Зовите меня «сэр». Уроки вежливости по-английски.

 
Больше всего мне понравилось, когда я переехал в Штаты, что здесь меня называют «Сэр». Не «товарищ» там, «гражданин», или «эй, мужчина», а просто и лаконично — сэр. Или, если с добавлением фамилии, то «мистер», что происходит от старого «мастер», хозяин. Тоже неплохо. И области в Америке называются «графства», что тоже приятно. Вот живет себе такой сэр, как я, в графстве Уэйн, и сам себе мастер, то есть хозяин…

И все в английском языке так вежливо, что все на «вы» друг к другу обращаются, а слово «ты» у них отмерло аж в 17-м веке.
Даже ругаются вежливо. Типа F-ck you, что можно перевести, а пошли бы вы… или, а вот сейчас я вас… Заметили, не тебя, а вас. Вежливо…

Вот и решил я провести небольшой урок английского, а то как заметил из комментариев на мои посты, не все, кто владеет русским, понимают тонкости англоязычной вежливости…

«Ты» и «Вы»

В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами «ты» и «вы». Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou ‘ты’ вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка: интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
Обращение к одному человеку

В дружеской, неформальной обстановке к знакомому человеку обращаются по имени (first name):
Hullo, Fred. How are you? ‘Привет, Фред. Как дела?’

Более официальная форма – «титул» (см. следующий параграф) + фамилия (last name, или surname):
Good morning, Mr(s) Robinson. ‘Доброе утро, господин/госпожа Робинсон’.
«Титулы» собеседника

Слово sir ‘господин’ (без последующего называния имени или фамилии!) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана.
Madam — ‘госпожа’ (без последующего называния имени/фамилии!) – вежливое обращение мужчины к женщине. Например:
Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window? ‘Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?’ Женщина, как правило, не использует слово Madam применительно к представительнице своего пола, разве что если она служанка или наемная работница, обращающаяся к хозяйке.
В США это слово произносится сокращенно: ma’am [мэм].
Sir и Madam – единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны.

Mr + фамилия ‘господин …’ – обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr – это аббревиатура от слова mister.
Mrs + фамилия мужа – обычная форма обращения к замужней женщине. Mrs – аббревиатура от слова missus, каковое, в свою очередь, является сокращением от mistress. Последнее слово за последние века изменило свое значение и, употребляясь в несокращенном виде, переводится теперь как ‘любовница’.
Формы Mr и Mrs не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно!

Miss + имя/фамилия — обычная форма обращения к девушке или незамужней женщине.
Miss без имени/фамилии — так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые): Dear! Dearie! Love! Ducky! Miss! ‘Доченька!‘; Son! Sonny! Boy! ‘Сынок!’

По отношению к молодым людям употребляются обращения: young man ‘молодой человек’; youth ‘юноша’; young woman, young lady ‘девушка’. Пожилой человек обратится к незнакомой девушке или молодой женщине со словами young lady. Словосочетание young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре между родителями и подрастающей дочерью звучат young lady, miss.

Фамильярно-сниженными являются обращения: Friend! ‘Дружок!’ ; Mate! Chum! Pal! Buddy!’ Приятель!’ Но применяют их не только в отношении друзей, например:
Listen, pal, I don’t want to see you hanging around here any more, see! ‘Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял?’
Get out of the way, buddy! ‘Посторонись-ка, приятель!’

Просторечные обращения к сверстникам: Brother! Buddy! Mate! ‘Браток!’; Old man/boy/cock/chap! ‘Дружище! Старина!’ Old girl! Sister!’ Сестричка! Сестренка!’
Brother/sister как форма обращения принята в некоторых религиозных общинах, а также в профсоюзах.

Обращения Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! ‘Бабушка!’; Grandfather! Grandpa! ‘Дедушка!’; Mother! ‘Мама!’; Father! ‘Папа!’; Mum(my) / Mom(my)! ‘Мамочка!’; Dad(dy)! ‘Папочка!’; Aunt(ie) Lucy ‘тетя Люси’; Uncle Tom ‘дядя Том’ в английcком языке употребляются только по отношению к родственникам.
Аналогов русским обращениям ‘мать, мамаша, отец, папаша, батя, тетенька, дяденька’ к незнакомым людям старшего возраста в английском нет.
Примеры обращений к любимым: My dear! Darling! My life!

К учителю-мужчине британские школьники обращаются Mr + фамилия или Sir; к учительнице — Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или просто Miss (традиция со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам). В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице — в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу или Miss + фамилия.
В британских университетах обращение Professor c или без фамилии применяется только к преподавателям, имеющим соответствующее ученое звание. К остальным студенты обращаются просто: Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, просто по имени.
В США же Professor может служить обращением к вузовскому преподавателю любого ранга.

К королю или королеве обращаются Your Majesty ‘Ваше величество’.
К принцу или герцогу — Your Highness ‘Ваше высочество’.
К лорду или судье Верховного суда — Your Lordship ‘Ваша светлость’.
К сулье нижестоящей инстанции — Your Honour ‘Ваша честь’.
К военному – по званию: General/Colonel/Captain/etc. с указанием фамилии или без.
К полицейскому — Officer.
К официанту/официантке – Waiter/Waitress.
К носильщику – Porter.

Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? — дословно ‘Могу ли я помочь Вам?’, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss.
Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, а к детям — по имени.

Аналога обращению ‘товарищ пассажир’ в английском языке нет. Проверяя наличие билета, контролер говорит Your ticket, please! Шофер такси спросит: Where to, chief?

Обращения к медицинскому персоналу:
’ Доктор! ‘ – просто Doctor или Dr + фамилия;
‘Сестра!’ — Nurse! Sister!.
Однако при общении с доктором наук (не медицины) обязательно указание фамилии.
Обращения к пациентам со стороны медицинского персонала: Mr/Mrs/Miss + фамилия.

Обращения к сослуживцам, коллегам: Professor Smith, Dr Jones, my friend.
Слово colleague чаще употребляется при ссылке на чью-либо точку зрения, например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion. Причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие.
Выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге скажет: My learned friend — дословно ‘мой ученый друг’.

Любезное обращение писателя к читателю: Gentle reader!
Обращение диктора к радиослушателям: Dear listeners!

Ученое или воинское звание никогда не сочетается со словом Mr. Нельзя сказать Mr Doctor White, Mr Professor Black, Mr Captain, Mr Colonel. Также не принято говорить Mr manager, Mr director — в последних случаях употребляется фамилия или – если она неизвестна – форма sir.

Comrade ‘товарищ’ — форма обращения, принятая среди членов коммунистических, социалистических и рабочих партий. Именно так, например, обращаются друг к другу британские лейбористы.
Слово citizen ‘гражданин’ в сочетании с фамилией можно встретить лишь в переводах произведений с русского языка на английский.
Русским словосочетаниям ‘Товарищ/гражданин директор/начальник/кассир/секретарь!’ соответствуют Mr + фамилия или – если таковая неизвестна – просто Sir.
Вместе с тем в английском языке бытуют формулы Mr/Madam Chairman ‘господин/госпожа председатель’, Mr Secretary ‘господин секретарь’, Mr Speaker ‘господин спикер (председатель парламента)’.
Обращение ко многим лицам

Наиболее распространенная форма обращения к аудитории: Ladies and gentlemen! ‘Дамы и господа!’
Менее универсальные варианты: Guys! ‘Ребята!’; Dear friends! ‘Дорогие друзья!’; Comrades! ‘Товарищи!’; Esteemed colleagues! ‘Досточтимые коллеги!’

В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons, например:
a special offer for patrons ‘особо< выгодно>е предложение для покупателей’.
В объявлениях по внутримагазинному радио используется обычная форма обращения к публике: Ladies and gentlemen!
Точно так же обращается диктор к пассажирам на вокзале или в аэропорту (‘Граждане пассажиры!’).
Примеры объявлений в транспорте и на дороге:
Passengers are requested not to alight whilst the vehicle is still in motion. ‘<К пассажирам> просьба не выходить во время движения <транспортного средства>’.
Pedestrians are kindly requested to abide by the rules. ‘Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения!’

«Галантное обращение» — стандартные формы обращения к собеседнику

Как обратиться к женщине, мужчине, группе лиц?.. Важнейшая информация для начинающих и продолжающих изучать английский.

Тест на уровень английского

Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок

Прочитав нашу статью, вы узнаете, как называть людей, которых вы встречаете в жизни, где бы ни происходила эта встреча — в строгой офисной атмосфере или при неформальном общении.

«Это элементарно!» — воскликнут многие, но практика неумолимо свидетельствует о том, что студенты, изучающие английский язык, зачастую имеют досадные пробелы в этой области.  Для того чтобы не делать элементарных ошибок, дочитайте эту статью до конца.

Итак, как же «величать» собеседника? Зависит от множества факторов: его (или ее) пола, один это человек или несколько, были ли вы ранее знакомы, насколько формальна ваша встреча?..

«Официальные лица»: Mr., Mrs., Miss, Ms.

Начнем с официально-делового стиля общения. К сотрудникам учреждений, находящимся при исполнении обязанностей, мы обращаемся, называя их должность:

Doctor, what should I do?

Доктор, что мне делать?

Professor, when should I hand in my paper?

Профессор, когда я должна сдать свою работу?

Officer, could you help me?

Офицер, вы не могли бы мне помочь?

В данной ситуации нет необходимости называть фамилию человека: Doctor Wilson, Professor Black, Officer Stone, даже если вы его знаете, даже если видите его фамилию на медицинском халате или полицейском шевроне — это общепринятая норма.

Во всех остальных ситуациях обращаться к человеку, называя его должность, не принято. В официальной ситуации к людям обращаются, добавляя к их фамилии приставки Mr. [‘mɪstə], Mrs. [‘mɪsɪz], Miss [mɪs] или Ms. [mɪz] — при обращении к мужчине, замужней женщине, незамужней женщине или женщине без указания ее семейного положения, соответственно.

It’s nice to meet you, Mrs. Brown.

Приятно познакомиться, миссис Браун.

Excuse me, Ms. Smith.

Прошу прощения, госпожа Смит.

Ваш собеседник может разрешить обращаться к нему или к ней по имени (на русском мы бы сказали, что вы перешли «на ты»):

You can call me John.

Вы можете называть меня Джон.

После этого вы можете обращаться к собеседнику только по имени.

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Говорим с незнакомцами: sir or madam (и даже dude, bro)

Если вы обращаетесь к незнакомому мужчине, в официальной ситуации используйте обращение sir:

Good morning, sir.

Доброе утро, сэр.

May I help you, sir?

Я могу вам помочь, сэр?

А как же называть мужчину при неформальном общении: на улице, на вечеринке? Mister, man, dude, bro:

Hey, dude!

Эй, чувак!

Если вы собираетесь обратиться к женщине, вольности непозволительны: подобного неформального обращения к даме просто не существует.

Поэтому, если вы не знаете имени вашей собеседницы, обращайтесь к ней madam или ma’am:

May I help you, madam?

Я могу вам чем-то помочь, мадам?

Excuse me, ma’am.

Прошу прощения, мэм.

(Ma’am — сокращенная разговорная форма слова madam).

Обращение к группе: ladies and gentlemen (или folks, guys)

Если вам нужно обратиться к группе, состоящей только из мужчин, в официальной ситуации используйте слово gentlemen:

Good afternoon, gentlemen.

Добрый день, господа.

Если вы обращаетесь к группе женщин, называйте их ladies:

Excuse me, ladies.

Прошу прощения, дамы.

Если же в группе есть как женщины, так и мужчины, наилучшим вариантом будет объединить эти два обращения в одно:

Good evening, ladies and gentlemen. Welcome to the show!

Добрый вечер, дамы и господа. Добро пожаловать на шоу!

(Традиционно, слово ladies всегда предшествует слову gentlemen.)

Это очень распространенное, очень вежливое и очень важное обращение. Если же ситуация менее формальная, вы можете обратиться к группе мужчин или женщин (а также смешанной группе мужчин и женщин), используя слова folks, guys:

Hey, folks. Let’s be quiet now so the singer can start.

Привет, народ. Давайте умолкнем, чтобы певица смогла начать.

Hey, guys. How are you doing?

Привет, ребята! Как дела?

Или kids, если обращаетесь к детям:

Hello, kids! Guess who I am?

Здравствуйте, дети! Угадайте, кто я?

Итак, теперь вы точно знаете, как обратиться к собеседнику и никогда не попадете впросак в самом начале интересного разговора. Удачи!

Проверьте, знаете ли вы слова по теме

Читаем дальше:

Как начать разговор на английском

100 популярных разговорных фраз на английском

А вы умеете тактично закончить разговор на английском?

Все еще боитесь говорить по телефону на английском?

Женщину-военного офицера зовут сэр

Когда мне было 29 лет, я пошел служить на флот, чтобы стать психологом. 7 августа 1999 года я была Кэрри Кеннеди, обычной гражданкой США и финансово неблагополучной аспиранткой. 8 августа 1999 года я стал лейтенантом Кэрри Кеннеди, морским офицером. Переход от гражданского офицера к военному — это довольно серьезное событие, и никто не может ожидать, что вы будете думать обо всех многочисленных изменениях, которые произойдут. Одна вещь, о которой я не думала, когда меня принимали на работу, это то, что люди будут обращаться ко мне «мэм».

Там, где я вырос, к учителям и вашим бабушкам обращаются «мэм» (при условии, что вы ведете себя наилучшим образом), а не к аспирантам. Мне стало не по себе.

Женщина-LT отвечает на приветствие от рядового моряка-мужчины. Неизвестно, называл он ее сэр или мэм.

Источник: Мишель Костер, с разрешения

Представьте мое удивление, когда кто-то впервые назвал меня сэр.

На пути к полной интеграции женщин в армию происходит постоянная череда дополнительных событий, которые говорят о состоянии этой интеграции. И к большинству из них в офицерской подготовке вас никто не готовит. Если вы женщина, одним из этих нематериальных активов является то, что вас будут звать сэр. Определенно в электронных письмах, где вас не видят. Но и к твоему лицу.

Зачем называть женщину-офицера сэром?

В первый раз, когда меня позвали сэр, честно говоря, я был очень напуган. я был лейтенантом; я служил недолго; Я еще даже не привыкла, чтобы меня называли мэм. Я обратился к рядовому матросу (кажется, я сказал: «Гм, в прошлый раз, когда я проверял, я был мэм»), он покраснел, извинился, назвал меня мэм, а затем пошел по своим делам.

Я не думал об этом, пока это не случилось снова, другой Сейлор. А затем сэром назвали подругу, которая явно была беременна и одета в форму для беременных. С какой стати нас называли сэр? Были некоторые кристально четкие признаки того, что мы не были господами.

Феномен «сэр» был особенно заметен, когда я служил в командовании Морского Дозора. В конце концов я понял, что они не смотрели на меня, производя сознательную оценку, а затем решая, обращаться ли ко мне «мэм» или «сэр». Морские пехотинцы просто занимались своими делами, смотрели на устройство званий и вели себя по-своему. Часть меня была благодарна, когда я понял это; сначала они не видели во мне женщину, они относились ко мне как к любому «нормальному» офицеру. Ура, шаг к равенству и инклюзивности. И, конечно же, часть меня сжалась, потому что нормально в армии по-прежнему определяется тем, что я мужчина. Опять сфальсифицировано.

Женщины-офицеры по-разному относятся к тому, что делать, если их называют сэр. Теперь я позволяю этому скользить каждый раз. Я чувствую, что мы естественным образом движемся в правильном направлении, и это само собой получится.

Однако не все женщины в армии упускают все из виду. Другие обычно поправляют мужчин (и других женщин), когда это происходит. Ни один из подходов не является правильным или неправильным.

В любом случае, это одна из тех вещей, которые, скорее всего, исчезнут по мере увеличения доли женщин, служащих в армии. А пока я отвечаю мэм или сэр.

Можете ли вы сказать «да, сэр» девушке/женщине?

Несмотря на путаницу, связанную с самоидентификацией и использованием местоимений, по-прежнему не принято называть девушку или женщину «сэр» . Любой, кто делает это, совершает серьезную оплошность в западном обществе.

Здесь мы объясним, почему называть женщину «сэр» в лучшем случае ошибочно, а в худшем — грубо и неуважительно.

Примечание. Мы не будем рассматривать, как обращаться с дворянством или членами королевской семьи.

Уважительные формы обращения

В английском языке используются специальные термины для выражения вежливости и уважения, когда один человек обращается к другому. Традиционно, эти почетные носители основаны на нескольких факторах:

  • Пол
  • Возраст
  • Благородство
  • Официальное правительство Разделение
  • Военный звание
  • Членство в духовенстве
  • СТАТСАЦИЯ
  • Название. Женщины

    При обращении к женщинам допустимы следующие почетные знаки:

    • Мисс – Девушки или незамужние женщины

    Когда почетный знак относится к молодой девушке, допустимо говорить Мисс (Имя), но когда обращаясь к взрослой женщине, уместнее сказать Мисс (Фамилия).

    • Госпожа – Взрослые женщины, семейное положение которых неизвестно
    • Госпожа – Замужние женщины
    • Мдм. – Срок уважения к авторитетной женщине

    Для женщины, занимающей политический пост, правильно использовать Mdm. (Офис), «Мдм. Посол», например.

    Для гражданской женщины правильно использовать Mdm. (Фамилия).

    «Госпожа» раньше было подходящим термином для женщины, которая была главой семьи, но из-за современных коннотаций он потерял популярность. Интересно, что мисс, миссис и миссис — это сокращения от «госпожа».

    Использование мэм

    « мэм » — это общий термин, уважительный к женщине, подходящий для использования в большинстве случаев, особенно когда о них ничего не известно. В современном использовании он в значительной степени взаимозаменяем с мисс или мисс 9.0003

    Например, если мужчина на улице хотел спросить дорогу у незнакомки, он мог бы обратиться к ней со словами: « Извините, мэм/мисс/мисс. », и каждый будет уместен.

    Аналогично, к женщинам на служебной должности принято обращаться «мэм», т.е. – «Добрый день. Могу я вам помочь, мэм? »

    Обычно слово «мэм» является женским эквивалентом слова «сэр».

    Что говорят военные?

    Если бы возникла ситуация, когда вы могли предположить, что различие полов не признается, вы бы подумали, что это военные. Однако это совсем не так. Протоколы обращения к военнослужащему четко определены и различаются в зависимости от пола человека, к которому обращаются.

    Согласно армейскому полевому уставу 7-21-12, The Soldier’s Guide:

    «Большинство форм военной вежливости находят отражение в гражданской жизни. Например, мы учим солдат говорить «сэр» или «мэм», когда разговариваем с офицером более высокого ранга».

    Военные признают различия между мужчинами и женщинами. Использование подходящего термина для обозначения пола другого человека является признаком уважения и вежливости. Называть вышестоящую женщину «сэр» — неуважение, неповиновение и даже может привести к воинскому наказанию.

    А как насчет делового мира?

    Даже корпоративный мир признает, насколько важно правильно обращаться к кому-либо. Когда-то для компаний было обычным делом рассылать письма с заголовком «Уважаемые господа». Конечно, не каждый получатель был мужчиной.

    Но крупные компании все меняют.

    Несколько лет назад престижная юридическая фирма в Лондоне сменила приветствие на «Уважаемый сэр или мадам ». Для их переписки в США их письма теперь будут начинаться «Уважаемые дамы и господа».

    Крис Пью, управляющий партнер юридической фирмы Freshfield, сказал: « Это относительно небольшое изменение, но важное, и вы заметите это, когда все сразу же признают, что изменение должно произойти».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *