Машинный перевод текста, переводчик от AG.translate

  • Главная
  • Отрасли
  • Машинный перевод

Специально для тех, кто не хочет тратить большое количество денежных средств и времени на перевод различной направленности, существует современный машинный перевод. И пусть готовый документ не будет таким же, как при использовании знаний специалиста, на него вполне можно опираться как на конспект при устном выступлении или использовать для быстрого изучения какой-либо темы.

Компания AG.translate предлагает для своих клиентов одни из наиболее качественных программ, которые выполнят лучший машинный перевод. Мы работаем в этой сфере с 2004 года, и за это время смогли выполнить более 20 000 проектов разной направленности и сложности.

В чем преимущества машинного перевода

?

В профессиональном бюро не используют общедоступные программы в качестве основы для машинного перевода. Дело в том, что большинство из них не приспособлены к обработке большого количества текста, из-за чего работать с ними неудобно и долго. При этом каждая система может подходить только для одного типа текста. Так, в некоторой программе происходят сбои при переводе имён собственных или гиперссылок, а в другой такой проблемы нет, но некорректно переводится юридическая тематика.

Таким образом, подбирать программное обеспечение довольно тяжело. Оно должно максимально соответствовать всем параметрам, которые имеет машинный перевод:

  • высокая скорость. Программа обрабатывает 100 страниц в среднем за 10-15 минут, в то время как специалисту на это требуется гораздо больше времени;
  • дешевизна. Самый экономичный способ перевести текст – заказать машинный перевод при помощи специального переводчика;
  • срочность. Срочные заказы нельзя выполнить вовремя с нуля даже профессиональному специалисту. Для этого прибегают к возможностям машинного перевода;
  • конфиденциальность. Так же, как и в обычных условиях, в компании AG.translate никакая информация не будет рассказана посторонним лицам. Программное обеспечение дополнительно защищено от взлома.

Разновидности машинного перевода текста

Существуют разные виды машинного перевода: обычный вариант с использованием только переводчика в виде программы, а также варианты с дополнительным редактированием. В нашей компании можно заказать:

  • классический машинный перевод текста. В этом случае мы только подбираем нужную программу и определяем целевую аудиторию. У таких документов невысокая точность, они служат для ознакомления с общей концепцией. Стоимость такой услуги наиболее низкая, а весь процесс выполняется очень быстро;
  • перевод с частичным редактированием. Он включает в себя устранение грубых ошибок и работу над единообразием терминов. Такие документы можно использовать внутри компании. В этом способе наблюдается оптимальное соотношение цены и качества;
  • полное постредактирование. Текст редактируется полностью экспертом в нужной категории. Его можно печатать, так как он обладает высокой точностью.

Почему стоит сотрудничать с нами?

Сотрудники компании AG.translate – это более 90 профессионалов в различных областях. Мы занимаемся как текстами, связанными с юриспруденцией, так и с документами медицинской, авиационной, экономической тематики. Мы также можем перевести художественные и технические тексты. Сотрудничество с нами – это:

  • возможность получить максимально грамотный и точный перевод. Заказывая услугу с полным редактированием, можно ждать идеальный результат. Процесс будет проходить быстрее, однако в конце получится текст, который можно представить партнёрам и клиентам;
  • доступные цены на любые виды услуг. Мы уверены, что качественный машинный перевод может получить каждый клиент;
  • постоянная обратная связь. Мы готовы ответить на любые вопросы, которые связаны с нашими услугами, по телефону, который представлен на сайте. Нам также можно написать в специальной форме.

С помощью различных программ легко обработать большие документы в сжатые сроки, определить основную идею материала, перевести типовые бумаги определённой тематики в одной языковой паре! Обращайтесь к нам и убедитесь в нашем профессионализме.

Перевод текста с английского на русский в Москве

Перевод с английского на русский

Бизнес-отношения, -туризм, -миграция в современном мире развиваются очень динамично и, естественно, все большая необходимость возникает в качественном и максимально точно передающем суть вопроса переводе различных деловых и личных документов, художественной и технической литературы с одного языка на другой. Наиболее востребованным вот уже не один год является перевод текста с английского языка на русский язык. Казалось бы, что сложного?

Сейчас в каждом городе существуют курсы и целые языковые школы, где в довольно короткие сроки каждый человек может овладеть навыками иностранного языка, и чаще всего это именно английский язык. Но уметь общаться и читать на языке оригинала – это не совсем то же, что и грамотно и максимально точно перевести нужную документацию. Тут существует множество нюансов.

Перевод деловых документов с английского на русский язык

Перевод деловых документов обязательно должен быть совершен с соблюдением всех лингвистических особенностей, а также с использованием распространенных и утвержденных в данной сфере деловых клише. То есть в обязанности лингвиста входит не только превосходное владение языком оригинала, но и знание особенностей бизнес-переписки, стандартных фразеологических оборотов, особенностей делового этикета разных стран. К тому же, как правило, в деловой документации часто используются специфические выражения, аббревиатуры и сокращения, условные знаки и специальная терминология, которую также необходимо знать квалифицированному переводчику.

Тем не менее, не всегда можно найти точный эквивалент той или иной фразы английского языка в русском варианте, а потому лингвист должен в совершенстве владеть иностранным языком для максимально точного и, чаще всего, связного лингвистически и по смыслу перевода во избежание делового и дипломатического конфликта сторон. Также обязательно нужно учитывать этнические особенности английского языка в разных странах, где одно и то же слово может обозначать разные понятия, и наоборот. То есть еще одна не менее важная задача переводчика – преодоление этнолингвистического барьера сторон.

Перевод технической или медицинской с английского

Перевод технический или медицинской, да и вообще любой научный перевод текста с английского на русский язык также таит в себе множество подводных камней. Тут, помимо отличного знания иностранного языка и стандартных клише и оборотов необходимо довольно глубокое знание предмета перевода, обладание научным мышлением и глубокими навыками логических категорий в той или иной области. Основная задача перевода технических и медицинских документов – ясность и четкость информации, так как любые искажения переведенных данных в этих областях зачастую чреваты причинением различной степени вреда здоровью и жизни человека.

То есть важными требованиями здесь являются, во-первых, точность (перевод должен содержать лишь ту информацию, которая содержится в оригинале документа, без преувеличений и преуменьшений), во-вторых, перевод должен быть максимально ясным и понятным (даже если оригинал не отличается таковыми характеристиками). Переводчик данного вида литературы просто обязан владеть в совершенстве лексическими и фразеологическими особенностями как научной, так и технической литературы не только языка оригинала, но и русского языка.

Теоретически и практически – это специалисты узкого профиля, владеющие глубокими языковыми и техническими знаниями в какой-то одной области. И медицинская тематика в плане перевода с одного языка на другой – одна из наиболее сложных и ответственных. Здесь следует разбираться в симптомах болезни, методах диагностики, схемах лечения и реабилитации, знать специфику сопроводительных документов на лекарства и новое и старое медицинское оборудование – словом, тут совершенно недопустима неточность или неясность перевода терминов и формулировок.

Художественный перевод с английского на русский

Еще один востребованный вид перевода – художественный. То есть лингвист осуществляет перевод текста с английского на русский художественной литературы различных жанров: романов, повестей, пьес, поэтических произведений и проч. И в этом случае, как вы уже поняли, также недостаточно одного хорошего знания языка. Здесь важен не просто точный и доходчивый перевод, но и обязательное сохранение оригинального стиля автора, основных черт оригинального произведения. То есть художественный текст нельзя просто русифицировать.

Переводчику необходимо владеть большим количеством стилистических словосочетаний и приемов как в английском, так и в русском языках. Нужно также виртуозно обращаться с правилами грамматики, точно понимать смысл иностранного произведения и, соответственно, максимально точно передавать мысли автора. При этом дословного перевода, как правило, недостаточно, учитывая различия эмоциональной окраски русского и иностранного языков, а это значит, что лингвист должен донести до читателя смысловую основу произведения со всеми ее оттенками и нюансами.

Переводчику также очень важно быть осведомленным о географических и климатических особенностях описываемой страны, условиях жизни, быте и реалиях народа, ее населяющего – то есть понимать, о чем именно говорится в оригинале произведения, владеть знаниями в области этнографии, этнологии и этнолингвистики.

Таким образом, знать хотя бы один иностранный язык в наше время важно и нужно, дабы иметь возможность беспрепятственно общаться с жителями других стран и государств, но вот переводы различной деловой и личной документации, научной, технической или художественной литературы все-таки необходимо доверить профессиональным лингвистам бюро переводов. Это во многом позволит всем нам избежать финансовых и нравственно-социальных проблем, максимально сохранить и даже поправить наше здоровье и, что также немаловажно и приятно, насладиться прочтением качественной литературы известных и начинающих авторов.

Что лучше? + How to Use Them (2022)

Пытаетесь выбрать между DeepL и Google Translate для автоматического машинного перевода?

Если вы ищете лучшую службу машинного перевода, вы, вероятно, сталкивались с этими двумя названиями.

Но какой перевод лучше всего подходит для ваших нужд? Это вопрос, на который мы собираемся ответить в этом посте.

Мы сравним Google Translate и DeepL в нескольких разных областях. Затем, если вы хотите перевести свой собственный веб-сайт с помощью этих инструментов, мы также пошагово покажем вам, как использовать оба сервиса для перевода веб-сайта.

Давайте копать!

Сравнение DeepL и Google Translate: четыре ключевых области

Чтобы помочь вам сделать выбор между DeepL и Google Translate, мы сравним их в четырех ключевых областях:

  • Точность перевода
  • Поддерживаемые языки
  • Интерфейс, приложения и интеграция API
  • Цены

Чтобы получить краткий обзор сравнения, вы также можете посмотреть это короткое видео:

Точность перевода

Если вы используете автоматический перевод, одним из самых важных вопросов, вероятно, является точность перевода, который генерирует выбранная вами служба. .

По этой причине мы собираемся начать сравнение Google Translate и DeepL с проверки точности каждого сервиса на основе некоторых реальных исследований и общих мнений пользователей.

Трудно сделать однозначный вывод о точности, потому что она частично зависит от конкретных языковых пар, которые вы переводите. Тем не менее, DeepL в целом немного лучше, чем Google Translate, в слепых тестах, особенно когда речь идет о европейских языковых парах.

Например, DeepL перевел 119разные абзацы с использованием переводов DeepL, Google, Amazon и Microsoft. Затем они попросили профессиональных переводчиков провести слепой тест и оценить переводы.

Однако способ, которым DeepL представляет эти данные, немного сложен. Эти данные не включают , а не ситуации, когда переводы были оценены одинаково хорошо (или одинаково). Он представляет данные только для ситуаций, когда один перевод был оценен профессиональными переводчиками лучше, чем другие.

Но в этих конкретных ситуациях (где один набор переводов был заметно лучше, чем другие, а не просто был одинаковым/идентичным), DeepL был сервисом, у которого большую часть времени были лучшие переводы для языковых пар, которые они тестировали:

Ggazine, популярный японский блог, также провел несколько тестов японских переводов DeepL и обнаружил, что они более точны, чем Google Translate. Статья на японском языке, но вы можете воспользоваться одним из этих сервисов для ее перевода!

Наконец, основываясь на общем мнении в сети, большинство людей считают переводы DeepL немного более точными и естественными. Особенно это касается европейских языковых пар, как мы отмечали выше.

В целом, люди хвалят DeepL за более естественно звучащие переводы и лучшее обращение с местными идиомами и сленгом. То есть DeepL немного лучше передает фактический смысл и тон контента, а не просто дословный перевод, который может быть технически правильным, но все же звучит немного неуклюже или не имеет контекста.

Поддерживаемые языки

Когда дело доходит до языков, которые поддерживаются между Google Translate и DeepL, Google Translate является явным победителем.

DeepL начинался как сервис исключительно для европейских языков, но с тех пор расширился до поддержки языков со всего мира. Однако список поддерживаемых языков по-прежнему намного меньше, чем у Google Translate.

Обе службы поддерживают все популярные языки, но Google Translate гораздо лучше справляется с поддержкой менее популярных языков.

Google Translate поддерживает более 100 различных языков — полный список можно посмотреть здесь.

Однако в настоящее время DeepL поддерживает только 24+ разных языка — полный список можно посмотреть здесь.

Если вам нужны общие языки, такие как испанский, китайский, русский, португальский, японский и т. д., то у вас не должно возникнуть никаких проблем между любой платформой с точки зрения поддерживаемых языков.

Но если вам нужна поддержка таких языков, как вьетнамский, хинди, иврит, тайский и многих других, то Google Translate — единственный вариант.

Интеграции/Опции

Как DeepL, так и Google Translate предлагают различные способы перевода контента в зависимости от ваших потребностей.

Для повседневного использования оба предлагают веб-интерфейсы, с помощью которых можно переводить текст или документы. Google Translate также позволяет переводить веб-сайты путем ввода URL-адреса, в то время как DeepL в настоящее время не предлагает функцию для перевода других веб-сайтов.

Вот интерфейс веб-перевода с Google Translate:

А вот с DeepL:

DeepL также предлагает настольное приложение для Windows и macOS, которое полезно для людей, которым нужно переводить много текста и документов. У DeepL также есть приложения для iOS и Android.

У Google Translate есть приложения для iOS и Android, но нет настольных приложений. Пользователи настольных компьютеров должны будут придерживаться веб-интерфейса.

Однако, если вы читаете этот пост, вас, вероятно, больше всего интересуют интеграции API, которые позволяют вам использовать Google Translate и DeepL для перевода вашего собственного веб-сайта.

И Google Translate, и DeepL предлагают службы API, которые вы можете использовать для подключения вашего сайта или службы к любой платформе. API DeepL использует брендинг DeepL, а API Google Translate называется Google Cloud Translation API и является частью Google Cloud.

Если вы разработчик, вы можете настроить это самостоятельно. Если вы не разработчик, вы можете использовать инструмент или плагин. Например, если вы используете WordPress для создания своего веб-сайта, вы можете использовать плагин TranslatePress для подключения к API Google Translate и DeepL.

Мы покажем вам, как это настроить чуть позже в этом посте, но вот основная идея того, как это работает для WordPress:

  1. Вы выбираете нужные языки в плагине TranslatePress.
  2. Вы вводите учетные данные API для Google Translate или DeepL в соответствии с вашими предпочтениями.
  3. TranslatePress автоматически подключается к этим службам и передает им содержимое вашего веб-сайта. Затем он получит обратно переведенные версии вашего контента через API.
  4. TranslatePress хранит эти переводы локально в базе данных вашего сайта, поэтому вам не нужно запрашивать API при каждой загрузке страницы. Это означает, что вы можете сократить свои расходы, а также сможете вручную редактировать переводы, если это необходимо.

Поскольку мы упомянули цены выше, давайте поговорим об этом дальше…

Цены

Наш последний пункт сравнения DeepL и Google Translate — это цены.

Если вам просто нужно перевести небольшой текст, веб-версии Google Translate и DeepL бесплатны. Все, что вам нужно сделать, это вставить текст, и оба вернут перевод бесплатно.

Что касается использования API для перевода вашего собственного веб-сайта, Google Translate и DeepL предлагают аналогичные цены.

Во-первых, оба предлагают бесплатный уровень с одинаковыми ограничениями. С помощью Google Translate и DeepL вы можете бесплатно переводить до 500 000 символов (не слов) в месяц. Это 100% бесплатно навсегда. Таким образом, пока вы остаетесь менее 500 000 символов в месяц, вы можете использовать любой API бесплатно.

Для платного использования API у них немного разные подходы, и Google Translate в целом немного дешевле.

С API Google Translate вы платите строго в зависимости от использования. После ваших первых 500 000 символов каждый месяц вы будете платить 20 долларов США за миллион символов. Посмотреть полную информацию о ценах.

С DeepL вы будете платить низкую фиксированную ставку за доступ к API, а также плату за использование. Независимо от объема ваших переводов, вы будете платить фиксированную сумму в размере 5,49 доллара США в месяц за доступ к API ( – это не относится к числу бесплатных 500 000 – ). Затем вы будете платить 25 долларов за миллион символов, что на 25% дороже, чем Google Translate. Посмотреть полную информацию о ценах.

Вот таблица, в которой сравниваются ежемесячные затраты на перевод различного количества символов:

Количество символов Переводчик Google Глубокий
500 000 Бесплатно Бесплатно
1 500 000 20 долларов 30,49 $
3 500 000 60 $ 80,49 $
10 500 000 200 долларов 255,49 $

Если вы переводите большое количество контента, фиксированная ежемесячная плата DeepL становится довольно незначительной, а DeepL в основном стоит примерно на 25% больше, чем Google Translate. Однако при небольших количествах ( ~1 500 000 символов ) фиксированная плата добавляет большую дополнительную стоимость и делает DeepL примерно на 50% дороже.

DeepL также предлагает премиальную версию без API, которая предназначена для людей, которые хотят переводить контент через веб-приложение или настольные приложения. Этот план начинается с 6,9 долларов США.9 для неограниченного перевода текста и до пяти файлов по 10 МБ в месяц. Однако этот план , а не включает API. Если вы хотите использовать DeepL API для перевода своего собственного веб-сайта, вам нужно будет заплатить цены, указанные выше.

Часто задаваемые вопросы о DeepL и Google Translate

Чтобы завершить наше сравнение DeepL и Google Translate, давайте рассмотрим некоторые распространенные вопросы, которые возникают у людей об этих двух сервисах. Затем мы покажем вам, как вы можете начать использовать обе службы на своем сайте WordPress.

Можно ли использовать Google Translate и DeepL для перевода веб-сайта?

Да — и Google Translate, и DeepL предлагают API, который вы можете использовать для перевода своего собственного веб-сайта, если у вас есть такой инструмент, как TranslatePress, чтобы вы могли легко подключиться к API. Или, если вы разработчик, вы можете создать собственную интеграцию .

DeepL лучше Google Translate?

Это зависит от того, что вам нужно. Для языков, которые он поддерживает, DeepL считается немного более точным, чем Google Translate. Однако DeepL Translate имеет ограниченный выбор языков по сравнению с Google Translate, а также стоит больше денег. Поэтому, если вам нужен язык, который DeepL не поддерживает, и/или у вас ограниченный бюджет, Google Translate может быть лучшим вариантом.

Как использовать Google Translate или DeepL для перевода вашего сайта WordPress

Теперь, когда вы лучше понимаете, что лучше для ваших нужд, Google Translate или DeepL, давайте перейдем к тому, как вы можете использовать эти сервисы для перевода вашего сайта.

Если вы используете WordPress, самый простой способ начать работу с Google Translate или DeepL — использовать плагин TranslatePress.

TranslatePress упрощает использование обеих служб для 100% перевода вашего сайта, включая любой контент из вашей темы или плагинов. TranslatePress будет хранить переводы локально, чтобы ограничить сумму, которую вам нужно платить за использование API, и вы также сможете редактировать автоматические переводы с помощью визуального редактора перевода TranslatePress:

Если вы хотите использовать Google Translate, вы можете использовать бесплатную версию TranslatePress на WordPress.org для перевода вашего сайта на один новый язык.

Чтобы перевести свой сайт на неограниченное количество языков и/или получить доступ к поддержке DeepL, вам необходимо приобрести премиум-версию. Поддержка неограниченного количества языков доступна в лицензии Personal , а поддержка DeepL доступна в лицензии Business — см. цены и приобретите копию здесь.

Вот как использовать Google Translate и DeepL на WordPress…

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получить плагин

Или загрузить БЕСПЛАТНУЮ версию

1. Установить TranslatePress и выбрать языки

Для начала установите плагин TranslatePress на свой сайт — либо бесплатную версию с WordPress.org, либо премиум-версию. Если вы планируете использовать DeepL, вам также необходимо установить надстройку DeepL Automatic Translation. Вам не нужно устанавливать какие-либо надстройки для использования Google Translate .

После активации плагина перейдите в Настройки → TranslatePress в панели инструментов WordPress, чтобы выбрать языки, которые вы хотите использовать на своем сайте:

  • Язык по умолчанию — текущий язык вашего сайта.
  • Все языки — один или несколько новых языков, на которые вы хотите перевести свой сайт с помощью Google Translate или DeepL.

2. Настройте API автоматического перевода (Google Translate или DeepL)

Далее вам необходимо подключиться к API перевода любого сервиса, который вы хотите использовать.

Чтобы настроить это, перейдите на вкладку Автоматический перевод в области настроек TranslatePress. Во-первых, включите автоматический перевод. Затем выберите между Google Translate или DeepL в соответствии с вашими предпочтениями.

Для подключения вам потребуется ввести API-ключ для выбранного вами сервиса — у нас есть подробные инструкции о том, как получить доступ к вашему API-ключу в обоих сервисах:

  • Руководство по API Google Translate
  • Руководство по API DeepL

Наконец, TranslatePress также позволяет вам установить дневной лимит символов перевода, что полезно для контроля ваших счетов. Если вы хотите убедиться, что случайно не потратите слишком много, вы можете ввести лимит символов в соответствии с вашим бюджетом:

И все! TranslatePress теперь начнет переводить контент вашего сайта, используя выбранный вами сервис.

3. Уточнение перевода вручную при необходимости

Хотя Google Translate и DeepL — отличные сервисы, ни один из них не идеален на 100%, когда речь идет о точности. К счастью, с TranslatePress это не проблема, потому что вы всегда можете зайти и вручную уточнить автоматические переводы с помощью визуального редактора перевода.

Все, что вам нужно сделать, это навести указатель мыши на контент, который вы хотите перевести, и щелкнуть значок карандаша. Это откроет перевод на боковой панели, где вы можете внести любые изменения, которые хотите. При необходимости вы даже можете полностью перезаписать автоматический перевод:

И это краткое руководство по использованию TranslatePress с DeepL и Google Translate. Если вы хотите увидеть еще более подробный учебник, ознакомьтесь с нашими руководствами о том, как создать многоязычный сайт WordPress или как использовать Google Translate на WordPress.

Начните работу с DeepL или Google Translate сегодня

Google Translate и DeepL — два лучших сервиса для автоматического перевода контента и/или создания многоязычного веб-сайта.

В этом посте мы сравнили их, чтобы вы могли выбрать лучший сервис для своих конкретных языковых потребностей и уровня бюджета.

Независимо от того, какой сервис вы выберете, вы можете использовать TranslatePress для подключения через API, чтобы полностью перевести содержимое вашего сайта WordPress и создать многоязычный веб-сайт.

Чтобы начать работу с Google Translate, вы можете использовать бесплатную версию на WordPress.org.

Чтобы разблокировать поддержку неограниченного количества языков и API DeepL, приобретите премиум-версию.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получите плагин

Или загрузите БЕСПЛАТНУЮ версию

Для некоторых других вариантов вы также можете ознакомиться с нашим полным обзором лучших услуг машинного перевода.

У вас остались вопросы о выборе между Google Translate и DeepL? Дайте нам знать об этом в комментариях!

Насколько точен Google Translate | Обновленный обзор 2021

Google Translate — это благо для тех, кто хочет делать покупки на международных веб-сайтах или просматривать новости на своем языке. Этот вопрос должен быть поднят в вашем уме, насколько точен Google переводчик?

Согласно опросу, проведенному Google в 2017 году, ответ на вопрос о том, насколько точен Google переводчик, составляет 85%. .

Содержание

Служба перевода переключает текст и речь обратно на любой язык.

Насколько точен Google Translate:

http://www.pharmacynewbritain.com/tramadol/

Когда вы пытаетесь перевести только набор слов или несколько предложений, результаты достаточно надежны. Но когда вы конвертируете целую страницу в браузер, все начинает ухудшаться.

Да, переведенный текст часто точен. Но предложения и смысл не всегда могут быть правильными.

1. Что такое Google Translate?

Google Translate известен тем, кто знаком с Интернетом и его возможностями. Google Translate — это бесплатный сервис, предлагаемый Google. Google запустил этот сервис для машинного перевода в 2006 году и с тех пор постоянно развивается.

Просто введите фразу или слово в текстовое поле, чтобы использовать его. Выберите язык, который вы переводите. И выберите язык, на который вы его переводите. Легко, да?

Первоначально Google использовал документы ООН и Европейского парламента для получения лингвистических данных. Теперь о повышении точности переводов. Программное обеспечение было обновлено с использованием искусственного интеллекта и машинного обучения.

В 2016 году компания Google сделала еще один шаг вперед в своих переводческих услугах. Перейдя на нейронный машинный перевод (NMT). Это методология глубокого обучения. Это включает в себя использование широкого спектра языковых источников.

2. Как работает Google Translate?

Google не пытается интерпретировать контекст каждого предложения в целом. Вместо этого переводы основаны исключительно на статистических событиях.

http://sellersvillepharmacy.com/silagra.php

Да, верно. Это просто математика и шансы в Google Translate, а не контекст!

Google использует алгоритм перевода, называемый статистическим машинным переводом (SMT). SMT основан на сопоставлении языковых шаблонов. Они разбивают каждое предложение на отдельные слова или фразы, чтобы найти соответствие для своей базы данных.

Затем они решают, какой перевод наиболее часто встречается для каждого компонента. И соедините их вместе, чтобы построить перевод предложения.

Таким образом, возможность точного перевода основывается на базе переведенных текстов.

Новая реализация NMT от Google помогает их ИИ оценивать более широкое значение слов и фраз. Чтобы лучше имитировать настоящего человека, что приводит к более плавным и легким для изучения переводам.

Приложение Google Translate поддерживает более 100 языков. И он уже может обеспечить перевод на 32 языка через текст, фото и речь.

Поняв алгоритм работы Google Translate, нельзя точно сказать, насколько точен Google Translate.

3. Преимущества Google Translate:

Ничто не сравнится с переводчиком из плоти и кости. Но, к сожалению, носить человека в кармане не так-то просто! Таким образом, мобильный телефон предлагает некоторое облегчение, когда требуется быстрый перевод.

Google Translate упростил доступ к простым и быстрым службам перевода. Вам не нужно тратить деньги на переводчика, это помогает в общении.

С момента своего запуска в 2006 году Google использует машинное обучение. И искусственный интеллект для улучшения переводов. Искусственный интеллект и машинное обучение прошли долгий путь. Эти системы теперь могут говорить и понимать, как люди.

Они могут читать на естественном языке и отвечать естественным тоном на вопросы. Google Translate — лучший инструмент для перевода.

Кроме того, Google Translate предоставляет несколько впечатляющих функций, таких как:

— способ перевода различных типов языка и речи.

– Переводите рукописный текст и движущийся текст внутри изображений.

— Поддержка 109 языков на разных уровнях.

— Доступно для ПК, iOS и телефонов Android.

Он подходит для путешествий, если вы хотите перевести только несколько слов здесь и там. Или когда у вас нет доступа в интернет, что круто.

У Google Translate более 500 миллионов пользователей. Большинство переводов осуществляется между английским и испанским, арабским, русским, португальским и индонезийским языками.

Знаете ли вы? «Бразилия использует Google Translate больше, чем любая другая страна».

Но Google Translate вряд ли можно назвать надежным и последовательным решением для перевода. Поскольку язык содержит так много сложностей. Это делает перевод сложным и не таким прямым; ИИ еще предстоит пройти долгий путь.

4. Каковы основные недостатки Google Translation?

Не удивляйтесь, если вы захотите использовать Google Translate. Его переводы основаны на статистических данных, поэтому обычно возникают ошибки. Однако при работе с конфиденциальными данными, творческими документами или бизнес-контентом. Это не должно быть вашим основным источником. Более того;

— Поскольку в Google Translate нет возможности добавить контекст, содержание может потерять смысл при переводе».

– Качество перевода зависит от пары языков. Популярные переводы Google, как правило, более точны для таких языков, как испанский или английский. Напротив, переводы для других языков, которые не так доступны в базе данных Google, с меньшей вероятностью будут точными.

— Google Translate часто создает переводы, содержащие серьезные грамматические ошибки. Система перевода Google не учитывает грамматические правила.

— Google Translate не имеет системы исправления ошибок перевода. Нет возможности сообщить об ошибках. Также нет способа подтвердить то, что было переведено.

. Хотя Google Translate является бесплатным и простым в использовании, из-за того, как работает его алгоритм, он также чрезмерно ограничен.

Иногда люди получают странные и забавные результаты. Например;

Кто-то обнаружил, что если перевести «Леди Гага» с малайского на любой язык. Вы получите перевод «Бритни Спирс». Мы никогда не узнаем, была ли это ошибка или сам Google пытался пошутить.

На данный момент Google Translate не может заменить людей-переводчиков. Но очень скоро он станет настоящим вызовом для человеческого перевода, поскольку он постоянно развивается.

Заключение:

Как видите, преимущества и недостатки Google Translate проясняют ситуацию. Напротив, вы часто можете быть эффективны с помощью Google Translate. Или иначе, вы не хотели бы использовать его по существенным причинам.

Если другого выхода нет и нужно что-то перевести. Тогда продолжайте и используйте Google Translate. Это не окажет большого влияния на вашу жизнь или бизнес. Или убедитесь, что у вас есть корректор носителя языка и проверьте текст, если вам нужно использовать Google Translate!

Без сомнения, Google Translate изменил наш подход к языку. Быстрый контакт никогда не был проще и дешевле с их приложением для автономного перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *