Содержание

«На каком сайте можно посмотреть фильмы/мультики в оригинальной озвучке? На английском, с субтитрами или без-все равно.» — Яндекс Кью

Популярное

Сообщества

ФильмыМультики+3

  ·

39,6 K

ОтветитьУточнить

Felina77 7.

513

Люблю отвечать на интересные вопросы))   · 11 апр 2019

Фильмы или мультфильмы на английском языке есть на торрентах. Чтобы найти такой фильм, вбейте его название на английском языке.

Онлайн кинокартины в оригинале можно посмотреть на следующих сайтах:

filmatika.ru

lelang.ru

english-films.com

ivi.ru

2sub.tv

Многие люди учат английский с помощью сериала «Друзья», который также можно найти в оригинале на многих сайтах!

11,9 K

Комментировать ответ…Комментировать…

Денис Ляхов

Работаю, отдыхаю, наслаждаюсь жизнью)  · 28 мая

Мультфильмы в оригинальной озвучке можно посмотреть на сайте http://multfix. online/. В плеере необходимо выбрать субтитры или пункт оригинальная озвучка

Комментировать ответ…Комментировать…

Car Ma

aghhhh  · 19 июн 2021

https://subtitry.su здесь я замечательно смотрела ганнибала (качество, нет рекламы, субтитры хорошие)
https://zloekino.su
https://serialfilm.ru
два последних сайта — одно и тоже. субтитры — как повезет
доктора кто с субтитрами смотреть можно на легендарном сайте http://garic-che.narod.ru/online.html Читать далее

Комментировать ответ…Комментировать…

EGO URI

-1

2 июл

(https://vk.com/cinemarevolver)

Много фильмов с русскими субтитрами в хорошем качестве. Список обновляется на постоянной основе. Только тут нашёл редкие фильмы.

Комментировать ответ…Комментировать…

Первый

Александр Маслов

4

4 июн 2020

https://english-with-fun. com?refid=5631b99888155e54, очень удобный сайт, к многим фильмам и сериалам есть словари, перед просмотром можно выучить новые слова, удобно перематывать по субтитрам.

Полезное расширение для браузера https://easysubs.co/ru.html помогает переводить субтитры при просмотре, слово или реплику полностью. Также есть возможность перематывать по субтитрам.

11,2 K

Car Ma

19 июня 2021

спасибоспасибоспасибо вы меня спасли

Комментировать ответ…Комментировать…

Первый

Валентин Талантов

-1

3 янв 2020

http://2sub.tv

Двойные, синхронные, параллельные Англо-Русские субтитры для изучения иностранных языков. Плеер с Онлайн Переводчиком при наведении курсора на слово. Переключение субтитров между Англо-Русскими, Немецко-Русскими. Функция быстрой перемотки (скачок) видео на 5 секунд назад и вперёд , Замедление и Увеличение скорости видео без потери звука!

Ильяс Вахитов

26 октября 2021

Он платный

Комментировать ответ…Комментировать…

Павел

13

9 нояб 2019

Фильмы и сериалы на английском с субтитрами можно посмотреть на lelang. ru и englishsub.ru

Мультики на lelang.ru

Сериалы еще можно смотреть на friends10.ru , lenglish.ru

Ответить

30,5 K

Комментировать ответ…Комментировать…

Первый

Антон

3

28 июн 2019

https://fenglish.ru/films/

https://fenglish.ru/shows/

можно переключать английские, русские субтитры и при клике на слово в субтитрах показывается перевод слова, которое даже можно сохранить в личный словарь!

А главное там всё бесплатно)

10,1 K

Анастасия

1 августа 2019

спасибо Антон

Комментировать ответ…Комментировать…

Вы знаете ответ на этот вопрос?

Поделитесь своим опытом и знаниями

Войти и ответить на вопрос

1 ответ скрыт(Почему?)

Из кинотеатров Латвии пропали мультики на русском языке?

Из кинотеатров Латвии пропали мультики на русском языке?

Скриншот из мультфильма «Суперпитомцы» Фото: SCANPIX

Читательница Наталья с сыном собиралась посетить сеанс мультфильма в рижском кинотеатре, но не смогла — в русском дубляже фильма в репертуаре кинотеатра не оказалось ни в тот, ни в любой другой день. Та же история — с остальными мультфильмами. Фильмы на русском в Латвии теперь под запретом? RUS TVNET попытался разобраться в ситуации. Спойлер: не обошлось без Центра госязыка.

Наталья с ребенком собиралась посетить кинотеатр Kino Citadele (Forum Cinemas) в Риге. Заглянув на домашнюю страницу мультиплекса, мы удостоверились, что все мультфильмы, доступные на момент написания статьи в Kino Citadele («Миньоны: Грювитация», «Суперпитомцы», «Мармадьюк», «Пес-самурай и город кошек», «Фея-проказница») доступны только на латышском языке, хотя в описании большинства из них сказано о наличии дубляжа и на русском.

Как RUS TVNET рассказала представитель кинотеатра Элина Либерте, причиной стал штраф в размере 2000 евро от латвийского Центра госязыка (VVC). По закону, на который ссылался VVC,

каждый киносеанс в Латвии должен иметь перевод на латышский в виде дубляжа или субтитров.

По мнению Либерте, причиной, почему Центр госязыка обратил внимание на показ мультфильмов в русском дубляже именно сейчас, кроется в политической ситуации в мире после начала военного вторжения России в Украину.

Список сеансов на мультфильм «Миньоны: Грювитация» — сеансы на русском отсутствуют Фото: скриншот с домашней страницы кинотеатра Kino Citadele

Однако не все так просто — те же актуальные мультфильмы демонстрируются на русском в рижских кинотеатрах Apollo Kino и Cinamon. В первом RUS TVNET рассказали, что никаких обращений от VVC на данный момент не получали, однако подчеркнули, что не отрицают такую возможность в будущем. Кроме этого, представительница Apollo Kino рассказала, что в традиции кинопоказа в Латвии демонстрация фильмов в русском дубляже допустима, если параллельно его можно посмотреть с переводом и на латышский.

Forum Cinemas тем временем подчеркивает, что сложившаяся ситуация — не решение администрации кинотеатра, т. к. предприятие после запрета от VVC сталкивается с убытками.

А что по закону?

Как RUS TVNET рассказала замдиректора Центра госязыка Мадара Реке, по закону демонстрируемые публично в Латвии кинофильмы должны сопровождаться дубляжом, озвучкой или субтитрами на латышском, соблюдая действующие нормы литературного языка.  За нарушение для физлица предусмотрена административная ответственность в виде предупреждения или штрафа в размере от 7 до 28 штрафных единиц (от 35 до 140 евро), а для юридического лица — от 28 до 1000 штрафных единиц (от 140 до 5000 евро).

По словам Реке, в случае поступления информации о возможном нарушении закона о госязыке центр осуществляет проверки. В случае с Kino Citadele центру поступило именно такое заявление от частного лица.

Также в центре признали, что существовавшая до сих пор практика показа анимационных фильмов на русском языке ранее не попадала в поле зрения центра, но указали, что это не освобождает от ответственности.

Для общего понимания закона в киноиндустрии центр пообещал подготовить информационное разъяснение.

Ситуация не стоит на месте

Современная кинодемонстрационная техника не предполагает мгновенное включение субтитров на другом языке. Любая фильмокопия с субтитрами и дубляжом — это отдельный договор кинотеатра с кинопрокатной компанией.

Как RUS TVNET подчеркнули в обоих кинотеатрах, в октябре к выходу готовятся семейные фильмы «Мой тигр» и «Мой домашний крокодил», которые будут демонстрироваться по новой схеме в двух версиях — на латышском языке и в русском дубляже, но с субтитрами на латышском.

При этом если взглянуть на историю, не ограничиваясь Латвией, то сама перспектива существования русского дубляжа для грядущих кинопремьер весьма туманна из-за ухода из России крупнейших голливудских киностудий в ответ на развязанную в Украине войну. Как рассказала Элина Либерте, латвийские прокатчики и студии озвучания сами могут озвучить фильмы на русский, в особенности для небольших проектов независимых студий, однако в случае с крупными компаниями вроде Universal, Warner Bros., Walt Disney Studios и других судьба крупных и самых ожидаемых проектов зависит только от них.

После начала войны многие кинотеатры Латвии по собственной инициативе отказались от показа фильмов российского производства, занимавших свою нишу в латвийском кинопрокате. По словам представительницы Forum Cinemas, подсчитать упущенные на этом средства трудно, так как латвийский кинопрокат до сих пор не вернулся к допандемийным показателям.

RUS TVNET в Telegram: Cамые свежие новости Латвии и мира на русском языке!

Ключевые слова

50 Лучшие российские мультфильмы с английскими субтитрами

Категории

Российские фильмы с субтитрами

  • Post Authorbry Darya Gunay (ExpressRussian.com)
  • Post DateNoveMeval 12, 2019

В этой статье:

Английские субтитры!

Любишь смотреть мультфильмы? Как насчет просмотра лучших русских мультфильмов с английскими субтитрами? Это и весело, и познавательно!

Мы составили для вас 30-часовой

Плейлист на YouTube с лучшими русскими мультфильмами с субтитрами на английском языке

СОВЕТЫ: ​​
— Лучше смотреть на компьютере, чтобы иметь возможность включать субтитры / CC

– Чтобы включить субтитры при просмотре видео, нажмите кнопку CC на нижней панели инструментов проигрывателя.

В настройках выберите английский (или другой язык, если он доступен).

— Кроме того, чтобы лучше понять, вы можете изменить скорость в настройках. Попробуйте скорость 0,75.

— Наконец, вы даже можете скачать текстовый файл субтитров с помощью программного обеспечения LilSub или открыть расшифровку, скопировать куда-нибудь и изучить более тщательно.

Как просмотр русских мультфильмов с английскими субтитрами может помочь в изучении русского языка?

Во-первых, оригинальные видео с субтитрами — отличный способ выучить язык!

Однако это пассивное обучение, поэтому, если вы не сидите с ручкой, бумагой, словарем и не делаете паузы для каждого слова… это не будет таким же, как настоящий урок русского языка.

Тем не менее, просмотр оригинальных мультфильмов очень полезен для изучения русского языка.

Польза от просмотра русских мультфильмов с английскими субтитрами

– Развлечения. Учиться весело.

– Это не только весело, но и тренирует понимание русского языка.

– Кроме того, вы изучаете произношение.

– Кроме того, вы усваиваете новые слова, словосочетания и т. д.

– Вы знакомитесь с родной русской речью.

– Более того, это просто. Мультфильмы созданы для детей, поэтому они станут отличным учебным материалом для новичков или учащихся среднего уровня.

– И, наконец, вы получите дозу культуры. Каждый уроженец России знает (некоторые фразы даже наизусть) и любит эти мультфильмы. Они отражают русский характер и образ мышления.

Изучайте русский с удовольствием – с этими ресурсами изучение русского языка становится проще

Аудиокниги на русском языке с текстом

Видеоблоги о путешествиях с русскими и английскими субтитрами

Русские фильмы с английскими субтитрами

Русские песни с английскими субтитрами

Серия документальных фильмов о современной истории России «Намедни»

Узнайте о русской культуре из оригинальных русских документальных фильмов

Курс изучения русского языка

Статьи по грамматике русского языка

Русский язык для начинающих – Видеокурс для самостоятельного изучения

Грамматика и разговорник русского языка (электронная книга в формате pdf или печатная версия)

Базовый словарь русского языка: Скачать бесплатно pdf с 1000 наиболее употребительными русскими словами

Русские мультфильмы про Винни-Пуха в переводе — Анимация на английском языке — LiveJournal

Русские мультфильмы про Винни-Пуха в переводе

niffiwan

3 1 /8/09
18:46

ОБНОВЛЕНО 06. 06.2021 со ссылками на рабочие версии на animatsiya.net.

Все фильмы из цикла режиссера Федора Хитрука теперь переведены на английский язык.

«Винни-Пух» (1969) (переведено мной; альтернативный перевод 0xDD здесь и Ильи Белкина здесь)

Нажмите здесь для просмотра на animatsiya.net.

«Винни-Пух идет в гости» (1971) (перевод «Артем, Леша и Ко.»; комментарии можно присылать на vinni.puhi в gmail dot com; альтернативный перевод 0xDD здесь, а Илья Белкин здесь)

Нажмите здесь для просмотра на анимация.нет.

«Винни-Пух и день забот» (1972) (перевод 0xDD aka. DigitalDude; альтернативный перевод Ильи Белкина здесь)

Нажмите здесь, чтобы посмотреть на animatsiya.net.

П.С. Здесь можно узнать, как скачать более качественные mp4-версии видео с Youtube, или просто воспользоваться этим сайтом.

Все эти фильмы – классика, любимая российскими детьми и взрослыми. Я должен сказать, что мой личный любимый эпизод — второй. Пух выглядит таким чудесным эгоистичным ослом.

Вот небольшой отрывок, который я перевел из недавно вышедшего русскоязычного двухтомника Федора Хитрука Профессия мультипликатора (прислал мне по почте вместе с книгой Норштейна его внук Федор Хитрук-младший, он же веб-мастер Animator.ru):

——— ——————————- —————— ———————— ———— —
Профессия мультипликатора (стр. 190-192, т. 1)
——————————————— ————————— ————————————- — —————————

Литература, конечно же, является могучим источником идей. Гораздо проще работать с уже существующим творением, особенно с творением, прошедшим проверку временем. Уже известно, что именно в этом творении так волнует и притягивает зрителей. Затем задача становится попыткой перенести эти конкретные качества на другой язык.
Так было и у меня с «Винни-Пухом». С «Винни-Пухом» мы… ну, не мы, а лично я. Мне не очень нравится использовать слово «я», потому что я думаю, что создание фильмов, по крайней мере, по моему опыту, все-таки коллективное искусство. Но я действительно давно мечтал об экранизации этого произведения; хотя это тоже не то слово. Это снова было похоже на то, как что-то крутилось в подсознательной части моего мозга: «А было бы неплохо сделать Винни-Пуха». В то время я еще не видел диснеевского фильма; может быть, если бы я видел это, я бы не сделал свой собственный. Какой смысл повторять? Хотя я должен сказать вам, что я не очень доволен диснеевским фильмом; а еще, задним числом, могу прямо отнести к вам слова создателя того американского фильма — Вольфганга Райтермана. Его тоже не очень устраивал собственный «Винни-Пух».
Я боялся начинать работу над своей мечтой именно потому, что каждая строчка этой книги была дорога мне. Сначала я прочитал его на английском языке; это был подарок, который мне сделали. Только позже я познакомился с переводом Заходера. Прекрасный перевод! Возможно, это даже не перевод, а вторая версия; так интересно он это сделал. Я очень хотел взяться за фильм, но боялся. Бывает так, что очень дорожишь материалом и боишься его испортить, сделать не так.
В первую очередь нужно было определиться с визуальным направлением, с видом этих персонажей. Я очень хотел сделать их такими, как в оригинальной книге. Фамилию художника не помню. Шепард, кажется. Я изучал этого Винни-Пуха буквально несколько лет и думал о том, как можно было бы перенести всю непередаваемую красоту языка в другую форму; ибо вся эта прелесть, эта притягательность вытекать не из литературного материала, не из текста, а из образа, из поведения этих персонажей. Например, там есть определенные места: «Однажды Винни-Пух, ослик Иа и Пятачок сидели на крыльце дома и слушали, что говорит Винни-Пух» [прим. я не знаю оригинальную английскую версию этого предложения. Может кто найдет?]. Это какой-то наивный абсурд. В этой наивной нелепости есть своя прелесть; если хотите, свою собственную мудрость, свою целостность. Таких моментов там много. Когда я подружился с художником Зуйковым в нашей работе над «Фильмом, фильмом, фильмом», и после того, как мы сделали еще и Рязанову небольшой кадр, я, как какой-то персонаж в рязановском фильме, стал думать: «А не пора ли нам попробовать Милна? И мы попробовали; мы действительно пытались это сделать.
Сначала мы пытались нарисовать Винни-Пуха. Просто посмотреть, получилось или нет. Вот он, сидит в кресле. Сначала ничего не вышло; вернее, получилось что-то довольно интересное, может быть, даже более интересное, чем то, что сейчас в фильме, но тот Винни-Пух, которого мы придумали, потребовал невероятного количества сложнейшей работы. Потому что там были такие нюансы, что его надо было сделать из маленьких черточек, разложенных на десятки тысяч рисунков, — задача, которая нам не по силам. Ну, каким-то образом мы наконец нашли для него конструкцию. Напротив, работа над сценарием прошла гладко и без происшествий, потому что схема уже была, диалоги уже были, сцены практически были готовы; нам оставалось только упаковать их, чтобы их было удобно смотреть.
Первым делом мы удалили Робина. Все его действия были распределены среди других персонажей. И правильно сделали, что он только подчеркнул, что с одной стороны человек, а с другой животные или игрушки. Для нас это был единый мир — мир Винни-Пуха. Населенный не животными и не людьми, а милыми и любимыми нам персонажами. Я говорю это потому, что, с одной стороны, переделывать литературное произведение всегда очень рискованно; особенно такие, и я не постесняюсь употребить это слово, гениальные произведения, как, скажем, «Алиса в стране чудес» или «Винни-Пух». Нужно набраться смелости и упаковать много багажа, чтобы попробовать, например, Толстого. У некоторых людей хватает смелости, но это большой риск. Мы пошли на этот риск, и то, что обычно было для меня самым трудным — экспозиция и развитие истории, то есть сценарий, — в данном случае оказалось на удивление легким. Должен сказать, что первый раз, когда я не проклинал себя после окончания фильма, это было после работы над «Винни-Пухом».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *