Содержание

Текст песни Мрачное воскресенье Пётр Лещенко перевод

Текст песни Мрачное воскресенье Пётр Лещенко перевод
ТЕКСТЫ ПЕСЕН

С ПЕРЕВОДОМ

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z №0-9

Тексты песен / П / слова песен Пётр Лещенко / Мрачное воскресенье

Перевод текста песни Мрачное воскресенье

Пётр Лещенко

Исполнитель: Пётр Лещенко
Название: Мрачное воскресенье

Gloomy Sunday afternoon, adorned with roses,

Cried, prayed, languid eyes, I,

Heart agitated waiting for you in the room:

Living alone without you is impossible I,

Tears rain fill my mouth.

The wind sobbed with funeral songs

A gloomy Sunday afternoon.

Gloomy Sunday, you hurry to me,

Candles in a coffin, burn out you have time,

Poor heart does not beat in my chest,

Forever, like candles, waiting for the caress of your hand,

In the dead eyes you will read comfort,

Farewell to you, my resurrection

A gloomy Sunday afternoon.

More translations of Мрачное воскресенье lyrics

Deutsche Übersetzung der Text   English translation of the lyrics   Traduction des paroles en français   Ελληνική μετάφραση των στίχων   Italiano traduzione di testi   Portuguesas tradução de letras de músicas   Русский перевод текста песни   Español traducción de letras   Sözlerin türkçe çevirisi   Laulusõnade tõlge eesti keelde   Dainos žodžių vertimas į lietuvių kalbą   Dziesmas teksta tulkojums latviešu valodā

Клип Пётр Лещенко — Мрачное воскресенье на youtube

Отзывы о песне Пётр Лещенко — Мрачное воскресенье

По-моему никто не знает слова песни Мрачное воскресенье лучше меня, тысячу раз уже послушал.

почему крутую музыку пишут, а мы ее не слышым… хорошо Мрачное воскресенье не пропустил!!

эти слова песни Мрачное воскресенье можно слушать вечно. ..

Услышал тут песню по радио, там в припеве пели No light inside for me to shine on today, подскажите кто это?

Ответ: Это же трек Twiztid Darkness

Популярные тексты песен Пётр Лещенко

Тёмная ночь

Вино любви

Барселона

Возле леса

Чубчик

Станочек

Метелица

Увяли грёзы

Trintse brintse — Tschastuschki (1937)

Тринцы-бринцы

Топ лучших песен

Le temps — Tayc

Felaket — Ezhel

Missing Piece — Vance Joy

Статус Души — Bakr

Sympati — AIBA

MEMORIAS — Mora & Jhay Cortez

Adoço — Edgar Domingos

Mobster — Bayka

Praça Onze — Wet Bed Gang

甜甜的 — 周杰倫

Wandered To LA — Juice WRLD & Justin Bieber

اتنسيت — Etnaset — Muslim

Pullup — Azahriah & DESH

House On Fire — Mimi Webb

Bad Liar — Imagine Dragons

Горький вкус — Султан Лагучев

東風破 — 周杰倫

Tuulel — KERZA

Pepeha — SIX60

All Up To You — Shay Lia

Тексты песен с переводом © 2023
Все права на тексты песен и переводы принадлежат их авторам.
Нашли ошибку или хотите задать вопрос.
Deutsch   English   French   Greek   Italian   Portuguese   Russian   Spanish   Turkish   Estonian   Lithuanian   Latvian

Текст песни twilight ezheny — мрачное воскресенье перевод, слова песни, видео, клип


Мра́чное воскресе́нье (англ. Gloomy Sunday, венг. Szomorú Vasárnap) — песня венгерского композитора Режё Шереша (1933), ставшая международным хитом в исполнении различных исполнителей.

В истории песни сложно отличить достоверные факты от городской легенды. Считается, что Шереш, пианист одного из будапештских ресторанов, сам сочинил музыку и первоначальный текст, в котором говорилось об обречённости мира в целом; затем журналистом Ласло Явором был написан новый текст, носивший более камерный характер и говорящий о намерении отвергнутого влюблённого совершить самоубийство. Утверждается, что в 1936 года по Венгрии прокатилась волна самоубийств, связанных с этой песней. Считается, что международная популярность песни связана с этой её репутацией и что она начала распространяться по миру именно как «Венгерская песня самоубийц» (англ. The Hungarian Suicide Song).[1]

По наиболее распространённой версии, идея создания песни родилась мрачным воскресным парижским днём. Шереш был весьма печален ссорой со своей возлюбленной, и ради утешения попытался погрузиться в мир музыки. Песня стала популярной, но вскоре произошла череда трагических событий, которые нетрудно было связать между собой.

В Берлине молодой человек, послушав эту песню, вернулся домой и застрелился, пожаловавшись на непреодолимую грусть, которую навевала ему песня.

Молодая девушка, возможно, его знакомая, в том же городе, была найдена повешенной. Рядом с её телом была найдена нотная партитура песни Шереша.

В Нью-Йорке молодая секретарша покончила с собой, отравившись газом. Рядом с её телом также была найдена партитура этой песни, а также записка, в которой она просила, чтобы эта песня играла на её похоронах в качестве музыкального сопровождения.

В Великобритании была найдена женщина, отравившаяся барбитуратами. Сообщалось, что рядом с её телом была найдена партитура песни венгерского композитора.

Ещё одна девушка в Риме бросилась с моста, послушав эту песню. А вскоре покончил с собой мужчина 82 лет, также послушав эту песню.

Радиостанция ВВС не транслировала эту песню долгое время по причине трагических событий, несмотря на то, что тот факт, что эти события были вызваны песней Шереша, никогда не был доказан. Автор этой песни и его возлюбленная, которой, наиболее вероятно, и была посвящена песня, также стали её «жертвами».

Шереш умер в 1968 году, выбросившись из окна своей квартиры в Будапеште, а его любимая отравилась.

«Мрачное воскресенье» — очень меланхоличная и печальная мелодия, даже отдалённо напоминающая похоронный марш; текст — история об утраченной любви. Это лишенный надежды плач того, у кого нет другого выхода, кроме смерти, которая может воссоединить его с любимой.

Первые три кавер-версии песни датируются 1935 годом: в Великобритании её записал Поль Робсон, во Франции — певица Дамия, в Румынии — Пётр Лещенко («Мрачный воскресный день»).


World Sunday (English Gloomy Sunday, Hungarian. Szomorú Vasárnap) — a song of the Hungarian composer Rejos Scéres (1933), which became an international hit performed by various performers.

In the history of the song it is difficult to distinguish authentic facts from the urban legend. It is believed that Scheres, the pianist of one of the Budapest restaurants, himself composed the music and the original text, which spoke of the doom of the world as a whole; then a journalist, Laszlo Javor, wrote a new text that was more intimate and said it was the intention of the rejected lover to commit suicide. It is alleged that in 1936 a wave of suicides related to this song swept through Hungary. It is believed that the international popularity of the song is connected with this reputation and that it began to spread around the world exactly as the “Hungarian Suicide Song” (eng. The Hungarian Suicide Song). [1]

According to the most common version, the idea of ​​creating a song was born on a gloomy Sunday Paris day. Sheres was very sad to quarrel with his beloved, and for consolation he tried to plunge into the world of music. The song became popular, but soon there was a series of tragic events that were not difficult to link together.

In Berlin, a young man, after listening to this song, returned home and shot himself, complaining of the irresistible sadness that the song brought to him.

A young girl, perhaps his acquaintance, in the same city, was found hanged. Next to her body was found the musical score of the song Sheresh.

In New York, a young secretary killed herself by gas poisoning. Next to her body, the score of this song was also found, as well as a note in which she requested that this song play her funeral as musical accompaniment.

A woman poisoned by barbiturates was found in Britain. It was reported that a musical score of a song by a Hungarian composer was found next to her body.

Another girl in Rome rushed from the bridge, listening to this song. And soon a 82-year-old man committed suicide by also listening to this song.

The Air Force radio station did not broadcast this song for a long time due to the tragic events, despite the fact that the fact that these events were caused by the song of Scheress has never been proven. The author of this song and his beloved, to whom, most likely, the song was devoted, also became its “victims”.

Sheres died in 1968, dropping out of the window of his apartment in Budapest, and his beloved poisoned herself.

“Gloomy Sunday” is a very melancholic and sad melody, even remotely resembling a funeral march; The text is a story about lost love. It is the hopeless cry of one who has no other choice but death, which can reunite him with his beloved.

The first three cover versions of the song date back to 1935: in the UK, it was recorded by Paul Robson, in France — by the singer Damia, in Romania — by Peter Leschenko (“Gloomy Sunday Day”).

Szomorú Vasárnap.: world_of_poetry — LiveJournal

«Szomorú Vasárnap» (IPA: [‘somoruː ‘vɒʃarnɒp] Мрачное воскресенье» на английском языке) — песня, написанная венгерским пианистом-самоучкой и композитором Резсо Серессом в 1933 году. это крайне гнетущая атмосфера сокрушительной и горькой безысходности.

(Rezső Seress. 3 ноября 1899 — 11 января 1968)
Эту песню Шереш написал после того, как расстался со своей девушкой. ясное и очевидное, даже немного наивное, послание печали о несовершенстве современного мира в целом и эмоциональный пацифистский протест. Оригинальные тексты Сереш не получили широкого распространения, если использовались вообще. Версия текста, с которой песня получила широкое распространение была написана Ласло Явором, популярным венгерским поэтом-декадентом того времени. Именно в них впервые появились слова «Szomorú vasárnap». После того, как песня вышла, подруга ненадолго вернулась в Шереш, но очень скоро она покончила жизнь самоубийством, отравившись. Говорят, что в записке, которую она оставила, было всего два слова: «Сомору васарнап».

Согласно городской легенде, эта песня вдохновила сотни самоубийств в Венгрии и по всей Европе, что привело к тому, что официальные лица радиосетей запретили любое использование песни. Когда песня была впервые продана в Соединенных Штатах, она стала известна как «Венгерская песня о самоубийстве». Однако для таких утверждений нет систематического обоснования, поскольку не задокументировано, где какие-либо такие утверждения появляются в сообщениях прессы или других публикациях того времени.

Несмотря на то, что песня стала очень популярной как в Европе, так и в Соединенных Штатах, она не принесла Шересс ни счастья, ни удовлетворения. Может быть, ему было слишком трудно смириться с тем, что он не может повторить свой успех ни с какой другой песней, или ему было не по себе из-за той дурной славы, которую принесла ему эта песня, или он чувствовал вину перед своей девушкой — кто теперь может сказать? Дело в том, что он сам покончил жизнь самоубийством вскоре после того, как ему исполнилось 69 лет.день рождения, выйдя из окна. Конечно, смерть автора только добавила и без того мрачной репутации песни.

Независимо от того, связана песня с самоубийствами или нет, она является прекрасным отражением мрачной и пессимистичной атмосферы тридцатых годов и Великой депрессии, а также не менее мрачных и депрессивных коммунистических режимов того времени — эпохи исключительно чистой упадка, когда самоубийство было актом самоопределения и почти единственным способом для простого человека протестовать против репрессивной реальности. И лично для меня Сомору Васарнап также является одним из самых узнаваемых символов венгерской культуры — чрезвычайно богатой и потрясающе красивой, но в то же время невероятно мрачной и депрессивной поэзии, музыки и литературы. На мой взгляд, не в последнюю очередь благодаря этому Венгрия всегда была в первой десятке списка стран ВОЗ по уровню самоубийств на душу населения (хотя в последние десятилетия ее обгоняют постсоветские и бывшие югославские страны).

So, here’s the original Hungarian text by Rezső Seress:

Original text Literal translation
Ősz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek…

Meghalt a szeretet!

Веге-а-Виланьяк, Веге-а-Ременинек
Városok Pusztulnak, Srapnelek Zenélnek
Emberek Vérétől Piros A Tarka rét
Halottak Fekszenek Az úton Szerteszét
Még Egyszer Elmondom Csendben Az Imámat:
, Armarz, v. clamz, v.colam v.clamz v.clamz v.clamz v.clamz v.clamz vlame glame glame glame glame glame glame glamben.

Осень и листья падают
Вся любовь умерла на земле
Ветер плачет горестными слезами
Мое сердце никогда больше не будет надеяться на новую весну
Мои слезы и мои печали напрасны
Люди бессердечный, жадный и злой…

Любовь умерла!

Миру пришел конец, надежда потеряла смысл
Города стирают с лица земли, шрапнель играет музыку
Луга краснеют от человеческой крови
На улицах повсюду мертвецы
Скажу другое тихая молитва:
Люди грешны, Господи, они ошибаются…

Конец света!

Очевидно, что такой депрессивный и в то же время явно политический посыл не мог быть воспринят ни коммунистическим, ни западно-демократическим режимом того времени. Вскоре после того, как Шересс начал исполнять эту песню, он согласился заменить свой собственный текст на более меланхоличную, траурную и декадентскую, но в то же время более развлекательную и менее политическую версию текста Ласло Явора:

Original text Literal translation
Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergető vasárnap délelőtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat. ..

Szomorú vasárnap

Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és — koporsó
Virágos Fák Alatt Utam Az Utolsó
Nyitva Lesz Szemem Hogy Még Egyszer Lássalak
ne félj a szememtől Holtan holdan Aldalak …

Utolsó Vasárnap

. молитва
Воскресное утро, в погоне за мечтами
Корабль моей печали вернулся ко мне без тебя
С тех пор мои воскресенья навеки печальны
Слезы мой единственный напиток, печаль мой хлеб…

Хмурое воскресенье

В это последнее воскресенье, моя дорогая, пожалуйста, приди ко мне
Будет священник, гроб, катафалк и тряпка
Будут цветы для тебя, цветы и гроб
Под цветущими деревьями будет будь моим последним путешествием
Мои глаза откроются, чтобы я мог увидеть тебя в последний раз
Не бойся моих глаз, я благословляю тебя даже в моей смерти…

Последнее воскресенье

Именно лирика Явора легла в основу всех последующих переводов. Было два поэтических перевода на английский язык, в которых песня исполнялась в США и других англоязычных странах. Первый был сделан Сэмом М. Льюисом и был более оптимистичен. Кажется, что это описание дурного сна, а не совершенно удручающей реальности:

Воскресенье хмуро, мои часы бессонны
Дорогие тени, которыми я живу, бесчисленны
Маленькие белые цветочки никогда не разбудят тебя
Не туда, куда увезла тебя черная карета печали
Ангелы и не думают когда-либо возвращать тебя
Будут ли они рассердиться, если я подумал присоединиться к вам?

Воскресенье хмурое

Воскресенье хмурое, с тенями я все провожу
Мы с сердцем решили покончить со всем этим
Скоро будут свечи и молитвы печальные Я знаю
Пусть не плачут пусть знают, что я рад уйти
Смерть не сон, ибо смертью я тебя ласкаю
С последним вздохом души благословлю тебя

Хмурое воскресенье

Мечтая, Я только мечтал
Я просыпаюсь и нахожу тебя спящим в глубине моего сердца, здесь
Дорогая, я надеюсь, что мой сон никогда не преследовал тебя
Мое сердце говорит тебе, как сильно я хотел тебя

Хмурое воскресенье

Второй вариант перевода, сделанный самостоятельно Десмондом Картером, был несколько более любительским и гораздо, гораздо более жутким и мрачным, с небольшим стилистическим влиянием декадентской поэзии Эдгара По. Кажется, от постоянного кошмара угнетающей реальности никуда не деться:

К сожалению, однажды в воскресенье я ждал и ждал
С цветами в руках мечты, которую я создал
Я ждал, пока мечты, как и мое сердце, не разбились
Все цветы были мертвы, а слова не были сказаны
Горе то, что я знал, было вне всякого утешения
Биение моего сердца было колоколом, который звонил

Самое печальное из воскресений

Затем наступило воскресенье, когда ты пришел, чтобы найти меня
Они отнесли меня в церковь, и я оставил тебя позади меня
Мой глаза не могли видеть один я хотел любить меня
Земля и цветы навеки надо мной
По мне звонил колокол, и ветер шептал: «Никогда!»
Но тебя я любил и благословляю навеки

Последнее из всех воскресений

Неудивительно, что большинство англоязычных исполнителей предпочитали использовать перевод Льюиса. Удивительно, однако, что первое широко известное исполнение песни на английском языке использовало версию Картера. Это было выступление Пола Робсона в 1936 году, которое меломаны 1930-х часто считают самой мрачной песней из когда-либо записанных. Из других примечательных исполнений версии песни Картера хочу отметить крайне драйвовую и энергичную версию, записанную в 1992 знаменитой певицы-авангардистки Диаманды Галас — личность, достойная отдельной статьи.

Песня также переведена на другие языки. Французский перевод под названием Sombre Dimanche был сделан Жаном Марезом и Франсуа-Эженом Гонда и записан Дамией 28 февраля 1936 года:

Sombre Dimanche, les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le coeur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j’ai chanté des mots d’amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j’ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plante des frimas

Sombre Dimanche

Je mourrai un dimanche où j’aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je 0serai part comme un ardent espoir
Et pour toi, без усилий, mes yeux seront ouverts
N’aie pas peur, mon amour, s’ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t’aimais plus que ma vie

Sombre Dimanche

В 1959 песня отправилась в Финляндию — еще одну декадантскую, готическую страну с длинной статистикой самоубийств. На финском это называлось Суруллинен Суннунтай, переведено и записано Эйлой Пеллинен. К сожалению, я нигде не смог найти финский текст в Сети, как ни старался.

Испанская версия была записана на мотив танго Трио Пьяна-Гарса-Кохан, слова Франсиско Горриндо:

«Triste domingo, con cien flores blancas» иди в пост
Mientras mi boca llamándote está
Muere en mi sueños ocasos de hastío
Кансадос де эспера и де соледад

¡Triste domingo!

Tú no comprendes la angustia ужасно
De estar esperando, sin verte, llegar
¡Vuelen tus pasos que debo Marchar!
No ves que muero con mi loco afán
Quiero que seas la blanca y piadosa
Mortaja que cubra mi hora final

¡Triste destino!

Querido
Junto a mi ataúd que circundan muchas flores
Aguarda mi Confesión un sacerdote
Y a él le digo:
Lo quiero, lo espero.

No Temas nada si incuentras mis ojos
sin vida y abiertos y esperandoté
tus manos son quien los deben cerrar
y acaso extons yo habré muerto en paz
siento un doblar de campanas. ¡Тристе Доминго!

¡Vuela mi vida tu paso querido
Que llega la hora uque debo partir!
Quiero tenerte en mi viaje final
Y algo me dice que no llegarás
Triste domingo visitame amado
Que ahora en mi tumba yo te he de esperar

¡He de esperar!

Происхождение песни послужило фоном для немецко-венгерского фильма «Мрачное воскресенье — Ein Lied von Liebe und Tod» (1999) (Песня о любви и смерти), основанного на романе Ника Баркоу, написанном в соавторстве с и режиссер Рольф Шубель с Иоахимом Кролом, Беном Беккером, Стефано Диониси и Эрикой Марожан в главных ролях.

Billie Holiday — Gloomy Sunday Lyrics

В лирике

По исполнителю

По альбому

#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ НОВЫЙ