15.02.2023 | Leave a comment Содержание Mr, Mrs, Miss, Ms… Чем они отличаются и какое сокращение выбрать? Брахман и Шакти Shiv Tandav Stotram Мудрые цитаты на английском с переводом перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания Сокращения: Заглавные буквы и сокращения У «мистера» есть месячные? Mr, Mrs, Miss, Ms… Чем они отличаются и какое сокращение выбрать?? Previous | Share | Flag | Next 23 February 2022 @ 12:59 amMr, Mrs, Miss, Ms… Чем они отличаются и какое сокращение выбрать? В английском языке существуют разные варианты сокращений, например, Mr, Mrs, Miss, Ms, – и если еще можно понять, чем отличается от всех сокращений Mr, то с остальными у многих людей, изучающих английский язык, возникают трудности.Mr / ’mɪstər/ – мистер – используется в тех случаях, когда мы говорим о мужчине, неважно, женатом или не женатом. Употребляется с фамилией человека: Mr. Brendson is a handsome man.Mrs / ˈmɪsɪz/ – миссис – используется, когда мы говорим о замужней женщине/девушке. Употребляется с фамилией женщины/девушки: Mrs. Smith is playing tennis.Miss / mɪs / – мисс – употребляется, когда мы говорим о женщине/девушке, которая не замужем. Употребляется с фамилией женщины/девушки: Look! This is Miss Holmes.Ms / mɪz// məz/ – мисс – если нам неизвестно, замужем девушка или нет. Обычно употребляется с фамилией женщины/девушки: Give this book to Ms. Wood.из инетаTags: англ. Брахман и Шакти That which is Brahman is verily Shakti. I address That, again, as the Mother. I call It Brahman when It is inactive, and Shakti when It creates,… Shiv Tandav Stotram Shiv Tandav Stotram Lyrical Video — रावण रचित शिव तांडव स्तोत्रम् — Shiva Song — Shankar Mahadevan Слова Шива Тандава Стотрам: Lyrics 1. Jata… Мудрые цитаты на английском с переводом «Be happy for this moment. This moment is your life.» — «Будьте счастливы в этот момент. Этот момент — твоя жизнь».… перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания And I couldn’t somehow believe that kind nice Miss Johnson had battered out Mrs Leidner’s brains. Не могла я поверить, что добрая, славная мисс Джонсон раскроила череп миссис Лайднер. Mrs. Barnsley, Miss Heath, Mr. Barnsley, Mr. Randall. Миссис Барнсли, мисс Хит, мистер Барнсли и мистер Рендал. At Mrs Crale’s urgent request Miss Williams left the Battery garden and hurried up to the house to telephone for a doctor. По настоятельной просьбе миссис Крейл мисс Уильямс кинулась в дом, чтобы по телефону вызвать врача. The younger Miss Thorpes being also dancing, Catherine was left to the mercy of Mrs. Thorpe and Mrs. Allen, between whom she now remained. Младшие мисс Торп уже танцевали, и Кэтрин оказалась одна между миссис Аллен и миссис Торп. Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy’s delight, when she should enter the room. Миссис Рейнолдс заранее предвкушала восторг мисс Дарси при виде новой отделки. Mrs. George Ashley Wilkes, Care Miss Sarah Jane Hamilton, Atlanta, or Twelve Oaks, Jonesboro, Ga. Миссис Джордж Эшли Уилкс, через мисс Сару — Джейн Гамильтон, Атланта или Двенадцать Дубов, Джонсборо, Джорджия. Mrs. von Tussle just promised… I could sing at the Miss Hairspray pageant. Миссис Ван Тассл обещала, что спою на церемонии Мисс Лак Для Волос. Miss Price told him a long, involved story, which made out that Mrs. Otter, a humdrum and respectable little person, had scabrous intrigues. Мисс Прайс рассказала ему длинную путаную повесть, из которой явствовало, что прозаичная, чинная, маленькая миссис Оттер была героиней скабрезных историй. She was looking for a pull-over belonging to her pupil, Miss Angela Warren, sister of Mrs Crale, which the latter had mislaid, and she thought it possible it might have been left down on the beach. Она искала пуловер своей подопечной, Анджелы Уоррен, сестры миссис Крейл; девочка где — то его потеряла. But it was not, Miss Marple thought, of Crump that Mrs Percival Fortescue was thinking — watching the clenching and unclenching of Jennifer’s hands. Нет, решила мисс Марпл, глядя, как сжимает и разжимает ладони миссис Фортескью, она думает вовсе не о Крампе. Miss Barbary, sir, returned Mrs. Rachael, who is now among the Seraphim- Мисс Барбери, сэр, — начала миссис Рейчел, — которая ныне пребывает среди серафимов… Now, here will be Mr. Elton and Miss Hawkins; and there are the Coles, such very good people; and the Perrys—I suppose there never was a happier or a better couple than Mr. and Mrs. Perry. Посмотрите — приедут мистер Элтон с мисс Хокинс, а тут им и Коулы — такие отличные люди, и мистер Перри с женою — счастливее и лучше четы нигде не встретишь! ‘No, Miss Hale,’ said Mrs. Thornton, her truthfulness causing her to arrest the confession Margaret was on the point of making, though her curiosity was itching to hear it. ‘Stop. Нет, мисс Хейл, — ответила миссис Торнтон, порядочность заставила ее удержать Маргарет от признания, хотя любопытство было задето. — Постойте. ‘Why, my paragon pupil (as Margaret calls him), has told me that his mother intends to call on Mrs. and Miss Hale to-morrow.’ Ну, мой идеальный ученик (как Маргарет зовет его) сегодня сказал мне, что его мать собирается навестить миссис и мисс Хейл завтра. How do you think she’s going to take her place alongside Miss Carmichael, Miss Hopeton and Mrs. Anthony King, equestriennes all? Как же она, по — вашему, займет свое место рядом с мисс Кармайкл, мисс Хоуптон и миссис Энтони Кинг? Miss Hopeton and Mrs. Anthony King both compete. У меня ведь серьезные соперницы — мисс Хоуптон и миссис Энтони Кинг. It seemed an unnecessary caution; Jane was wanting to give her words, not to Mrs. Elton, but to Miss Woodhouse, as the latter plainly saw. В этом предостережении не ощущалось особой надобности, ибо Джейн явно порывалась обменяться хотя бы несколькими словами не с миссис Элтон, а с мисс Вудхаус. I can much more readily enter into the temptation of getting away from Miss Bates, than I can believe in the triumph of Miss Fairfax’s mind over Mrs. Elton. Мне куда легче понять искушение сбежать от мисс Бейтс, чем уверовать в торжество разума мисс Фэрфакс над миссис Элтон. And, indeed, she and Mrs. Firkin, the lady’s-maid, and the whole of Miss Crawley’s household, groaned under the tyranny of the triumphant Mrs. Bute. Не говоря уж о том, что и она сама, и горничная миссис Феркин, и все домочадцы мисс Кроули втайне стонали под игом торжествующего тирана — миссис Бьют. He said at last, when Miss Gilchrist had twittered into silence: I suppose Mrs Lansquenet didn’t take all this too seriously? Полагаю, — воспользовавшись паузой, осведомился адвокат, — миссис Ланскене не воспринимала это всерьез? I shall merely go to the door of Mrs Anson’s sitting-room, knock boldly, and invite Miss Fitzgibbon to take a short stroll with me before turning in. Вот сейчас встану, подойду к дверям гостиной миссис Энсон, постучусь и приглашу мисс Фицгиббон прогуляться со мной немного перед сном… First Mr and Mrs Gardener complete with knitting and book and then Miss Brewster arrived. Первыми пришли миссис и мистер Гарднер, несущий ее вязание и книги. Затем появилась мисс Брустер. Mrs Fortescue has only coffee, orange juice and toast, Mrs Val and Miss Fortescue always eat a hearty breakfast. Миссис Фортескью выпила кофе, стакан апельсинового сока, съела тост — вот и все. Миссис Валь и мисс Фортескью всегда завтракают плотно. You are right, Mrs. Weston, said Mr. Knightley warmly,Miss Fairfax is as capable as any of us of forming a just opinion of Mrs. Elton. — Вы правы, миссис Уэстон, — горячо подхватил мистер Найтли, — мисс Фэрфакс не менее любого из нас способна составить верное суждение об миссис Элтон. I asked him if he had ever seen Miss Havisham’s adopted daughter, Mrs. Bentley Drummle. Я спросил его, видел ли он когда — нибудь приемную дочь мисс Хэвишем, миссис Бентли Драмл? Don’t you be at all put out, miss, by the want of a hospitable look from Mrs. Snagsby there, because she’s under a mistake altogether. Не огорчайтесь, мисс, что миссис Снегсби встретила вас не очень — то приветливо, — проговорил он, — ведь все дело в том, что она давно уже находится в заблуждении. ‘If you draw a circle round Number 19, anybody within it might have killed Mr Curry. Mrs Hemming, the Blands, the McNaughtons, Miss Waterhouse. Я очертил круг возле дома номер девятнадцать, и внутри этого круга мистера Корри мог убить каждый: миссис Хемминг, Бланды, Мак — Нотоны, мисс Вотерхауз. You see, I’ve talked a good deal to people, to old Miss Ramsbottom and to Mrs Crump and to her husband. Видите ли, я здесь со многими поговорила, с пожилой мисс Рэмсботтом, с миссис Крамп, с ее мужем. Mrs Mercado was darning her husbands socks and Miss Johnson was reading a book. Миссис Меркадо штопала носки своему мужу, а мисс Джонсон читала книгу. Dancing with open windows!—I am sure, neither your father nor Mrs. Weston (poor Miss Taylor that was) would suffer it. Танцевать с раскрытыми окнами?Никогда ваш отец и миссис Уэстон — в девичестве бедная мисс Тейлор — не потерпят такого, я уверен. When Miss Crawley took the air in a chair, Mrs. Bute marched on one side of the vehicle, whilst honest Briggs occupied the other wing. Когда мисс Кроули выносили в портшезе подышать чистым воздухом, миссис Бьют шла рядом с одной стороны, а честная Бригс охраняла другой фланг. Miss Wills poked and pried, Captain Dacres got drunk, Mrs. Dacres displayed no emotion. Мисс Уиллс вынюхивала, капитан Дейкрс напился, миссис Дейкрс не проявляла никаких эмоций. You realise what this is about, Mrs Banks? he said. Dr Proctor has already told you about Miss Gilchrist. Вы понимаете, что это значит, миссис Бэнкс? — осведомился инспектор. — Доктор Проктор уже рассказал вам о мисс Гилкрист. Captain and Mrs Marshall. 73 Upscott Mansions. Miss Linda Marshall. London, S.W.7. Капитан Маршалл и Миссис Маршал, мисс Линда Маршалл, 73, Апкотт — Мэншенз, Лондон. Miss Greer had just gone up to the house to fetch a pull-over, as she felt chilly, and Mrs Crale was with her husband discussing arrangements for Angela’s departure to school. Мисс Гриер как раз направлялась к дому взять свой пуловер, так как ей стало холодно. Миссис Крейл советовалась со своим мужем, когда отправлять Анджелу в школу. What tricks Theodore and I used to play on our Miss Wilsons, and Mrs. Greys, and Madame Jouberts! Какие проделки мы с Теодором устраивали над нашей мисс Уилсон, и миссис Грейс, и мадам Жубэр! This is Mrs Williams, this is Mrs Parsons, this is Mrs Reid, this is Miss Palmer, and this is Miss Kerr. Это миссис Вильямс, это миссис Парсонс, это миссис Рид, это мисс Пальмер и это мисс Керр. Miss Osborne not choosing to live in Russell Square, Mrs. Osborne also, after consultation, declined to occupy the gloomy old mansion there. Когда мисс Осборн отказалась жить на Рассел — сквер, миссис Осборн, посовещавшись с друзьями, также не пожелала занять этот мрачный старый особняк. Mrs. Ira Carter, I believe, and her daughter, Miss Fleming, Miss Berenice Fleming. Миссис Айра Картер и с ней ее дочка — мисс Флеминг, мисс Беренис Флеминг. In the kitchen Miss Gilchrist was drinking tea and conversing affably, though with slight condescension, with Mrs Jones. В кухне мисс Г илкрист пила чай, любезно, хотя и чуть снисходительно беседуя с миссис Джоунс. Nor Miss Clare? said Mrs. Bayham Badger sweetly. И мисс Клейр тоже? — ласково проговорила миссис Беджер. He had heard already that various rumours were in circulation about Miss Chalice; but it was ridiculous to suppose that Mrs. Otter, living with her mother, was anything but rigidly virtuous. До него доходили сплетни насчет мисс Чэлис; однако смешно было думать, что жившая с матерью миссис Оттер хоть в чем — нибудь погрешила против добродетели. Mrs. Toller! cried Miss Hunter. Миссис Толлер! — воскликнула мисс Хантер. Whether Miss Marple had been looking for him or not, she was now fully engaged talking to Mrs Percival Fortescue while her knitting needles clicked busily. Искала его мисс Марпл, нет ли, сейчас она оживленно беседовала с миссис Персиваль Фортескью, а ее вязальные спицы деловито постукивали друг о друга. Miss Gilchrist replied promptly that Mrs Lansquenet’s will was at the Bank. With that and after making certain further arrangements he took his leave. Мисс Гилкрист быстро ответила, что завещание миссис Ланскене находится в банке. To save his face he began making suggestions for altering it, but Mrs. Hodges, with more sense, advised him to show it to Miss Antonia as it was. Чтобы спасти свой престиж, он предложил сделать кое — какие переделки, но миссис Ходжес, у которой было больше здравого смысла, посоветовала показать заказчице эскиз, как он есть. In the enemy’s equipage Miss Crawley occupied her usual place, with Mrs. Bute on her left, the poodle and Miss Briggs on the back seat. Во вражеском экипаже мисс Кроули занимала свое обычное место, имея слева от себя миссис Бьют, а напротив — пуделя и мисс Бригс. Mrs Lansquenet was a real artist, said Miss Gilchrist reproachfully. Миссис Ланскене была настоящей художницей, — укоризненно произнесла в заключение мисс Гилкрист. Miss Gilchrist murmured, I’m so sorry you’ve had to come down again, Mrs Abernethie. Has Mr Abernethie finished his elevenses? Жаль, что вам снова пришлось спускаться, миссис Эбернети, — посочувствовала мисс Г илкрист. — Мистер Эбернети уже окончил завтрак? ‘Was he any relation to Miss Pebmarsh?’ asked Mrs Bland. Он был родственником мисс Пебмарш? — спросила миссис Бланд. Poirot persevered with his questions. Mrs. Adams had known Miss Sainsbury Seale first in India, had she not? Mrs. Adams agreed. Продолжая сыпать вопросами, Пуаро установил, что м — с Адамс познакомилась с мисс Сил в Индии. Miss Sh-Mrs. Crawley, she said. Мисс Ш… Миссис Кроули! — сказала она. So Miss Johnson agreed with Mrs Kelsey that it was Mrs Leidner who was responsible for the strained atmosphere. Стало быть, мисс Джонсон, как и миссис Келси, считает, что напряженную обстановку создает миссис Лайднер. Mrs Miller and Miss Nancy now both agreed with Mr Nightingale; nay, Jones himself was almost persuaded to be of the same opinion. После этого миссис Миллер и мисс Нанси согласились с мистером Найтингейлом, и даже сам Джонс начал сильно склоняться к тому же мнению. Looking at Caroline’s heartache and Mrs Macey’s troubles with Freddy, both of them cos of the man they married, I don’t think I should want a husband at all, like you, Miss Lane. Вот смотрю на страдания Каролины и беды миссис Мэйси с Фредди, а обе ведь страдают из — за мужей, и думаю, что вообще не захочу никакого мужа. There was Mrs Crale, there was Miss Williams, there was a housemaid. Была мисс Уильямс, была прислуга. Mrs. Brandley had been a friend of Miss Havisham’s before the time of her seclusion. Миссис Брэндли была дружна с мисс Хэвишем до того, как та удалилась от света. Mr and Mrs Masterman, Mr Edward Masterman, Miss Jennifer Masterman, Mr Roy Masterman, Master Frederick Masterman. 5 Malborough Avenue, London, N.W. Мистер и миссис Мастермен, мистер Эдвард Мастермен, мисс Дженифер Мастермен, мистер Рой Мастермен, мистер Фредерик Мастермен, 5 Марлборо Авеню, Лондон. Mrs. Tinker, Miss Sharp; Miss Governess, Mrs. Charwoman. Миссис Тинкер, познакомьтесь: мисс Шарп. Мисс гувернантка — миссис поденщица! Mrs Lansquenet promised to leave me her sketches, said Miss Gilchrist wistfully. I admired them so much. Миссис Ланскене обещала оставить мне свои наброски, — печально промолвила мисс Гилкрист. — Мне они так нравятся. Сокращения: Заглавные буквы и сокращения Аббревиатура — это краткий способ написания слова или фразы, также быть выписаны полностью. Так, например, вы можете написать Dr Kinsey inste реклама Доктор Кинси . Здесь Dr — это сокращение от слова Doctor . Точно так же фраза , например , иногда может быть сокращена до , например. Аббревиатуры следует четко отличать от сокращений. Ключевое отличие состоит в том, что аббревиатура не обычно имеют собственное отличительное произношение. Так, например, аббревиатура Dr произносится так же, как Doctor , аббревиатура oz произносится так же, как унций и аббревиатура , например. произносится как например . (Правда, есть несколько человек, которые на самом деле произносят «и-жи» на последнем слове. один, но такая практика явно необычна.) Напротив, сокращение делает имеют свое отличительное произношение: например, сокращение нельзя можно произносится иначе, чем не может , а произносится сокращение она в отличии от она или у нее . Сокращения очень редко используются в официальной письменной форме. Почти единственный те, которые часто используются, являются сокращениями для некоторых общих названий, когда они используются с чьим-либо именем: Mr Willis , Dr Livingstone , Mrs Тэтчер , Мисс Хармон , Сент-Джоан . (Обратите внимание, что два элемента Mrs и Ms являются обычно трактуются как аббревиатуры, даже если они могут быть написаны не другим способом.) Когда вы пишете о французе или испанце, вы можете использовать сокращения для французских и испанских эквивалентов английских названий: М. Миттеран , Сэр Гонсалес . (Это обычные французские и испанские сокращения для Monsieur и Señor , что эквивалентно английскому Мистер .) Наблюдать что каждое из этих сокращений начинается с заглавной буквы. Другие названия иногда сокращаются таким же образом: Prof. Chomsky , сержант. Йорк , Mgr. Линдеманн . Однако, как правило, гораздо лучше написать эти названия полностью, когда вы используете их в предложении: Профессор Хомский , Сержант Йорк , Монсеньор Линдеманн . Сокращенные формы лучше ограничивается такими местами, как сноски и подписи к картинкам. Обратите внимание на использование точек в этих сокращениях. британское использование предпочитает не ставить точку в аббревиатурах, включающих первую и последнюю буквы одного слова, такие как Mr , Mrs , Ms , Dr и St ; американское использование предпочитает (A) Mr. , Mr. , Mr. , Dr. и St. , с точками. Большинство других однако сокращенные заголовки требуют точки, как показано выше. Инициалы человека являются своего рода аббревиатурой, и обычно это за которыми следуют точки: John D. Rockefeller , C. Aubrey Smith , OJ Simpson . Однако все чаще встречается тенденция писать такие инициалы без полного остановки: John D Rockefeller , C Aubrey Smith , O J Simpson . И обратите внимание на редкость особый случай, проиллюстрированный Harry S Truman : S в этом имени никогда не занимает полное стоп, потому что это не аббревиатура чего бы то ни было; Родители президента Трумэна на самом деле дал ему второе имя С . Два других распространенных сокращения: утра («до полудня») и вечера. («после полудня»): 10:00 , 18:00 Это всегда приемлемо. Обратите внимание, что они не пишутся с заглавной буквы в британском использовании (хотя американское использование предпочитает (A) 10:00 и 18:00 , с прописными буквами и без точек). Также обычно используются сокращения до н.э. и г. н.э. , обычно пишется мелким столицы, для обозначения дат как до или после рождения Христа: Согласно преданию, Рим был основан в 753 г. до н.э. Император Веспасиан умер в г. н.э. 79. или Император Веспасиан умер в 79 г. н.э. Традиционно и рекомендуется писать г. н.э. до даты, но Настоящее время это часто пишется после. Нехристиане, которые не используют христианский календарь, могут предпочесть использовать г. до н.э. («до нашей эры») и г. н.э. Вместо этого («нашей эры»). Этот всегда приемлемо: Согласно преданию, Рим был основан в 753 г. до н.э. Император Веспасиан умер в 79 г. н. э. Все четыре аббревиатуры обычно пишутся прописными буквами. и вы должны следовать этой практике, если можете; если вы не можете производить маленькие заглавные буквы, используйте вместо них полноразмерные заглавные буквы. Все четверо тоже сейчас очень часто пишется без точки: 753 до н.э., 79 г. н.э., 753 г. до н.э., 79 н.э. Этот отражает растущую тенденцию опускать точки в сокращения, и я я предпочитаю писать 753 г. до н.э. и так далее. Обратите также внимание на то, что если сокращение стоит в конце предложения, пишется только одна точка. Вы должны никогда не писать две точки в строка. Многие крупные и известные организации и компании имеют очень длинные имена, которые обычно сокращаются до набора инициалов, написанных заглавными буквами буквы, обычно без точек. Вот несколько знакомых примеров: BBC Британская радиовещательная корпорация ICI Imperial Chemical Industries ФБР Федеральное бюро расследований RSPCA Королевское общество по предотвращению жестокого обращения с животными НАТО Организация Североатлантического договора Массачусетский технологический институт Массачусетский технологический институт TUC Конгресс профсоюзов Эти и некоторые другие настолько известны, что можно смело использовать сокращенное бланки без объяснения причин. Но не переусердствуйте — не каждый читатель признать IRO в качестве Международной организации по делам беженцев или IOOF в качестве Independent Order of Odd Fellows (американская общественная и благотворительная организация). И, если вы пишете для небританских читателей, вам лучше не использовать сокращенные формы специально британских учреждений, таких как TUC , без их пояснения. Если вы сомневаетесь, объясните аббревиатуру первый раз, когда вы используете его. (Обратите внимание, что некоторые из них ранее были написаны с точки, такие как Р.С.П.К.А. , но эта утомительная и ненужная практика сейчас устарело.) Несколько других сокращений настолько хорошо известны, что вы можете их использовать. безопасно в вашем письме. Каждый читатель поймет, что вы подразумеваете под GCSE. экзамены ( GCSE = Общий аттестат о среднем образовании ), или ДДТ ( дихлордифенилтрихлорэтан ), или по IQ ( коэффициент интеллекта ), или по FM-радио ( FM = частотная модуляция ). Действительно, в некоторых из этих случаев сокращенная форма имени гораздо более знакома, чем полное имя. В противном случае, однако, вы должны стараться избегать использования сокращений в Ваше официальное письмо. Частое использование ненужных сокращений сделает ваш текст раздражает и трудно читать. Итак, вы должны написать четыре унции ( вместо 4 унция ), 80 миль в час ( не 80 миль в час ), церковь Англия ( не C of E ), семнадцатый век ( не C17 или 17 век ) и второй том ( не 2-й том. ) Гораздо важнее сделать так, чтобы ваше письмо легко читалось, чем сэкономьте несколько секунд на его написании. Есть одно исключение из этой политики. В научной литературе имена единицы всегда сокращаются и всегда пишутся без точки или во множественном числе с . Если вы пишете научное письмо, вам следует написать 5 кг . ( не 5 кг , и уж точно не * 5 кг. или * 5 кг. ), 800 Гц ( не 800 Герц ) и 17,3 см 3 ( не 17,3 кубических сантиметра ). Существует ряд латинских сокращений, которые иногда используются в английские тексты. Вот самые распространенные из них с их английскими эквивалентами: напр. например ср. сравнить т.е. другими словами v. консультация т.е. а именно и т. д. и т. д. шт. что означает и др. и другие люди ок. примерно Правило использования этих латинских сокращений очень простое: не используйте их. Их использование уместно только в особых обстоятельствах, когда краткость находится в большом почете, например, в сносках. Это очень плохой стиль — забрызгивать вашу страницу с этими вещами, и было бы катастрофой использовать их, не будучи достаточно уверен, что они означают. Если вы используете его, убедитесь, что правильно расставили знаки препинания. Вот пример. Рекомендуемая форма такова: Несколько британских университетов были основаны в викторианскую эпоху; за Например, Манчестерский университет был основан в 1851 году. Следующая версия не является ошибочной, но это плохой стиль: Несколько британских университетов были основаны в викторианскую эпоху; напр. , г. Манчестерский университет был основан в 1851 году. Но эта следующая версия катастрофически неверна, потому что пунктуация была нарушена. опущено: *Несколько британских университетов были основаны в викторианскую эпоху e.g. в Манчестерский университет был основан в 1851 году. Использование латинской аббревиатуры не освобождает вас от обязанности расставлять знаки препинания. ваше предложение. Опять же, если вы избегаете латинских сокращений, вы не попадете в этот какая-то беда. Аббревиатура ок. «приблизительно» правильно используется только для ссылки на дата, которая точно неизвестна, и то обычно только в том случае, если дата указана в скобки: На знаменитом баскском кладбище Аргиньета в Элоррио ( ок. н.э. 883) есть гробницы с солнечными дисками, но без крестов. Роджер Бэкон ( ок. 1214–1294) был известен как «Восхитительный доктор». Здесь использование ок. показывает, что дата кладбища и дата Бэкона рождения точно не известно. Если ни дата рождения, ни дата смерти не известны конечно, тогда каждому предшествует ок. За пределами круглых скобок обычно следует избегать использования ca. и предпочитаю английское слово вроде примерно или примерно : Город Бильбао был основан примерно в 1210 году. Не пишите «… в ок. 1210 «. Аббревиатура и т. д. требует особого комментария. никогда не должно быть используется в тщательном письме: это расплывчато и небрежно, а применительно к людям скорее обидно. Не надо писать примерно так: *Центральную Африку исследовали Ливингстон, Стэнли, Бразза, и др. Вместо этого перепишите предложение более явным образом: Центральную Африку исследовали Ливингстон, Стэнли и Бразза, среди прочих. или Центральную Африку исследовали несколько европейцев, в том числе Ливингстон, Стэнли и Бразза. Если вы делаете , вы обнаружите, что используете и т. д. , ради всего святого, напишите это и расставьте знаки препинания. правильно. Это аббревиатура латинской фразы et cetera `и др. вещей’, и это произносится как ET SETRA, и вместо *EK SETRA. Пишите а не ужасные вещи, такие как * ect. или * и т.д. Такие чудовища делают ваше письмо похожим на безнадежно неграмотный. Опять же, если вы будете избегать латинских сокращений, вы не упадете в такие ловушки. Наконец, есть еще два (и крайне нежелательных) латинских сокращения там же. и оп. цит. Обратите внимание, что латинские сокращения обычно пишут курсивом, но это является не является строго необходимым, и многие люди не беспокоятся. В последнее время в некоторых кругах появилась мода писать на латыни. аббревиатуры без точек, и вы можете встретить такие вещи, как т.е. и например в вашем чтении. Я считаю это ужасной практикой и настоятельно призываю вас не подражать ему. (Обратите внимание, однако, что и др. имеют только одну точку, так как и «и» полное слово на латыни.) И последнее замечание: очень многие люди, которые должны знать лучше, используют латынь. аббревиатура ср. , что на самом деле означает «сравнить», просто для ссылки на опубликованные Работа. Сейчас очень часто можно увидеть что-то вроде этого: *Австралийский язык дьирбал имеет замечательную систему родов; ср. Диксон (1972). Это совершенно неправильно, так как автор не предлагает читателю сравнить . Диксон работает с чем угодно, но только для того, чтобы посоветоваться с этой работой для большего Информация. Следовательно, правильная форма такова: Австралийский язык Дюрбал имеет замечательную систему родов; видеть Диксон (1972). Эта широко распространенная ошибка служит сигнальным напоминанием об опасности использования латыни. сокращения, когда вы не знаете, что они означают. Слишком много писателей падают в эту ловушку и напишите , т.е. , когда они имеют в виду , т.е. или что-то столь же ужасное. Если вы должны использовать латинскую аббревиатуру, убедитесь, что вы используете правильную аббревиатуру. В однако в большинстве случаев вам лучше избегать этих сокращений: почти у каждого из них есть простой английский эквивалент, который обычно быть предпочтительным. Сводка сокращений: Не используйте аббревиатуру, которую можно легко избежать. В аббревиатуре используйте точки и заглавные буквы в обычным способом. Не забудьте расставить знаки препинания в конце предложения. обычно. Авторское право © Ларри Траск, 1997 г. Поддерживается Департаментом информатики Университета Сассекса У «мистера» есть месячные? Мэйв Мэддокс Недавний пост DWT об использовании дефиса (покрытый шоколадом или покрытый шоколадом) вызвал дискуссию об использовании точки с заголовками «мистер» и «миссис». Вот некоторые из комментариев: Меня учили не ставить точку после мистера и миссис, но несколько десятилетий назад это было бы неправильно. [В ответ на вопрос меня научили не ставить точку после мистера и миссис] Серьезно? Вероятно, в школе меня учили мистеру и т. д. — не помню, — но когда мы учились печатать, нам сказали не использовать точку. Я никак не могу узнать местонахождение этих считывателей. Их опыт может быть связан с тем, где они ходили в школу. Ставить ли точку после Mr. и Mrs. , зависит от того, следуете ли вы американскому или британскому использованию. В моем американском образовании меня учили ставить точку после этих сокращений: Правило состоит в том, чтобы ставить точку после каждой аббревиатуры… Сокращения следующих названий… допустимы в любом написании: Mr., Mrs., Messrs., Dr. – Справочник Уолша В те недобрые старые времена Мисс обычно использовали для обращения к незамужним женщинам. Хотя титул (например, миссис .) является сокращенной формой слова «хозяйка», точка не нужна: Дорогая мисс Джонс… Согласно британскому употреблению, если аббревиатура заканчивается той же буквой, что и слово «целое», точка не нужна: Мистер (господин) миссис (госпожа) доктор (доктор) Если аббревиатура заканчивается буквой, отличной от той, которой заканчивается все слово, то ставится точка: Проф.