Содержание

Welcome — Английский — Русский Переводы и примеры

Welcome — Английский — Русский Переводы и примеры

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Английский

Русский

Информация

Английский

welcome

Русский

Добро пожаловать

Последнее обновление: 2022-05-20

Частота использования: 18
Качество:

Английский

welcome . ..

Русский

Об отеле…

Последнее обновление: 2018-02-21

Частота использования: 1
Качество:

Английский

welcome /

Русский

24/04/2008 13:19

Последнее обновление: 2018-02-21

Частота использования: 3
Качество:

Английский

(welcome!)

Русский

(Добрый вечер!)

Последнее обновление: 2018-02-21

Частота использования: 1
Качество:

Английский

welcomes:

Русский

2. приветствует:

Последнее обновление: 2017-01-03

Частота использования: 1
Качество:

Добавить перевод

Получите качественный перевод благодаря усилиям

4,401,923,520
пользователей

Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее.
OK

ТОВ англійською мовою – це Ltd або LLC

19 вересня 2022

5 хв. читати

Зміст статті:

  • ТОВ
  • Ltd
  • LLC
  • Варіанти перекладу
  • LLP
  • Інші нелатинські позначення ТОВ
  • Open Joint Stock Company
  • Як обрати

Доброго вам дня. Технічний переклад — справа досить тонка, адже не завжди слово-аналог в іноземній мові означає те саме, що мовою оригіналу. Особливо це стосується юридичних термінів. І одне з найпоширеніших питань — як краще перекласти на англійську абревіатуру ТОВ.

Варіанти перекладу

На практиці трапляються кілька варіантів:

  1. Транслітерація (просто залишаємо ТОВ)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Варто відразу позначити, що єдиної правильної відповіді немає. Перекладачі та юристи досі не дійшли спільної думки. Тому як перекладати – справа стилю. Іноді іноземна компанія має з цього приводу пунктик, і тоді вони окремо просять перекладача використовувати те чи інше формулювання. Якщо ні, то відповідальність за це лежить на плечах автора перекладу.

І ще важливо враховувати, що в англійській мові ці позначення пишуться після назви компанії, а не перед, як у нас.

Читай також

Кращі аудіокниги англійською мовою

ТОВ

Перший варіант — залишити як є і за бажанням прописати в дужках «limited liability company». Серед плюсів такого підходу — не виникатиме різночитань щодо юридичного статусу вашої компанії, адже російськомовне ТОВ — ширше поняття, а Ltd та LLC — конкретніші, і вибираючи одне з них, ви обмежуєте сенс. Також плюс у тому, що так зручніше оформляти міжнародну документацію та реквізити: при переказі коштів у вітчизняні компанії абревіатура ТОВ буде більш зрозумілою та коректною.

Приклад вживання: «ENGLISHDOM ТОВ»

З мінусів — не завжди це скорочення буде зрозумілим закордонним партнерам. Тільки якщо у них є професійний перекладач, або якщо вони постійно працюють із пострадянськими країнами. Але це компенсується розшифровкою у дужках. Також як додатковий мінус можна відзначити, що не завжди вигідно наголошувати на походженні компанії. 

Інші нелатинські позначення ТОВ

Якщо йдеться про українську чи іншу компанію в країні, де використовується кирилиця, а формулювання ТОВ має те саме значення, то тут уже постає питання. Якщо це, наприклад, українське ТОВ, то якщо й залишаємо оригінал, то обов’язково прописуємо переклад у дужках.

Приклад вживання: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

LLC

Limited Liability Company. Така абревіатура є досить поширеною, і часто просять використовувати саме її. Тому що серед інших аналогів цей найближчий за змістом до оригіналу.

Приклад використання: «ENGLISHDOM LLC»

Деякі фахівці стверджують, що цей варіант більш поширений у США, а у Великій Британії та країнах британської співдружності варто ще подумати. Але, знову ж таки, це лише думки, а не закріплена вимога.

Ltd

Limited trade development. Таке розшифрування дуже близьке за змістом, і при неформальному спілкуванні його можна використовувати як альтернативу LLC. Але у документації використовується рідше. Якщо ви все ж таки зупинилися на цьому варіанті, то великою повинна прописуватися тільки перша літера, а перед скороченням додається «Co.» (хоча це не обов’язково). У попередньому варіанті цієї приписки немає, оскільки вона входить до самої абревіатури (C — Company).

Приклад використання: ENGLISHDOM Co. Ltd.

LLP

Цей варіант розшифровується як Limited Liability Partnerships (партнерство з обмеженою відповідальністю). Він використовується рідко і переважно у Великій Британії. З власної ініціативи використовувати його не варто, але знати потрібно.

Приклад використання: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Цей варіант (або просто OJTC) коректно використовувати під час перекладу скорочення ВАТ (відкрите акціонерне товариство). Використовувати при написанні його можна як після назви в дужках великими літерами, так і перед ним великими. Але за межами лапок.

Приклад використання: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут різночитань менше, і якщо йдеться про ВАТ, такий варіант використовується в більшості випадків. Трохи рідше використовується альтернатива — Public Corporation.

Читай також

Чи зможете ви відрізнити Conditional 1 від Conditional 2?

Як обрати

У професійному середовищі технічних перекладачів є кілька підходів:

  1. Використовувати завжди те саме формулювання, якщо замовник не вимагає виключення. Наприклад, можна у всіх документах прописувати «ТОВ (limited liability company)» — у такому варіанті повністю зберігається сенс (адже ми вказали, що це саме ТОВ), але й є зрозумілою для непідготовленого іноземця розшифровкою.
  2. Запитати у замовника. Однак не завжди сама компанія знає, як їх краще перекласти. Якщо вам дадуть цю інформацію, гаразд. Якщо ні, то питання залишається відкритим.
  3. Подивитися формулювання у реєстрах. Якщо це українська компанія, можна пробити її в базі ЄДРЮО — там має бути вказано пункт «коротке найменування компанії англійською мовою». Беремо варіант, який там прописаний, і у випадку, якщо до вас виникнуть питання, посилаємося на державний реєстр.

Сподіваємось, наша стаття була вам корисною. До речі, вам, можливо, також буде цікаво почитати інші статті нашого блогу на цю тему.

А на цьому все.

EnglishDom #надихаємовивчити

Автор

Ivanova. E

Рейтинг статті:

Спасибі, твій голос врахований

10+ способов сказать «добро пожаловать» на немецком Если выучить их все наизусть, трудно не почувствовать себя грубым в разговоре. К счастью, когда дело доходит до того, чтобы сказать «добро пожаловать» на немецком языке, на самом деле существует довольно простая формула, которую легко запомнить.

Это потому, что «добро пожаловать» в немецком языке связано как с тем, как вы говорите «пожалуйста» по-немецки, так и с тем, как вы говорите «спасибо» (что мы рассмотрели в этом посте: «Спасибо» на немецком языке и другие выражения). Благодарности, если хотите освежиться).

(Фото ELEVATE с сайта Pexels )

«Добро пожаловать» на немецком языке: The Basics

«Пожалуйста» на немецком языке будет Bitte . «Спасибо» — это Danke ( schön ). И, наконец, «пожалуйста» на немецком языке снова звучит как bitte ( schön ) ( schön не является обязательным, но часто добавляется, как описано в нашем списке ниже). Итак, как вы можете видеть, здесь есть некоторая закономерность, которая идет Bitte➝Danke➝Bitte . Довольно легко запомнить, правда?

Поскольку Bitte — самый популярный вариант для выражения «добро пожаловать», важно знать, как это произносится. У носителя английского языка может возникнуть искушение произнести его как «Bite», но на самом деле правильное произношение больше похоже на «BIH-teh» или [ˈbɪtə] в IPA.

Bitte — это легко запоминающееся и общепринятое «добро пожаловать» на немецком языке. Если вас интересуют только основы, это все, что вам нужно запомнить. Это самый простой вариант, и вы никогда не ошибетесь, если воспользуетесь им в любой ситуации.

Однако, если вы хотите расширить свои возможности помимо этого, есть несколько забавных и часто более разговорных или чрезвычайно формальных способов сказать «добро пожаловать» на немецком языке, которые вы можете подобрать.

12 способов сказать кому-то «Добро пожаловать» на немецком языке Кроме Just с точки зрения вежливости и «количества», в котором приветствуется другой человек.

Это достаточно формально, чтобы вы могли использовать его со своим боссом, но если говорить с непринужденной интонацией, Bitte sehr не будет чувствовать себя неуместным в повседневном разговоре между друзьями, что делает его полезным из-за его универсальности.

Bitte schön («Добро пожаловать»)

Bitte schön — это вариант Bitte , такой же, как Bitte sehr . Основное различие между ними состоит в том, что schön — это «хорошо», а sehr — это скорее «очень» или «намного».

Таким образом, где Bitte sehr означает «очень радушно», Bitte schön — это что-то вроде «приятно приветствовать» (на самом деле это не то, что вы бы сказали по-английски, но оно предназначено для передачи особенно вежливого или доброго качества). к приветствию). Он находится на том же уровне формальности, что и Bitte sehr .

Примечание: Bitte sehr и Bitte schön могут иметь дополнительное значение «Здесь, для вас», когда вам что-то дают или подают. Например, кассир может сказать Bitte sehr , вручая вам сдачу, прежде чем вы даже скажете «спасибо» по этой причине.

Bitte sehr im Voraus («Добро пожаловать заранее»)

Это может показаться немного мелочным или самоуверенным, потому что вы намекаете, что ожидаете благодарности в будущем. Поэтому его лучше всего использовать с людьми, с которыми вы достаточно близки, чтобы пошутить (или, если вы хотите намеренно выставить напоказ свою уверенность, вперед! Кто я такой, чтобы говорить вам, чего не говорить?).

Еще один элемент, отличающий эту фразу от большинства остальных в этом списке, заключается в том, что она не является ответом на «спасибо». Поскольку вы говорите «добро пожаловать заранее», вы используете эту фразу до того, как выполнили рассматриваемую задачу, но вы очень уверены, что все пройдет хорошо.

Gern geschehen («Радостное происшествие»)

Хотя перевод Gern geschehen не интуитивно понятен англоговорящему, думайте об этом как о фразе «Я рад, что был рядом, чтобы помочь». На самом деле это не «пожалуйста» по-немецки, а ответ на благодарность в том же духе.

Gern geschehen также является хорошим выбором для обращения в самых разных ситуациях, так как это серьезный и не слишком случайный ответ тому, кто вас благодарит.

Герне! («С удовольствием!/С радостью»)

Сказать Gerne как «добро пожаловать», это все равно, что сказать «рад помочь». Это довольно непринужденный способ сказать «добро пожаловать» на немецком языке, который подходит для ваших друзей или других людей, с которыми вы близки, но не подходит для профессиональной среды.

Keine Ursache («Не нужно меня благодарить»)

Это похоже на выражение «ничего не думай» на английском языке. Это способ сказать «добро пожаловать» на немецком языке, с помощью которого вы даете другому человеку понять, что то, за что он вас благодарит, не было для вас бременем и, следовательно, не требует благодарности. Это неформальный термин, хотя это не обязательно сленговый термин.

Ohne Ursache («Не беспокойтесь»)

Аналогично предыдущему, Оне Урсаче сообщает: «Не думай об этом». Хотя более прямым переводом было бы «Без причины», например, предложенная благодарность беспричинна, потому что получатель с удовольствием выполнил запрос. Эта фраза не будет считаться очень формальной.

Mit Vergnügen («С удовольствием»)

Фраза Mit Vergnügen — это очень формальный и причудливый способ сказать «добро пожаловать». Это то, что говорит вам ваш дворецкий, когда вы благодарите его за то, что он принес вам крошечную хрустальную чашу икры на серебряном подносе, после чего он удаляется в тень вашего дома.особняк го века.

Nichts zu danken («Не за что благодарить»)

Эта фраза также выражает что-то вроде двух вышеприведенных фраз! Идея о том, что действие, за которое вас благодарят, не имеет для вас большого значения, является общей нитью во фразах «пожалуйста», и это относится и к немецкому языку, так что вот еще одно, что означает «меня не за что благодарить». за»! Еще одна общая черта, которую разделяют эти типы фраз, заключается в том, что их лучше всего использовать в более случайных ситуациях.

Nix zu danken («Не беспокойтесь»)

Nix zu danke n на самом деле просто сленговая версия приведенной выше фразы. Это также переводится как . Не за что благодарить , но Не беспокойтесь лучше передает разговорный и непринужденный характер этой фразы.

Проблема Кейна («Нет проблем»)

Проблема Кейна — еще один неформальный вариант сказать «пожалуйста» на немецком языке. Это индивидуальный перевод слова «нет проблем», и его можно использовать во всех тех же контекстах!

Dafür nicht («Вам не нужно меня за это благодарить»)

Это разговорное и неформальное «добро пожаловать» из северной Германии. Точнее, Dafür nicht переводится как «За что? Нах » . Итак, опять же, не совсем «пожалуйста», но это то, что вы могли бы сказать в ответ на «спасибо».

Видеопримеры того, как сказать «Добро пожаловать» на немецком языке

Поскольку аудирование является ценным инструментом изучения языка, вот несколько видео-примеров того, как люди говорят «Добро пожаловать» на немецком языке, используя различные фразы из приведенный выше список, чтобы помочь вам понять правильное произношение и дополнительно проиллюстрировать контексты, в которых они используются.

Вот отличное видео Get Germanized о том, как сказать «пожалуйста» на немецком языке с подробными объяснениями, произношением и контекстом для многих примеров, которые мы здесь обсуждали!

И в качестве забавного бонуса для всех поклонников Диснея, вот немецкая версия «Добро пожаловать» из «Моаны», переведенная на Voll Gerne из «Вайаны». Заглавная фраза Voll gerne является менее распространенным производным от # 5 из нашего списка, Gerne (мое удовольствие / с удовольствием), и означает что-то вроде «мое крайнее удовольствие» без формальностей, которые она передает на английском языке.

Другие распространенные полезные фразы на немецком языке

Вот еще несколько ресурсов для общих фраз, которые вам могут понадобиться знать на немецком языке помимо «пожалуйста».

Для приветствий и прощаний проверьте «Hello» на немецком языке: «Hello!» и другие немецкие приветствия и «до свидания» на немецком языке: полное руководство по немецким напутствиям!

Чтобы узнать сезонные и праздничные фразы, загляните в «Счастливого Рождества» на немецком языке – Праздничные традиции и поздравления.

И, конечно же, вы никогда не ошибетесь, ознакомившись с всегда полезными 100+ общеупотребительными немецкими фразами и выражениями, которые звучат как носитель языка!

Учи немецкий быстрее с Clozemaster 🚀

Clozemaster  был разработан, чтобы помочь вам выучить язык в контексте, заполняя пробелы в аутентичных предложениях. Благодаря таким функциям, как Grammar Challenges, Cloze-Listening и Cloze-Reading, приложение позволит вам подчеркнуть все компетенции, необходимые для свободного владения немецким языком.

Поднимите свой немецкий на новый уровень. Нажмите здесь, чтобы начать практиковаться с настоящими немецкими предложениями!

welcome — Перевод на русский — примеры английский

Спрягайте этот глагол

Предложения:
Добро пожаловать в
приветствуются
пожалуйста
приветствуется
теплое приветствие

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Мы всегда добро пожаловать всевозможные отзывы о всех наших продуктах.

نحن نرحب دائما بكل أنواع ردود الفعل على جميع منتجاتنا.

Мы всегда приветствуем новых волонтеров, которые помогут подать кофе.

نحن دائما نرحب بالمتطوعين الجدد للمساعدة في الرد على القسائم.

Сравните брокера бинарных опционов приветствуем предложения, ассортимент и цены.

قارن الخيارات الثنائية وسيط ترحيب مجموعة السوق والتس.

Приветственный подарок ждет гостей в номере по прибытии.

يجد الضيوف هدية ترحيب بانتظارهم في الوحدة السكنية عند وصولهم.

Я, например, буду добро пожаловать наши новые повелители роботов.

أنا، من ناحية، سوف أرحب بساداتنا الروبوتات الجديدة.

Большинство школ также приглашают родителей попробовать школьные обеды.

доп.

Просто открыл дверь и поприветствовал меня, как обычно добро пожаловать набор.

مجرد فتح الباب وكان في استقبال لي كمجموعة الترحيب المعتاد.

Итак, давайте объединимся и сделаем это желанным местом.

ودعونا نواصل العمل معا لجعل هذا مكانا أكثر ترحيبا .

Мне даже не позвонили на добро пожаловать меня на борт.

لم يدعوني حتى إلى الترحيب بي على متن الطائرة.

Что ж, позвольте мне первым сказать добро пожаловать .

حسنا، اسمحوا لي أن أكون أول من يقول ترحيب .

Я уверен, что мы все приветствуем эту общую честь.

وأنا متأكد من أننا جميعا نرحب بهذا التكريم المشترك.

Теперь этот приветственный распространяется на эту большую семью.

والآن، يمتد هذا الترحيب إلى دائرة هذه الأسرة الأكبر.

Мы приветствуем это важное решение этих двух дружественных стран.

ونحن نرحب بهذا القرار الهام الذي اتخذه هذان البلدان الصديقان.

Мы можем, конечно, приветствовать уже достигнутые результаты.

ويمكن لنا بالطبع أن نرحب بالنتائج التي أُحرزت بالفعل.

В верхней части списка у нас есть приветственных бонусов .

في الجزء العلوي من القائمة، لدينا مكافآت ترحيب .

Я приветствую и поддерживаю роль новых доноров в этом отношении.

وإني أرحب بدور الجهات المانحة الجديدة وأشجعه في هذا الصدد.

Но такого приветствия на популярном уровне как будто не было.

غير أن هذا الترحيب بدا غائباً على الصعيد الشعبي.

Мы приветствуем наших отечественных и иностранных гостей наилучшим образом.

ونحن نرحب بضيوفنا المحلي أو الأجنبي في أفضل طريقة.

 Они теперь убивают людей, которые пришли приветствовать их.

وها هو الآن الحزب نفسه يقتل الأهالي الذين رحبوا بهم.

Однако помощь УВКПЧ в этом отношении была долгожданной .

ولكنها ترحب بمساعدة مفوضية حقوق الإنسان في هذا الصدد.

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *