30.03.2023 | Leave a comment Содержание magazine — перевод на русский, Примерыmagazine перевод — magazine перевод на русскийПереводМобильнаяПримерыТолкованиеДругие Практика буддизма на русском языке и калмыцкий перевод — Study Buddhism Перевод журнала о красоте Marie Claire — Бюро переводов Милега Проблема перевода ключевых слов Наши решения и инструменты для оптимизированного многоязычного перевода Эффективное управление проектом Планировщик ключевых слов Google Adwords magazine — перевод на русский, Примеры журнал, магазин, склад боеприпасов — самые популярные переводы слова «magazine» на русский. Пример переведенного предложения: Tom spent the better part of the day writing an article for a local magazine. ↔ Том потратил лучшую часть дня на написание статьи для местного журнала. magazine noun грамматика An ammunition storehouse. [..] + Добавить перевод Добавитьmagazineгазетаскладжурнальныйобоймакассетакладоваяартиллерийский погребмагазинная коробкаоружейная обоймаоружейный магазинпороховой погребиллюстрированный журналскладское помещениетележурналхранилищемагазинныйнакопительпериодический журналпериодическое изданиебункерартиллерийский складвид книжно-журнальной продукциижурнальная публикацияжурнальное изданиеиллюстрированное периодическое изданиемагазин (оружейный)отделениеотсекпистолетная обоймапогреб боеприпасовприемниксклад взрывчатых веществхранить на складеGlosbe TranslateGoogle Translategossip magazineжелтый журнал · журнал о знаменитостях · журнал о скандалах и сплетнях · журнал светской хроники · журнал слухов · журнал со светской хроникой · журнал сплетенglossy magazineглянцевый журналautomobile magazineавтомобильный журналcomputer magazineкомпьютерный журналfantasy fiction magazineжурналов фантастикиpowder magazineкамора · пороховая бочка · пороховница · пороховой погреб · пороховой склад · склад пороха · хранилище взрывчатых веществ · хранилище порохаammunition magazineартиллерийский склад · магазин оружия · магазинная коробка винтовки · патронная обоймаmagazine genreжанр журналов Добавить пример Добавить СклонениеОсноваHe could get much more at another magazine. . . .”Он мог бы зарабатывать гораздо больше в другом журналеLiterature“Happiness or related mental states like hopefulness, optimism and contentment appear to reduce the risk or limit the severity of cardiovascular disease, pulmonary disease, diabetes, hypertension, colds and upper-respiratory infections,” says a report in Time magazine.«Выяснилось, что счастье и связанные с ним чувства, например оптимизм, радость и удовлетворение в жизни, снижают риск заболеть гипертонией, диабетом, а также сердечно-сосудистыми, легочными и простудными заболеваниями и позволяют легче их перенести»,— сообщается в журнале «Тайм».jw2019The very first issue of the Watch Tower alluded to Matthew 24:45-47 when it stated that the aim of the publishers of that magazine was to be alert to events in connection with Christ’s presence and to give spiritual “meat in due season” to the household of faith.Уже в первом выпуске «Сторожевой башни» делалась ссылка на Матфея 24:45—47, когда объяснялось, что цель издателей этого журнала — наблюдать за событиями, связанными с присутствием Христа, и предоставлять своим по вере духовную «пищу вовремя».jw2019When that magazine ceased publication, Burroughs and Mc Neill decided to develop the concept as a book.Когда журнал прекратил публикацию, Берроуз и Макнилл решили развить идею до книги.WikiMatrixAs you read magazines and books and watch television and movies, pay attention to the word “sex.”Когда вы читаете журналы и книги, смотрите телевизор и кино, обращайте внимание на слово «секс».Literature‘I do fashion shoots, mostly for overseas magazines.– Я снимаю моды, в основном для заграничных журналов.LiteratureThe best illustration of Tunisia’s commitment was to be found in the interview given by President Zine e-Abidine Ben Ali to the magazine Afrique Asie, which appeared in the May 2008 issue; in that interview, the President emphasized that Tunisia intended to take full advantage of the recommendations of the Human Rights Council in order to further promote human rights and strengthen cooperation with United Nations and regional organizations.Наиболее ярким свидетельством активной позиции Туниса служит интервью Президента Зин аль-Абидина Бен Али журналу «Африк-Ази», опубликованное в майском номере за 2008 год, в котором глава государства особо отметил, что Тунис рассчитывает извлечь большую пользу из рекомендаций, данных ему Советом по правам человека, «для того чтобы способствовать прогрессу прав человека» и укреплять «сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций и региональными органами».In 2000, federal and state legislation was introduced that would require safety locks on firearms as well as ban the importation of high-capacity ammunition magazines.В 2000 году в федеральное и государственное законодательство был внесён закон, который обязывал наличие предохранительного замка на оружии и запрещал импорт высоковместительных магазинов.WikiMatrixYou won’t learn this from the magazines, won’t see it on TV, they themselves won’t tell you about it.Из журналов этого не узнаешь, из ТВ не увидишь, сами они этого не расскажут.LiteratureThe Peacock Tattoo Emporium’s waiting area was a row of kitchen chairs, standing ashtrays, dirty magazines.Ресепшен «Империи павлиньих тату» представлял собой ряд кухонных стульев, стоячих пепельниц и грязных журнальчиков.LiteratureIf we have an accumulation of older magazines, perhaps the service overseer or another elder can assist us to find effective ways to place them.Например, если у нас накопились старые номера журналов, то служебный надзиратель или другой старейшина могут нам подсказать, как эффективно их можно распространить.jw2019I heard not too long ago that you are the first Korean to be on the cover of 3 international economic magazines.Не так давно стало известо что вы первый Кореец, кто появился на обложках трех международных журналов…He told them that he found the magazine extremely interesting and wanted to read it on a regular basis.Он сказал им, что журналы его сильно заинтересовали, и он хотел бы читать такие журналы регулярно.jw2019In March 2015, Time magazine included Sarkeesian in its list of the thirty «Most Influential People on the Internet», and in April of that year, chose her for the Time 100, the magazine’s annual list of the 100 most influential people in the world.В марте 2015 года журнал «Time» включил Саркисян в список 30 самых влиятельных людей в Интернете, а в апреле того же года включил её в список «Time 100».WikiMatrixKnitting magazines, something to terrify the bingo squad.В вязальных журналах, что-нибудь нагоняющее ужас на любителей бинго,OpenSubtitles2018.v3Because I was a bitch and sold that story to the magazine.Потому что я была самой последней дрянью и продала интервью журналу.LiteratureShe took the magazine and, head held high, walked towards the ladies’ room.Она взяла журнал и, высоко подняв голову, направилась к дамской комнате.LiteratureIt is not uncommon for sincere readers to make such heartwarming expressions of appreciation after reading these magazines for just a short time.Нередко бывает, что искренние читатели таким приятным образом выражают свою признательность за эти журналы, даже если они еще не долго читают их.jw2019Like returning empty bottles to collect the deposit, or hunting for certain types of magazines in skips.Сдавать бутылки, к примеру, или выуживать некоторые журнальчики в контейнерах для бумажного мусора.LiteratureI did just get a job at a really famous magazine with one of the most powerful women in the industry.… Я все-таки буду работать в очень известном журнале, у одной из самых влиятельных женщин в этой отрасли.LiteratureThe list of specialized European transport press and magazines that was elaborated in the year # and used for the transmission of official Press Releases published by the UNECE for the TEM and TER Project’s news, is continuously updated and usedПостоянно обновляется и используется перечень специализированных европейских печатных изданий по транспорту, который был разработан в # году и применяется для распространения издаваемых ЕЭК ООН официальных пресс-релизов с информацией о проектах ТЕА и ТЕЖMultiUnHow did a magazine started by Pushkin get into the hands of these literary Jacobins?Каким образом журнал, основанный Пушкиным, попал в руки этих литературных якобинцев?LiteratureSoon the magazine began to appear less frequently — monthly.Вскоре журнал стал выходить реже — ежемесячно.WikiMatrixI lingered a moment at the magazine rack, then got a grip on myself and hurried outside to the car.Я на мгновение задержался у полки с журналами, взял себя в руки и поспешил на выход к машине.LiteratureAn early painting of his, The Lineman won an award and made the cover of Electric Light and Power, a trade magazine.Его ранняя картина «Lineman» (монтер) была награждена премией и помещена на обложку коммерческого журнала «Электрический свет и сила».WikiMatrixСписок самых популярных запросов: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1Mmagazine перевод — magazine перевод на русскийСловарь > англо-русский словарь > magazine переводПроизношение: [ ˌmægə’zi:n ] ГолосМно жественное число: magazines «magazine» примерыПереводМобильная1) журнал; периодическое издание Ex: magazine article журнальная статья Ex: magazine editor редактор журнала2) _воен. склад боеприпасов; вещевой склад3) артиллерийский погреб4) _мор. погреб боеприпасов5) _воен. пистолетная обойма; магазин (для патронов)6) _тех. магазин (для подачи изделий в автомат)7) _фот. кассета8) _кин. бобина9) _уст. склад, хранилище товаров64 (magazine): 64 — Шахматное обозрениеaccountant’s magazine: учет, шотл. = The Accountant’s Magazineallure (magazine): Allurealula (magazine): Alulaamerika (magazine): Америка (журнал)amphion (magazine): Амфион (журнал)apollon (magazine): Аполлон (журнал)araragi (magazine): Арарагиarchaeology (magazine): Archaeologyargia (magazine): Argiaargosy (magazine): Argosy (журнал)arrival magazine: магазин для загрузки (деталей)aspen (magazine): Aspenastronomy (magazine): Astronomyasuka (magazine): AsukaПримерыThe title of this magazine was Glad Tidings. Графика, изданная в этом журнале, принесла Баксту славу.The magazine features little to no advertising whatsoever.Правда, далеко не о всех изданиях он упоминает.«Perm financial magazine» in «Economics and Management» section.«Пермский финансовый журнал» в раздел «Экономика и менеджмент».In 1952, she co-founded the photographic magazine Aperture.В 1952 стала одним из основателей фотожурнала Aperture.Eight magazines placed these materials in their publications.Восемь журналов поместили эти материалы в своих номерах.A set of 5 high quality, mid-cap magazines.Набор из 5 высококачественных магазинов со средней крышкой.I’ve even seen magazine articles about that story.Я даже видел журнальные статьи об этой истории.Gerashchenko stole an AK-47 with a spare magazine.Добычей Геращенко стал автомат АК-74 с запасным магазином.The readers of the magazine were mostly women.Аудитория журналов, посвящённых электронике, большей частью была мужской.Published in the magazines Vozhyk, 15 days, etc.Публиковался в журналах Вожык, 15 суток и др.Больше примеров: 1 2 3 4 5Толкованиеимя существительноеa metal frame or container holding cartridges; can be inserted into an automatic gunСинонимы: cartridge holder, cartridge clip, clip,a storehouse (as a compartment on a warship) where weapons and ammunition are storedСинонимы: powder store, powder magazine,product consisting of a paperback periodic publication as a physical object; «tripped over a pile of magazines»a light-tight supply chamber holding the film and supplying it for exposure as requiredСинонимы: cartridge,a periodic publication containing pictures and stories and articles of interest to those who purchase it or subscribe to it; «it takes several years before a magazine starts to break even or make money»Синонимы: mag,a business firm that publishes magazines; «he works for a magazine»Синонимы: magazine publisher,Другиеmagaz de cepeda переводmagaz de pisuerga переводmagaza masanchi переводmagazeta переводmagazeta screenshot. png переводmagazine (artillery) переводmagazine (band) albums переводmagazine (firearms) переводmagazine adapter перевод Практика буддизма на русском языке и калмыцкий перевод — Study Buddhism Журнал «Калмыцкая мандала» : Мы знаем, что Вы давно и активно занимаетесь буддийскими переводами. Ваша работа была даже несколько революционной; вы представили многие традиционные термины и выражения по-новому. Одним из наиболее очевидных примеров, возможно, было бы «прийти к прибежищу», что вы перевели как «принять безопасное направление». Как вы думаете, отличаются ли ваши переводы практически и/или теоретически от традиционных буддийских переводов, и если да, то чем? Сталкивались ли вы с противоречиями? Д-р Берзин : Делая устный перевод для моих учителей как в Индии, так и во время мировых турне, я вскоре понял, что вопросы из аудитории ясно указывали на то, что подавляющее большинство путаницы и неправильного понимания буддизма проистекает из вводящих в заблуждение коннотаций термины перевода. Многие из традиционных буддийских технических терминов для перевода были придуманы учеными девятнадцатого века, на которых сильно повлияли христианские миссионерские движения и викторианские этические ценности. Из-за этого термины, которые они использовали, имеют сильный христианский моралистический оттенок, такой как «добродетель» и «не-добродетель», или другие вводящие в заблуждение или неуместные коннотации, такие как «заслуга» и «грех». «Поиск убежища», например, означает пассивный акт поиска защиты от всемогущего Бога. Буддийский термин более активен. Оно означает установление безопасного направления в нашей жизни, на что указывает Тройная Драгоценность. Двигаясь в этом направлении, чтобы в конце концов самим воплотить Три Драгоценности, мы защищаем себя от всех страданий. Термины перевода, которые я придумал, такие как «положительный и отрицательный потенциалы», а не «заслуга и грех», пытаются передать фактические буддийские коннотации, которые не осуждают. Буддийская традиция дает четкие определения для всех технических терминов. Я полагался на эти определения, а затем пытался найти термины на английском языке, которые на самом деле означают то, что описывают определения. Из моего опыта использования их как в устной, так и в письменной форме я обнаружил, что люди получают от них более верное понимание буддизма. Даже если люди были знакомы с терминологией, используемой другими переводчиками, услышав или прочитав мои термины, они побуждают их пересмотреть свое понимание задействованных ключевых буддийских концепций. Кроме того, существует множество технических терминов, которые имеют несколько схожие, но, тем не менее, совершенно разные значения или коннотации. Вместо того, чтобы переводить их все одним и тем же английским термином, таким как «истинное существование», и, таким образом, терять любые различия между ними, которые делает автор, я пытаюсь найти точные переводы для каждого, которые соответствуют их определениям. Затем я последовательно использую эти термины всякий раз, когда появляются технические термины, и, таким образом, пытаюсь передать полное и точное значение текстов. В качестве комментария к предыдущему вопросу можно взять монгольско-калмыцкий перевод слова «идти в поисках убежища» — gurban erdeni-dür itegemüi , — в котором используется глагол itegekü , обычно переводимый как «верить кому-то; верить в кого-либо/во что-либо; верить в кого-либо/во что-либо; надеяться на что-то». Это дает совсем другую коннотацию, не так ли? Это хороший пример того, что я имел в виду в своем ответе на ваш предыдущий вопрос. «Верить в Драгоценности и надеяться на что-то от них» опять-таки придает христианский оттенок веры в Бога или в Троицу и надежды на спасение силой своей веры. Это явно совершенно неверное значение и подразумевает христианский миссионерский источник термина перевода. Каковы основные принципы вашей работы как переводчика? Я стремлюсь к сочетанию точности и удобочитаемости в моих переводах. Другими словами, я стараюсь делать переводы, которые точно передают мысль автора, и в то же время переводят на хороший английский язык. Это означает правильную передачу логических связей между многими фразами и предложениями в сложных текстах, но при этом сделать материал понятным для среднего читателя как английский текст. При переводе поэтических и литургических произведений, предназначенных для чтения вслух, я стараюсь еще и изложить их изящным, красивым английским языком, в котором есть метр и ритм. Лучшим примером применения этих указаний в моей работе является мой перевод книги Шантидевы. Вовлечение в поведение Бодхисаттвы , найдено на моем веб-сайте. В таких стихотворных текстах, как этот, которые были переведены на тибетский язык с санскрита, я также обращался к санскритским оригиналам, чтобы определить и правильно перевести правильные времена глаголов и другие грамматические различия, которые тибетский язык не может четко указать. [См.: Вовлечение в поведение Бодхисаттвы] Некоторые практикующие не понимают, какой язык им следует использовать в своей практике, когда у них есть садхана или какой-либо другой текст как на тибетском, так и на их родном языке. Некоторые учителя говорят, что тибетский текст приносит больше «благословения», чем, например, русский; в то время как другие учителя говорят, что важно понимать то, что вы читаете. Я думаю, многие люди были бы благодарны, если бы вы внесли ясность в этот вопрос. Его Святейшество Далай-лама XIV советовал, что лучше всего выполнять индивидуальную практику Дхармы на своем родном языке. Самый важный момент — это правильно и легко понимать то, что мы читаем или повторяем, чтобы мы могли легко помнить о смысле. В конце концов, все тибетцы декламируют свои садханы и другие практические материалы на тибетском языке, а не на оригинальном санскрите. Конечно, очень полезно, если переводы на наши родные языки составлены красивым, элегантным и ритмичным языком, особенно если их нужно распевать вслух в одиночку или в группе. Если текст неритмичен и, следовательно, его трудно и неприятно читать или повторять вслух, а также он написан скучным языком, это может уменьшить пользу, которую можно получить. Короче говоря, хотя чтение текста на том же прекрасно написанном языке, что и наши учителя, может вдохновлять — и, кстати, «вдохновение» — это то, как я передаю термин, который многие переводчики переводят как «благословение», — я чувствую более вдохновляюще читать текст, красиво написанный на нашем родном языке, который мы понимаем легче и полнее. Однако все зависит от точности перевода. Как практикующие, если мы декламируем текст на своем родном языке, даже если он красиво написан, но неправильно переведен или переведен с использованием технических терминов, вводящих в заблуждение или неправильных коннотаций, это может потенциально нанести серьезный ущерб нашему духовному прогрессу. В таких случаях временное использование текстов на языке оригинала может быть более полезным, пока не будут доступны надлежащие переводы на наши родные языки. Аналогичная проблема и с визуализацией слогов – большее «благо» визуализировать тибетские буквы, или можно использовать кириллицу или латиницу? Может быть, лучше всего визуализировать буквы ранджана, деванагари или брахми, если вы в состоянии это сделать? Опять же, мы должны иметь в виду, что большинство тибетцев визуализируют мантры и семенные слоги в тибетском письме, а не в каком-либо индийском письме. Это так, несмотря на то, что мантры в индийском письме Ранджана часто украшают карнизы на вершинах стен и колонн в их храмах. Таким образом, я не вижу никакой внутренней трудности в визуализации мантр и семенных слогов в письме наших собственных языков. Чтобы понять некоторую символику, используемую в тантре, согласно которой форма определенных слогов, таких как слоги Е и ВАМ, представляет определенные черты практики, конечно, необходимо знать формы слогов в тантре. более ранние индийские сценарии. Другой пример: фонематические принципы, используемые для построения санскритского алфавита, представлены определенными чертами алфавита. Калачакра Тантра . Ясно, что для понимания этих аспектов учений Калачакры необходимо базовое знание санскритского алфавита, хотя и не обязательно знание какой-либо из письменностей, которыми он написан. Тем не менее, даже для тантрических практик, в которых мы визуализируем части исходного слога, растворяющиеся друг в друге, можно проявить изобретательность, используя письменность нашего собственного языка, чтобы изобразить тот же процесс. Мой собственный учитель, Ценшап Серконг Ринпоче, один из покойных учителей Его Святейшества Четырнадцатого Далай-ламы, дал такой совет. Конечно, могут быть некоторые люди, которые без труда визуализируют тибетские и индийские письмена. В таких случаях им может быть проще визуализировать постепенное растворение частей слогов в этих письмах, а не в письмах их родных языков. Но в целом важно не придерживаться суеверных понятий, приписывающих «магические» качества какому-либо языку или письменности. Ведь одной из особенностей учения Будды было его опровержение индийского ведического утверждения о том, что звуки, слоги и язык Веды были священными и постоянными. Вы давали учения в течение долгого времени и во многих разных странах, и вы упомянули, что буддизм, распространяясь в разных областях, действительно приобретает некоторые местные черты на поверхности. Чувствуете ли вы, что существует «русский» буддизм, и с какими различиями вы сталкиваетесь, когда даёте учения и общаетесь с аудиторией из Западной Европы и из России? В целом, я считаю, что большинство людей в российской аудитории сочетают интеллектуальную утонченность с глубоким чувством преданности и уважения. Они требуют разъяснений по самым сложным продвинутым темам и слушают их внимательно, с большим интересом и уважением. В отличие от других, они никогда не жалуются, когда объяснения могут быть выше их текущего уровня знаний. Кажется, они находят такие объяснения вдохновляющими, напоминающими то, как тибетская аудитория слушает сложные учения Дхармы. Более того, я обнаружил, что слушатели, которые уже имеют определенный уровень подготовки в изучении буддизма, задают превосходные вопросы, показывающие, что они серьезно обдумали темы и не довольствуются лишь поверхностным пониманием. Короче говоря, русские привносят в изучение и практику буддизма такой уровень серьезности и страсти, который редко можно найти в других культурах. Конечно, как и во многих других местах, некоторые русские практикующие слишком увлечены более эзотерическими аспектами буддийского учения, вместо того чтобы думать о его практическом применении в повседневной жизни. Некоторые обращаются к буддизму за чудодейственными средствами от своих бед, как бы обращаясь к трансцендентной силе. Но в целом я очень впечатлен качеством студентов и практиков в России. Это качество было продемонстрировано неимоверными усилиями, которые некоторые люди приложили в советский период для изучения тибетского и монгольского языков и для поездок в Бурятию, чтобы получить хотя бы устные передачи текстов от живущих там пожилых лам. Из всех команд, которые переводят работы моего веб-сайта с английского на другие языки, русская команда является наиболее организованной и эффективной. Их приверженность точности и элегантности стиля в своих переводах вызывает восхищение. Несмотря на то, что многие члены команды испытывают личные финансовые трудности, тот факт, что все они работают с энтузиазмом и постоянными усилиями в качестве волонтеров, ясно иллюстрирует то, что я описал. 5em;text-align:center;font:48px/1.5 sans-serif;color:white;text-shadow:0 0 0.5em black}</style><a href=https://www.youtube.com/embed/D6loBuL9_Uo?autoplay=1><img src=https://img.youtube.com/vi/D6loBuL9_Uo/hqdefault.jpg><span>▶</span></a>»> Как известно, калмыцкий народ понес большие потери в ХХ веке, и, к сожалению, очень немногие молодые люди сегодня знают калмыцкий язык. Очень многие молодые люди стремятся уехать в Москву или Санкт-Петербург или за границу, чтобы найти работу, так как в Калмыкии с этим трудности. Что бы вы пожелали, а может быть, и посоветовали молодому поколению Калмыкии? Остаетесь ли вы в Калмыкии или переезжаете в другие места России или за границу на заработки, крайне важно сохранить свое культурное наследие и передать его своим детям. Это укрепляет чувство собственного достоинства и уверенности в себе, что помогает добиться успеха во всем, что вы делаете. Калмыцкий народ за свою долгую историю продемонстрировал огромное мужество, решительность и приспособляемость, пережив войны, массовые убийства, перемещения и дальние миграции. Хорошее знание калмыцкой истории, а также калмыцких культурных, духовных и интеллектуальных традиций, подкрепленное хорошим знанием калмыцкого языка, вызовет у вас глубокое чувство гордости и достижения. Это, в свою очередь, придаст вам мужества и силы, чтобы противостоять текущим вызовам жизни двадцать первого века с той же решимостью, которая характеризовала ваш народ на протяжении веков. Перевод журнала о красоте Marie Claire — Бюро переводов Милега перейти к содержаниюSEO-перевод журнала о моде и красоте Журнал о моде и красоте Marie Claire обратился к нашим службам SEO для перевода статей по уходу за кожей и красоте на несколько языков. Узнайте больше о нашем сотрудничестве. Журнал Marie Claire был создан в 1937 году группой Marie Claire. Чтобы достучаться до своих читателей каждый день, группа публикует бесконечные статьи на своем веб-сайте и в своих журналах. Чтобы распространить свои публикации на различные рынки, компания обратилась к нам за услугами по переводу 35 статей по 600 слов каждый месяц. Это 21 000 слов в месяц с предложениями ключевых слов, чтобы максимизировать силу SEO статей. В рамках этого проекта мы выполнили SEO-перевод этих статей, изначально на французском языке, на четыре языка: английский, испанский, немецкий и русский. Приняв наше предложение, Groupe Marie Claire прислала нам инструкции по многоязычному переводу своих статей, а также рекомендации по SEO и ключевым словам. При переводе статей переводчики должны были выбрать удобный для Интернета броский заголовок. Перевод должен был быть беглым и максимально приближенным к тону, используемому Marie Claire в остальных своих статьях. Заголовки не могут быть длиннее 70 символов, включая пробелы, а описания не могут превышать 300 символов. Проблема перевода ключевых слов Ключевые слова являются неотъемлемой частью любой стратегии SEO. Они являются реальной точкой входа на любой веб-сайт и должны отражать потребности пользователей. Перевод ключевых слов — это не то же самое, что прямой перевод. Наиболее эффективным решением очень редко является дословный перевод. В большинстве случаев ключевые слова должны быть полностью адаптированы, чтобы найти термины, которые часто ищут, но не слишком конкурентоспособны в целевой стране. Для Marie Claire переводчики должны были отдавать приоритет конкретным терминам, чтобы привлечь потенциальных клиентов, а не общим терминам, которые, несмотря на широкое распространение, чрезвычайно конкурентоспособны с тысячами других веб-сайтов по тому же ключевому слову. это называется Стратегия длинного хвоста . Переводчики предложили два-три ключевых слова или ключевые выражения и указали их SEO-потенциал (количество поисковых запросов в месяц и уровень конкуренции). Хотя бы одно ключевое слово должно было появиться в заголовке, и все они должны были встречаться не менее двух раз в самом тексте. Наши решения и инструменты для оптимизированного многоязычного перевода Для этого проекта мы выделили по два переводчика на каждый язык. Проконсультировавшись с тестами перевода, клиент выбрал основного переводчика и дополнительного переводчика для каждого языка. Во-первых, переводчики должны были прочитать тексты и ключевые слова на французском языке, чтобы понять тему статьи и предложить свои собственные ключевые слова на целевом языке. Затем выбранные ключевые слова были отправлены клиенту для проверки перед началом работы над переводом статьи. Ключевые слова нужно было подобрать быстро, чтобы уложиться в сроки перевода. Эффективное управление проектом Менеджер проекта был назначен клиенту на протяжении всего проекта и был доступен каждый день через FTP-сервер, созданный специально для клиента. Этот сервер содержал все документы, связанные с проектом, от переводов до счетов-фактур, ценовых предложений и других административных документов. Каждый раз, когда на сервер добавлялся документ или комментарий, клиент получал прямое уведомление. Это оказалось быстрым и эффективным методом совместной работы. Планировщик ключевых слов Google Adwords Для анализа SEO-потенциала ключевых слов переводчики использовали Планировщик ключевых слов Google Adwords. Этот инструмент предоставляет информацию о количестве поисковых запросов в Google и о том, насколько он конкурентоспособен. Переводчики сравнили разные ключевые слова, чтобы выбрать те, которые лучше всего соответствуют потребностям клиента. SEO-перевод статей и ключевых слов для Groupe Marie Claire оказался очень эффективным на всех языках, и сотрудничество между Milega и GMC продолжалось шесть месяцев. “ Нам очень понравилось работать с Milega. Нам нужны были опытные переводчики в области ухода за кожей, чтобы обеспечить качественный контент. Наш руководитель проекта Лаура была очень профессиональна и чутко реагировала на наши потребности. Мы более чем довольны сотрудничеством с Milega! » Люси Тимбер, менеджер проекта по контенту, Франция и международный GMC Для успешной международной SEO-стратегии обратитесь к нашим переводчикам-специалистам по SEO для перевода ваших ключевых слов.