01.09.2021 | Leave a comment Содержание СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. КРИСТИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК — НАУЧНОЕ ОБОЗРЕНИЕ: МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛПриемы передачи комического при переводе произведений П.Г. Вудхауза и О. Генри Efe на английском с примерами из контекста Французский Английский Информация Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Французский Английский Получите лучший перевод с Насилие, красота, структура, свобода: интервью с переводчиком Урайоаном Ноэлем СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. КРИСТИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК — НАУЧНОЕ ОБОЗРЕНИЕ: МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛАннотация: В статье определяется текущее состояние вопроса специфики перевода метафоры, рассматриваются способы перевода метафоры с английского языка на русский в произведениях А. Кристи «Пять поросят», «Печальный Кипарис», «Зло под солнцем».Выпуск: №2 / 2017 (апрель — июнь)УДК: 81`25(045)Автор(ы): Крылова Диана Алексеевна студентка, Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. ЕвсевьеваПронькина Валентина Михайловна кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и перевода, Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. ЕвсевьеваСтрана: РоссияБиблиографическое описание статьи для цитирования: Крылова Д. А. Способы перевода метафоры в художественных произведениях А. Кристи с английского языка на русский язык [Электронный ресурс] / Д. А. Крылова, В. М. Пронькина // Научное обозрение : электрон. журн. – 2017. – № 2. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц ; 128 Мб ; 10 Мб ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Acrobat 6 х. Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский остается одной из самых противоречивых на сегодняшний день. Особую сложность представляет собой перевод метафоры, поскольку ее «переход» из одного языка в другой требует от переводчика учета ее оценочной, номинативной и эстетической составляющих [1, с. 41]. Поэтому метафора, специфика авторского использования и ее перевод с одного языка на другой заслуживают отдельного внимания в ряде научных исследований. Феномен метафоры рассматривается в логико-философском, лингвистическом, когнитивном и стилистическом аспектах [8].Использование фигур речи в произведениях является своего рода неким «индикатором», индивидуально-авторским маркером стиля, узнаваемым почитателями таланта того или иного писателя. В связи с этим перед переводчиком стоит сложная задача – «ввести» иноязычную метафору в текст перевода таким образом, чтобы основная цель автора оригинального текста сохранилась полностью. По справедливому замечанию А. С. Назина, «такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным», кроме того «важность правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе» [6, с. 41].Исследую концепцию П. Ньюмарка, С. В. Шикалов справедливо замечает, что «решение сохранять или снимать метафору в переводе переводчик делает исходя из того, с каким типом текста он работает, каково количество индивидуально-авторским метафор в тексте (не перегружен ли текст) и насколько целесообразно будет в конкретной ситуации вообще прибегать к метафоризации» [9, с. 9], поэтому встречая в тексте тот или иной троп, переводчик должен решить, соблюсти закон «сохранения метафоры», воспроизвести соответствующую конструкцию в переводе либо опустить ее, компенсируя каким-либо другим, не менее выразительным способом, поскольку в художественном тексте стилистический эффект не менее важен, чем сама идея сюжета.В теории и практике перевода существует несколько подходов к классификации приемов перевода метафоры. Мы апеллировали к классификациям В. Н. Комиссарова и Я. И. Рецкера. В. Н. Комиссаров говорит о переводе метафоры, основывающемся на том же самом образе, на ином схожем образе, о дословном переводе метафоры и о неметафорическом объяснении [2, с. 115–116].В свою очередь, Я. И. Рецкер выделяет четыре способа передачи метафор: эквивалентные соответствия, вариативные соответствия, трансформация и калька [7, с. 117].В качестве иллюстрации к вышесказанному приведем некоторые примеры перевода метафор из произведений А. Кристи. В нашем исследовании мы рассмотрели переводческие решения С. Никоненко по отношению к метафорам в произведениях А. Кристи «Evil under the Sun» [10], «Five little pigs» [11], «Sad Cypress» [12].А. Кристи часто использует метафорические конструкции, чтобы показать отношение главного героя к сложившимся обстоятельствам, выделить какую-либо деталь в расследовании дела или же преподнести ситуацию с более интересной точки зрения, т. е. без использования различных тропов данные произведения были бы неприметными и неинтересными для читателей.Так, в произведении «Зло под Солнцем» переводчик использует полное эквивалентное соответствие для перевода описаний чувств главной героини по отношению к Арлен:You couldn’t just elevate your nose with a sniff of moral superiority and dismiss her from your mind [10, с. 23].– Надо задрать вверх нос с чувством морального превосходства и выбросить ее из своей головы [3, с. 28].Переводчик, имея дело со стертой метафорой, использует имеющийся эквивалент в языке перевода.Just because men lose their heads about her a bit isn’t to say that she loses hers [10, с. 30]. – Тот факт, что мужчины теряют от нее голову, не означает, что она теряет голову от них [3, с. 35].Метафоры «задрать вверх нос», «выбросить ее из головы» и «терять голову» уже являются стертыми, и поэтому С. Никоненко подбирает полное соответствие для выделенных в тексте метафор.Образец перевода стертой метафоры можно наблюдать и в произведении «Пять поросят» в следующем примере:Further remarks were that the girl was rolling in money and had always got everything she wanted, and also that “she was the one who was making most of running [11, c. 180]. – Еще было сказано, что девица купается в деньгах, умеет добиваться того, что хочет, а также что «она всегда берет инициативу на себя» [5, c. 65].Метафора “be rolling in money” в русском языке имеет значения «денег – хоть пруд пруди», «денег куры не клюют», «купаться в деньгах».Did she set the place by the ears? [10, с. 13] …весь гарнизон поставила на уши! [3, с. 18]Метафорическая конструкция “set the place by the ears” была переведена с помощью схожеcти образа. Следует заметить, что «поставить на уши гарнизон» не является устойчивой метафорой, но, если бы С. Никоненко перевел дословно «place» как «место», экспрессивная интерпретация «гарнизона» отсутствовала бы. Почему же переводчик остановился на варианте «гарнизон»? Муж Арлен, «поставившей на уши гарнизон», является капитаном Маршаллом. Из этого можно сделать вывод, что переводчик не только сохранил смысл метафоры, но и эмоциональную составляющую стилистического средства.В «Печальном Кипарисе» можно наблюдать другое переводческое решение по отношению к метафоре – перефразирование метафоры:Something stirred; the folds of blanket around her brain lightened – became me rewraiths [12, с. 8]. – Но вот в ней словно что-то шевельнулось: мгла, окутавшая ее сознание, стала рассеиваться [4, с. 8]. Для описания чувств осужденной в убийстве Элиноры Карлайл, холодной и спокойной, А. Кристи использовала такую метафорическую конструкцию как “the folds of blanket around her brain lightened”.Очевидно, данную метафору нельзя перевести дословно:С. Никоненко использует такой прием перевода, как замена. Вот, например, «складки одеяла» превратились в «мглу», «освещать» в «окутать» и «мозг» в «сознание». Кроме того, в данном примере можно наблюдать генерализацию, при расширении значения слова «brain». Если бы переводчик использовал дословный перевод, то русский читатель не совсем бы понял «посыл» автора.В следующем примере из произведения «Пять поросят» A girl of twenty, I ought to have been prostrated, I suppose – agonized with shame or something [11, c. 134] – А. Кристи представляет не только метафору, но и сатиру. – Двадцатилетняя девчонка, я должна была бы умирать от стыда [5, c. 47].Героиня насмехается над детективом, ставя его слова под сомнение. Ей было совсем не стыдно, ее не волнует мнение других людей. Переводчик использовал эквивалентное соответствие, которое принято в языке перевода.Анализ переводческих решений показывает, что С. Никоненко использует все возможные способы перевода метафоры с английского языка на русский: эквивалентное соответствие, перевод, основывающийся на ином схожем образе, дословный перевод. Следуя закону «сохранения метафоры», переводчик смог выразить образность и стилистический эффект метафоры на языке перевода, не противореча основному замыслу автора произведений. Список использованных источников Боева Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте / Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4 (34), ч. 3. – С. 41–44.Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с.Кристи А. Зло под солнцем / А. Кристи. – М. : Имидж, 1991. – 190 с.Кристи А. Печальный кипарис / А. Кристи. – М. : Изд-во «Э», 2016. – 320 с.Кристи А. Пять поросят [Электронный ресурс] / А. Кристи ; пер. с англ. С. С. Никоненко. – Режим доступа: http://knollis.narod.ru/agatha-christie-1.html.Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и его переводах на русский язык : дис. … канд. филол. наук / А. С. Назин. – Екатеринбург, 2006. – 202 с.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2007. – 244 с.Теория метафоры : сборник : пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой ; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. – М. : Прогресс, 1990. – 512 с.Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс] / С. В. Шикалов // Современные проблемы частной теории перевода. – 2010. – Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf.Christie A. Evil under the Sun [Электронный ресурс] / A. Christie. – Режим доступа: https://ru.scribd.com/book/168907394/Evil-Under-the-Sun-A-Hercule-Poirot-Mystery.Christie A. Five little pigs [= Пять поросят / А. Кристи]. – М. : Айрис-пресс, 2011. – 384 с.Christie A. Sad Cypress / Agatha Christie. – London : Collins Clear-Type Press, 1933. –191 p. Krylova DianaStudent, Faculty of foreign languages, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «M. E. Evsevev Mordovian State Pedagogical Institute» Pronkina ValentinaPhD in Philology, associate Professor, Department Linguistics and Translation, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «M. E. Evsevev Mordovian State Pedagogical Institute» THE METHODS OF TRANSLATION OF METAPHORS IN LITERARY TEXTS BY A. CHRISTIE FROM ENGLISH INTO RUSSIAN The article defines the current state of the issue of the specific translation of the metaphor, examines the methods of translation of the metaphors from English into Russian in the literature texts by A. Christie “Five Little Pigs”, “Sad Cypress”, “Evil under the sun”. Key words: means of expressiveness, metaphor, ways of translation, translation transformations, translational equivalence. © АНО СНОЛД «Партнёр», 2017© Крылова Д. А., 2017© Пронькина В. М., 2017Приемы передачи комического при переводе произведений П.Г. Вудхауза и О. Генри%PDF-1.5 % 1 0 obj > endobj 4 0 obj /Title >> endobj 2 0 obj > endobj 3 0 obj > stream Приемы передачи комического при переводе произведений П. Г. Вудхауза и О. Генри Буторина Н. А.1.52018-07-30T13:18:34+05:00 endstream endobj 5 0 obj > /XObject > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents [96 0 R 97 0 R 98 0 R] /Annots [99 0 R] >> endobj 6 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 100 0 R >> endobj 7 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 101 0 R >> endobj 8 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 104 0 R >> endobj 9 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 105 0 R >> endobj 10 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 106 0 R >> endobj 11 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 107 0 R >> endobj 12 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 108 0 R >> endobj 13 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 109 0 R >> endobj 14 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 110 0 R >> endobj 15 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 112 0 R >> endobj 16 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 113 0 R >> endobj 17 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 115 0 R >> endobj 18 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 116 0 R >> endobj 19 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 117 0 R >> endobj 20 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 118 0 R >> endobj 21 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 119 0 R >> endobj 22 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 120 0 R >> endobj 23 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 121 0 R >> endobj 24 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 122 0 R >> endobj 25 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 123 0 R >> endobj 26 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 124 0 R >> endobj 27 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 125 0 R >> endobj 28 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 126 0 R >> endobj 29 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 127 0 R >> endobj 30 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 128 0 R >> endobj 31 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 129 0 R >> endobj 32 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 130 0 R >> endobj 33 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 131 0 R >> endobj 34 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 133 0 R >> endobj 35 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 134 0 R >> endobj 36 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 135 0 R >> endobj 37 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 137 0 R >> endobj 38 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 138 0 R >> endobj 39 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 139 0 R >> endobj 40 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 140 0 R >> endobj 41 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 141 0 R >> endobj 42 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 142 0 R >> endobj 43 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 143 0 R >> endobj 44 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 144 0 R >> endobj 45 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 145 0 R >> endobj 46 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 146 0 R >> endobj 47 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 147 0 R >> endobj 48 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 148 0 R >> endobj 49 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 149 0 R >> endobj 50 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 150 0 R >> endobj 51 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 151 0 R >> endobj 52 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 152 0 R >> endobj 53 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 153 0 R >> endobj 54 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 154 0 R >> endobj 55 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 155 0 R >> endobj 56 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 156 0 R >> endobj 57 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 157 0 R >> endobj 58 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 158 0 R >> endobj 59 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 159 0 R >> endobj 60 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 160 0 R >> endobj 61 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 161 0 R >> endobj 62 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 162 0 R >> endobj 63 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 163 0 R >> endobj 64 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 164 0 R >> endobj 65 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 165 0 R >> endobj 66 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 166 0 R >> endobj 67 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 167 0 R >> endobj 68 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 168 0 R >> endobj 69 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 169 0 R >> endobj 70 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 170 0 R >> endobj 71 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 171 0 R >> endobj 72 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 172 0 R >> endobj 73 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 173 0 R >> endobj 74 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 174 0 R >> endobj 75 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 175 0 R >> endobj 76 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 176 0 R >> endobj 77 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 177 0 R >> endobj 78 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 178 0 R >> endobj 79 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 179 0 R >> endobj 80 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 180 0 R >> endobj 81 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 181 0 R >> endobj 82 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 182 0 R >> endobj 83 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 183 0 R >> endobj 84 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 184 0 R >> endobj 85 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 185 0 R >> endobj 86 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 186 0 R >> endobj 87 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 187 0 R >> endobj 88 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 189 0 R >> endobj 89 0 obj > >> /MediaBox [0 0 595 842] /Contents 190 0 R >> endobj 90 0 obj > endobj 91 0 obj > endobj 92 0 obj > endobj 93 0 obj > endobj 94 0 obj > endobj 95 0 obj > stream x Efe на английском с примерами из контекста Efe на английском с примерами из контекста — MyMemory От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и свободно доступных репозиториев переводов. Добавить перевод Французский Английский Информация Французский эфе Английский эфе Последнее обновление: 2013-08-26 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский Агентство Эфе Английский фундамент б612 Последнее обновление: 06. 04.2017 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский действия («эфе») Английский инвестиционные услуги (отлив) Последнее обновление: 2018-02-13 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский источник: агентство efe. Английский источник: агентство efe. Последнее обновление: 2018-02-13 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский Вашингтон, 6 мая (эфе). Английский «Вашингтон, 6 мая (efe). Последнее обновление: 2016-09-30 Частота использования: 2 Качество: Ссылка: Википедия Предупреждение: Содержит невидимое форматирование HTML Французский брюссель ле 30 июня (эфе). Английский брюссель, 30 июня (efe). Последнее обновление: 2018-02-13 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский брюссель, 21 октября (эфе). Английский брюссель, 21 окт (efe). Последнее обновление: 2018-02-13 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский efe — реформа города Английский градостроительство, развитие Последнее обновление: 2018-02-13 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский cadipro молочные продукты productos efe ca. Английский Проктер энд Гэмбл де Венесуэла ок. Последнее обновление: 2015-05-14 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Предупреждение: Содержит невидимое форматирование HTML Французский «athènes, le 3 avril (efe) Английский Афины, 3 апреля (efe) Последнее обновление: 2018-02-13 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский acan-efe [панама, на испанском языке]. Английский acan-efe [город Панама, по-испански]. Последнее обновление: 2018-02-13 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский электронный курьер: efe@unece. org. Английский электронная почта: [email protected] Последнее обновление: 2016-09-30 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский агентство efe (испания), 9 июля 1999 г. Английский агентство efe (испания), 9 июля 1999-08-19 Последнее обновление: 2018-02-13 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский efe (ассоциация независимых центральных электриков) Английский efe (независимая ассоциация электростанций) Последнее обновление: 2018-02-13 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский la eltirée el’utilisation eles facteurs efe production Английский работниками и невыполнение рентабельного продления срока службы оборудования. Последнее обновление: 2014-02-06 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский Испанское агентство печати (efe) — 10 мая 2006 г. Английский Испанское агентство печати (efe) — 10 мая 2006 г. Последнее обновление: 2018-02-13 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский lisez сюр ла манифестация сюр l’agence espagnole de presse efe. Английский читайте о демонстрации в испанской службе новостей efe. Последнее обновление: 2018-02-13 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский 33 l’efe a été désigné régional de gestion des cas en 1998. Английский 33 eifw был назначен региональным классификационным центром в 1998 году. Последнее обновление: 2015-05-14 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский Энрике Рубио, агентство de l’agency de presse espagnole efe, 27 декабря Английский 3. Энрике Рубио из испанского агентства efe, 27 декабря. Последнее обновление: 2016-09-30 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Французский le journale enrique rubio de l’agence de presse espagnole efe, 5 февраля 2012 г. Английский испанское информационное агентство efe, журналист Энрике Рубио — 5 февраля 2012 г. Последнее обновление: 2016-09-30 Частота использования: 1 Качество: Ссылка: Википедия Добавить перевод Получите лучший перевод с 4 401 923 520 человеческий вклад Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт. Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie. Учить больше. ОК Насилие, красота, структура, свобода: интервью с переводчиком Урайоаном Ноэлем В первые дни пандемии я стал одержим небольшой книгой под названием Materia Prima (Ugly Duckling Presse, 2019) уругвайской поэтессы Аманды Беренгер. Спустя два года я все еще возвращаюсь к нему снова и снова. Поэзия Беренгера, от классического лирического стиля до экспериментального конкретного произведения, говорит об определенном ужасающем танце, который определяет напряженные моменты закрытия и эйфорической свободы эпохи пандемии. Стихи — особенно ее конкретные произведения — содержат кладезь смысла; они погружаются в абстракцию и все же совершенно буквальны, висят в пространственной галактике страницы, сокровенные и бесконечные, как сосуды для самих себя. Английские переводы, наклеенные рядом с оригинальным испанским, казались невероятным подвигом. Как, спрашивал я себя, можно было перевести эти сосуды, в которых каждая буква, плавно отлитая в испанском языке, была необходима для их формы? Когда я стажировался в UDP летом 2021 года, я воспользовался возможностью пообщаться с одним из переводчиков, которые работали над книгой, и особенно над этими визуальными стихами, Урайоаном Ноэлем. Ноэль — поэт, переводчик и профессор из Бронкса, родом из Рио-Пьедраса, Пуэрто-Рико. Его стихотворение «Ода кофе/ода аль-кафе», названное в честь культовой песни Хуана Луиса Гуэрры, деконструирует отношения между английским и испанским, империей и товарным урожаем, перемещаясь между двумя языками, как дерзкая и подвижная змея. Это символ теплого и грубого ума, который Урайоан привносит в акт перевода: он всегда осознает, сопротивляется и подчеркивает неоколониальный характер переводимого слова, и он имеет глубокую любовь к языку и понимание всего, что оно празднует, стирает, усиливает и раскрывает. Ноа Мендоса (Нью-Мексико): Я подумал, что было бы неплохо начать разговор о стихотворении, которое я скоро сделаю татуировкой. Урайоан Ноэль (ООН) : Правда, никак? NM : Да! Этот график один, у него нет названия, но это графическое изображение сцены на пляже с мешаниной букв под ним. Мне интересно какой у вас опыт перевода этого графа, а вообще непонятного. Слова в середине, которые не обязательно имеют семантическое значение. А также тарабарщина в целом, если вы когда-нибудь думали об этом, когда дело доходит до перевода. ООН: Я думаю, что могу сделать различие. Я, конечно, согласен с тем, что язык Беренгера нелинейный. Я не уверен, что она поэт тарабарщины. Я думаю о тарабарщине как о каком-то неудерживаемом языке. Я чувствую, что в ее работе всегда есть эта строгость и постоянная борьба между свободой и принуждением. Я думаю, что ее работа действительно выполняется в тени диктатуры. И я думаю, что это относится ко многим экспериментальным произведениям в Латинской Америке семидесятых годов. То, о чем мы могли бы думать как о своего рода выразительном выборе писать определенным образом, на самом деле формируется определенными видами ограничений, включая политические ограничения. Мне кажется, взгляд Беренгера на конкретную и визуальную поэзию сильно отличается от канонической истории конкретной поэзии в Латинской Америке. И это было одной из вещей, которые поразили меня в нем. Так что да, есть своего рода энергия, неудержимая природа письма, но у вас есть сетка. У вас есть своего рода взаимодействие между структурой и свободой. Это то, что меня интересует в моей собственной работе как поэта, и я не думаю, что это то, что часто подчеркивается в американских и английских разговорах об экспериментах. Я думаю, что это похоже на выбор писать определенным образом, и мы не хотим отпускать чувство принуждения. И это то, что я пытался уловить в своем переводе. Я также должен сказать, что эти переводы были сделаны очень, очень быстро, отчасти потому, что у меня было много других вещей. И отчасти потому, что я понял, что они не обязательно будут улучшены, если потратить в десять раз больше времени, чтобы сделать это снова. Это была, может быть, неделя действительно интенсивной работы, когда я почти ничего не делал. Я буквально замкнулся в себе и ничего не делал, кроме как был населен этими стихами, направляя их. NM: Кажется, это единственный способ сделать это с этими стихами. ООН: Я чувствовал, что они требовали этой отдачи работе. Так что да, я думаю, что в моем переводе было напряжение между творчеством, которое, я думаю, может показаться тарабарщиной, и игривостью, которая, я думаю, также является отличительной чертой моей собственной работы, и моей попыткой проверить игривость. NM: Да. Это было то, о чем я много думаю с точки зрения ее работы — она такая красивая и в то же время такая ужасная, жестокая и какая-то порочная. Мне интересно, как это применимо к переводу, если вы видите это напряжение как нечто, что можно передать в самом режиме? ООН: Это то, над чем мне пришлось много работать. Я сделал этот перевод Пабло де Роха, чилийского поэта, которого я считаю важной фигурой в латиноамериканском авангарде, но просто сложной фигурой с точки зрения мужественности произведения. И вот с этим мне как переводчику пришлось столкнуться. Работа Де Роха может быть очень жестокой. Так что для меня это более широкий вопрос об авангарде. Авангард, как термин, это воинское формирование. Таким образом, в самой конструкции авангарда присутствует маскулинный насильственный импульс. И я думаю, это то, что делает работу Беренгера намного более убедительной. Она показывает пределы того, как разговоры о новаторской поэзии в Соединенных Штатах опираются на такие термины, как «авангард», что странно, потому что в американской поэзии точно так же нет своего рода исторического авангарда. NM: Да, в США другой дух. ООН: Да, и я не могу не думать о Беренгер как о той, кто наследует эту поистине невероятную авангардную традицию, но выбирает свой собственный способ письма, создавая свою собственную вселенную. Я также не хочу сводить ее работу к полу. Я имею в виду, для меня она просто невероятно поэтический ум. В ее работах вообще есть все эти замечательные моменты саморефлексии. Метапоэтика, само написание стихов. И мне кажется, что это отход от своего рода исторического авангарда и, может быть, больше к постмодернизму. Он думает о том, что значит читать. Что такое текст? И я думаю, что часть ее работ кажется очень, очень, очень современной. NM: Итак, вы видите насилие и сексуальность в ее работах как ответ на маскулинистский авангард. ООН: И диктатуре тоже. Мы не хотим фетишизировать исторические условия и каноничность таким образом, чтобы женщины-поэты в Латинской Америке казались просто реактивными. Но я думаю, что это контекст, к которому я серьезно отнесся, когда переводил ее. И есть удивительное поле уругвайских женщин-поэтов, которые, к счастью, получили широкое признание в последнее десятилетие. NM: Да, как Мароза ди Джорджио. Я сейчас читаю одну из ее книг. Это дико. Как прекрасно. ООН: Я не знаю, как это теоретизировать, но когда я читаю Беренгера, у меня возникает ощущение поэзии с большой буквы, но тогда у меня также возникает такое чувство, как écriture [женский род] , верно, и что-то вроде Элен Сиксу или даже Гертруды Стайн. Вместо того, чтобы навязывать порядок, думая о том, как все части складываются воедино. Уважение к неугомонности ума и языка — это то, что я пытаюсь сделать в этой работе, в основном, размышляя о пределах моей собственной переводческой практики. NM: Вы упомянули пределы перевода, что заставило меня задуматься о визуальной и конкретной поэзии, о том, что ритм так же связан с формой, как и со звуком. Каковы ограничения передачи ритма в этом типе стихотворения? ООН: Перевод ритма для меня имеет решающее значение, но это также может быть ловушкой. Я поэт из Пуэрто-Рико, карибский поэт, поэтому все дело в ритме. И вы читаете мои собственные стихи, и они очень музыкальны и даже в значительной степени рифмуются. И я понял, что это дар, но это также и ловушка. Потому что я думаю, что вы рискуете перезаписать наше чувство музыкальности ритмом. Как житель Карибского бассейна, переводящий южноамериканского поэта, я также думаю о разных интонациях этих разных видов испанского, которые отражают разные истории империй и завоеваний, миграции и диаспоры. Это то, с чем я также часто борюсь: думаю: «Хорошо, как мне думать о ритмах письма Беренгера таким образом, чтобы я мог привнести в перевод свою собственную музыкальность, свой собственный слух, но не допустить, чтобы это переопределяло смысл? работу, которую она делает?» Мы говорили о конкретной поэзии — я думаю, что это тоже были поэтические стихи, почти серийные, в стиле семидесятых. В начале вы получаете более лирическую версию, затем вы получаете промежуточную, полуглифическую версию конкретного стихотворения, затем вы получаете полную конкретную версию. Итак, каковы отношения между этими тремя? Из чтения Беренгера мне кажется ясным, что это своего рода поэтика различия. Так что идея не в том, что одна из этих версий может заменить другую. В Беренгере много почти ужасного. Ощущение клаустрофобии, да и лирика изначально какая-то натянутая и натянутая. Затем она начинает выносить вещи, выносить вещи и выносить вещи. Таким образом, в отличие от своего рода альтернативы письму, как вы могли бы думать о конкретной поэзии в бразильском смысле — она создана для того, чтобы быть выставленной в музеях и передавать этот вид интернационалистского модернизма — конкретная поэзия Беренгера кажется мне тесно связанной с к акту письма и к письму, которое подчеркивает свою непереводимость. NM: Мой отец перуанец, а мать американка, и я вырос, говоря по-испански очень по-домашнему, вроде как дома. И поэтому я говорю на нем очень неакадемически, но я говорю на нем почти по-домашнему, я говорю cafecito , а не cafe . Мне любопытно, как вы относитесь к испанскому языку как члену карибской диаспоры. ООН: У вас есть conciencia , будучи пуэрториканским, этот язык является колониальным, расовым и классифицируется по всем этим признакам. И я думаю, что привношу это во все, что я делаю. И поэтому меня действительно интересует вопрос о том, есть ли место в имперском языке, чтобы делать что-то еще. Какова связь между тем, как те из нас населяют особенно исторически малочисленный испанский, правый, или расовым английским, или и тем и другим, в Соединенных Штатах? Как мы думаем о различиях? Языки, на которые мы претендуем, и то, как мы можем использовать их для борьбы с гегемонистским английским, гегемонистским испанским, — это то, что мне интересно исследовать в своей работе. Это не обязательно то, что я вижу в Беренгере, но опять же, это то, о чем я думаю, особенно в связи с барокко, которым я очарован как своего рода латиноамериканской модой. Поэтому, если вы думаете о барокко как о языке излишеств, тогда вы думаете о просторечии как о меньшем. Итак, испанский, на котором говорят люди, в этой части Перу слишком черный, или слишком местный, или что-то в этом роде. Есть напряжение между полнотой своего рода автомобильного испанского языка и народной материальностью. Воплощенные истории других видов испанского языка и то, как справиться с этим напряжением, — это то, с чем я часто сталкиваюсь как переводчик, как поэт и как ученый: пишу о нуйориканских поэтах и размышляю об отношении их творчества к стандартному английскому языку. и стандартный испанский. NM: Что это за воплощенные истории? ООН: Приведу пример. Даже кто-то с моими привилегиями — я защитил докторскую диссертацию. на испанском в Нью-Йоркском университете, так что я помню, как координатор по языкам поправлял нас, потому что пуэрториканцы говорили: «¿ Qué tú quieres ?» — Что вам нужно? В отличие от «¿ Qué quieres ?» или «¿ Qué quieres tú ?» Так что что-то в этом роде для меня, в этом нет ничего плохого, просто мы так говорим. Так что, по сути, вы должны программно переключаться между языком вашего общения, языком вашего сообщества и тем языком, который вы преподаете. Разновидности английского и испанского языков имеют свою собственную расовую логику, креольскую историю и противоречия диаспоры, и я думаю, что это то, что мы можем привнести во многие текущие разговоры о деколонизации перевода. Лично для меня это очень продуктивное пространство, и его не всегда подчеркивают, когда мы говорим о переводе в США — о роли этих народных практик в истории, поскольку они открывают разные способы осмысления того, каким может и должен быть перевод. NM: Если немного полегче, мне интересно, предпочитаете ли вы переводить друга, кого-то, кого вы знаете лично, или кого-то, кто похож на una fantasma , кого-то, чья работа вроде как распространяется в твоем мозгу, но мертв. Так что с кем-то, с кем вы не можете поговорить напрямую. Думаю, «предпочтение» — странное слово, но как вы относитесь к обеим этим вещам? ООН: Меня действительно не интересует какой-то вид из ниоткуда. Во всем, что я делаю, правильно, думая о ситуативности, моей собственной ясности, моих собственных привилегиях или чем бы то ни было, я думаю, что все эти вопросы имеют решающее значение. Поэтому для меня важно, чтобы я чувствовал, что могу работать вместе с поэтами, которых я перевожу. И опять же, даже с Уинстоном Гонсалесом поначалу мне было некомфортно. Я думал, что эту работу должен выполнять темнокожий человек, коренной житель, переводчик из Центральной Америки. Но потом я обратился к Уинстону, и мы поговорили, и я понял, вау, эта работа не только, знаете, так связана с вещами, которые я исследую в своей собственной работе, но и там были такие отношения. Я хочу убедиться, что я могу прийти к поэту из своего собственного положения и вести эти разговоры, убедиться, что они удобны, думать об ограничениях того, кто я и что я делаю, и иметь немного этой ясности. Ноа Мендоса — поэтесса из Бруклина. Ее работы появляются в No, Dear Magazine , Fecund Magazine , Vassar Review и Narratively , среди прочих.