Mind Games текст и перевод песни

Текст песни

I foresee it’s true, that you would love me better
If I couldn’t screw
All your moves that make me wanna run away
But I got stuck with faulty legs
I believe it’s true that you would screw me If I let you in my bedroom
And if I did then do I try to move away?
Cause I know you like mind games
Do I ever have to notice?
I’ve been standing here and I don’t know why
Did you ever even see me try?
Do you-oh-oh, see me now?
Do you-oh-oh, see me now?
Do you-oh-oh, see me now?
See me now, see me now, oh, see me now?
Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh
Better look amusing cause my addiction to These contradictions make it confusing
And if I walk away I’m scared I will find other muses
Cause I know you like olden days
I don’t understand, you claim that I’m a handful
When you show up all empty-handed
The way you say you love me Like you’ve just been reprimanded
Cause I know you like mind games
Do I ever have to notice?
I’ve been standing here and I don’t know why
Did you ever even see me try?
Do you-oh-oh, see me now?
Do you-oh-oh, see me now?
Do you-oh-oh, see me now?
See me now, see me now, oh, see me now?
Do you-oh-oh, see me now?
Do you-oh-oh, see me now?
Do you-oh-oh, see me now?
See me now, see me now, see me now?
Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh, oh Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh, oh Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh, oh Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh, oh Do you, oh, oh Do you, oh, oh Do you, oh, oh See me now, see me now, see me now?

Перевод песни

Я предвижу, что это правда, что ты любишь меня лучше
Если бы я не мог
Все твои шаги, которые заставляют меня убежать
Но я застрял с неисправными ногами
Я верю, что это правда, что ты ввернешь меня. Если я позволю тебе в спальню
И если я сделал, то попытаюсь отойти?
Потому что я знаю, что тебе нравятся игры разума
Должен ли я когда-либо замечать?
Я стоял здесь, и я не знаю, почему
Вы когда-нибудь видели, как я пытался?
Ты … о-о, увидишь меня сейчас?
Ты … о-о, увидишь меня сейчас?
Ты … о-о, увидишь меня сейчас?
Увидимся сейчас, увидишь меня сейчас, ах, увидишь меня сейчас?
О-о-о-о-о, о-о-о-о-о
О-о-о-о-о, о-о-о-о-о
Лучше выглядишь забавным, потому что моя зависимость от этих противоречий заставляет его запутывать
И если я уйду, я боюсь, что найду другие музы
Потому что я знаю, что тебе нравятся старинные дни
Я не понимаю, вы утверждаете, что я горстка
Когда вы обнаруживаете всех с пустыми руками
Как вы говорите, что любите меня, Как будто вы только что получили выговор
Потому что я знаю, что тебе нравятся игры разума
Должен ли я когда-либо замечать?
Я стоял здесь, и я не знаю, почему
Вы когда-нибудь видели, как я пытался?
Ты … о-о, увидишь меня сейчас?
Ты … о-о, увидишь меня сейчас?
Ты . .. о-о, увидишь меня сейчас?
Увидимся сейчас, увидишь меня сейчас, ах, увидишь меня сейчас?
Ты … о-о, увидишь меня сейчас?
Ты … о-о, увидишь меня сейчас?
Ты … о-о, увидишь меня сейчас?
Увидимся сейчас, увидишь меня сейчас, увидишь меня сейчас?
О-о-о-о-о, о-о-о-о-о, о-о-о-о-о, о, о-о-о-о-о, о-о-о-о-о , О-о-о-о-о, о, о-о-о-о-о, о-о-о-о-о, о-о-о-о-о, о-о-о-о-о -О, о-о-о-о-о, о-о-о-о-о, о, ты, о, о, ты, о, о, ты, о, о, увиди меня сейчас, увидишь меня сейчас, видеть меня сейчас?

Mind Games: перевод песни, текст, слова

Mind Games

I foresee it’s true, that you would love me better
If I couldn’t screw
All your moves that make me wanna run away
But I got stuck with faulty legs
I believe it’s true that you would screw me
If I let you in my bedroom
And if I did then do I try to move away?
Cause I know you like mind games

Do I ever have to notice?
I’ve been standing here and I don’t know why
Did you ever even see me try?
Do you-oh-oh, see me now?
Do you-oh-oh, see me now?
Do you-oh-oh, see me now?
See me now, see me now, oh, see me now?
Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh

Better look amusing cause my addiction to
These contradictions make it confusing
And if I walk away I’m scared I will find other muses
Cause I know you like olden days
I don’t understand, you claim that I’m a handful
When you show up all empty-handed
The way you say you love me
Like you’ve just been reprimanded
Cause I know you like mind games

Do I ever have to notice?
I’ve been standing here and I don’t know why
Did you ever even see me try?
Do you-oh-oh, see me now?
Do you-oh-oh, see me now?
Do you-oh-oh, see me now?
See me now, see me now, oh, see me now?
Do you-oh-oh, see me now?
Do you-oh-oh, see me now?
Do you-oh-oh, see me now?
See me now, see me now, see me now?
Oh-oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh-oh

Do you, oh, oh
Do you, oh, oh
Do you, oh, oh
See me now, see me now, see me now?

Манипулировать

Я предвижу, что это правда, что ты лучше меня любишь
Если бы я не мог ввернуть
Все ваши шаги, которые делают меня хотят убежать
Но я застрял с дефектными ногами
Я считаю, что это правда, что вы бы ввернуть меня
Если я вас в моей спальне
И если бы я тогда я пытаюсь уйти?
Потому что я знаю, что вы, как игры ума

Должен ли я когда-нибудь заметил?
Я стою здесь, и я не знаю, почему
Вы когда-нибудь увидеть даже мне попробовать?
Ты-о-о, мне сейчас?
Ты-о-о, мне сейчас?
Ты-о-о, мне сейчас?
Посмотрите на меня сейчас, мне сейчас, ох, мне сейчас?
О-о-о-о-о, о-о-о-о
О-о-о-о-о, о-о-о-о

Лучше выглядеть забавной причиной моего пристрастия к
Эти противоречия делают его запутанным
И если я ухожу, я боюсь, я буду искать другую музу
Потому что я знаю, что вы, как старые времена
Я не понимаю, вы утверждаете, что я несколько
Когда вы показываете все с пустыми руками
То, как ты говоришь, что любишь меня
Как вы только что был объявлен выговор
Потому что я знаю, что вы, как игры ума

Должен ли я когда-нибудь заметил?
Я стою здесь, и я не знаю, почему
Вы когда-нибудь увидеть даже мне попробовать?
Ты-о-о, мне сейчас?
Ты-о-о, мне сейчас?
Ты-о-о, мне сейчас?
Посмотрите на меня сейчас, мне сейчас, ох, мне сейчас?
Ты-о-о, мне сейчас?
Ты-о-о, мне сейчас?
Ты-о-о, мне сейчас?
Посмотрите на меня сейчас, мне сейчас, мне сейчас?
Ой-ой-ой-ой-ой
Ой-ой-ой-ой-ой
Ой-ой-ой-ой-ой
Ой-ой-ой-ой-ой

У вас, о, о
У вас, о, о
У вас, о, о
Посмотрите на меня сейчас, мне сейчас, мне сейчас?

На данной странице располагается перевод песни «Mind Games» исполнителя «BANKS». На русском языке песня звучит как «Манипулировать ». Для Вашего удобства текст мы расположили в две колонки: в левой находятся слова песни «BANKS — Mind Games» на английском языке, в правой же перевод песни «Mind Games» на русском языке.

Игры разума с БАНКАМИ

Элизабет «Лиззи» Марвелли — не первый человек, о котором вы думаете, когда думаете о БАНКАХ. Действительно, она, вероятно, наиболее известна тем, что пару раз спела гимн Новой Зеландии на играх Союза регби Новой Зеландии. Однако в начале сентября, когда я был в Новой Зеландии, я настроился на сегмент микстейпов Radio New Zealand, и выбор Marvelly сыграть в BANKS Waiting Game заставил меня щелкнуть. Это было ее описание BANKS как женщины, способной так много сказать в своих песнях, что большинству артистов было трудно сделать, как она объяснила. Это я чувствую, резюмирует власть БАНКОВ; Конечно, у нее есть хорошие поп-песни, но вас захватывает тема.

И после ее интервью все становится слишком ясно. The Guardian однажды написала, что у нее был «бэнксианский вид», что, другими словами, переводится как расплывчатое, то есть «она не сказала того, что я хотел, поэтому я буду сдержанно жаловаться». Но разве мы не всегда говорим о художниках, которые занимаются «искусством»? Разве мы не всегда хотим встретиться с ними? Возможно, BANKS — одна из таких людей, и если это так, то тем лучше, потому что независимо от того, кем она является как личность, The Altar , безусловно, один из лучших альбомов года. А теперь вернемся к моей попытке разрушить этот «бэнксианский» налет, начавшийся словами: «Мне трудно выразить это словами…»

The Alter теперь доступен через EMI, возьмите его ЗДЕСЬ.

БАНКИ на играх разума:

Мне трудно выразить это словами, но это было похоже на один из тех маленьких… знаете, бывают моменты в жизни, которые вы всегда помните, что определите, кем вы были в то время. Я думаю, что в этом альбоме были моменты, и при создании этого альбома они действительно помогли сформировать его. Это сложно, и я думаю, что Игры разума — одна из них. В тот день, когда я написал это, я был в таком уступчивом месте, и я имею в виду уступку, что я был очень связан с тем, что я чувствовал и думал, и слова выходили быстро. Это была одна из первых песен, которые я написал для альбома, и она сильно повлияла на мою энергию. Я также чувствую, что это вызов с лирикой Видишь ли ты меня сейчас », типа — «Да, я как будто осмеливаюсь тебя увидеть сейчас». , место честности и религии, и я чувствую, что моя музыка — это моя религия, и я чувствую, что это самое честное место. Вот почему он называется Алтарь .

На обложке альбома:

Я хотел, чтобы это было действительно сыро, я не хотел наносить макияж. Я просто хотела показать свои веснушки, я хотела показать свои взлохмаченные волосы, я хотела показать себя без всего на себе. Альбом, каждая песня — это отдельный слой того, кто я есть, видео показывают разные версии меня, а обложка моего альбома завершает это бантом. Просто самая сырая, самая сырая энергия, которую вы можете получить. И я думаю, что это был мой выбор.

В ленте Близнецов:

Лента Близнецов изначально была написана об отношениях, и чем больше я думал об этом, тем больше я хотел играть обе роли, я хотел представлять обе стороны. Есть тьма и свет, и иногда, если эти две вещи не уравновешены, вы можете быть действительно извращены. Я чувствую, как с отношениями; важно быть уравновешенным, с самим собой важно быть уравновешенным. Это видео — рай, ад и чистилище. Богиня неба, повелительница ада и два человека, дергающие за веревку, которых я играю, — это чистилище. Я думаю, что в конце они лежат вместе в позе ребенка, которая является самой расслабляющей позой в йоге. Поэтому я хотел, чтобы все было именно так.

Каково было работать с Соном:

Он тоже был частью моего первого альбома, он огромная часть моей жизни. Он меня понимает, поэтому мы вместе пишем музыку. И моя музыка, как я уже сказал, мой алтарь. Это самое святое место, которое у меня есть, единственные люди, с которыми я работаю, это люди, которым я доверяю, которых я люблю, и люди, которые меня вдохновляют. В Соне все прекрасно.

Связи:

Да, это тема для меня в моей музыке. Единственные отношения, с которыми вы никогда не сможете порвать, — это вы сами. Я буду с собой, пока не умру, это тема моей музыки. А если вам не по себе, то напишите об этом.

Подпишитесь на банки: FACEBOOK / TWITTER

Акт 4, Сцена 1 Перевод

  Исходный текст

 Переведенный текст

  Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

Входят Отелло и Яго.

ЯГО
Вы так думаете?

ОТЕЛЛО Думаешь, Яго?

ЯГО Что,
Поцеловаться наедине?

ОТЕЛЛО Несанкционированный поцелуй! 5

ЯГО
Или быть голым с подругой в постели
Час или больше, не причиняя вреда?

ОТЕЛЛО
Голый в постели, Яго, и не причинить вреда?
Это лицемерие против дьявола!
Те, кто помышляют добродетельно, и все же делают это, 10
Дьявол их добродетель искушает, и они искушают
небо.

Входят Яго и Отелло. Яго, как обычно, играет с Отелло в интеллектуальные игры, заставляя его представить Дездемону и Кассио вместе в постели.

ЯГО
Если они ничего не делают, это простительная оговорка.
Но если я подарю жене платок—

ОТЕЛЛО Что тогда? 15

ЯГО
Что ж, это ее, милорд, и, будучи ее,
Она, я думаю, не может отдать ни одному мужчине.

ОТЕЛЛО
Она также покровительница своей чести.
Может ли она дать это?

ЯГО
Ее честь — невидимая сущность; 20
Очень часто бывает, что нет.
Но платок…

ОТЕЛЛО
Клянусь небом, я бы с радостью забыл его.
Ты сказал — О, это приходит мне на память
Как ворон над заразной, 25
Всем предвещая — у него был мой платок.

ЯГО
Да, что из этого?

ОТЕЛЛО Теперь это не так хорошо.

Затем Яго приносит потерянный носовой платок, говоря, что если бы он дал его женщине, то он был бы ее собственностью, и она могла бы отдать его кому угодно. Затем Отелло спрашивает, можно ли отдать ей честь так же свободно. И черт возьми! Он хотел бы забыть об этом дурацком носовом платке. (Спасибо, что снова подняли этот вопрос, Яго.)

ЯГО Что
Если бы я сказал, что видел его, ты ошибаешься? 30
Или слышали, как он говорил (какие мошенники бывают за границей,
Кто, по собственному назойливому искушению
Или добровольному маразму какой-нибудь любовницы,
Убедил или снабдил их, не может выбрать
Но они должны болтать)— 35

ОТЕЛЛО Он что-нибудь сказал?

ЯГО
Да, милорд, но будьте уверены,
Не больше, чем он отречется.

ОТЕЛЛО Что он сказал?

ЯГО
Вера, что он сделал — я не знаю, что он сделал. 40

ОТЕЛЛО Что? Какая?

ЯГО
Ложь—

ОТЕЛЛО С ней?

ЯГО С ней — на ней — что хотите.

Яго еще немного льстит, и теперь откровенно лжет, что Кассио утверждает, что спал с Дездемоной… или что-то в этом роде. Яго не совсем ясно, сказал ли Кассио «ляг с ней» или «ляг на нее», что является довольно большой разницей. Либо он спал с ней, либо солгал о ней. Хороший. Конечно, Отелло понимает то значение, которое хочет от него Яго.

ОТЕЛЛО Лежать с ней? Лежать на ней? Мы говорим «ложись на нее» 45
, когда ей лгут. Лежи с ней — Zounds, это
фулсом! Платок — признание — платок.
Признаться и быть повешенным за свой труд.
Сначала быть повешенным, а потом признаться —
я дрожу от этого. Природа не станет вкладывать себя в такую ​​тень 50
страсти без некоторого обучения. Меня так трясет не
слова. Пиш! Носы, уши и
губы — нельзя? Признайся — платок — о,
дьявол! Он впадает в транс.

Отелло так расстраивается, что начинает бормотать и впадает в транс.

ЯГО Работай, 55
Лекарство мое, работай! Так пойманы легковерные глупцы
,
И многие достойные и целомудренные дамы даже таким образом,
Все невиновные, встречают упрек. — Что за хо! Мой господин!
Милорд, говорю я. Отелло! 60

Входит Кассио.

Как дела, Кассио?

КАССИО В чем дело?

Пока Яго злорадствует над последствиями своей злой работы, входит Кассио и интересуется, что происходит с Отелло.

ЯГО
Милорд впал в эпилепсию.
Это его второй приступ. Вчера у него был один.

КАССИО
Потри ему виски. 65

ЯГО Нет, потерпите.
Летаргия должна пройти спокойно.
Если нет, у него идет пена изо рта, и мало-помалу
Вспыхивает дикое безумие. Смотри, он шевелится.
Вы ненадолго отойдете. 70
Он сразу выздоровеет. Когда он уйдет,
я хотел бы поговорить с вами.

Кассио уходит.

Как дела, генерал? У тебя не болит голова?

Яго объясняет, что у него просто приступ — совершенно нормальный — на самом деле, второй со вчерашнего дня. Кассио предполагает, что, возможно, им следует попытаться помочь Отелло, но Яго считает, что лучше всего позволить этому человеку страдать. Он говорит Кассио оставить их на минуту и ​​вернуться, когда Отелло уйдет, чтобы они могли дружески поболтать.

ОТЕЛЛО
Ты смеешься надо мной?

ЯГО Я не смеюсь над вами, клянусь небом! 75
Если бы вы несли свое состояние, как мужчина!

ОТЕЛЛО
Рогатый человек — чудовище и зверь.

ЯГО
Много зверей, значит, в многолюдном городе
И много гражданских чудовищ.

ОТЕЛЛО
Признался ли он в этом? 80

ЯГО Молодец, будь мужиком!
Подумай, каждый бородач, который только в ярме
, Может тянуть с тобой. Миллионы теперь живы
Которые ночами лежат в этих неподходящих постелях
Которые смеют клясться странными. Ваш случай лучше. 85
О, это назло аду, архи-насмешка дьявола,
Распутницу губить на надежном ложе
И считать ее целомудренной! Нет, дайте мне знать,
И зная, кто я, я знаю, что она будет.

ОТЕЛЛО О, ты мудр, это несомненно. 90

Отелло медленно выходит из припадка и интерпретирует вопрос Яго («У тебя болит голова?») так, что Яго думает, что голова любого мужчины будет болеть, если она будет обременена рогами рогоносца. (Рогоносцы — это мужчины, которых жены водят за рога. Отелло, обманутый собственной женщиной, чувствует, что носит такие рога.) Яго «утешает» Отелло, говоря, что многие мужчины обмануты своими женщинами; это как клуб взбитых братьев. Затем Отелло объявляет Яго очень мудрым. Все потеряно.

ЯГО Постойте немного в стороне.
Ограничьтесь, но в списке пациентов.
Пока ты был здесь, подавленный своим горем,—
Страсть, столь неподходящая для такого человека—
Кассио пришел сюда. Я переместил его прочь 95
И возложил хорошие ‘извинения на ваш экстаз,
Велел ему вернуться и здесь говорить со мной,
То, что он обещал. Вырубите себя, 90 103 И отметьте беглецов, насмешки и заметное презрение
Которые обитают в каждой области его лица. 100
Ибо я заставлю его рассказать сказку заново —
Где, как, как часто, как давно и когда
Он должен и должен снова справиться с твоей женой.
Я говорю, но отмечаю его жест. Женись, потерпи,
Или я скажу, что ты вообще в хандре, 105
И ничего из мужчины.

ОТЕЛЛО Слышишь ли, Яго,
В терпении я найду хитрее,
Но (слышишь?) кровавей.

Яго говорит Отелло спрятаться немного подальше, чтобы он мог подслушать разговор между Яго и Кассио, в котором Кассио явно изобличит себя, говоря о Дездемоне. Отелло думает, что это замечательная идея, и говорит, что выслушает его с терпеливыми и кровавыми мыслями. (Очевидно, найти объективные доказательства не удалось.)

ЯГО Это не так. 110
Но все же успевайте во всем. Вы откажетесь?
Отелло уходит.
Теперь я расспрошу Кассио из Бьянки,
Жена, которая, продавая свои желания
, покупает себе хлеб и одежду. Это существо
Без ума от Кассио, как чума проститутки 115
Обмануть многих и быть обманутым одним.
Он, услышав о ней, не может удержаться
От избытка смеха. Вот он идет.

Входит Кассио.

Когда он улыбнется, Отелло сойдет с ума,
И его некнижная ревность должна быть истолкована 120
Улыбки, жесты и легкое поведение бедного Кассио
Совершенно неправ. — Как поживаете, лейтенант?

КАССИО
Тем хуже, что вы даете мне дополнение
Чья потребность даже убивает меня.

Затем Яго объявляет о своем плане (нам, а не Отелло): он завуалированно расскажет Кассио о Бьянке (возлюбленной Кассио), к которой Кассио относится очень легко. Отелло, услышав разговор, непременно подумает, что Кассио высмеивает свою жену Дездемону. Яго тайно дал Отелло тень доказательства. Мва-ха-ха, еще раз.

ЯГО
Дездемона хорошенько поднажми, и ты в этом уверен. 125
Вот если бы этот костюм был во власти Бьянки,
Как быстро ты должен мчаться!

КАССИО , смех Увы, бедняга!

ОТЕЛЛО Смотри, как он уже смеется!

ЯГО Я никогда не знал, что женщина так любит мужчину. 130

КАССИО
Увы, бедняжка, я верю, что она любит меня.

ОТЕЛЛО
Теперь он слабо отрицает это и смеется.

ЯГО
Слышишь, Кассио?

ОТЕЛЛО Теперь он докучает ему
Рассказать об этом. Иди, хорошо сказано, хорошо сказано. 135

ЯГО
Она говорит, что ты женишься на ней.
Вы это намерены?

КАССИО Ха, ха, ха!

ОТЕЛЛО
Ты торжествуешь, Роман? Вы торжествуете?

КАССИО Жениться на ней? Что, клиент? Прошу вас, 140
немного милостыни моему остроумию! Не думайте, что это так нездорово.
Ха, ха, ха!

ОТЕЛЛО Так, так, так, так. Они смеются над тем, что побеждает.

ЯГО
Вера, ходят слухи, что ты женишься на ней.

КАССИО Пожалуйста, скажите правду! 145

ЯГО Еще я очень злодей.

ОТЕЛЛО Вы меня забили? Что ж.

КАССИО Это собственная выдача обезьяны. Она убеждена, что я
женюсь на ней из-за ее собственной любви и
лести, а не из моего обещания. 150

Когда Кассио возвращается, Яго вспоминает Бьянку со всем ее жалким пылом. Кассио, конечно, смеется над тем, как сильно женщина любит его, в каком отчаянии она находится и как легко ее обманули его ложные намерения жениться. (Этот разговор подслушивает Отелло, который, по-видимому, пропустил ключевое слово «Бьянка». Отелло действительно думает, что они говорят о его жене.)

ОТЕЛЛО
Яго манит меня. Теперь он начинает рассказ.

КАССИО Она была здесь даже сейчас. Она преследует меня в
повсюду. На днях я разговаривал на
берегу моря с некоторыми венецианцами, и вот
безделушка. Клянусь этой рукой, она падает таким образом на мою 155
шею!

ОТЕЛЛО Как бы плача: «О милый Кассио!» его жест
импортирует это.

КАССИО Так висит и валяется и плачет на мне, так
трясет и тянет меня. Ха, ха, ха! 160

ОТЕЛЛО Теперь он рассказывает, как она затащила его в мою
комнату. — О, я вижу этот твой нос, но не ту
собаку, которой я его брошу.

КАССИО Что ж, я должен покинуть ее компанию.

ЯГО Передо мной посмотрите, куда она идет. 165

Отелло становится все более и более возбужденным, тем более что Кассио говорит, что «она» следует за ним повсюду. На днях он болтал с какими-то парнями на набережной, когда «она» подошла и начала висеть на нем. Конечно, он имеет в виду Бьянку, но Отелло понятия не имеет.

Входит Бьянка.

КАССИО Это еще один фитчу — женись, надушенный
! — Что ты имеешь в виду под этим преследующим меня
?

БЬЯНКА Пусть дьявол и его мать преследуют вас! Что ты имел в виду
под тем самым платком, который ты дал мне 170
даже сейчас? Я был прекрасным дураком, чтобы взять его! Я должен взять
из работы? Вероятная работа, которую вы
должны найти в своей камере и неизвестно у кого
оставил его там! Это жетон какой-то распутницы, и я должен
сдать работу! Вот, дайте ему свою лошадку. 175
Где бы вы ни были, я не возьму на себя никакой работы.

КАССИО
Как дела, моя милая Бьянка? Как теперь? Как теперь?

Это должен быть счастливый день Яго, потому что как раз в этот момент появляется Бьянка. Кассио называет ее «фитчью», то есть хорьком, известным своей похотливостью и вонючим характером. Бьянка бросает платок Дездемоны Кассио в лицо. Она в ярости из-за того, что Кассио дал ей что-то, что явно исходило от другой женщины, женщины, которая действительно является «лошадкой-любителем» (еще один полезный сленговый термин для елизаветинской блудницы).

ОТЕЛЛО
Ей-богу, это должен быть мой носовой платок!

БЬЯНКА Если вы придете сегодня на ужин, вы можете. Если
вы не будете, приходите, когда будете в следующий раз готовы 180
для. Она уходит.

ЯГО За ней, за ней!

КАССИО Вера, я должен. Она будет ругаться на улицах в другом месте.

ЯГО Ты будешь ужинать там?

КАССИО Вера, я так и думал. 185

ЯГО Что ж, я могу вас увидеть, потому что я очень
хотел бы поговорить с вами.

КАССИО Пожалуйста, приходите. Вы будете?

ЯГО Перейти; больше ни слова. Кассио уходит.

Отелло, конечно, сразу узнает платок. Бьянка раздраженно уходит, и Кассио следует за ней, подстрекаемый Яго.

ОТЕЛЛО , вперед Как мне убить его, 190
Яго?

ЯГО Вы заметили, как он смеялся над своим пороком?

ОТЕЛЛО О Яго!

ЯГО А платок видел?

ОТЕЛЛО Это был мой? 195

ЯГО С уважением, этой рукой! И видеть, как он ценит
глупую женщину, твою жену! Она дала ему, и
он отдал его своей шлюхе.

Отелло полностью убежден этой маленькой сценой и в ярости от того, что Дездемона отдала Кассио их особый носовой платок, тем более что умирающее наследство его матери попало в руки простой проститутки.

ОТЕЛЛО Я бы его девять лет убивал! Прекрасная женщина, прекрасная женщина, милая женщина! 200

ЯГО Нет, вы должны забыть об этом.

ОТЕЛЛО Да, пусть она сгниет и погибнет и будет проклята
сегодня ночью, ибо она не будет жить. Нет, мое сердце превратилось
в камень. Я ударяю его, и рука болит. О, в мире
нет существа милее! Она может лгать 205
на стороне императора и давать ему задания.

ЯГО Нет, это не по-вашему.

ОТЕЛЛО Повесьте ее, я говорю, что она такое! Так
деликатна со своей иглой, замечательный музыкант—
О, дикость она воспоет из медведя! 210
Такого высокого и богатого ума и изобретательности!

ЯГО Ей от всего этого хуже.

ОТЕЛЛО О, тысячу, тысячу раз! — И затем
столь нежного состояния!

ЯГО Да, слишком нежно. 215

ОТЕЛЛО Нет, это точно. Но все же жаль,
Яго! О, Яго, как жаль, Яго!

ЯГО Если ты так любишь ее беззаконие, дай
ей право на оскорбление, ибо если оно не коснется тебя, оно
не приблизится ни к кому. 220

Отелло готов убить Кассио, это точно, но он не может перестать восхвалять Дездемону, даже в гневе. Он злится, но продолжает говорить, какая она замечательная женщина, такая умная, такая талантливая. Наконец, Яго говорит, что если он все еще любит ее, может быть, ему следует просто разрешить ей спать с другими мужчинами. Если это не будет беспокоить Отелло, всем будет наплевать.

ОТЕЛЛО Я изрублю ее в клочья! рогоносец меня?

ЯГО О, это ей гадко.

ОТЕЛЛО С минным офицером!

ЯГО Это грязнее.

ОТЕЛЛО Принеси мне сегодня яду, Яго. Я не буду 225
спорить с ней, чтобы ее тело и красота
снова не лишили меня разума. Этой ночью, Яго.

ЯГО Не делай этого ядом. Задушить ее в постели,
даже кровать, которую она загрязнила.

ОТЕЛЛО Хорошо, хорошо. Справедливость этого радует. Очень 230
хорошо.

Это помогает. Отелло сначала угрожает разрубить Дездемону на мелкие кусочки. Затем он просит Яго достать ему яда, чтобы он мог убить ее той же ночью. Он не даст ей шанса объясниться. Если он это сделает, его можно убедить быть с ней помягче. Яго говорит ему забыть о яде. Отелло должен задушить ее. В их постели — той, которую она заразила. Отелло считает этот план убийства самым справедливым.

ЯГО А для Кассио позволь мне быть его гробовщиком. Вы
услышите больше к полуночи.

ОТЕЛЛО
Отлично хорошо. Звучит труба.
Что это за труба? 235

Яго показывает, что он все еще намерен убить Кассио. Он уверяет Отелло, что доложит до полуночи.

ЯГО Я ручаюсь кое-что из Венеции.

Входят Лодовико, Дездемона и сопровождающие.

Это Лодовико. Это исходит от герцога.
Видишь, с ним твоя жена.

ЛОДОВИКО Боже, храни тебя, достойный генерал.

ОТЕЛЛО Всем сердцем, сэр. 240

ЛОДОВИКО
Вас приветствуют герцог и сенаторы Венеции.
Он протягивает Отелло бумагу.

ОТЕЛЛО
Целую орудие своих удовольствий.

ДЕЗДЕМОНА
И какие новости, милый кузен Лодовико?

ЯГО
Очень рад вас видеть, синьор.
Добро пожаловать на Кипр. 245

ЛОДОВИКО
Спасибо. Как поживает лейтенант Кассио?

ЯГО Жив, сэр.

Их разговор прерывает Лодовико, родственник Брабанцио (помните отца Дездемоны?), который приносит новости от герцога. Он передает письмо Отелло, и пока Отелло читает его, Лодовико беседует с Дездемоной и Яго. Он спрашивает, как дела у Кассио.

ДЕЗДЕМОНА
Кузен, между ним и милордом произошла ссора
Неприятный разрыв, но ты все исправишь.

ОТЕЛЛО Ты в этом уверен? 250

ДЕЗДЕМОНА Милорд?

ОТЕЛЛО , чтение «Этого вы не сделаете, как
сделаете»—

ЛОДОВИКО
Он не звонил; он занят в газете.
Есть ли раздор между милордом и Кассио? 255

ДЕЗДЕМОНА
Самый несчастный. Я бы многое сделал, чтобы искупить их, за любовь, которую питаю к Кассио.

ОТЕЛЛО Огонь и сера!

ДЕЗДЕМОНА Милорд?

ОТЕЛЛО Ты мудр? 260

ДЕЗДЕМОНА
Он что, сердится?

Дездемона объясняет, что Кассио и Отелло поссорились, и заявляет, что надеется, что они смогут это решить, потому что она действительно заботится о Кассио. Отелло слышит это и ругается, что удивляет Дездемону. Она не может понять, почему он расстроен.

ЛОДОВИКО Может быть, письмо тронуло его.
Ибо, как я думаю, они прикажут ему вернуться домой,
Заместив Кассио в своем правительстве.

ДЕЗДЕМОНА Честное слово, я этому рада. 265

ОТЕЛЛО В самом деле?

ДЕЗДЕМОНА Милорд?

ОТЕЛЛО Я рад видеть тебя сумасшедшим.

ДЕЗДЕМОНА О, милый Отелло!

ОТЕЛЛО , бить ее Дьявол! 270

Лодовико предполагает, что он, вероятно, просто расстроен письмом. Очевидно, герцог зовет Отелло домой и поручает здесь Кассио. Дездемона говорит, что рада это слышать (какая часть ей нравится, мы не знаем, вероятно, и то, и другое — что она и Отелло могут вернуться домой и что Кассио возвращается на свое место). Но мы знаем, что, по мнению Отелло, она рада услышать. Он думает, что она рада за своего возлюбленного Кассио. Он бьет ее и называет дьяволом.

ДЕЗДЕМОНА Я этого не заслужил.

ЛОДОВИКО
Милорд, в Венеции этому не поверят,
Хотя клянусь, что я видел. Это очень много.
Загладить свою вину. Она плачет.

Дездемона не может понять, почему ее муж ударил ее — причем публично, — когда она не сделала ничего, чтобы заслужить это. Лодовико настаивает на том, чтобы Отелло помирился с бедной девушкой, пока она плачет.

ОТЕЛЛО О, дьявол, дьявол! 275
Если бы Земля могла изобиловать женскими слезами,
Каждая капля, которую она упадет, превратилась бы в крокодила.
С глаз долой!

ДЕЗДЕМОНА Я не останусь, чтобы обидеть тебя.

Она начинает уходить.

Отелло говорит, давай, пусть плачет, все равно все ее слезы фальшивые. Дездемона, опустошенная, начинает уходить.

ЛОДОВИКО Действительно послушная дама. 280
Умоляю вашу светлость, перезвоните ей.

ОТЕЛЛО Госпожа.

ДЕЗДЕМОНА , повернуть назад Милорд?

ОТЕЛЛО Что бы вы с ней, сэр?

ЛОДОВИКО Кто, я, милорд? 285

ОТЕЛЛО
Да, ты хотел, чтобы я заставил ее повернуться.
Сэр, она может вертеться, вертеться и все же идти дальше,
И снова повернуть. И она может плакать, сэр, плакать.
И послушна, как вы говорите, послушна.
Весьма послушна.— Продолжайте в слезах.— 290
По поводу этого, сэр — О, хорошо нарисованная страсть!—
Мне приказано домой.— Убирайтесь прочь.
Я сейчас же пошлю за вами.— Сударь, я подчиняюсь наказу
И возвращаюсь в Венецию.— Итак, прочь!
Дездемона уходит.
Кассио займет мое место. И, сэр, сегодня вечером 295
я умоляю, чтобы мы могли поужинать вместе.
Добро пожаловать, сэр, на Кипр. Козы и
обезьяны! Он уходит.

Лодовико умоляет Отелло перезвонить Дездемоне, что он и делает. Затем он спрашивает Лодовико, что он хочет от нее. Лодовико говорит: «Я?» И Отелло говорит: «Да, ты. Ты тот, кто хотел, чтобы я перезвонил ей». Затем он продолжает говорить, что у Дездемоны нет проблем с поворотом (и поворотом и поворотом), потому что она хорошая актриса. Она может сделать любое лицо, какое захочет. (Ой.) Наконец, он говорит, что сделает то, что было приказано в письме. Он вернется в Венецию (он отсылает Дездемону после того, как скажет это), и Кассио сможет занять свой пост. (Он опускает тот факт, что Кассио скоро будет слишком мертв, чтобы заполнить его.) Затем он уходит, бормоча: «Козы и обезьяны!»

ЛОДОВИКО
Это благородный мавр, которого наш полный сенат
Называет всего достаточно? Такова ли природа 300
Кого страсть не могла поколебать, Чья твердая добродетель
Выстрел случая и стрела случая
Не могли ни задеть, ни пронзить?

ЯГО Он сильно изменился
. 305

ЛОДОВИКО
В безопасности ли его разум? Разве он не легкомысленный?

ЯГО
Он такой, какой есть. Я не могу выдыхать свое осуждение
Кем бы он ни был. Если бы он не был,
Я хотел бы, чтобы он был на небесах.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *