Содержание

‎App Store: Метод чтения Ильи Франка

Описание

Это приложение позволяет изучать иностранные языки по методу Ильи Франка®, читая интересные книги в оригинале. Вы сразу сможете ознакомиться с методом и прочесть народные сказки на пяти языках – английском, немецком, французском, итальянском и испанском.

А в разделе «Магазин» нашего приложения Вы найдёте ещё больше сказок и классической художественной литературы, которые помогут Вам в изучении иностранного языка.

Все тексты адаптированы (без упрощения оригинала) по методу Ильи Франка® и сопровождаются профессиональным аудио-треком.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счёт их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Читайте увлекательные книги на живом языке оригинала, сверяйтесь с разобранным текстом, слушайте текст в режиме аудиокниги.
На любой отрывок книги можно поставить закладку, сохранить собственные заметки.

Приложение способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Оно предназначено для студентов, для изучающих иностранные языки самостоятельно, а также для всех, кто интересуется культурой других стран.

В приложение входят сказки:

How Jack Went to Seek His Fortune (Как Джек ходил искать своё счастье) (английский язык)
Le Petit Chaperon Rouge( Красная Шапочка) (французский язык)
Frau Holle (Госпожа Метелица) (немецкий язык)
I tre fratelli (Три брата) (итальянский язык)
El Cristo del convite (Приглашённый Христос) (испанский язык)

Внимание! Если Вы уже покупали наши приложения с немецкими, французскими, английскими, испанскими или итальянскими сказками, то Вы сможете бесплатно загрузить эти книги и в этом новом приложении. Важно, чтобы старое приложение со сказками оставалось установленным на Вашем устройстве.

В настоящий момент в приложении доступны для покупки книги:

Джон Бьюкен, «Тридцать девять ступеней»
Оскар Уайльд, «Кентервилльское привидение»
Артур Конан Дойль, «Приключения бригадира Жерара»
Артур Конан Дойль, английский с Шерлоком Холмсом: «Человек с рассечённой губой»
Артур Конан Дойль, английский с Шерлоком Холмсом: «Скандал в Богемии»
Джозеф Джейкобс, «Английские волшебные сказки», части 1 и 2
Джеремия Кэртин, «Ирландские волшебные сказки»
Джером К. Джером, «Сюрприз мистера Милберри»
Редьярд Киплинг, «Книга Джунглей»
Джек Лондон, «Золотой каньон»
Джек Лондон, «Любовь к жизни»
Джек Лондон, «В далёкой стране»
Льюис Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье»
О. Генри, «Благородный жулик»
Эдгар Аллан По, «Убийство на улице Морг»
Эдгар Райс Берроуз, «Принцесса Марса», тома 1 и 2
Роберт Льюис Стивенсон, «Берег Фалеза»
Марк Твен, «Приключения Тома Сойера», тома 1 и 2
Гектор Мало, «Без семьи»
Шарль Перро, «Простые сказки на французском языке»
«Французский шутя»
Морис Леблан, «Арсен Люпен, джентльмен-взломщик»
Братья Гримм, «Немецкие волшебные сказки», части 1 и 2
Иоганн Вольфганг фон Гёте, «Фауст», первая часть трагедии
«Итальянские сказки и истории»
«Итальянский шутя»
Карло Коллоди, «Приключения Пиноккио»
«Японские народные сказки»
«Japanese Folk Tales» для англоязычного читателя
Svetlana Zaikina, «Russian Through Real Stories» для англоязычного читателя
«Испанские волшебные сказки», части 1 и 2
«Spanish Fairy Tales» для англоязычного читателя
«Испанский шутя»
«Китайский язык с Дэн Цзе»
«Китайские басни»
«Китайские сказки»
«Китайский шутя»
«Сто китайских стихотворений»
«Сто китайских скороговорок»
«Китайские стихи для детей»
Джон М. У. Смит, «Слишком хорошо, чтобы быть правдой»
Теодор Шторм, «Иммензее»
Theodor Storm, «Immensee» для англоязычного читателя
«Шведские сказки»
Ольга Абелла Кастро, «Испанский на ладони: 120 примеров неформального общения»
Сайрус МакМиллан, «Сказки Нового Света»
«Легенды Нового Света»
Г. Э. Маршалл, «Сказание о Беовульфе»
Э. Сетон-Томпсон, «Королевская Аналостанка»
У. Джейкобс «Любовное Плавание «

Версия 1.2.20

Исправлена ошибка с пропадающим звуком.

Оценки и отзывы

Оценок: 34

Пора обновить приложение и добавить книг

Спасибо

Устарело

Приложение как из прошлого века. Два года прошло с последнего обновления.
Саппорт не работает. Оно явно заброшено. А идея-то на миллион!
Что сделает его СУПЕРМЕГАКРУТЫМ:

возможность прокручивать аудио (стоп, пауза, перемотка, автоповтор)
вынос аудио в заблокированный экран смартфона — чтобы можно было просто слушать, когда экран заблокирован.
Прослушивание аудио по кускам (рассказам, главам), а не целиком один большой файл на всю книгу. Это полезно, когда концентрируешься на одном кусочке текста и осваиваешь именно его, прежде чем перейти к следующему.
Сделать больше места для ТЕКСТА. Убрать «красивости» в виде виньеток, они тут только место занимают. Автоматически убирать рамку вокруг текстов, она занимает треть экрана
Привязка аудио напрямую к самому тексту. Нажимаешь на предложение и диктор говорит эту фразу в тексте. Если технически это очень сложно сделать, то хотя бы роботизировать произношение привязать:)
Когда ставишь автоповтор одного трека в аудио — он просто останавливается после окончания, по новому не начинает воспроизводиться.

Супер метод !!!

Очень здорово, что можно читать и слушать одновременно! Но хотелось бы интерфейс поновей . А лучше чтобы купленные книги можно было бы в Айбукс перекинуть!

Спасибо!!

Разработчик Danilin Mikhail указал, что в соответствии с политикой конфиденциальности приложения данные могут обрабатываться так, как описано ниже. Подробные сведения доступны в политике конфиденциальности разработчика.

Сбор данных не ведется

Разработчик не ведет сбор данных в этом приложении.

Конфиденциальные данные могут использоваться по-разному в зависимости от вашего возраста, задействованных функций или других факторов. Подробнее

Информация

Провайдер
Danilin Mikhail

Размер
19,3 МБ

Категория

Образование

Возраст
12+
Малое/умеренное количество медицинской или лечебной тематики
Малое/умеренное количество мультипликационного или фэнтезийного насилия
Малое/умеренное количество сквернословия или грубого юмора
Малое/умеренное количество использования или упоминания алкогольной и табачной продукции или наркотических средств
Малое/умеренное количество контента сексуального или эротического характера
Малое/умеренное количество реалистичного насилия
Малое/умеренное количество тем, вызывающих ужас или страх
Малое/умеренное количество тем, предназначенных только для взрослых

Copyright
© Данилин М. С., ООО «Издательство ВКН», 2021

Цена
Бесплатно

  • Поддержка приложения

  • Политика конфиденциальности

Другие приложения этого разработчика

Вам может понравиться

Метод чтения Ильи Франка — Отзыв эксперта

Можно ли выучить язык, читая книги по методу чтения Ильи Франка?
Какие есть плюсы и минусы у этого метода рассказывает полиглот и преподаватель английского языка.

Список книг Ильи Франка на разных языках.

Автор статьи:
О.Д., полиглот

Мне пока не удалось найти “волшебную пилюлю” для изучения языка (в виде какой-нибудь суперметодики). Не совсем волшебный, как по мне, и метод Ильи Франка.

Это такие книги, где текст произведения дан полностью в оригинале, но с переводом на русский язык. Суть метода в том, что вы читаете книгу и постепенно запоминаете новые слова, по мере чтения. Ссылки на примеры книг на разных языках есть ниже.

Тем не менее, пользу из этих книг извлечь можно.

Моё мнение об этих книгах одним предложением — запоминается не так много новой лексики и, главное, расширяется только пассивный словарный запас (то есть тот, который вы используете при чтении и слушании, но не при устной речи или на письме). Но книги экономят время на использовании словаря.

Если вы хотите читать литературу в оригинале, книги вам будут особенно полезны — за счет подстрочного перевода они позволяют комфортно читать книги раньше, чем если браться за полностью неадаптированную литературу (и сэкономят время на словаре).

Более полный список достоинств и недостатков книг у меня получился такой:

Плюсы

— книги легко найти для большого количества языков (для популярных языков выбор книг огромен)
— хороший способ быстро погрузиться в литературу и культуру страны изучаемого языка
— нет необходимости постоянно пользоваться словарём
— слова видишь сразу в контексте, с “живым” примером употребления
— удобный, почти “карманный” формат книг — обычно это небольшие лёгкие книги, которые удобно носить с собой
— многие слова, часто встречающиеся в книге, действительно хорошо запоминаются (пусть и “пассивно”)
— на продвинутом уровне владения языком читать можно легко книгу в оригинале, пользуясь русским переводом только для низкочастотных слов.

Минусы

Для начинающих изучать язык :
— на собственном опыте не удалось подтвердить какую-то “чудодейственность” метода в плане большого прироста в лексическом запасе
— через несколько десятков/сотен страниц текста достаточно неуютно себя чувствуешь, когда понимаешь, что всё так же не мог бы совершенно понять текст без перевода на русский =(
— для книг на тюркских языках не очень понятно, где собственно неизвестное слово, а где навёрнутые на него грамматические конструкции (да, даже несмотря на грамматический комментарий в тексте).

Примеры книг на разных языках

Ниже даны примеры только некоторых языков, на которых есть книги для чтения по методу Ильи Франка.

В серии вы найдете также следующие языки: корейский, татарский, португальский, польский, литовский, шведский, чешский, галисийский, норвежский, арабский, монгольский, идиш, датский, хинди, армянский, гренландский и другие.

Английский язык
Итальянский язык
Испанский язык
Французский язык
Немецкий язык
Турецкий язык
Финский язык
Персидский язык
Японский язык
Китайский язык

Поделитесь ссылкой:

Обзор онлайн-курсов английского языка

7 хитростей, как  писать без ошибок

Учебники английской грамматики — Обзор

Полный список статей в блоге

Подпишитесь на рассылку


И получите полезную подборку бесплатных материалов для изучения английского языка на электронную почту.

© 2017

  • Напишите нам

Метод Ильи Франка

Чтение — отличный способ улучшить знание языка, особенно
если то, что вы читаете, хорошо написано, интересно и не слишком
сложно. Это помогает увеличить словарный запас и знакомит с общими
выражения и нормальные образцы фразировки. Фантастика особенно хороша
потому что он обычно сочетает устный диалог с повествовательной прозой, которая в
многие языки имеют тенденцию отличаться друг от друга.

К сожалению, чтение романа на иностранном языке может разочаровать
для новичка. Вам постоянно приходится прерывать чтение, чтобы проконсультироваться
словарь. На практике это обычно означает установку книги
или журнал в сторону, ища нужные слова, а затем находя
ваше место снова во всем, что вы читали. Это занимает достаточно времени
что к тому времени, когда вы дойдете до конца длинного предложения, у вас вполне может быть
забыл значения слов в начале. Кроме того, вы не можете
просто носите с собой саму книгу или журнал; ты должен возить
также по словарю.

Хуже того, идиоматические выражения могут оставаться непонятными даже после того, как вы
просмотрел все отдельные слова. (Посчитайте, сколько неместных
носители английского языка сбиты с толку или даже в ужасе, когда
Англоговорящий официант весело подает тарелку с едой
объявление «Вот вы где.»)

Илья Франк, русский по образованию учитель немецкого языка, который сейчас
управляет собственной школой иностранных языков в Москве, ввел
интересная техника адаптации книг для более легкого чтения
студенты иностранных языков. С 2001 года было выпущено более сотни книг.
был опубликован с использованием его подхода, так что, очевидно, он оказался разумным
популярен в России.

Основная идея Фрэнка состоит в том, чтобы вставлять переводы прямо в текст, поэтому
нет необходимости прерывать чтение, чтобы обратиться к словарю. Каждое предложение
(или, в более длинных предложениях, за каждым предложением или фразой) следует
достаточно дословный перевод. При необходимости дополнительный, не буквальный
перевод включен для разъяснения идиом. Затем, через несколько абзацев
представлены таким образом, тот же текст печатается снова без
переводы, чтобы учащийся мог перечитать отрывок как связанный,
Текущее, непрерывное целое.

Вот пример подхода Фрэнка, взятого с начала
Роман Эдмона Привата 1909 года Карло :

Kiam naskiĝis Karlo, rozkolora kaj sana bubeto (когда Карло родился,
розовый и здоровый малыш)
, ляй гепатрой есть анкоров тре юнай
(его родители были еще очень молоды) . Илья унуа инфано ли эстис (он был
их первый ребенок)
. Lia apero en tiu ĉi mondo (его появление в этом
world)
kaŭzis grandegan ĝojon en la tuta familio (вызвал огромную радость у
всей семьей)
. Фило! Вера виванта кнабето! (Сын! Настоящий живой
маленький мальчик!)
La junaj gesinjoroj Davis estis tre fieraj pri Karlo (the
молодые мистер и миссис Дэвис очень гордились Карло)
kaj ĝuis internan
kaj trankvilan plezuron (и наслаждался внутренней и спокойной
удовольствие)
.

Киам Наскичис Карло, Розколора Кай Сана Бубето, Лиай Гепатрой Эстис
анкоров тре юнай. Илья unua infano li estis. Lia apero en tiu ĉi
Mondo kaŭzis grandegan ĝojon en la tuta familio. Фило! Вера виванта
кнабето! La junaj gesinjoroj Davis estis tre fieraj pri Karlo kaj ĝuis
интернан кай транквилан плезурон.

По мере продвижения читатели могут начать пропускать непереведенные фрагменты, возвращаясь к переведенным версиям только по мере необходимости.

Полный текст Карло адаптирован к Франку
метод можно найти на Lernu.
Там вы также найдете введение в подход Фрэнка и
Перевод на эсперанто Пипи Длинныйчулок , адаптированный для Фрэнка
метод.

Между прочим, несмотря на то, что он предназначен для студентов, изучающих эсперанто, Карло
считается одним из лучших оригинальных романов на языке
(и не только для детей). Его также можно найти в Интернете как прямой
проза, и его можно заказать в Libroservo (KAR004, 47 страниц, 2,90 долл. США).
плюс доставка, меньше для членов эсперанто-США).

Более подробное объяснение идей Ильи Франка можно найти на его
Веб-сайт. Для очень конкретных и подробных
совет, предназначенный для переводчиков, готовящих текст по методу Франка, см.
страница по адаптации книги.

Метод Франка, конечно, не совсем нов. Он многое разделяет в
общего с подстрочными переводами и переводами на разворот, которые восходят к
по крайней мере столетие или два. (Погуглите «подстрочный перевод», чтобы увидеть
количество примеров. ) Компьютерное обучение языку часто позволяет
вы, чтобы нажать на незнакомое слово, чтобы увидеть мгновенное определение. (Этот
относится к материалам для чтения в библиотечном разделе Lernu
сайте, например.) Но метод Франка отличается от родственных
подходы и вполне могут иметь некоторые преимущества.

Как ни заманчиво было бы предположить, что чтение романа может послужить
как безболезненный способ выучить язык, маловероятно, что Франк
метод может стоять сам по себе. Во-первых, он не предлагает прямой помощи в
изучение разговорного языка. Даже тот, кто заинтересован только в обучении
читать, скорее всего, будет неприятно полностью погрузиться в
неподготовленный. Я думаю, что Лерну прав, классифицируя версии метода Франка.
Karlo и Pipi Ŝtrumpolonga среди его промежуточных курсов. В
как минимум, студенту необходимо базовое знание алфавита эсперанто,
произношение и грамматика в первую очередь. (Правда, можно прочитать
язык, не будучи в состоянии произнести его, но помогает уметь
слышать слова и предложения в своей голове, и, кроме того, большинство студентов
хочу научиться говорить. )

К счастью, достаточно увлеченный ученик эсперанто мог справиться с
Карло всего через несколько недель (или даже несколько дней) обучения. Новички
не будет иметь большого словарного запаса, но это не большая проблема, учитывая уровень Фрэнка.
представление текста.

В идеале было бы неплохо предложить учащимся версии метода Франка
короткие занимательные романы в самых разных жанрах — детективы, фэнтези,
романтика, приключения, комедия, реализм и т. д., чтобы они могли выбрать что угодно.
обращается к ним.

А пока мне было бы интересно услышать мнение людей, которые пробовали
Откровенный метод для себя или знаю кого-то еще, у кого есть. Насколько хорошо
это работает на практике?

Чтение на английском: метод Ильи Франка

Было бы неплохо выучить английский, не прилагая к этому никаких усилий! Вы занимаетесь чем-то интересным и приятным, а язык изучается сам собой. Как вы думаете, этого не происходит? Есть варианты.

Сегодня мы рассмотрим метод чтения на иностранном языке, который изобрел Илья Франк. Адаптированное параллельное чтение, как его еще называют. Когда текст на иностранном языке прерывается переводом и комментариями.

Действительно ли он так эффективен, как говорят?

Что такое метод Ильи Франка?

Метод Франка основан на чтении. Но не простой, а с подвохом. Рядом с исходным текстом располагаются переводы предложений, словосочетаний и отдельных слов, а также лингвистические комментарии, раскрывающие некоторые особенности грамматики, лексики или орфографии.

На практике это выглядит следующим образом. Возьмите отрывок из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

После каждого предложения или части предложения в скобках дается общий перевод фразы и значение ключевых слов.

На самом деле чтение происходит одновременно на двух языках, попеременно. Человек читает фразу на английском языке, а после этого – ее перевод и основные моменты на русском языке.

По словам самого Ильи Франка, автора методики, есть 3 основные причины, по которым он эффективен в таком чтении:

  1. Простое пассивное обучение. Просто читаешь книгу, и все эти грамматические нюансы, словоформы, особенности строения предложений запоминаются сами собой. Вроде, как бы, что-то вроде. Мозг не напрягается, поэтому информация запоминается легче и быстрее.
  2. Расширение активного словарного запаса за счет повторяемости. Если словосочетание «кстати» встречается в тексте раз сорок с уточнением (кстати, кстати), хотите вы этого или нет, но оно запомнится. Подобные общие фразы и слова повторяются в книгах десятки и сотни раз. А после прочтения первой книги они запомнятся школьнику навсегда.
  3. Быстрое расширение пассивного словарного запаса. На сайте проекта есть пафосная фраза о том, что при чтении по 2 часа в день школьник сможет запоминать не менее 1000 новых слов в месяц.

Метод действительно стал очень популярным в русскоязычных странах. Сейчас практически в любом книжном магазине в отделе иностранной литературы можно найти красочные книги с припиской «по методу Ильи Франка».

Наши специалисты попытались разобраться, действительно ли этот метод так эффективен, как его рисует создатель.

Разбираем метод Ильи Франка

Сразу уточним, что метод Ильи Франка мы рассматриваем только как дополнительный и вспомогательный инструмент для изучения английского языка. Ее нельзя считать основной в принципе, потому что простое чтение не дает всестороннего знания языка.

И вообще автор метода не обещает, что вы выучите язык. Он утверждает, что через год вы научитесь бегло читать на этом языке. А это разные вещи.

Возьмем пример из рассказа Артура Конан Дойля «Скандал в Богемии». Мы подробно разберем его.

Так выглядит вся книга. По сути, чтение состоит из трех отдельных этапов:

  1. Абзац на английском языке, в котором каждая отдельная фраза сразу после скобок переводится. Чтобы не отвлекать внимание от самого текста, фразы выделяются каким-нибудь не очень броским цветом или курсивом. В скобках обязательно указывается перевод словосочетания в контексте предложения, а также перевод отдельных словосочетаний или слов с разным значением.
  2. Отдельный абзац с транскрипцией слов. Новые слова или слова с трудным произношением должны быть приведены ниже с полной транскрипцией. Здесь есть несколько вариантов. Либо транскрипция представлена ​​в «правильном» виде, либо в упрощенном виде с использованием русских букв и звуков.
  3. Предложение повторяется в оригинальном формате – только на английском языке и без дополнительных пояснений. Для закрепления понимания прочитанного.

Главной «фишкой» метода является использование двух языков в связке. Вы читаете фразу на английском и сразу после этого ее перевод на русский.

Формально это действует как изучение слов и фраз с помощью словаря. Но есть отличия.

Фразы переводятся в любом случае, а не только тогда, когда вам это нужно. Если фраза повторяется в тексте сорок раз, то все сорок раз она будет переведена полностью. И не беда, что вы успели вспомнить это уже на пятом.

Таким образом, это палка о двух концах. С одной стороны, когда вы не знаете значения фразы или фразы, это действительно помогает запомнить. Но после того, как вы его выучили, это начинает отвлекать.

Несмотря на то, что доработки были представлены в менее броском цвете, их приходится «пролистывать» глазами.

Отсюда возникает следующая проблема. Ближе к середине книги глаз затуманивается и мозг начинает автоматически пропускать объяснения. Даже в тех точках, в которых их следует читать. Объяснения начинают восприниматься как визуальный шум.

И из-за этого получается, что читать текст все равно неудобно, а пояснения не дают той полезности, которая была задумана изначально.

Размещать транскрипции слов в печатном формате вообще идея сомнительная. Вы должны еще уметь читать «правильную» транскрипцию, написанную по всем правилам фонетики. К сожалению, для начинающих с уровнем английского до среднего это филькина буква. Подобные онлайн-публикации имеют функционал для воспроизведения слов – это действительно удобно, но на бумаге полезность транскрипций сомнительна. В крайнем случае, удобнее и понятнее увидеть транскрипцию слова в приложении на смартфоне, а не читать глазами непонятного крокуса.

Адаптированные транскрипции на русском языке не только не несут никакой пользы, но и чертовски вредны для обучения. Ученик запоминает кривое произношение с дичайшим русским акцентом, и переучить его во много раз сложнее, чем сразу выучить.

Что касается повторения текста в оригинале, то здесь все понятно и логично. Необходимо закрепить понимание фразы повторением ее. Но тут вмешивается психология. 4 из 5 студентов просто пропускают повтор, не читая его. Они сразу же переходят к следующему адаптированному фрагменту текста. Из-за чего эффективность такой работы снижается в разы.

Реальная эффективность метода Ильи Франка

Сразу подчеркнем, что метод чтения Ильи Франка относительно эффективен. Он создан по понятным правилам и преследует вполне понятные цели, которые призваны упростить работу с языком.

Но эффективность этого метода очень вариабельна и зависит от уровня владения языком ученика и от того, как он работает с самим методом.

Важно! Сам автор отмечает, что метод будет полезен школьникам с уровнем знаний от начального до среднего. Мы думаем немного иначе.

Для среднего и выше

Метод предназначен для учащихся, которые еще не умеют думать на английском языке, но используют «мысленный перевод». То есть, когда они читают фразу на английском языке, они в уме переводят ее на русский, и только после этого она превращается в набор понятных образов.

Преподаватели онлайн-школы английского языка EnglishDom стараются научить школьников думать и воспринимать информацию на английском языке уже на среднем уровне. Чтобы английские слова моментально превращались в изображения, а не переводились сначала на русский.

Для среднего и выше метод будет бесполезен и даже вреден. Он не позволит развить навык понимания языка, а только укрепит схему «английский — перевод на русский — понимание фразы».

И чем глубже такая схема укоренится в сознании школьника, тем сложнее будет выйти на свободный уровень владения языком.

Уже для студентов со средним уровнем гораздо предпочтительнее брать книги полностью на английском языке. Нужно просто подобрать литературу с простой лексикой и грамматикой. И постепенно усложнять.

Для начального уровня

Для новичков с начальным уровнем метод будет совершенно бесполезен. Чтобы читать художественную литературу, даже адаптированную таким образом, нужно хотя бы поверхностно разбираться в основных аспектах грамматики и построения предложений.

То есть нужно понимать, как выглядят в предложении все 12 времен (или хотя бы 9 без Perfect Continuous), пассивные и безличные предложения, формы глаголов и их спряжение с существительными, употребление различных предлогов – в общем, к иметь необходимую базу грамматических знаний, что позволит понять, как вообще строятся предложения в английском языке.

Элементарно учиться на простейших примерах и предложениях. Давать новичкам без нормального словарного запаса и знаний грамматики читать полноценную книгу, пусть даже самую простую, — мероприятие довольно сомнительное.

Для уровня ниже среднего

Это как раз то, для чего метод уровня ниже среднего будет действительно полезен. Ну, правда.

Студенты с таким уровнем знаний еще не умеют думать по-английски – для этого не хватает словарного запаса и практических навыков понимания языка. Но при этом у них уже есть базовые представления о грамматике языка.

То есть ученики с таким уровнем знаний уже поймут, что несет в себе предложение на английском языке. Недостаток лексики или некоторых нюансов грамматики поможет компенсировать перевод и объяснение рядом.

Но чтобы адаптированное чтение было хоть сколько-то эффективным, с ним следует правильно работать:

  • Читать адаптированный текст полностью, не пропуская пояснений на русском языке, даже если вы их знаете.
  • Обязательно читайте оригинальный текст, который повторяется после адаптации. Да, это немного влияет на удовольствие от чтения, но закрепляет полученные знания — словарный запас запоминается быстрее.

Метод действительно рабочий. В узких условиях, но свои функции выполняет.

Но на практике оказывается, что студенты перерастают его слишком быстро. Они успешно запоминают общие фразы и слова после прочтения одной-двух небольших книг.

Когда школьник уже имеет словарный запас в 700-1000 слов, 80% книги для него превращается в информационный шум. Он подсматривает только неизвестные фразы и слова, а остальные уточнения пропускает.

С таким же успехом можно читать детские книги на английском языке, но без адаптации. Достаточно просто иметь при себе смартфон с открытым словарем, чтобы проверять значение незнакомых слов и словосочетаний.

выводы

Формально работает метод чтения Ильи Франка. Хотя и в довольно ограниченных условиях, это действительно помогает выучить иностранные языки.

Подходит только для уровня pre-intermediate – для них это будет полезно. Для школьников со средним уровнем и выше это будет даже вредно, ведь им нужно научиться думать по-английски и воспринимать язык без русского посредничества. А адаптированный метод чтения будет этому очень сильно мешать.

Важно понимать, что метод Ильи Франка можно использовать только как дополнительный инструмент для обучения. Без классических занятий и тренингов это совсем не поможет и даже может ухудшить восприятие языка.

И уже метод точно не способен помочь выучить до 1000 новых слов в месяц, а за год научить бегло читать по-английски. Это обычная уловка маркетологов для обеспечения продаж книг.

В активе современных учителей гораздо более эффективные и действенные методы изучения английского языка.

Если вы хотите прочитать книгу по методу Франка, пожалуйста. Но к середине повествования вы сами на собственном опыте поймете все недостатки такой техники.

Учи английский с удовольствием и делай это грамотно!

Онлайн-школа EnglishDom.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *