Почему я не люблю перевод / Хабр

Когда я только начинал читать книги о программировании, я читал их на русском, но, разочаровавшись в качестве перевода, я перешёл на оригинальный язык — английский. Почему? Если бы дело было только в орфографических ошибках… с этим я могу смириться. Для меня главная проблема — коверкание смысла оригинала.

Переводчиков учат, что необязательно переводить слово в слово, достаточно передавать смысл. Об этом меня известила учащаяся на лингвиста-переводчика жена, после того, как я излил ей свою душу о качестве перевода. Видимо, переводчики достаточно хорошо усвоили то, что слово в слово переводить не нужно, но то, что нужно ещё передавать и смысл

Примеры

Пример первый: The Pragmatic Programmer: From Journeyman to Master — Программист-прагматик. Путь от подмастерья к мастеру

Эту книгу для начала я немного почитал на английском в электронном виде, после чего решил купить бумажную копию (мне стало приятнее читать реальные книги, которые можно подержать в руках), и купил переведённую на русский. Уже в 3-м разделе, «Cуп из камней и сварившиеся лягушки», я почувствовал неладное. Но для начала приведу саму историю о супе, чтобы вы знали, о чём идёт речь, а потом мы разберём параграф, набитый ошибками:

Трое солдат возвращались с войны и проголодались. Когда они увидели впереди деревню, их настроение поднялось — они были уверены, что крестьяне накормят их. Но как только они пришли в деревню, все двери оказались заперты, а окна — закрыты. После долгой войны крестьяне бедствовали и прятали всё, что у них есть.

Это не смутило солдат, они вскипятили котёл воды и аккуратно положили в него три камня. Удивлённые крестьяне вышли посмотреть.

«Это суп из камней», — объяснили солдаты крестьянам. «И это всё, что вы в него кладёте?» — спросили крестьяне. «Абсолютно всё — хотя на вкус он будет намного лучше, если положить в него немного моркови». Один из крестьян убежал и быстро вернулся с корзиной моркови из своего погреба.



Так они сварили большой котёл дымящегося супа. Затем солдаты вынули камни и уселись вместе со всей деревней, чтобы поесть досыта — первый раз за многие месяцы.

А теперь самое интересное:



Вы можете оказаться в ситуации, когда вам точно известно, что нужно сделать и как это сделать. Перед глазами возникает общий план системы, и вы осознаёте, что именно так это и должно быть. Но если вы попросите разрешения на проработку аспекта в целом, то столкнётесь с волокитой и пустыми глазами. Люди будут образовывать комиссии, бюджет должен быть одобрен, и всё будет усложнено. Каждый будет держаться за своё кресло. Иногда это называется «изначальной усталостью». Пора вытаскивать камни из котла. Выработайте то, о чём вы реально можете попросить. Проработайте детали. Как только вы это сделаете, покажите людям и позвольте им удивиться. Они скажут: «Конечно, было бы лучше, если бы мы добавили». Положим, что это не важно. Расслабьтесь и подождите, пока они не начнут спрашивать вас о добавлении функциональных возможностей, которые вы задумали изначально. Людям легче присоединиться к грядущему успеху. Покажите им свет в конце туннеля, и они сплотятся вокруг вас.

И почувствовав это самое неладное, я решил ещё раз заглянуть в оригинал, чтобы убедиться в том, что либо меня глючит, либо перевод, как часто бывает, «удался». Итак, оригинал под названием «Stone Soup and Boiled Frogs»:



You may be in a situation where you know exactly what needs doing and how to do it. The entire system just appears before your eyes — you know it’s right. But ask permission to tackle the whole thing and you’ll be met with delays and blank stares. People will form committees, budgets will need approval, and things will get complicated. Everyone will guard their own resources. Sometimes this is called «start-up fatigue.» It’s time to bring out the stones. Work out what you can reasonably ask for. Develop it well. Once you’ve got it, show people, and let them marvel. Then say «of course, it would be better if we added. …» Pretend it’s not important. Sit back and wait for them to start asking you to add the functionality you originally wanted. People find it easier to join an ongoing success. Show them a glimpse of the future and you’ll get them to rally around.

Итак, по порядку:

  • It’s time to bring out the stones — Пора вытаскивать камни из котла. Авторы оригинала имеют ввиду, что пора доставать камни (допустим, из-за пазухи) для того, чтобы положить их в котёл и начать варить суп. Но никак не вытаскивать их оттуда. Понять это можно по тому, что после этой фразы идёт описание действий, которые образуют параллель с действиями варки супа: выработайте, проработайте, покажите и так далее.
  • Then say — Они скажут. Зашибись! Уверен, вы и сами поймёте эту ошибку.
  • Pretend — Положим. Во-первых, не «положим», а «притворимся»; а во-вторых, не «притворимся», а «притворитесь» (да-да, именно вы!)
  • Show them a glimpse of the future — Покажите им свет в конце туннеля. Эмм… Первая мысль, что лезет мне в голову, это то, что свет в конце туннеля видят перед смертью. Будьте любезны, скажите, если бы я вам показал свет в конце туннеля, вы бы сплотились вокруг меня или скорее постарались бы побыстрее отправить меня самого на тот свет? Один из моих вариантов перевода этой фразы: «покажите им проблеск будущего». Но у переводчика, к сожалению, проблеск в будущее ассоциируется со светом в конце туннеля. Мрачный переводчик, мрачный. Хотя я и сам с такими навыками перевода тоже не особо радовался бы жизни.

Дорогие читатели, мы разобрали всего лишь один параграф! Умудриться в одном параграфе наделать столько смысловых ошибок!..

Спасибо переводчику за то, что, хотя бы, не додумался вообще переименовать раздел в «Кашу из Топора» и не заменил текст оригинала на содержание этой сказки.

Может автор перевода делает как и мой бывший коллега, который смотрит фильмы во время программирования, разместив маленькое окошечко проигрывателя в правом нижнем углу? Может именно это отвлекает его от того, чтобы вдуматься в текст и понять его смысл? Если вам повезёт повстречать этого переводчика, которого, кстати, зовут А. Алексашин, сделайте одолжение, спросите его об этом — буду рад узнать о правдивости своего предположения.

Найдя столько ошибок в самом начале книги, я полностью потерял доверие к её продолжению. Я подумал, что переводчик может ввести меня в глубокое заблуждение, поэтому закончилось это всё тем, что я выбросил перевод и заказал оригинал с Amazon’а. (А может и зря выбросил, ведь во время кризиса можно было бы сэкономить на туалетной бумаге…)

Как же качественно она выглядит в оригинале! Книга, кстати, классическая — одна из тех, которую следует прочитать любому уважающему себя программисту. Жаль только, что до отечественных масс книга дошла в таком ужасном виде.

 

Пример второй: Too Good to Leave, Too Bad to Stay: A Step-by-Step Guide to Help You Decide Whether to Stay In or Get Out of Your Relationship — Уйти или остаться?

Замечательная такая книга, автор которой старается вам помочь выйти из неопределённости ваших отношений — состояния, когда вы постоянно крутитесь вокруг вопроса: уйти или остаться? Она даёт описание проблемы, задаёт вам вопрос по этой проблеме, приводит реальные примеры из жизни столкнувшихся с этой проблемой людей, которые обращались к ней за помощью, и, в зависимости от вашего ответа на заданный вопрос, говорит: «Исходя из того, что показал опыт большинства людей в вашей ситуации, ваши отношения слишком хороши, чтобы их покидать» или «Как показал опыт большинства людей, столкнувшихся с подобной проблемой, они были счастливы, что ушли, и, поэтому могу сказать, что ваши отношения слишком плохи, чтобы в них оставаться».

Таких вопросов там 36, каждый их которых представляет собой как бы сито: вы проходите через каждое пока не застрянете хотя бы в одном. Если вы успешно ответили на вопрос, и ваши отношения слишком хороши, чтобы их покидать, вы переходите к следующему вопросу; в противном случае книгу дальше можно не читать — ну если только из любопытства или желания понять, чего в ваших отношениях быть должно, а чего — нет.

Я читал книгу в оригинале, но, когда рассказал о ней одному человеку, который на английском читать не умеет, по его просьбе нашёл ему перевод; то есть сам перевод я не читал. Но мне было достаточно прочитать одно только название: «Уйти или остаться?»

Что в этом названии не так? А то, что вся суть этой книги состоит в том, что ваши отношения либо слишком хороши, чтобы их покидать, либо слишком плохи, чтобы в них оставаться — этими фразами пропитана вся книга. Так название этой книги и должно было быть переведено: «Слишком хорошо, чтобы уйти; слишком плохо, чтобы остаться». Думаю, у автора оригинала хватило бы ума назвать эту книгу «Leave or Stay?», если бы это действительно отражало всю её суть. Ведь в названии оригинала заложен весь смысл! Нельзя вот так просто брать и отнимать у книги её главную фишку таким безответственным переводом!

 

Пример третий: Employee of the Month — Свидание моей мечты

Хороший такой фильм о сотрудниках гипермаркета, где в течение каждого месяца идут соревнования на лучшего сотрудника месяца; именно так и должен звучать перевод названия: «Сотрудник месяца», ну или «Служащий месяца», или «Рабочий месяца».

Но будьте любезны, объясните мне, дорогие читатели, по какой логике можно было перевести то, что должно звучать как «Сотрудник месяца» в «Свидание моей мечты»! Гениальный перевод! Я понимаю, слово в слово переводить не нужно, но… просто нет слов…

 

В заключение


Я мог бы привести ещё множество примеров подобной гениальности переводчиков, но, думаю, и этого будет достаточно. Судите сами, насколько хорошо наши переводчики справляются со своими обязанностями. Но я сделал свой выбор: если есть возможность, читаю оригинал. Именно оригинал, а не только на английском; недавно читал «Мастера и Маргариту» и читал на русском, в оригинале.

Мне пока доступно только два языка: русский и английский; поэтому, если захочу почитать что-нибудь из произведений на других языках, в первую очередь постараюсь найти перевод на английский, и только в случае неудачи поисков решусь читать перевод на русский — если с английского-то не могут достойно перевести, что же будет, к примеру, с китайским или японским.

Я не утверждаю, что все переводы плохи. Есть и хорошие переводы, и даже отличные. Но я предпочитаю сразу начинать с оригинала, чем тратить время на выяснение качества перевода и лишние деньги на то, что вполне скоро может быть выброшено.

P.S. Если у вас, дорогие читатели, возникнет желание узнать, как я освоил чтение на английском, я мог бы написать об этом отдельный пост. Желание прошу выражать в комментах.

ЦБ разрешил банкам недружественных стран переводить за рубеж рубли с корсчетов в России

Продолжение сюжета от

Новости

04:51

30 декабря 2022

Новости

04:51

30 декабря 2022

Карина Пардаева

Редактор новостного отдела

Карина Пардаева

Центральный Банк России разрешил банкам из недружественных стран переводить за рубеж рубли с корсчетов в РФ. Это поддерживает расчеты в рублях по внешнеторговым операциям.

Карина Пардаева

На фоне санкций такой канал платежей повысит устойчивость международной инфраструктуры. Об этом говорится на сайте регулятора.

В начале осени Банк России разрешил неквалифицированным инвесторам-юрлицам покупать бумаги компаний из «недружественных» стране без лимита. Ранее ограничения на такие операции ввели для физлиц, они остались в силе.

С 1 января 2023 года брокеры не должны будут продавать ценные бумаги компаний из «недружественных» стран «неквалам». Исключения составят бумаги эмитентов, которые ведут основную деятельность в России.

Фото на обложке: alexkich / Shutterstock

Подписывайтесь на наш Telegram-канал, чтобы быть в курсе последних новостей и событий!

  • Банки
  • Экономика
  • Финансы
  • Россия

Нашли опечатку? Выделите текст и нажмите Ctrl + Enter

Материалы по теме

  1. 1

    Крупнейшие бизнес-издания дали свои прогнозы на 2023 год

  2. 2

    Топ-10 самых прибыльных акций S&P 500

  3. 3

    ЦБ РФ приостанавливает усиленную поддержку банков в 2023 году

  4. 4

    Десять богатейших владельцев технокорпораций потеряли в 2022 году $575 млрд

  5. 5

    Fidelity сократила стоимость своей доли в Twitter на 56%

ВОЗМОЖНОСТИ

13 января 2023

5G полигон на базе Боткинской больницы

15 января 2023

Багхантинг от Sber

15 января 2023

Академия Инноваторов

Все ВОЗМОЖНОСТИ

Колонки

Как подвести итоги года? Описываем методы и применяем их

Интервью

«Я люблю красиво жить, но красиво жить бесконечно — куда интереснее»

Списки и рейтинги

RB CHOICE — 100 перспективных российских стартапов

Новости

Единый налоговый платеж, новые требования к участникам закупок: какие законы вступают в силу в январе

Истории

Привлечь 4 млн пользователей за 15 месяцев: кейс Dropbox

ты меня любишь — Перевод на английский — примеры русский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Кристина, ты меня любишь ?

Кристина, est-ce que tu m’aimes ?

Но ты меня вообще любишь ?

Mais est-ce que tu m’aimes ?

Ну как ты меня любишь еще

De quelle manière m’aimes-tu le plus…

Сколько ты меня любишь , спрашивает девушка.

Точка успокоения m’aimes-tu , une fille demande.

Ты напуган… но ты меня любишь ?

Vous avez peur… mais m’aimez-vous ? …

Я сказал… ты меня любишь ?

J’ai dis: « M’aimez-vous

Арлекин. .. ты меня любишь ?

Арлекин… Est-ce que tu m’aimes ?

Альфредо, ты меня любишь ?

Альфредо… Est-ce que tu m’aimes ?

Тори… ты меня любишь ?

Tory, est-ce que tu m’aimes ?

Alexa, ты меня любишь ?

Alexa, est-ce que tu m’aimes ?

Рокки, ты меня любишь ?

Рокки, est-ce que tu m’aimes ?

Алиса… ты меня любишь ?

Алиса, est-ce que tu m’aimes ?

Карл… ты меня любишь ?

Карл. Est-ce que tu m’aimes ?

Мы говорим, ты действительно любишь меня ?

Nous disons, m’aimes-tu vraiment?

Оскар, ты меня любишь ?

Оскар, est-ce que tu m’aimes ?

Сара, ты меня любишь ?

Сара, 9 лет0009 est-ce que tu m’aimes ?

Рен, ты меня любишь ?

Рен, est-ce que tu m’aimes ?

Сильвия, ты меня любишь ?

Сильвия, est-ce que tu m’aimes ?

Мама, ты меня любишь ?

Maman, est-ce que tu m’aimes ?

Муки, ты меня любишь ?

Mookie. .. est-ce que tu m’aimes ?

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров
Это простой и бесплатный

регистр
Соединять

i%20love%20translation — английский определение, грамматика, произношение, синонимы и примеры

Я хочу подождать.

tatoeba

У него всегда была эта маленькая улыбка. Ну, он больше не улыбается. Ну, я думаю, твоя бутылочка очень быстро наполняется, когда твоих детей пачкают. Давай, капрал

opensubtitles

Да, I по -прежнему помните

Opensubtitles2018.V3

I Не хочу снова все задействовать. что смена часовых поясов не слишком сильно нарушит мой график сна.

Татоэба-2020.08

Вбей себе это в голову — Я совершенен!

Литература

I Поэтому я хотел бы задать Германскому председательству следующий вопрос: когда председательство выдвинет действительно сбалансированные предложения о компромиссе, в котором будут участвовать все государства-члены, при этом каждая страна, естественно, будет готова делать поправки, которые может позволить нам достичь соглашения, когда это необходимо?

Europarl8

Оно было подписано в неизвестную дату позже со словами «Этот I нарисовал себя из зеркала в 1484 году, когда I был еще ребенком. это был… Идеальный мальчик.

OpenSubtitles2018.v3

Я почти никогда не решаюсь здесь петь или играть. «»

Литература

Я сегодня поищу Томаса Снеллинга.

Литература

Если Я скажу тебе что мы вам нужны?

OpenSubtitles2018.v3

Мне интересно, что заставляет его так думать.

OpenSubtitles2018.v3

Я не был уверен в правописании в них.

OpenSubtitles2018.v3

Надеюсь, этого достаточно.

татоэба

Я хочу увидеть Храм.

OpenSubtitles2018.v3

С особым удовольствием I приветствую вас на вашем и нашем 12-м ZAGREB RADIO FEST . Я благодарю вас за вашу лояльность и поддержку во время прошедших одиннадцати собраний.

hrenWaC

Я хотел бы попросить отозвать детектива Блэка.

OpenSubtitles2018.v3

Сегодня Я встретил самого скучного человека в мире.

OpenSubtitles2018.v3

Они должны работать как минимум четыре часа каждый раз, когда они активируются, а это значит.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *