des. Эйнсамен.

C Арпантье, Гюстав (1860–1956) – французский оперный композитор, написавший ряд стихотворений Бодлера для голоса и фортепиано, в том числе «La Cloche fêlée» и «Parfum exotique» .

D Яманда Галас — американский художник-авангардист, чей дебютный альбом The Litanies of Satan , выпущенный в 1982 году, использует английские переводы текстов Бодлера экспериментальным, новаторским и сложным образом, поскольку Галас неоднозначно манипулирует человеческим голосом. , затемняя слова и дикцию, представляя Бодлера таким, каким его еще никогда не слышали.

E означает «экстремальный ритуальный металл» — так итальянская симфо-блэк-метал группа Darkend лучше всего описывает свой жанр. Первый студийный альбом Darkend, выпущенный в 2008 году, черпает вдохновение из 9-го альбома Бодлера.0452 Les Fleurs du mal и напрямую использует английские переводы в текстах и ​​названиях песен. Этот жанр резко контрастирует с классической бодлеровской песенной обстановкой Дебюсси, демонстрируя широкий спектр музыкальных стилей, в которые проникли тексты Бодлера. Перейдите по ссылке, чтобы услышать, как Darkend используют текст Бодлера в своей песне «Destruction».

F auré, Габриэль (1845-1924) – этот французский композитор написал поэму Бодлера, Hymne . Эта обстановка тонко вызывает эфирные качества и представления о мистицизме, поскольку Форе улавливает черты интереса Бодлера к парадоксальным мыслям, окружающим духовность.

G Отье, Теофиль (1811-1872) – этот французский писатель, журналист и философ регулярно встречался с Бодлером вместе с другими литераторами , участвуя в дискуссиях в уважаемых социальных кругах. Бодлер и Готье были хорошими друзьями, настолько, что Бодлер даже написал посвящение Готье в Les Fleurs du mal.

H armonie du soir — лирическая поэма Бодлера, это один из наиболее часто используемых текстов различными музыкантами, в том числе динамичным французским композитором и исполнителем Лео Ферре (1916-1993), который предлагает яркое и игривое исполнение с мелодичным аккордеоном и искрометной игрой на скрипке.

I nvitation au voyage – еще одно стихотворение, часто используемое в песнях, это стихотворение Бодлера было написано в 1870 году двумя композиторами – Шабрие и Дюпарком. Хотя сеттинг Шабрие был опубликован гораздо позже сеттинга Дюпарка, появление сеттинга каждого композитора, сочиненного в один и тот же год, неизбежно приводило к некоторому сравнению. Композиция Дюпарка задумчива и меланхолична, а композиция Шабрие полна оптимизма и предвкушения великих приключений.

J et d’Eau — и стихотворение Бодлера, и песенная постановка этого текста Дебюсси (сочиненная в 1887–1889 гг.) движений воды. Вот запись сопрано Элеоноры Гарсайд, исполняющей « Le Jet d’Eau » Дебюсси из цикла песен «Cinq Poèmes de Baudelaire», записанная в Оперном театре RNCM на Фестивале камерной музыки 2012 года.

K not — написана в 2001 году голландским композитором Астрид Круиссельбринк, Knot — это композиция для сопрано, меццо-сопрано и оркестрового ансамбля, в которой используется оригинальный французский текст из стихотворений Бодлера Les Fleurs du mal 90’453. La Chevelure» и «La Beauté», в дополнение к тексту на других языках от разных авторов, включая Овидия, Гёте и Вирджинию Вульф, в шепотом, устной и спетой фразами (устное слово начинается с 0,49 секунды).

L itanies de Satan — это стихотворение из « Fleurs du mal » Бодлера исследует сложные и противоречивые религиозные темы, возможно, предоставляя возможность обсудить и высказать свое мнение по таким вопросам, что может объяснить популярность этого сеттинга у разных художников. . «Les Litanies de Satan» была исследована на нескольких языках музыкантами разных национальностей, что предполагает универсальную интригу или привлекательность.

Например, М Сеттинг песни Ириама Гидеона «The Condemned Playground», написанный в 1963 году, включает в себя сеттинг «Les Litanies de Satan» Бодлера на английском языке (хотя текст припева сохранен на оригинальном французском языке Бодлера). В творчестве Гедеона диссонирующее инструментальное сопровождение и угловатые вокальные партии улавливают ощущение напряжения и конфликта, отражая контекст тематического материала в стихотворении.

N aoumoff Эмиль (р. 1962) — франко-болгарский пианист и композитор, написавший две поэмы Бодлера — «Harmonie du soir» и «La Mort des pauvres». На его веб-сайте можно услышать «Harmonie du soir» Наумоффа в исполнении меццо-сопрано Мэри Энн Харт.

O rchestration – песенные настройки поэзии Бодлера расширили репертуар не только вокалистов, но и инструменталистов. Особый интерес вызывает оценка некоторых настроек. Например, в Der Wein Альбана Берга, с добавлением саксофона наряду с более традиционными оркестровыми инструментами. Этот инструментарий представляет собой использование ритмов и гармоний под влиянием джаза и танго, в то время как саксофон добавляет интересную окраску в мир оркестрового звука.

P Аскаль д’Экс был французским консулом и музыкантом, который в 1882 году создал песенную постановку Бодлера «Приглашение в путешествие». Паскаль д’Экс посвятил это место своему коллеге-музыканту и композитору Полю Дюка.

De Saint- Q Уэнтен, Габриэль – французский композитор (1846–1926), сочинивший постановку «Гармонии ночи» Бодлера, пополнившую обширную коллекцию постановок этого популярного стихотворения.

R Оллинат, Морис – французский поэт (1846-1903). Также опытный музыкант, Роллина положил некоторые из своих собственных и восемнадцати стихотворений Бодлера на музыку для голоса и фортепиано и сам исполнил эти настройки в Le Chat Noir в Париже. Роллина был заядлым читателем поэзии Бодлера и, очевидно, любил заниматься творчеством Бодлера с дополнительными музыкальными связями.

S erge Gainsbourg (1928–1991) – французский певец и автор песен с разнообразными творческими способностями, отличающимися влиянием джаза и мамбо в его творчестве. Известно, что Генсбур поместил стихотворение Бодлера «Le serpent qui danse» в непринужденный, плавный джазовый номер.

S также для Sonic Visualiser — (просто чтобы добавить младшую 27 -ю букву в алфавит!?). Однако более важно подчеркнуть, что эта цифровая гуманитарная технология используется для исследования и раскрытия конкретных структур в музыкальном окружении поэзии Бодлера. Почти уверен, что ни сам Бодлер, ни первые композиторы, создавшие песенные настройки своих стихов, не могли себе представить, что их работа будет связана с этим форматом, но важно то, что мы можем исследовать поэзию и песню другими способами, чем слова на бумаге и заметки на бумаге. посох.

Эксперименты с звуковым визуализатором. Фото Зои Ламсден

T he Cure — английская рок-группа, выпустившая свой альбом Kiss Me Kiss Me Kiss Me в 1987 году с треком How Beautiful You Are, который является почти дословным переводом стихотворения Бодлера. Les Yeux des pauvres». Роберт Смит, вокалист The Cure, размышлял над книгой стихов Бодлера и обнаружил, что «Les Yeux des pauvres» оказала заметное влияние, что привело к включению текста в текст этой песни.

U универсальная привлекательность – почему поэтические тексты Бодлера используются так многими художниками на самых разных языках, в разных стилях и жанрах? Темы и идеи в творчестве Бодлера так же актуальны сегодня, как и в тот день, когда были написаны тексты, что равнозначно преодолению различий между поколениями и культурами. Непрерывная переработка стихов Бодлера в музыкальные форматы продолжает расширять влияние Бодлера на современные культуры и новые поколения, создавая новые музыкальные произведения, сохраняя при этом целостность и интерес к истории и первоисточнику письменных текстов.

V Эрлен, Поль (1844-1896) был французским поэтом, который вместе с Бодлером был связан с декадентским движением, исследуя идеологию, связанную с излишествами, снисходительностью и эстетизмом.

W для W хит — Рут Уайт — американский композитор электронной музыки. В 1969 году она записала « Flowers of Evil », взяв за название перевод « Fleurs du mal » Бодлера. Этот альбом был возможностью создать экспериментальный звуковой ландшафт, основанный на поэзии Бодлера, поскольку Уайт читает прямые английские переводы слов Бодлера через синтезаторы, многодорожечные выступления, отредактированные с реверберацией и задержкой, белым шумом и электронными звуковыми фильтрами. Выдержки из книги Рут Уайт Цветы Зла можно услышать здесь.

(Здесь буква A-Z становится немного сложнее!) Rêve dou X -amer – В 2011 году сопрано Стейси Данлоп захотела исполнить «Пятое стихотворение Бодлера» Дебюсси. В поисках других произведений для исполнения вместе с этой песней она разработала проект «Rêve doux-amer», поручив канадскому композитору Кларку Россу создать песни на тексты Бодлера, на что Росс ответил «Love» и «Oblivion» — настройки песни основаны по тексту из 9 Бодлера0452 Цветы зла.  Программа Стейси Данлоп отдает дань уважения поэзии Бодлера, включая оригинальные декорации Дебюсси, а также новые заказы от международных музыкантов, подчеркивая, что связи Бодлера широко распространены в музыкальных сообществах композиторов и исполнителей.

Y для Les Y eux de Berthe — стихотворение Бодлера из Les Fleurs du mal , положенное в песню в 2006 году французским певцом и автором песен Жоржем Шелоном.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *