Edith Piaf — La vie en rose перевод и текст песни

французскийLa vie en rose

Перевод на русскийЖизнь в розовом свете

Des yeux qui font baisser les miens

Глаза, которые заставляют опустить мой взор,


Un rire qui se perd sur sa bouche


Смех, который теряется в его улыбке,


Voilà le portrait sans retouche


Вот портрет без ретуши


De l’homme auquel j’appartiens


Человека, которому я принадлежу


Quand il me prend dans ses bras,


Когда он меня обнимает,


Il me parle tout bas


Он мне тихо говорит,


Je vois la vie en rose,


Я вижу жизнь в розовом свете,


Il me dit des mots d’amour


Он мне говорит слова любви,


Des mots de tous les jours,


Повседневные слова,


Et ça me fait quelque chose


И это для меня что-то значит,


Il est entré dans mon cœur


В моё сердце вошла


Une part de bonheur


Частица счастья,


Dont je connais la cause,


Которой я знаю причину


C’est lui pour moi,


Он для меня,


Moi pour lui dans la vie


Я для него в жизни


Il me l’a dit, l’a juré


Он мне это сказал, в этом клялся


Pour la vie.


На всю жизнь


Et dès que je l’aperçois


И как только я его замечаю,


Alors je sens en moi


Я чувствую, как в моей груди


Mon cœur qui bat.


Бьется мое сердце


Des nuits d’amour à plus finir


Ночи любви никогда не кончатся,


Un grand bonheur qui prend sa place


Великое счастье занимает свое место


Des ennuis, des chagrins s’effacent


Огорчения, печали исчезают,


Heureux, heureux à en mourir


Счастливы, счастливы, настолько, что умереть можно


Quand il me prend dans ses bras,


Когда он меня обнимает,


Il me parle tout bas


Он мне тихо говорит,


Je vois la vie en rose,


Я вижу жизнь в розовом свете,


Il me dit des mots d’amour


Он мне говорит слова любви,


Des mots de tous les jours,


Повседневные слова,


Et ça me fait quelque chose


И это для меня что-то значит,


Il est entré dans mon cœur,


В моё сердце вошла


Une part de bonheur


Частица счастья,


Dont je connais la cause,


Которой я знаю причину


C’est toi pour moi,


Ты для меня,


Moi pour toi dans la vie


Я для тебя в жизни


Tu me l’as dit, l’as juré


Ты мне это сказал, в этом клялся


Pour la vie.


На всю жизнь


Et dès que je t’aperçois


И как только я тебя замечаю,


Alors je sens en moi


Я чувствую, как в моей груди


Mon cœur qui bat.


Бьется мое сердце

Edith Piaf — La vie en rose

Edith Piaf — La vie en rose




Des
yeux
qui
font
baisser
les
miens


Un
rire
qui
se
perd
sur
sa
bouche


Voila
le
portrait
sans
retouche


De
l’homme
auquel
j’appartiens


Quand
il
me
prend
dans
ses
bras


Qu’il
me
parle
tout
bas


Je
vois
la
vie
en
rose


Il
me
dit
des
mots
d’amour


Des
mots
de
tous
les
jours


Et
ça
me
fait
quelque
chose


Il
est
entré
dans
mon
coeur




Une
part
de
bonheur


Dont
je
connais
la
cause


C’est
lui
pour
moi,
moi
pour
lui
dans
la
vie


Il
me
l’a
dit,
l’a
juré
pour
la
vie


Et
dès
que
je
l’aperçois


Alors
je
sens
en
moi


Mon
coeur
qui
bat


Des
nuits
d’amour
a
plus
finir


Un
grand
bonheur
qui
prend
sa
place


Des
enuis
des
chagrins,
s’effacent


Heureux,
heureux
a
en
mourir


Quand
il
me
prend
dans
ses
bras


Il
me
parle
tout
bas


Je
vois
la
vie
en
rose


Il
me
dit
des
mots
d’amour


Des
mots
de
tous
les
jours


Et
ça
me
fait
quelque
chose


Il
est
entré
dans
mon
coeur


Une
part
de
bonheur


Dont
je
connais
la
cause


C’est
toi
pour
moi,
moi
pour
toi
dans
la
vie


Il
me
l’a
dit,
l’a
juré
pour
la
vie
oh


Et
dès
que
je
t’aperçois


Alors
je
sens
en
moi


Mon
coeur
qui
bat






Авторы: David Mack


Альбом

La vie en rose

дата релиза

01-09-2006


1
Les mômes de la cloche


2
Les Hiboux


3
Browning


4
Correqu’ Et Reguyer


5
C’est toi le plus fort


6
Dans ma rue


7
La petite boutique


8
J’suis mordue


Еще альбомы Edith Piaf

Mon Legionnaire (Remastered 2000)

2021

Les chansons d’or

2020

Edith Piaf

2017

Anthologie de la chanson française

2016

Le monde de la chanson, Vol. 10: Edith Piaf – The Centennial Album – 100 Years, 100 Chansons (24 Bit HD Remastering 2015)

2015

100ème anniversaire — Best of 40 titres

2015

The Classic Years Vol. 3

2015

I love chanson française

2014

Original Recordings Collection (A Timeless Selection)

2014

Live in Paris, Vol. 2

2014

все альбомы













Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.

La Vie en Rose Слова и английский перевод — Эдит Пиаф

Тексты и переводы La Vie en Rose раскрывают вечные темы любви, романтики и стойкости — это одна из самых известных и любимых песен Эдит Пиаф. Его перепевали и интерпретировали многие известные артисты, в том числе Луи Армстронг (который исполнил английскую интерпретацию текста) и Леди Гага, исполнившая ее на французском языке в «Звезде родилась». La Vie en Rose рассказывает о поиске новой любви после трудного времени, и многие люди восприняли его как гимн надежды, поскольку он был выпущен вскоре после окончания Второй мировой войны. Французский текст и английский перевод ниже.

Словарь и объяснение перевода и фраз будут следовать за переводом видео и текста. Наслаждаться!

Под переводом вы найдете анализ песни и перевод, разбивку словарного запаса, а также видео, на котором Эдит Пиаф исполняет «La Vie en Rose» вживую.

La Vie en Rose Тексты и переводы

Французский Английский
Des yeux qui font baisser les miens Взгляд, который заставляет меня опустить голову
Un rire qui se perd sur sa bouche Смех, который срывается с его губ —
Voila le портрет без ретуши Это портрет без ретуши
De l’homme auquel j’appartiens Человека, которому я принадлежу
Quand il me prend dans ses bras Когда он обнимает меня
Il me parle l’a tout bas Он говорит со мной тихо
Je vois la vie en rose И я смотрю на жизнь сквозь розовые очки
Мои чувства любви Он говорит мне слова любви
Des mots de tous les jours Это повседневные слова
Et ça m’ fait quelque выбрал И они что-то делают со мной
Il est entré dans mon coeur Он вошел в мое сердце
Une part de bonheur Немного счастья
Dont je connais la case Что я знаю причину
C’est lui pour moi Для меня только он
Moi pour lui dans la vie И я для него, на всю жизнь
Il me l’a dit, l’a jure pour la vie Он сказал мне, он клялся мне на всю жизнь
Et, dès que je l’aperçois Как только я его замечу
Alors je sens en moi Я чувствую внутри себя
Mon coeur qui bat Мое сердце бьется
Ночи любви à plus en finir Бесконечные ночи любви
Un grand bonheur qui prend sa place Принеси большое счастье
Les ennuis, les chagrins, s’effacent Боль и беспокойства исчезают
Heureux, heureux à mourir Счастлив, так счастлив, что готов умереть
Quand il me prend dans ses bras Когда он обнимает меня
Il me parle tout bas Он тихо говорит со мной
Je vois la vie en rose И я смотрю на жизнь сквозь розовые очки
Il me dit des mots d’amour Он говорит мне слова любви
Все слова дня Это повседневные слова
Et ça m’ fait quelque выбрал И они что-то делают со мной
Il est entré dans mon coeur Он вошел в мое сердце
Une part de bonheur Немного счастья
Dont je connais la case Что я знаю причину
C’est lui pour moi Для меня только он
Moi pour lui dans la vie И я для него, на всю жизнь
Il me l’a dit, l’a jure pour la vie Он сказал мне, он клялся мне на всю жизнь
Et, dès que je l’apercois Как только я его замечу
Alors je sens en moi Я чувствую внутри себя
Mon coeur qui bat Мое сердце бьется
Лалалала, лалалала Лалалала, лалалала
Ла, ла, ла, ла Ла, ла, ла, ла

La Vie en Rose Словарь, анализ и объяснение

Самое замечательное в этой песне то, что в ней используется относительно простая лексика, чтобы передать очень глубокое и искреннее переживание новой любви. В этой песне запечатлено так много маленьких жестов, которые мы связываем с влюбленностью: ощущение, как ваше сердце бьется чаще, как только вы замечаете свою новую любовь, отводите взгляд, когда они смотрят на вас, и т. д.

baisser: опускать

Des yeux qui font baisser les miens: буквально «глаза, которые заставляют меня опустить свои»
Я решил перевести это как «взгляд, который заставляет меня опустить свои», потому что в контексте она говорит о том, как он смотрит на нее, а не о его настоящих глазах. Думаю, всем знакомо это чувство: когда кто-то, кто тебе действительно нравится, смотрит на тебя, а ты отворачиваешься, потому что слишком неудобно выдерживать его взгляд (даже если тебе этого хочется).

Un rire qui se perd sur sa bouche – это сложная для перевода строка.
un rire: смех
se perdre: потерять себя (себя)
la bouche: рот

Я решил перевести это как «смех, который теряется на его губах»; буквально это можно было бы перевести как «смех, который теряется на его губах». Я думаю, что она имеет в виду момент, когда кто-то смеется коротким, мимолетным смехом, который, кажется, танцует на их губах.

ретушь: исправление, поправка или, как бы мы это перевели для фотографии, «ретушь».

tout bas: буквально «все низко», но в данном контексте означает «мягко» или «тихо».

Хорошо, а теперь о припеве/названии – как лучше всего перевести «la vie en rose»? Мы иногда используем эту фразу в английском языке, и я бы предпочел оставить ее во французском языке, поскольку в английском языке нет такой же элегантной поговорки. Однако у нас есть поговорка «смотреть на жизнь сквозь розовые очки». Я чувствую, что это звучит немного неловко и далеко не так приятно, как сказать «Я вижу жизнь в розовом цвете», что буквально переводится как «Я вижу жизнь в розовом» или «Я вижу жизнь в розовых тонах».

Il me dit: Он говорит со мной или он говорит мне
les mots d’amour, les mots de tous les jours: слова любви, повседневные слова
Здесь Эдит говорит нам, что ее любовь шепчет ей сладкие пустяки, но и повседневные слова. Мне нравится, как она сочетает эти две строки. Соединяя их, она, кажется, намекает, что и слова любви, и повседневные слова одинаково ценны, когда они исходят от мужчины, которого она любит. Насколько это романтично?

присяжный: пообещать, поклясться

dès que je l’aperçois: с того момента, как я его воспринимаю (осознаю его)
Dès que (время): когда (время), или , как только

это знаменует собой начало периода времени. Dès que означает «как только» (по-французски можно также сказать «aussitôt que»).

à plus finir: бесконечный
Я считаю, что это сокращенная версия более правильного: à n’en plus finir, что означает «бесконечный». Часто в песнях опускаются некоторые слоги (я уверен, вы можете вспомнить множество примеров этого и в английских песнях).0003

s’effacer: исчезнуть

Эдит Пиаф исполняет «Жизнь в розовом цвете» в прямом эфире

Это из телешоу «Радость жизни», где Эдит Пиаф выступала вживую 4 марта 1954 года. Наслаждайтесь!

Что вы думаете об этом переводе? У вас есть дополнительные вопросы? Оставьте их в комментариях ниже! Спасибо. 🙂

Эдит Пиаф – La Vie En Rose (английский перевод французского текста)

«La Vie en Rose» (Значение: Life in pink ; Произношение: la vi ɑ̃ ʀoz) — самая известная и фирменная песня Эдит Пиаф (1915–1963), величайшей французской певицы всех времен. La Vie en Rose — это песня о любви, которая имеет множество переводов, в том числе «Жизнь в розовых тонах», «Жизнь в счастливых тонах» или «Жизнь сквозь розовые очки».

Продолжайте совершенствовать свой французский с текстами многих других известных французских песен на French Learner, включая: Non, Je Ne Regrette Rien (Эдит Пиаф), Dernière Danse (Индилия), Порт Амстердама (Жак Брель), Богема (Шарль Азнавур), Les Feuilles Mortes (Ив Монтан), La Mer (Шарль Трене), Les Champs Élysées 3Joe 903 Дассен), C’est Si Bon (Ив Монтан) и Ne Me Quitte Pas (Жак Брель).

Внизу поста мы разместили оригинальный французский текст с английским переводом. У нас также есть раздел, посвященный грамматическому анализу французской лирики. В конце страницы вы можете прослушать La Vie en Rose на YouTube или Spotify.

Фон песни La Vie en Rose

Эдит Пиаф родилась в 1915 году, а свою певческую карьеру начала в 1930-х годах в Париже. Она известна своим невероятно уникальным певческим голосом, несмотря на свой рост всего 4 фута 8 дюймов и сценический груз. Пиаф умерла в возрасте 47 лет в 1963 году.

Это отличное введение и справочная информация о лучших песнях Эдит Пиаф.

В текстах La Vie en Rose Пиаф пробуждает невинные и юношеские чувства любви, которые она испытывает к мужчине, напевая: «Когда он берет меня в свои объятия, он говорит со мной тихим голосом, я вижу жизнь в розовом цвете ».

La Vie en Rose вышла в 1946 году в конце Второй мировой войны и стала одним из крупнейших французских музыкальных хитов того времени и всех времен.

В 2007 году биографический художественный фильм под названием La Vie en Rose о певице и песне принес актрисе Марион Котийяр премию Оскар за лучшую женскую роль.

Другие известные записи La Vie en Rose были сделаны такими артистами, как Ив Монтан, Луи Армстронг, Бинг Кросби, Дин Мартин, Бетт Мидлер, Донна Саммер и Леди Гага.

La Vie en Rose – анализ текстов

В следующем разделе мы разбираем французские тексты La Vie en Rose построчно, а также очень интересные словарные и грамматические вопросы.

Des yeux qui font baiser les miens

Мы перевели эту строку на «Глаза, которые целуют меня» . Les yeux означает глаза и является множественным числом от «un œil» (глаз). Глагол baiser переводится как «целовать». «Les miens» — это притяжательное местоимение, означающее «мой».

Un rire qui se perd sur sa bouche

Мы перевели эту строку как «Улыбка, которая прячется под его ртом». Предлог sur переводится как «на». Итак, технически очередь «у него во рту». Слово «са» является притяжательным прилагательным и может переводиться как его, так и ее.

Voilà le портрет без ретуши

Мы перевели эту строку как «Портрет, который не нуждается в ретуши». Слово voilà имеет множество переводов, в том числе «есть». В контексте этой строки Пиаф рисует метафорический образ своего возлюбленного и предполагает, что он совершенен таким, какой он есть.

De l’homme auquel j’appartiens

В этой строке «de l’homme auquel j’appartiens» (от имени человека, которому я принадлежу) слово auquel является относительным местоимением. Дословный перевод auquel — «к которому» или «кому». В разговорном французском языке auquel также может быть записано как «à qui» .

Quand il me prend dans ses bras

Эта строка переводится как «Когда он берет меня на руки». Глагол «prend» происходит от французского глагола prendre , что означает брать. Выражение «pendre quelqu’un dans les bas» также переводится как «обнимать». Следовательно, строка может также переводиться как «когда он обнимает меня».

Il me parle tout bas

Эта строка переводится как «Он говорит со мной тихим голосом». «я» в этой строке — не возвратное местоимение, а местоимение косвенного объекта, означающее «мне». Перевод выражения «parler tout bas» включает говорить тихо или тихо, а также шептать.

Je vois la vie en rose

Эта строка, которая также включает в себя название песни, имеет много переводов, включая «Я вижу жизнь сквозь розовые очки». Это предполагает, что когда Пиаф со своим возлюбленным, она может видеть и переживать жизнь через фильтр радости и счастья.

Il me dit des mots d’amour

Эта строка переводится как «Он говорит мне слова любви». И снова «я» — местоимение косвенного объекта, означающее «мне». Dit происходит от глагола dire , что означает говорить. Amour — это французское слово, обозначающее любовь. На этой странице представлены различные способы сказать «я люблю тебя» по-французски.

Des mots de tous les jours

Эта строка переводится как «повседневные слова». Tous les jours означает каждый день. Мы полагаем, что в этой строке Пиаф намекает, что любовник может говорить любые элементарные банальности, и она чувствует себя счастливой.

Et ç a me fait quelque Choose

Эта строка может быть переведена как «И это что-то делает для меня», так и «И это что-то делает для меня». Слово «fait» происходит от faire , что означает делать или делать.

Il est entré dans mon coeur

Ускорьте свое обучение с помощью подходящего аудиокурса

Моя подруга Камилла из Frenchtoday. com помогла тысячам студентов построить прочную основу для разговорного французского языка с 19 лет99. Теперь она предлагает все свои аудиокурсы со скидкой 20% до 4 сентября. Нажмите здесь, чтобы узнать больше!

Эта строка переводится как «Он вошел в мое сердце». Entrer (входить или входить) — это глагол, который требует использования être в качестве вспомогательного (вспомогательного) глагола в passé composé (французское прошедшее время, используемое для описания прошлых действий, которые произошли в определенный момент). время).

Une part de bonheur

Эту строку было трудно перевести. Наш перевод был «Часть счастья». Стив из Linq переводит эту строчку как «кусочек счастья».

Dont je connais la case

Строка «dont je connais la case» переводится как «французский, причину которого я знаю». Dont также является относительным местоимением с переводами, включающими чей, чего и что.

C’est lui pour moi. Moi pour lui

Эта строка переводится как «Это я для него и он для меня» . И lui , и moi являются ударными местоимениями, которые переводятся как «он» и «я». На этой странице рассматриваются ударные местоимения lui, а на этой странице рассматриваются различные способы сказать «я» по-французски.

Dans la vie, Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.

Эта строка переводится как «При жизни Он сказал это мне и поклялся в этом на всю жизнь». В этой строке «l’» в «l’a dit» и « l’a duré» переводится на него. Это местоимение прямого объекта и означает «это», чтобы заменить ранее упомянутое существительное.

Et dès que je l’aperçois

Эта строка буквально переводится как «И как только я это осознаю». Переводы «dès que» включать один раз, как только и в тот момент, когда. «Aperçois» происходит от глагола «apercevoir» , что означает воспринимать, замечать и осознавать.

Alors je sens en moi

Эта строка переводится как «Так я чувствую внутри себя» или «Тогда я чувствую внутри себя». Alors имеет несколько переводов, в том числе так и тогда. Возвратный глагол se sentir означает «чувствовать».

Mon coeur qui bat

Эта строка переводится как «Мое сердце, которое бьется». Qui — это относительное местоимение, означающее «тот» или «который». Летучая мышь происходит от глагола battre , что означает бить.

Des nuits d’amour a ne plus en finir

Эта строка переводится как «Ночи любви, которые никогда не заканчиваются». Грамматика этой строки очень сложная. «Ne plus» происходит от специального правила отрицания «ne + глагол + plus» , что означает больше. Слово «en» — местоимение косвенного объекта.

Un grand bonheur qui prend sa place

Эта строка переводится как «Большое счастье, которое приходит на смену». Перевод « bonheur », включая счастье, радость, удовольствие и восторг.

Des ennuis des chagrins, des Phases

Мы перевели эту строку как «Беды, печали, плохие времена». Ennuis переводится как неприятности, проблемы и заботы. Огорчение в некоторой степени является синонимом скуки и переводится как несчастье, горе, печаль и печаль. Мы свободно перевели «фазы» как «фазы плохих времен».

Heureux, heureux a en mourir

Эта строка приблизительно переводится как «Умереть от счастья». Слово «en» в этом контексте может переводиться как «от». En здесь местоимение объекта, заменяющее «mourir de + объект» или «умереть от + объект (счастье)».

La Vie en Rose Текст на французском языке и перевод на английский язык

Des yeux qui font baiser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Вуаля Le Portrait Sans Retouche
de l’homme auquel j’appartiens

Глаза, которые поцелуют шахту,
, который не поджигает под его рот
A. От мужчины я принадлежу к

Quand il me prend dans ses bras (припев)
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.

Когда он обнимет меня
Он говорит со мной тихим голосом
Я вижу жизнь в розовых тонах.

Мотивы любви,
Мотивы дня,
Et ç a me fait quelque выбрал.

Он говорит мне слова любви,
Повседневные слова,
И это что-то делает для меня.

Il est entre dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la case.

Он вошел в мое сердце
Частица счастья
Откуда я знаю причину

C’est lui pour moi. Moi pour lui
Dans la vie, Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.

Это я для него и он для меня
При жизни, Он сказал это мне и поклялся на всю жизнь.

Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat .

и однажды я пойму
, тогда я почувствую его в себе
Мое сердце, которое бьется

des nuits d’amour à ne plus en finir
un nuits d’amour à ne plus en finir
un nuits d’Amour à ne plus. Des ennuis des chagrins, des Phases
Heureux, heureux a en mourir.

Ночи любви, которые не заканчиваются
Отличное счастье, которое занимает свое место
Проблемы, Горри, Bad Times
, чтобы умереть от счастья

Quand Il Me Prend Dans Ses Bras
il me parle tout tout bas, 111111111111111111111111111111111115 3 jef. жизнь в розовом цвете.

Когда он обнимает меня
Он говорит со мной мягким голосом
Я вижу жизнь в розовых тонах.

Любовь,
Des mots de tous les jours,
Et ca me fait quelque selected.

Он говорит мне слова любви,
Слова, которые он говорит каждый день,
И это что-то делает для меня.

Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la case.

Он входит в мое сердце
Частица счастья
Откуда я знаю причину

C’est toi pour moi. Moi pour toi
Dans la vie, Il me l’a dit, l’a jure pour la vie.

Это я для него и он для меня
При жизни, Он сказал это мне и поклялся на всю жизнь.

et dès que je l’aperçois
Alors Je sens en moi
Mon coeur Qui Bat

, и однажды я реализую
. Затем INSIT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT IT I В МЕФЯ
.0653 Мое сердце бьется

Слушайте La Vie en Rose на YouTube и Spotify

Ниже вы можете слушать La Vie en Rose, а также тексты песен на французском и английском языках выше.

Если у вас есть учетная запись, вы можете слушать La Vie en Rose на Spotify.

Узнайте больше о французских песнях:
  • Лучшие французские песни всех времен
  • Эдит Пиаф – 12 лучших песен
  • Марсельеза: Национальный гимн Франции
  • Alouette (Song) текст и перевод
  • Автор
  • Последние сообщения

Дэвид Иссоксон

Дэвид Иссоксон всю свою жизнь увлекается языками.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *