Содержание

Интересные короткие истории на английском языке с переводом

Чтение коротких рассказов на английском – один из самых эффективных методов изучения языка. Интересные истории на английском языке с переводом помогают расширить словарный запас и улучшить грамматику. Кроме того, это лучшая практика для тренировки изученных слов и закрепления правил.

Вот какую пользу дает чтение рассказов и историй на английском:

  • чтение историй на английском расширяет словарный запас, позволяет понять специфику употребления многих идиом, разговорных оборотов, художественных приемов;
  • во время работы с историями на английском развивается умение понимать главную идею написанного;
  • чтение историй на английском языке позволяет увидеть практическое применение грамматических структур;
  • при чтении историй на английском у читателя появляется возможность научиться понимать оценить стиль автора.

Читая истории на английском можно значительно повысить мотивацию к изучению: понимание текста на иностранном языке вдохновляет на дальнейшее обучение. Изучая английский, истории полезно читать для проверки своих знаний и умения понимать и интерпретировать иноязычную речь.

Быстрая навигация по странице

  1. Методика работы с историями
  2. A Good Lesson (Хороший урок)
  3. The Shoebox (Коробка от обуви)
  4. Hit the Floor! (Мордой в пол!)
  5. Will’s experience at the airport (Случай с Уиллом в аэропорту)
  6. Fortune and the man (Фортуна и мужик)
  7. Wrong car (Не та машина)
  8. A Magic Ring (Волшебное кольцо)

Методика работы с историями

Выбранную историю первый раз нужно прочитать бегло: попытаться понять общую идею прочитанного, не стремиться понять каждое слово;
во время чтения истории на английском во второй раз обратить внимание на интересные слова и структуры, употребление грамматики;
интересные фразы и слова из истории можно выписывать в отдельную тетрадь для того, чтобы в дальнейшем иметь возможность возвращаться к ним.

Если вы испытываете трудности с пониманием прочитанного или не понимаете большую часть, то скорее всего вам не хватает теоретических знаний. В таком случаем рекомендуем подтянуть ваш уровень пройдя бесплатный курс английского с нуля до разговорного уровня для занятых.

Для начинающих подходят истории на английском с простым сюжетом и несложными грамматическими конструкциями. Это могут быть истории-сказки, шуточные истории, простые сюжеты и рассказы о животных, детях, путешествиях. Мы подготовили для вас короткие, но интересные истории на английском языке с переводом. Но перевод находится под хайдом, чтобы вы не подглядывали во время чтения. Постарайтесь самостоятельно понять о чем история, и только потом открывать перевод.

A Good Lesson (Хороший урок)

Once a rich Englishwoman called Mrs Johnson decided to have a birthday party. She invited a lot of guests and a singer. The singer was poor, but he had a very good voice.
The singer got to Mrs Johnson’s house at exactly six o’clock as he had been asked to do, but when he went in, he saw through a door that the dining-room was already full of guests, who were sitting round a big table in the middle of the room. The guests were eating, joking, laughing, and talking loudly. Mrs Johnson came out to him, and he thought she was going to ask him to join them, when she said, «We’re glad, sir, that you have come. You will be singing after dinner, I’ll call you as soon as we’re ready to listen to you. Now will you go into the kitchen and have dinner, too, please?»

The singer was very angry, but said nothing. At first he wanted to leave Mrs Johnson’s house at once, but then he changed his mind and decided to stay and teach her and her rich guests a good lesson. When the singer went into the kitchen, the servants were having dinner, too. He joined them. After dinner, the singer thanked everybody and said, «Well, now I’m going to sing to you, my good friends.» And he sang them some beautiful songs.
Soon Mrs Johnson called the singer.
«Well, sir, we’re ready.»
«Ready?» asked the singer. «What are you ready for?»
«To listen to you,» said Mrs Johnson in an angry voice.
«Listen to me? But I have already sung, and I’m afraid I shan’t be able to sing any more tonight. »
«Where did you sing?»
«In the kitchen. I always sing for those I have dinner with.»

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Однажды богатая англичанка по имени миссис Джонсон решила устроить вечеринку по случаю дня рождения. Она пригласила много гостей и певца. Певец был беден, но у него был очень хороший голос.
Певец добрался до дома миссис Джонсон ровно в шесть часов, как его и просили, но когда он вошел, он увидел через дверь, что столовая уже была полна гостей, которые сидели за большим столом посередине комнаты. Гости ели, шутили, смеялись и громко разговаривали. Миссис Джонсон вышла к нему, и он подумал, что она собирается попросить его присоединиться к ним, как она сказала: «Мы рады, сэр, что вы пришли. Вы будете петь после ужина, я позову Вас, как только мы будем готовы выслушать вас. Сейчас вы пойдете на кухню и тоже поужинаете?»

Певец был очень зол, но ничего не сказал. Сначала он хотел немедленно покинуть дом миссис Джонсон, но затем он передумал и решил остаться и преподать ей и ее богатым гостям хороший урок. Когда певец пошел на кухню, слуги тоже ужинали. Он присоединился к ним. После обеда певец поблагодарил всех и сказал: «Ну, теперь я буду петь вам, мои хорошие друзья». И он спел им несколько прекрасных песен.

Вскоре миссис Джонсон позвала певца.
«Ну, сэр, мы готовы.»
«Готовы?» спросил певец. «К чему вы готовы?»
«Чтобы послушать вас», сказала миссис Джонсон сердитым голосом.
«Послушай меня? Но я уже спел и боюсь, что не смогу петь больше сегодня вечером ».
«Где вы пели?»
«На кухне. Я всегда пою для тех, с кем обедаю ».

The Shoebox (Коробка от обуви)

A man and woman had been married for more than 60 years. They had shared everything. They had talked about everything. They had kept no secrets from each other except that the little old woman had a shoebox in the top of her closet that she had cautioned her husband never to open or ask her about.

For all of these years, he had never thought about the box, but one day the little old woman got very sick and the doctor said she would not recover.

In trying to sort out their affairs, the little old man took down the shoebox and took it to his wife’s bedside. She agreed that it was time that he should know what was in the box. When he opened it, he found two knitted dolls and a stack of money totaling $95,000.

He asked her about the contents.

‘When we were to be married,’ she said, ‘ my grandmother told me the secret of a happy marriage was to never argue. She told me that if I ever got angry with you, I should just keep quiet and knit a doll.’

The little old man was so moved; he had to fight back tears. Only two precious dolls were in the box. She had only been angry with him two times in all those years of living and loving. He almost burst with happiness.

‘Honey,’ he said, ‘that explains the dolls, but what about all of this money?

Where did it come from?’

‘Oh,’ she said, ‘that’s the money I made from selling the dolls.’

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Мужчина и женщина были женаты более 60 лет. Они делились всем. Они говорили обо всем. Они не хранили никаких секретов друг от друга, за исключением того, что у старушки на шкафу была обувная коробка, о которой она предупредила своего мужа, никогда не открывать и не спрашивать про нее.

За все эти годы он никогда не думал о коробке, но однажды старушка сильно заболела, и доктор сказал, что она не выздоровеет.

Пытаясь разобрать их дела, старик снял обувную коробку и отнес ее к постели своей жены. Она согласилась, что пришло время, чтобы он знал, что в коробке. Открыв ее, он нашел две вязаные куклы и пачку денег на общую сумму 95 000 долларов.

Он спросил ее о содержимом.

«Когда мы должны были пожениться, — сказала она, — моя бабушка сказала мне, что секрет счастливого брака заключается в том, чтобы никогда не спорить. Она сказала мне, что если я когда-нибудь разозлюсь на тебя, я должна просто молчать и вязать куклу.

Старичок был так тронут; он должен был сдерживать слезы. В коробке были только две изысканные куклы. Она была зла на него только два раза за все эти годы жизни и любви. Он почти лопнул от счастья.

«Дорогая, — сказал он, — это объясняет куклы, но как насчет всех этих денег?

Откуда это?’

«О, — сказала она, — это деньги, которые я заработала на продаже кукол».

Hit the Floor! (Мордой в пол!)

Jenny and Robert Slater were on holiday in America. They were young and it was their first time away from home in England. They had a car and visited many famous and interesting places.

‘I want to see New York,’ Jenny said one morning. ‘Let’s go there.’

‘Mmm, I don’t know, love. Everybody says New York’s a dangerous place and there are a lot of very strange people there,’ her husband answered.

‘We’ll be careful,’ said Jenny. ‘Then we won’t have any problems.’

So they arrived in New York early in the evening and found a hotel. Later they went out and drove round the streets. They didn’t have any problems. ‘See,’ Jenny said. ‘Nothing to be afraid of.

They had dinner in a good restaurant and then went to a cinema. They arrived back at their hotel at midnight. Under the hotel was a garage so they drove into it and left the car. It was quite dark there and they couldn’t see very well.

‘Where’s the lift?’ Jenny asked.

‘Over there, I think, near the door,’ Robert answered. ‘Come on, let’s go. I don’t like this dark place.’

Suddenly they saw a very tall young man with a big black dog. They were nervous and walked past him as fast as they could to the lift. The door of the lift opened and Jenny and Robert got in. Before the doors closed the man and the dog jumped in – three people and one big black dog in the lift.

‘On the floor, Girl!’ the tall man said. Jenny and Robert were afraid now, so they quickly got down on the floor. When the lift stopped at the next floor, they stood up, gave the man all their money and got out fast.

‘That man was a robber! Perhaps he had a gun… It’s dangerous here!’ Robert said. ‘We’re going to leave New York now!’

‘Yes, you’re right.’ Jenny answered. ‘There are some dangerous people in New York.’

First thing next morning they took their room key to the desk and gave it to the woman.

‘There’s nothing to pay, Mr Slater,’ she said. ‘A tall young man with a nice dog came to the desk late last night and paid for your room. Oh, wait a minute – he left this for you, too.’ She gave Robert an envelope.

He opened it carefully and took out a letter. They read it together: ‘Here’s your money and I’m very sorry you were afraid in the lift last night. “Girl” is the name of my dog.’

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Дженни и Роберт Слэйтер были в отпуске в Америке. Они были молоды, и это был их первый раз вдали от дома в Англии. У них была машина и они побывали во многих известных и интересных местах.

«Я хочу увидеть Нью-Йорк», сказала Дженни однажды утром. ‘Давай пойдем туда.’

‘Ммм, я не знаю, любимая. Все говорят, что Нью-Йорк — опасное место, и там очень много странных людей », — ответил ее муж.

«Мы будем осторожны», сказала Дженни. «Тогда у нас не будет никаких проблем».

Таким образом, они прибыли в Нью-Йорк рано вечером и нашли отель. Позже они вышли и поехали по улицам. У них не было никаких проблем. «Видишь», сказала Дженни. «Нечего бояться».

Они поужинали в хорошем ресторане, а затем пошли в кино. Они вернулись в свой отель в полночь. Под отелем был гараж, поэтому они поехали в него и оставили машину. Там было довольно темно, и плохо видно.

«Где лифт?» Спросила Дженни.

«Там, я думаю, около двери», — ответил Роберт. ‘Давай пошли. Мне не нравится это темное место.

Внезапно они увидели очень высокого молодого человека с большой черной собакой. Они нервничали и шли мимо него так быстро, как могли до лифта. Дверь лифта открылась, и Дженни с Робертом вошли. До того, как двери закрылись, в нее забежал мужчина и собака — три человека и одна большая черная собака в лифте.

«На пол, девочка!» — сказал высокий мужчина. Дженни и Роберт испугались, поэтому они быстро опустились на пол. Когда лифт остановился на следующем этаже, они встали, дали человеку все свои деньги и быстро вышли.

«Тот человек был грабителем! Возможно, у него был пистолет … Здесь опасно!» — сказал Роберт. «Мы покидаем Нью-Йорк сейчас же!»

«Да, ты прав», ответила Дженни. «В Нью-Йорке есть опасные люди».

Первым делом на следующее утро они взяли ключ от своей комнаты и отдали его женщине.

«Мистеру Слейтеру платить нечего», — сказала она. «Высокий молодой человек с красивой собакой пришел вчера вечером на стойку и заплатил за вашу комнату». О, подожди минутку — также он оставил это вам. Она дала Роберту конверт.

Он осторожно открыл его и вынул письмо. Они вместе читают: «Вот ваши деньги, и мне очень жаль, что вы испугались в лифте прошлой ночью. «Девочка» — это имя моей собаки.

Will’s experience at the airport (Случай с Уиллом в аэропорту)

After his return from Rome, Will couldn’t find his luggage in the airport baggage area. He went to the lost luggage office and told the woman there that his bags hadn’t shown up on the carousel.

She smiled and told him not to worry because they were trained professionals and he was in good hands.

Then she asked Will, “Has your plane arrived yet?”

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

После возвращения из Рима Уилл не мог найти свой багаж в багажном отделении аэропорта. Он пошел в бюро находок и сказал женщине, работающей там, что его сумки так и не появились на карусели.

Она улыбнулась и сказала ему, чтобы он не беспокоился, потому что у них работают профессионалы, и он в надежных руках.

Потом она спросила: «Ваш самолет уже прилетел?»

Fortune and the man (Фортуна и мужик)

One day a man was walking along the street. He carried an old bag in his hands. He was wondering why people who had so much money were never satisfied and always wanted more. “As to me,” he said, “if I had enough to eat, I should not ask for anything else.”Just at this moment Fortune came down the street. She heard the man and stopped.

“Listen,” she said, “I want to help you. Hold your bag, and I shall pour diamonds into it. But every diamond which falls on the ground will become dust. Do you understand?”

“Oh, yes, I understand,” said the man. He quickly opened his bag and stream of diamonds was poured into it. The bag began to grow heavy. “Is that enough?” asked Fortune. “Not yet.” The man’s hand’s began to tremble.

“You are the richest man in the world now.” Said Fortune.

“Just a few more, and a few more,” said the man. Another diamond was added and the bag slipped. All the diamonds fell on the ground and became dust.

Fortune disappeared, leaving the man in the street.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Однажды мужик шел по улице. В его руках был старый мешок. Он шел и думал: «Почему люди, у которых очень много денег никогда не бывают довольными и все время хотят иметь больше денег.»
«Как по мне», думал он, если б мне хватало только на пропитание, мне и не нужно было ничего большего.»
В этот момент Судьба проходила мимо него. Она услышала бедняка и остановилась.
«Слушай» — сказала она, «Я хочу тебе помочь. Давай свой мешок, я наполню его бриллиантами. Но если хоть один бриллиант упадет на землю, всё содержимое мешка превратится в пыль. Понимаешь?
«О конечно, понимаю», — ответил бедняк. Он быстро открыл свой мешок и бриллианты посыпались в его мешок. Мешок становился тяжелым.
«Достаточно?» спросила Судьба.
«Нет еще» — ответил мужик, руки его задрожали.
«Ты самый богатый человек на свете» — сказала Судьба.
«Еще! Еще немного!» сказал бедняк.
В этот момент очередной бриллиант упал в переполненный мешок.
Мешок выскользнул из рук бедняка и упал на землю, а бриллианты стали в тот же миг пылью.
Судьба исчезла, оставив бедняка на улице.

Sir Arthur Conan Doyle (Сер Артур Конан Дойль)
Everyone has heard of Sherlock Holmes. Everyone has read stories about Sherlock Holmes at one time or another. Sherlock Holmes was a famous detective. Actually, he was the most famous detective of all times.The author of the Sherlock Holmes stories was Sir Arthur Conan Doyle.
Once Sir Arthur arrived in Paris. He took a cab and asked the cabman to take him to the Ritz, the hotel where he was going to spend the night.The cabman brought him to the hotel. When he received the fare he said:
“Thank you very much, Sir Arthur Conan Doyle.”
“How do you know who I am?” asked Sir Arthur. He was very much surprised.“Well, sir, I read in the newspaper yesterday that you were coming to Paris from the South of France. I also noticed that your hair was cut by a barber in the South of France. Your clothes and especialy your hat told me that you were English. I put all the information together and quessed that you were Sir Arthur Conan Doyle.”

“That is wonderful,” said Sir Arthur.
“You could recognize me though you knew very few facts.”

“Besides,” added the cabman. Your name is on both of your travelling bags. That also helped.”

So, the cabman played a good joke on Conan Doyle.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Все слышали о Шерлоке Холмсе. В то или иное время все читали рссказы о Шерлоке Холмсе. Шерлок Холмс был известный детективом.Собственно, он был самым известным детективом всех времен.
Автором рассказов Шерлока Холмса был сэр Артур Конан Дойл. Однажды сэр Артур прибыл в Париж. Он взял такси и попросил таксиста отвезти его в Ритц, в гостиницу, где он собирался провести ночь. Извозчик привез его в гостиницу. Когда он получил оплату за проезд, он сказал:
«Большое вам спасибо, сэр Артур Конан Дойл».
«Откуда вы знаете, кто я?» — спросил сэр Артур. Он был очень удивлен.
«Что ж, сэр, вчера я прочитал в газете, что вы едете в Париж с юга Франции. Я также заметил, что вы пострижены парикмахером на юге Франции.
Ваша одежда и особенно ваша шляпа говорят, что вы англичанин Я собрал всэти факты вместе и понял, что вы сэр Артур Конан Дойл.
«Замечательно», — сказал сэр Артур. «Вы смогли меня узнать зная очень мало фактов».
«Кроме того», — добавил извозчик, «Ваше имя находится на обеих ваших дорожных сумках. Это тоже помогло.»
Таким образом извозчик хорошо пошутил над Конан Дойлем.

A present from the son (Подарок от сына)
Long ago there lived an old woman in England. She had a son who was a sailor. He went to different countries and always brought presents for his old mother.Once he went to China and brought some tea from that country.
At that time tea was very expensive and only rich people could buy and drink it. So the old woman was very happy to have such a nice present. But she didn’t know what to do with it as she had never bought tea before. She thought it was a vegetable. She told her friends about her son’s present and invited them to taste it with her. At last the day of the tea-party came. The woman called her guests to the dining-room and put a big dish of tea leaves on the table. The guests began to eat the leaves with salt just as they ate vegetables. Nobody liked it but didn’t tell the woman about it and continued to eat the leaves.Some tome later the sailor came into the room. When he saw that all the guests were eating leaves, he smiled. “What are you doing? Why are eating these leaves? Where is the tea?”
“Here it is, my son,” the old woman said.
“And where is the water in which you have boiled the leaves?” asked the man laughing.
“I threw it away, of course,” answered the woman.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Давным-давно в Англии жила одна пожилая женщина. У нее был сын, который был матросом. Он ездил в разные страны и всегда привозил подарки своей старой матери.Однажды он отправился в Китай и привез из этой страны чай. В то время чай был очень дорогим, и только богатые люди могли купить и пить такой чай. Поэтому старушка была очень счастлива иметь такой приятный подарок. Но она не знала, что с делать с таким чаем, поскольку она никогда не покупала его раньше. Она подумала, что это овощ.

Она рассказала своим друзьям о подарке сына и пригласила их попробовать этот чай. Наконец настал день чайной вечеринки. Женщина позвала своих гостей в столовую и положила на стол большое блюдо из чайных листьев. Гости стали есть листья с солью, как они делали это, когда ели овощи. Никто не понравилось, но никто не сказал об этом старушке, а продолжали есть листья.
Некоторое время спустя сын вошел в комнату.
Когда он увидел, что все гости ели листья, он улыбнулся.
«Что вы делаете?
Зачем вы едите эти листья?
А где чай?»

«Вот он, мой сын,» — сказала старушка.
«А где вода, в которой вы заварили листья?» — спросил сын, смеясь.
«Разумеется, я вылила ее, — ответила мать.

Wrong car (Не та машина)

It happened about a year ago. Our family bought a new car, and parents decided to celebrate it all together in the cafe. We enjoyed great food, had a conversation and a lot of fun. Dad was happy and he told us many jokes, everybody laughed more and more. We played the fools and couldn’t stop.When it was time to go, Dad paid and left cafe to warm up the car, and Mom, her friend, my brother and I lingered in the cafe. When we went out, we realised that it was already dark outside — so we couldn’t see well. And the second thing we reailsed was the fact, that nobody can remember exactly, what our new car looks like! But Mom confidently went toward the black car, that was standing nearly. «Oh, Dad is waiting inside, it’s ours. Come on».
Just imagine: the company of four very noisy people, singing, talking loudly, laughing out, get into car. Mum turn to driver and exclaimed cheerfully: «Sasha, let’s go!»…The driver looked at us with eyes full of fear and cried out desperatly: «I am not Sasha, I am Egor!!! Who are you?!»Then we, absolutly confused and quiet, get in the right car, we told Dad about it. He couldn’t drive for 5 minutes becouse of laughing.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Это случилось около года назад. Наша семья купила новую машину и родители решили отпраздновать это в кафе всей семьёй. Мы вкусно поели, поболтали и посмеялись. Папа был счастлив и рассказывал анекдоты один за другим, все смеялись без остановки. Мы валяли дурака и не могли остановиться. Когда пришло время уходить, папа заплатил и пошёл заводить автомобиль, а мама, тётя, брат и я задержались. Когда мы вышли, мы поняли, что уже стемнело, и в темноте мы не очень хорошо ориентировались. Второе, что мы обнаружили — что никто не помнит точно, как выглядит наша новая машина! Но мама уверенно направилась к ближайшему черному автомобилю. «Вот и папа уже нас ждёт, это наша машина, пошли».
Просто представьте: компания из четырёх очень шумных людей, поющих, громко разговаривающих и хохочущих, вваливаются в машину. Мама поворачивается к водителю и радостно восклицает: «Саша, поехали!»…Водитель посмотрел на нас глазами, полными ужаса, и отчаянно возопил: «Я не Саша, Я ЕГОР! Кто вы все?!»И мы, абсолютно сконфуженные и притихшие, наконец сели в нужную машину и рассказали об этом папе. Он ещё 5 минут не мог тронуться с места от смеха. 

A Magic Ring (Волшебное кольцо)

Once upon a time there lived a young farmer. He worked very hard but was very poor. One day when he was far from home in the forest, an old woman looking like a peasant came up to him and said, «I know you work very hard, and all for nothing. I will give you a magic ring! It will make you rich, and your work won’t be in vain. When you turn the ring on your finger and say what you wish to have, you’ll have it at once! But there is only one wish in the ring, so think carefully before you wish.»

The astonished farmer took the ring given to him by the peasant woman, and went home. In evening he came to a big city. There he went to a merchant and showed him the magic ring. When the merchant heard the astonishing story, he thought of a plan. He invited the farmer to stay in his house for the night. At night he came up to the sleeping peasant, carefully took the ring off the man’s finger, and put on another ring, which looked exactly like the one he had taken off.

In the morning when the farmer had gone away, the merchant ran into his shop, shut the door, and said while turning the ring on his finger, «I wish to have a hundred thousand pieces of gold.» And down they came, on his head, shoulders, and arms, like a rain of gold! The frightened merchant tried to get out of the shop, but in vain. In a few minutes he was dead.

When the farmer returned home, he showed the ring to his wife. «Take a look at this ring,» he said. «It’s a magic ring! It will make us happy.”

The astonished woman could hardly say a word «Let’s try. Maybe the ring will bring us more land,» she said at last.

“We must be careful about our wish. Don’t forget there’s only one thing that we may ask for,» he explained. «Let’s better work hard for another year, and we’ll have more land.”

So they worked as hard as they could and got enough money to buy the land they wished to have.

Then the farmer’s wife thought of asking for a cow and a horse. They discussed the matter more than once.
“My good wife”, — said the farmer, — “we shall get a horse and a cow without the ring.”
They went on working hard for a whole year and again bought the things they wished to have.

«What happy people we are!» said the farmer.

“I don’t understand you,» answered his wife angrily. «There’s nothing in the world that we can’t have, and still we spend days and nights working as hard as before, because you don’t want to use your magic ring!”

Thirty, then forty years had gone by. The farmer and his wife had grown old. Their hair became as white as snow. They were happy and had everything they wanted. Their ring was still there. Although it was not a magic ring, it had made them happy. For you see, my dear friends, a poor thing in good hands is better than a fine thing in bad hands.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Когда-то жил молодой фермер. Он очень много работал, но был очень беден. Однажды, когда он был далеко от дома в лесу, к нему подошла пожилая женщина, похожая на крестьянку, и сказала: «Я знаю, ты работаешь очень усердно, и все впустую. Я дам тебе волшебное кольцо! Оно сделает тебя богатым, и твоя работа не будет напрасной. Когда ты повернешь кольцо на пальце и скажешь, что ты желаешь иметь, вы это сразу получишь! Но в кольце есть только одно желание, поэтому хорошенько подумай, прежде чем пожелать ».

Удивленный фермер взял кольцо, данное ему крестьянкой, и пошел домой. Вечером он приехал в большой город. Там он пошел к торговцу и показал ему волшебное кольцо. Когда торговец услышал удивительную историю, он задумал план. Он пригласил фермера остаться в его доме на ночь. Ночью он подошел к спящему крестьянину, осторожно снял кольцо с пальца мужчины и надел другое кольцо, которое было похоже на то, которое он снял.

Утром, когда фермер ушел, торговец побежал в свой магазин, закрыл дверь и, повернув кольцо на пальце, сказал: «Я хочу иметь сто тысяч золотых монет». И они посыпались на его голову, плечи и руки, как золотой дождь! Напуганный торговец пытался выбраться из магазина, но тщетно. Через несколько минут он умер.

Когда фермер вернулся домой, он показал кольцо своей жене. «Посмотри на это кольцо», — сказал он. «Это волшебное кольцо! Это сделает нас счастливыми».

Удивленная женщина едва могла произнести слова «Давайте попробуем. Может быть, кольцо принесет нам больше земли», — сказала она наконец.

«Мы должны быть осторожны с нашим желанием. Не забывайте, что мы можем просить только об одном», — пояснил он. «Давайте лучше потрудимся еще год, и у нас будет больше земли».

Поэтому они работали изо всех сил и получили достаточно денег, чтобы купить землю, которую они хотели иметь.

Тогда жена фермера решила попросить корову и лошадь. Они обсуждали этот вопрос не единожды.
«Моя хорошая жена», — сказал фермер, — «мы получим лошадь и корову без кольца».
Они продолжали усердно работать целый год и снова купили вещи, которые пожелали иметь.

«Какие мы счастливые люди!» сказал фермер.

«Я тебя не понимаю», сердито ответила его жена. «В мире нет ничего, чего бы у нас не было, и тем не менее мы проводим дни и ночи, работая так же усердно, как и раньше, потому что вы не хотите использовать свое волшебное кольцо!»

Тридцать, потом сорок лет прошло. Фермер и его жена состарились. Их волосы стали белыми, как снег. Они были счастливы и имели все, что хотели. Их кольцо все еще было там. Хотя это было не волшебное кольцо, оно сделало их счастливыми. Видите ли, мои дорогие друзья, плохая вещь в хороших руках лучше, чем хорошая в плохих руках.

Нажми поделиться и оставь комментарий:

Книга «Самые смешные рассказы = The Best Funny Stories + аудиоприложение»








  • Книги


    • Художественная литература

    • Нехудожественная литература

    • Детская литература

    • Литература на иностранных языках

    • Путешествия. Хобби. Досуг

    • Книги по искусству

    • Биографии. Мемуары. Публицистика

    • Комиксы. Манга. Графические романы

    • Журналы

    • Печать по требованию

    • Книги с автографом

    • Книги в подарок

    • «Москва» рекомендует

    • Авторы

      Серии

      Издательства

      Жанр



  • Электронные книги


    • Русская классика

    • Детективы

    • Экономика

    • Журналы

    • Пособия

    • История

    • Политика

    • Биографии и мемуары

    • Публицистика


  • Aудиокниги


    • Электронные аудиокниги

    • CD – диски


  • Коллекционные издания


    • Зарубежная проза и поэзия

    • Русская проза и поэзия

    • Детская литература

    • История

    • Искусство

    • Энциклопедии

    • Кулинария. Виноделие

    • Религия, теология

    • Все тематики


  • Антикварные книги


    • Детская литература

    • Собрания сочинений

    • Искусство

    • История России до 1917 года

    • Художественная литература. Зарубежная

    • Художественная литература. Русская

    • Все тематики

    • Предварительный заказ

    • Прием книг на комиссию


  • Подарки


    • Книги в подарок

    • Авторские работы

    • Бизнес-подарки

    • Литературные подарки

    • Миниатюрные издания

    • Подарки детям

    • Подарочные ручки

    • Открытки

    • Календари

    • Все тематики подарков

    • Подарочные сертификаты

    • Подарочные наборы

    • Идеи подарков


  • Канцтовары


    • Аксессуары делового человека

    • Необычная канцелярия

    • Бумажно-беловые принадлежности

    • Письменные принадлежности

    • Мелкоофисный товар

    • Для художников


  • Услуги


    • Бонусная программа

    • Подарочные сертификаты

    • Доставка по всему миру

    • Корпоративное обслуживание

    • Vip-обслуживание

    • Услуги антикварно-букинистического отдела

    • Подбор и оформление подарков

    • Изготовление эксклюзивных изданий

    • Формирование семейной библиотеки




Расширенный поиск



Рекомендуем посмотреть

О. Генри

Рассказы = Short Stories + аудиоприложение LECTA


349 ₽


420 ₽ в магазине


Купить

Остин Дж.

Гордость и предубеждение = Pride and Prejudice


291 ₽


350 ₽ в магазине


Купить

Оруэлл Д.

1984: читаем в оригинале с комментарием


390 ₽


470 ₽ в магазине


Купить

Олкотт Л. М.

Маленькие женщины. Уровень 3


199 ₽


240 ₽ в магазине


Купить

Остин Дж.

Гордость и предубеждение = Pride and Prejudice


291 ₽


350 ₽ в магазине


Купить

Коллинз У.

Отель с привидениями. Уровень 2


191 ₽


230 ₽ в магазине


Купить

Bronte C.

Jane Eyre


2 349 ₽


2 830 ₽ в магазине


Купить

Orwell G.

Animal Farm


598 ₽


720 ₽ в магазине


Купить

Austen J.

Emma


647 ₽


780 ₽ в магазине


Купить

О’Генри

25 лучших рассказов. (25 Best Stories)


349 ₽


420 ₽ в магазине


Купить

Saint-Exupery A.

The Little Prince


2 200 ₽


2 650 ₽ в магазине


Купить

Flaubert G.

Madame Bovary


2 349 ₽


2 830 ₽ в магазине


Купить

Fitzgerald F. S.

The Great Gatsby


647 ₽


780 ₽ в магазине


Купить

Wodehouse P. G.

The Inimitable Jeeves


473 ₽


570 ₽ в магазине


Купить

Hardy T.

Far from the Madding Crowd


2 349 ₽


2 830 ₽ в магазине


Купить

Dickens C.

A Tale of Two Cities


2 349 ₽


2 830 ₽ в магазине


Купить

Wilde O.

Picture of Dorian Gray


415 ₽


500 ₽ в магазине


Купить

Galsworthy J.

Forsyte Saga


315 ₽


380 ₽ в магазине


Купить

Dickens C.

Christmas Books


315 ₽


380 ₽ в магазине


Купить

Doyle A. C.

The Adventures of Sherlock Holmes


2 349 ₽


2 830 ₽ в магазине


Купить




Загрузить еще

















Трудности перевода Анекдоты: Юмористические истории о неверных переводах

Если вы когда-нибудь пытались выучить другой язык, вы понимаете, как это сложно. Вы знаете, что даже изменение одной маленькой буквы может изменить весь смысл слова, что может привлечь множество наклоненных голов, странных взглядов, неудержимого смеха или, может быть, даже протоколы безопасности. Вот несколько забавных историй, которые произошли со мной при изучении испанского языка и с моими друзьями-иностранцами при изучении английского языка. А у вас есть свои анекдоты, потерянные в переводе?

«Мне грудь, пожалуйста?»

Первый из наших трудных для перевода анекдотов произошел в первый месяц нашего пребывания в Испании. Джеймс пробовал свой испанский, пытаясь заказать куриные грудки на местном рынке. Паре, которая владела магазином, было, вероятно, около 30 лет, а жена работала в гастрономе сзади. Мы узнали, что куриные грудки переводятся как «pechugas de pollo», буквально «куриные грудки».

Джеймс так научился заказывать, что вместо того, чтобы заказывать куриные грудки, стал лениться (как мы иногда делаем по-английски) и заказывал только печенюги. Если бы вы думали, что это буквально переводится как «куриные грудки», это бы сработало. Но помните, что это переводится как «куриные грудки», что означает, что «печугас» означает «грудки». Поэтому Джеймс попросил у женщины из гастронома грудь. Она казалась смущенной, поэтому он заказал еще раз. Ему удалось донести свою точку зрения, указав на курицу, и все было хорошо.

Позже той же ночью мы пошли гулять с нашими новыми испанскими друзьями и рассказывали историю. Он говорил это по-английски, но хотел, чтобы все полностью поняли его ошибку. Он использовал жесты, чтобы подтвердить то, что он сказал. Это было просто вишенкой на торте, наблюдая за тем, как он разыгрывает слово грудь.

Я хочу похитить

После истории с грудью моя испанская подруга поделилась одним из своих собственных анекдотов, которые невозможно перевести. Она пошла в ресторан и хотела салфетку, что в английском языке звучит гораздо сложнее, чем в испанском (servilleta). Она случайно перепутала слоги и попросила киннап. Официант подумал, что она говорит, что ее похитили, и начал паниковать. Только когда она указала на салфетку, он понял, что она просто переворачивает слоги.

У тебя есть… фильмы?

В течение нашей первой недели в Испании у нас был телевизор, но не было кабеля. Мы решили купить дешевый DVD-плеер, потому что в нем было бы легко найти фильмы с английскими субтитрами. Думали ли мы, насколько сложно найти DVD? В первых двух местах, куда мы пошли, ничего не было. Третий раз — прелесть, верно? Мы вошли и попросили «peliculas», что, как я узнал на уроках испанского в старшей школе, означает «фильмы». У парня загорелись глаза и он побежал в кузов и вышел с порно. Я до сих пор не совсем понимаю, где я ошибся, но нам пришлось избегать этого магазина в течение нескольких месяцев после этого.

Простите, где сливки для сосков?

Бразильский парень много лет изучал английский язык и говорил на нем очень хорошо, но, как могут понять многие изучающие иностранный язык, есть много слов, которые вы не выучите в книге, но вам придется использовать в реальной жизни. . В первый раз, когда у него закончилась зубная паста, он не знал слова по-английски и не знал, как найти ее в магазине. Он перевел его онлайн, и на португальском языке «creme de dentes» буквально переводится как крем для зубов.

Он зашел в Target и спросил пожилую сотрудницу, где он может найти крем для зубов, но с бразильским акцентом он ответил: «Где крем для сосков?» Она приняла это спокойно и снова спросила его, что он имел в виду, и он снова попросил крем для сосков, но на этот раз указал на свои зубы. Наконец она поняла, что он просил крем для зубов, и сказала ему на будущее: «Крем для зубов» (указывая на зубы), «Крем для сосков» (указывая на грудь). Думаю, после этого он довольно быстро выучил слово «зубная паста».

Вы любите играть с… чем?

В Бразилии дикие обезьяны повсюду. Тот же самый бразилец из потерянных в переводе анекдотов выше решил поймать одного, когда он был маленьким, и превратить его в домашнее животное. Перенесемся в сегодняшний день. Он был на рабочем обеде со своим генеральным директором и вице-президентом, и все его американские коллеги говорили о домашних животных, которые у них были в детстве.

Когда он присоединился к разговору, он не знал слова «обезьяна» по-английски, но по-португальски это слово «макако». Он объявил всем: «Когда я был маленьким, я играл с макако». Скажи это себе вслух и услышь. Все перестали есть на полпути, и генеральный директор спросил: «С чем вы играли?» Бразильский парень понял свою ошибку и тут же погуглил перевод, чтобы исправить ее.

Вечеринка с черной свининой?

Черная пятница известна в Америке и печально известна во всем мире. Сумасшедшие люди часами стоят в очереди на морозе, чтобы получить беспрецедентные скидки на рождественские подарки. Однако в последнее время некоторые люди начали бойкотировать Черную пятницу и вместо этого устраивать вечеринки. В этом году моя кузина и ее бельгийский муж планировали пойти на барбекю в Черную пятницу. «Барбекю в Черную пятницу» — сложная фраза для запоминания тем, чей пятый язык — английский, так что вы можете представить себе борьбу ее мужа. Сказав боссу моего двоюродного брата, что они направляются на барбекю в Черную пятницу, он по ошибке сказал: «Мы направляемся на вечеринку в честь Черной свинины». Я имею в виду, я понимаю.

Шокеры и рецепты

Находясь в Испании, я завел кошку, которая следовала за мной до дома и не уходила (в смысле, я не жаловался). Таким образом, я взял на себя все ветеринарные обязанности. Найти ветеринара в маленьком городке, где никто не говорил по-английски, было интересно. К счастью, мой сосед-британец знал парня, довольно неплохо говорящего по-английски. Примечание: оказалось, что он был с небольшой испанской территории в Африке. Довольно круто, да?

Я пропущу кровавые подробности о походах бедного Фреда к ветеринару. Но они дали мне возможность повеселиться и поболтать с его доктором.

Первый был связан с собакой, которую дрессировал доктор Сегундо Санчес Наварро. Собака была черной с белыми лапами, поэтому Сегундо представил ее мне как Шокеров. Я подумал: «Хорошо, Шокеры — интересное имя для собаки», думая про себя, что я знаю только два определения слова «шокер», и одно из них не такое уж красивое. Он сказал мне: «Да, потому что у него белые ноги». Итак, его белые ноги шокировали его? После еще нескольких разговоров с Сегундо о Шокерах он поскользнулся и назвал Шокеров своим испанским именем, Кальцетинс. Настоящее имя Shockers было Socks.

Вторая ошибка была моей. Я хотел квитанцию ​​​​за посещение и пытался практиковать свой испанский. Я думал, что знаю слово для расписки. Речета выглядит как квитанция, звучит как квитанция, и в моем сознании… это была квитанция. Поэтому я продолжал просить о речете, а Сегундо продолжал спрашивать меня, зачем мне нужна речета, а он не мог мне ее дать. Я пытался по-английски, но он не знал слова «квитанция». Мы оба были расстроены, потому что, очевидно, здесь имело место недопонимание, поэтому я взял лист бумаги и написал рядом с ними несколько слов с ценами. Затем он сказал мне, что я хочу recibo,  и receta  – это рецепт. Неудивительно, что он не мог дать мне receta!

Интимный душ

Изображение с Flickr от andrewmalone

Говорить на двух языках сложно, особенно когда вы ребенок, пытающийся выучить словарный запас на двух языках. У меня есть группа студентов, которые каждое утро делают объявления по внутренней связи. Одна из вещей, которые они объявляют, это погода. Погода была: «переменная облачность с кратковременными дождями». Студент объявил: «переменная облачность с проливным дождем». Изучение новой лексики на любом языке — это прикосновение, особенно если это ваш второй язык.

Это сборник, и я постоянно добавляю его в список. Есть ли у вас какие-нибудь потерянные в переводе анекдоты, которыми вы хотите поделиться? Оставьте мне историю в комментариях ниже или отправьте мне электронное письмо по адресу [email protected]. Я хотел бы добавить еще несколько занимательных анекдотов, потерянных в переводе!!

Нравится этот пост? Поделитесь на Pinterest!

П.С. Вам также могут понравиться 11 оплошностей в путешествии, которых следует избегать, или 6 ошибок, которые следует совершить в путешествии

Нравится:

Нравится Загрузка…

Лучшие смешные книги, когда-либо переведенные на английский язык

Дэвид Беллос
  • Веб-сайт

  • Веб-сайт

  • YouTube

Кто я?

Часто говорят, что юмор непереводим. Я переводчик более тридцати книг, и я знаю, что это неправильно! Однако издатели редко рассматривают смешные книги для перевода. Я составил этот список, чтобы показать вам, что где-то действительно великие книги, которые действительно смешны, пробили стену, защищающую англоязычных читателей от остроумия и юмора остального мира. Я также профессор литературы и хочу, чтобы люди поняли, что литература не должна быть скучной. Если вас рассмешат Чарльз Диккенс, Эвелин Во, Курт Воннегут или Дэвид Седарис, то и Вольтер, Пекич, Гашек, Войнович и Гэри тоже!


Книги, которые я выбрал и почему

Shepherd поддерживается читателем. Мы можем получать партнерскую комиссию, когда вы покупаете по ссылкам на нашем веб-сайте. Этот
так мы финансируем этот проект для читателей и авторов (узнать больше).

К
Вольтер,

Почему эта книга?

Молодой человек, воспитанный в вере в то, что в мире все хорошо, путешествует по миру и сталкивается с жестокостью, идиотизмом, глупостью и разного рода мерзостями. Аргументы, используемые его наставником в оптимизме, чтобы объяснить беды планеты, коварны, абсурдны, но знакомы даже сегодня. В конце концов Кандид, протрезвевший от опыта, вообще отказывается от философии и берется за свой сад. Это классическое произведение, которому почти 300 лет, остается сокровищем остроумия и мудрости, а также подарит вам от души смех.

К
Вольтер,

Почему я должен это читать?

3
авторы выбрали
Кандид
как одна из их любимых книг, и они делятся
почему вы должны это прочитать.

О чем эта книга?

Enriched Classics предлагает читателям доступные издания великих литературных произведений, дополненные полезными примечаниями и комментариями. Каждая книга включает в себя образовательные инструменты наряду с текстом, что позволяет студентам и читателям получить более глубокое и более полное представление о писателе и его работе.

Классическое произведение литературы восемнадцатого века, «Кандид» — динамичная новелла Вольтера о борьбе и приключениях, в которой сатира используется как форма социальной критики. Кандид обращается за помощью к своему наставнику, доктору Панглоссу, чтобы помочь ему воссоединиться со своей бывшей возлюбленной, леди Кунигундой. Но путешествие приветствует множество неожиданных испытаний, и преодоление или перехитрить…


Изучить
  • Похожие книги
  • Списки книг с этой книгой
  • Почему людям нравится эта книга?
Темы
  • Эпоха Просвещения

  • Промышленная революция

  • Предварительный просмотр

  • Книжный магазин.org

  • Амазонка

К
Ярослав Гашек,
Йозеф Лада (иллюстратор),
Сесил Пэрротт (переводчик)

Почему эта книга?

Бесшабашные приключения тупицы-новобранца в армиях Первой мировой войны. Классическая демонстрация того, почему военная разведка является противоречием в терминах, и, косвенно, один из величайших антивоенных романов всех времен. И все же вы не можете перестать улыбаться бедняге и смеяться вместе с ним над возмутительными вещами, которые происходят во время конфликтов.

К
Ярослав Гашек,
Йозеф Лада (иллюстратор),
Сесил Пэрротт (переводчик)

Почему я должен это читать?

1
автор выбрал
Бравый солдат Швейк и его судьба в мировой войне
как одна из их любимых книг, и они делятся
почему вы должны это прочитать.

О чем эта книга?

Источник вдохновения для таких произведений, как «Уловка-22» Джозефа Хеллера, черная сатира Ярослава Гашека «Бравый солдат Швейк» переведен с предисловием Сесила Пэррота в Penguin Classics.

Добродушный и болтливый, Швейк становится самым верным чешским солдатом австро-венгерской армии, когда его призывают в связи с началом Первой мировой войны, хотя его неуклюжие попытки попасть на фронт лишь мешают ему добраться туда . Играя в карты, напиваясь и становясь всеобщей помехой, находчивый Швейк использует всю свою природную хитрость и гениальную увертку, чтобы расправиться с врачами, полицией, духовенством и офицерами…


Изучить
  • Похожие книги
  • Списки книг с этой книгой
  • Почему людям нравится эта книга?
Темы
  • Австро-Венгрия

  • Чехословакия

  • Мировая война 1

  • Военная разведка

  • Солдаты

  • Предварительный просмотр

  • Книжный магазин. org

  • Амазонка

К
Борислав Пекич,
Боян Мисич (переводчик),

Почему эта книга?

Андрия спасатель на реке в маленьком городке на Балканах. Во время войны он прыгает, чтобы спасти тонущего человека. Оказывается, он был не местным и даже не партизаном, а высокопоставленным нацистским офицером. Названный коллаборационистом, Андрия бежит в конце войны и оказывается случайным заработком в Западной Германии. Когда его работодатель падает в собственный бассейн, Андрия обвиняется в убийстве, потому что погибший был офицером, которого он когда-то спас. В тюрьме Андрия обнаруживает книгу Платона и пытается написать свою защиту, как если бы он тоже был философом. Искривления, в которые он попадает, пытаясь распутать клубок, в который его запутала история, становятся все смешнее и смешнее каждый раз, когда вы перечитываете эту забытую классику.

К
Борислав Пекич,
Боян Мисич (переводчик),

Почему я должен это читать?

1
автор выбрал
Апология и последние дни
как одна из их любимых книг, и они делятся
почему вы должны это прочитать.

О чем эта книга?

Книга Борислава Пекича «Апология и последние дни», первоначально опубликованная в 1975 году, является заключительным томом в трилогии романов, включающей также «Взлет и падение Икара Губелкяна» и «Как утихомирить вампира» о последствиях Второй мировой войны. , один из самых важных послевоенных писателей бывшей Югославии. Рассказчик рассказывает свою историю из тюрьмы, где он отбывает срок за убийство бывшего нацистского чиновника. По мере развития романа мы узнаем, что жертвой стал тот самый человек, которого рассказчик, будучи спасателем во время войны, спас от утопления, тем самым сделав его уязвимым…


Изучить
  • Похожие книги
  • Списки книг с этой книгой
  • Почему людям нравится эта книга?
Темы
  • Балканы

  • Вторая мировая война

  • Платон

  • Предварительный просмотр

  • Книжный магазин.org

  • Амазонка

К
Владимир Войнович,
Ричард Лурье (переводчик),

Почему эта книга?

Это первый и, пожалуй, единственный по-настоящему комический роман, вышедший из старого СССР. Действие происходит в армии во время Второй мировой войны, оно безжалостно высмеивает абсурдность советской жизни и раскапывает всевозможные человеческие глупости. Самая запоминающаяся глава, при мысли о которой у меня наворачиваются слезы, содержит рецепт домашней водки, приготовленной из самых обычных человеческих продуктов. Не пропустите это! Вы больше никогда не будете смотреть на свой сад так, как раньше.

К
Владимир Войнович,
Ричард Лурье (переводчик),

Почему я должен это читать?

1
автор выбрал
Жизнь и необыкновенные приключения рядового Ивана Чонкина
как одна из их любимых книг, и они делятся
почему вы должны это прочитать.

О чем эта книга?

Иван Чонкин — простой, неуклюжий крестьянин, призванный в Красную Армию. Незадолго до начала Второй мировой войны его отправляют в безвестную деревню с недельным рационом мясных консервов и приказом охранять сбитый самолет. Очевидно, забытый своим отрядом, Чонкин возобновляет свою крестьянскую жизнь и мирно проходит войну, ухаживая за садом деревенской почтальона. Сразу после немецкого вторжения тайная полиция обнаруживает этого таинственного солдата, скрывающегося за линией фронта. Их преследование Чонкина и его решительное сопротивление приводят к диким стычкам и фарсам. Владимир Войнович…


Изучить
  • Похожие книги
  • Списки книг с этой книгой
  • Почему людям нравится эта книга?
Темы
  • Советский Союз

  • Красная Армия

  • Вторая мировая война

  • Водка

  • Предварительный просмотр

  • Книжный магазин.org

  • Амазонка

К
Ромен Гэри,
Эмиль Аджар,
Дэвид Беллос (переводчик)

Почему эта книга?

Неотразимый! Ромен Гэри обманул литературный мир, опубликовав получившие призы успешные романы под вымышленным именем Эмиля Аджара, и боялся, что его разоблачат. Поэтому он написал признание «Эмиля Аджара», чтобы показать, что он ненавидел Ромена Гэри («дядя Призрак» в этом романе) и был на грани безумия. Написанная на искаженном, запутанном и убийственно смешном плохом французском языке, она была сложной задачей, чтобы перейти на английский, но мне просто нравилось это делать! Более того, обман сработал: никто больше не посмел обвинить Гэри в том, что он Аджар. Не поддающийся классификации шедевр имитации психического расстройства; языковая игра экстравагантного и утонченного вида.

К
Ромен Гэри,
Эмиль Аджар,
Дэвид Беллос (переводчик)

Почему я должен это читать?

1
автор выбрал
Фокус Фальшивка
как одна из их любимых книг, и они делятся
почему вы должны это прочитать.

О чем эта книга?

К началу 1970-х Ромен Гэри зарекомендовал себя как один из самых популярных и плодовитых писателей, журналистов и мемуаристов Франции. Однако, чувствуя, что его выбрали как «Ромена Гэри», он написал свой следующий роман под псевдонимом Эмиль Аджар. Его второй роман, написанный как Аджар, «Жизнь до нас», имел мгновенный ошеломительный успех, получил Гонкуровскую премию и стал самым продаваемым французским романом двадцатого века.

Гонкуровская премия заставила людей охотнее узнавать настоящего «Эмиля Аджара», и, потрясенный произведенным им фурором, Гэри бежал в Женеву. Вот, Псевдо, мистификация…


Изучить
  • Похожие книги
  • Списки книг с этой книгой
  • Почему людям нравится эта книга?
Темы
  • Франция

  • Шизофрения

  • Предварительный просмотр

  • Книжный магазин.org

  • Амазонка

5 списков книг, которые, как мы думаем, вам понравятся!

Лучшие романы для размышлений о современности

Лучшие философские романы для читателей, которые хотят, чтобы история бросила им вызов и просветила их

Лучшие книги о женщинах во время Второй мировой войны

Лучшие книги о морских сражениях во время Второй мировой войны 2МВ от военного историка

Увлекающийся
Вторая мировая война,
Чехословакия,
и
Германия?

6000+ авторов порекомендовали свои любимые книги и то, что им в них нравится.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *