Когда нельзя говорить «you and me», или будем как Scorpions!

Все еще говорите «you and me», подразумевая «ты и я»? Или считаете «you and I» единственным верным вариантом? Тогда мы идем к вам!

Тест на уровень английского

Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок

Анна Коврова

Как правильно сказать: «you and me» или «you and I»? И так, и так — все зависит от ситуации. Чтобы разобраться, что к чему, придется погрузиться в грамматику!

«You and me» или «you and I»?

Начнем с того, что «I» и «me» — это одно и то же слово, только в разных формах.

«I» в предложении играет роль подлежащего (subject, тот есть тот, кто выполняет действие). Соответствует русскому местоимению «я» в именительном падеже.

«Me» играет роль дополнения (object, объект действия). Соответствует «я» во всех остальных падежах: «мне», «меня», «мной».

saw Jane. Я увидел Джейн.

Jane saw me. Джейн увидела меня.

Запомнить эту разницу просто: в начале предложения (или ближе к началу) будет ставиться «I», а ближе к концу — «me» (конечно, если это предложение простое, а не сложное).

А теперь разберемся со словом «you». В отличие от «I», оно сохраняет одну и ту же форму вне зависимости от своей роли в предложении. То есть «you» может переводиться и «ты», и «тебя», и «тебе», и «тобой».

Теперь вы видите, что обе фразы правильны, но смысл у них разный и употребляются они в разных ситуациях:

you and I — «ты и я» (subject)

you and me — «тебя и меня», «тобой и мной», «тебе и мне» (object)

Если сомневаетесь, в какой форме поставить местоимение, попробуйте убрать слово «you» и перевести фразу на русский. Например, нужно сказать: You and (I или me?) like sweets.

Проверка:

I like sweets. — Я люблю конфеты. — осмысленное предложение.

Me like sweets. — Мне любить конфеты. — бессмыслица.

Значит, правильно будет: You and I like sweets.

Немного ранее мы рассказывали о некоторых секретах английских местоимений.

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

А что с другими местоимениями?

Почти все остальные личные местоимения тоже имеют по две формы. Исключение (помимо «you») — «it», которое не изменяется.

Если же вас интересуют относительные местоимения английского языка, можно обратиться к одной из предыдущих статей.

Из песни слов не выкинешь?

Ошибаются даже те, для кого английский родной! Например, Lady Gaga. Вспомните ее песню «Bad romance», где есть следующая строчка:

You and me could write a bad romance.Ты и меня могли бы написать порочный роман.

Зато группе Scorpions, несмотря на немецкое происхождение, учитель английского поставил бы отличную отметку:

You and I just have a dream. 

To find our love a place

Where we can hide away.

У нас с тобой есть мечта.

Найти для нашей любви местечко,

Где можно укрыться.

Не совсем верное, с грамматической точки зрения, словоупотребление крайне распространено. Оно встречается в книгах и фильмах — часто в угоду рифме. Например, в гравировке на часах, которые Кэрри Брэдшоу из фильма Sex and the City подарила своему возлюбленному, скорей всего, имелось в виду «You and I», вот только тогда надпись не получилось бы такой запоминающейся (см. картинку).

С вариантом «You and I» эта фраза звучала бы не так эффектно.

В романе «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя читаем:

We were all in bad shape. You and me and both of us.Мы оба сдали. И ты, и я, и мы оба.

И в скобках хотелось бы заметить, что имеет место и обратное явление, когда вместо «you and me» говорят «you and I». Это так называемая гиперкорректность. Люди слышат от учителей: «Надо говорить „you and I“» и начинают использовать эту фразу во всех ситуациях без разбора — и в роли subject, и в роли object. Тогда снова появляются ошибки — вроде той, что в песне You and I от бойз-бэнда One Direction:

You and I

We don’t want to be like them

We can make it till the end.

Ты и я,

Мы не хотим быть такими, как они,

Мы сможем пройти до конца.

Здесь все отлично: «You and I» правильно употреблено вначале предложения в роли subject.

Но через несколько секунд звучит:

No, nothing can come between you and I.Нет, ничто не может разделить тебя и я.

А ведь здесь это object! Значит, надо было:

No, nothing can come between you and me. Нет, ничто не может разделить тебя и меня.

Ребятам из One Direction, похоже, стоит записаться на курсы английского по скайпу!

Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов

Читайте также:

3 главных правила употребления местоимений в английском

5 главных правил употребления относительных местоимений

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

45 русских слов, которые не переводятся на английский

13 июля 2020

Интернет

Образование

Догадаетесь какие?

В Twitter появился новый интересный тред. В нём девушка под ником @AAluminium приводит список русских слов, значение которых невозможно точно передать в английском языке (по крайней мере, одним словом, а не целой фразой). Она решила рассказать об этом в противовес распространённому мнению, что не всё в английском языке можно перенести на русский с сохранением оттенка значения, а вот русский переводится всегда.

1. Тоска.

Слово тоска невозможно перевести на английский, потому что это и грусть, и меланхолия, и ностальгия, и скука, и еще целый миллион понятий, который входит в одно это слово. Набоков объясняет: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG

— Choupinoupinette (@AAluminium) July 12, 2020

3. Запой.

Не переводится. Никак. Неа. Ноу. Можете вставить carouse, carousel, но это все еще просто веселые или не очень тусовки, кутеж. Но не запой.

— Choupinoupinette (@AAluminium) July 12, 2020

5. Хамство.

Нет, не boldness и не audacity, которые подразумевают дерзкое как пуля резкое поведение. Бабка в очереди в магазине едва ли дерзкая львица, не так ли?

— Choupinoupinette (@AAluminium) July 12, 2020

8. Встрепенуться

С одной стороны и flutter, и вроде бы rouse from sleep и вот тыща разных толкований, да только все не то. Спасибо Фету, шлю приветы.

— Choupinoupinette (@AAluminium) July 12, 2020

13. Баюкать.

Lull и rock, конечно, об этом же, но они не подразумевают напевание песенок и так далее. Это тупо физический акт раскачивания колыбели, в то время как баюкать — что-нибудь при этом бубнить.

— Choupinoupinette (@AAluminium) July 12, 2020

14. Слово «успевать».

Да, можно сказать manage to do smth, но это больше «мне удалось…» или «I made it on time», но все ж таки это не то. Я сама использую первую структуру.

— Choupinoupinette (@AAluminium) July 12, 2020

18. Меня крайне веселит, что слово БЕСПРЕДЕЛ непереводимое):
Mayhem would be the closest English equivalent, however, it does not describe the depth of this Russian word, which also means lawlessness, complete disorder and actions that go beyond any laws and moral principles

— Choupinoupinette (@AAluminium) July 12, 2020

24. Кайф.

Не знаю, насколько это про русский язык, потому что само слово, вроде бы, пришло из арабского да так тут и осталось.

— Choupinoupinette (@AAluminium) July 12, 2020

26. Довольно забавно, что слово смысл — тоже непереводимое, т.к. соединяет в себе и meaning, и sense

— Choupinoupinette (@AAluminium) July 12, 2020

32. Русский подвиг это не английский feat. Feat — буквально происходит от factum (что-либо сделано), а подвиг — это что-то подвинуть, сдвинуть с мертвой точки.

— Choupinoupinette (@AAluminium) July 12, 2020

36. Тусовка. Не патичка, а тусовка. Произошло, кстати, от «тасовать карты», ведь на тусовке ты будешь общаться с разными людьми как карты в колоде.

— Choupinoupinette (@AAluminium) July 12, 2020

38. Белоручка. Как только ее не пытались перевести, в итоге оставили ленивого человека.

— Choupinoupinette (@AAluminium) July 12, 2020

Больше — в оригинальном треде. С некоторыми словами читатели оказались несогласны и всё же смогли им найти перевод (зачастую это малоизвестный слэнг или идиомы). Однако всегда можно поспорить, что оттенок значения передан в них недостаточно либо конструкции слишком длинные.

А вы можете вспомнить какие-то типично русские слова, которые невозможно полностью выразить на другом языке?

Читайте также 🧐

  • Английские идиомы, которые полезно знать каждому
  • Смешение языков в речи — это нормально
  • 20 английских слов, которые легко перевести неправильно

Как сказать Могу и Не могу по-британски и по-американски

Научитесь произносить can и can’t в британском и американском английском. Can произносится практически одинаково в обоих вариантах, но can’t сильно отличается. Это объясняет одну из (многих) причин, по которым Вики иногда трудно понять Джея.

Нажмите здесь , чтобы узнать больше о различиях между Великобританией и Америкой.
Нажмите здесь , чтобы увидеть больше видео с произношением
Нажмите здесь , чтобы научиться использовать can, can и may , чтобы спросить разрешения.

Привет! Это видео о том, как мы произносим слова can и can’t в британском и американском английском.
Она значит может и не может.
Можно и нельзя.
Ага, можно и нельзя.
Меня зовут Вики, и я британец.
А меня зовут Джей, и я американец.
Мы получили запросы на видео о том, как мы произносим эти два слова.
Я не удивлен. Иногда Вики меня не понимает.
Да.

Я не хочу, чтобы вы видели.
Я не вижу.
Ну ладно, попробую еще раз.
Почему? Я не вижу.
Ты имеешь ввиду видишь или не видишь?
Я не вижу.

Когда Джей говорит нельзя, мне иногда кажется, что он говорит может. Разницу услышать сложно, но не волнуйтесь. Мы пойдем шаг за шагом и покажем вам, как мы произносим эти два слова.
Начнем со слова «можно». Мы оба произносим это двояко. Сильно – могу, а слабо – ц’н. Посмотрите, слышите ли вы разницу.

Ты меня слышишь?
Да, могу. Вы меня слышите?
Да, могу.

К-н… Ты меня слышишь? Это слабо. Да, я могу. Можно. Это сильно. Мы с Джей говорим, что можем и не можем.

К-н… Ты меня слышишь?
К-н… Ты меня слышишь?

C’n. Он связан со следующим словом. Он связан со следующим словом. Ты… ты меня слышишь? Зазора нет. Но заметьте, что когда мы даем короткий ответ, мы оба решительно говорим «можем».

Да, могу.
Да, могу.

Банка длиннее и выше по высоте. Это стресс. Итак, что здесь происходит? Ну, обычно, когда мы говорим, мы произносим «can» слабо. С’н. Но если мы подчеркиваем can и подчеркиваем слово, мы используем сильную форму. Можно.

Ты меня не слышишь?
Нет, я тебя слышу.

Мы всегда используем сильную форму в кратких ответах.

Ты меня слышишь?
Да, могу. Снн ты меня слышишь?
Да, могу.

Слышали разницу между can (c’n) и can там? ХОРОШО. Большой. Теперь давайте посмотрим на «не могу».

Can’t произносится по-разному в британском и американском языках.
Да. говорю нельзя.
А я говорю нельзя.
Это другое. Слушать.

Не могу.
Не могу.
Не могу.
Не могу.

Это другой гласный звук. Вы это слышали?

Не могу.
Не могу.
Не могу.
Не могу.

Так что же происходит, когда мы используем «не могу» в предложении? Давайте посмотрим на некоторые примеры.

На этой неделе Джею сделали операцию на руке.
Я не могу открывать банки. А я не умею рубить. О, но я могу писать. Это потому что я левша.

Послушайте внимательно, как Джей говорит здесь «не могу». Когда мы пишем «не могу», оно заканчивается на «т». Но произносит ли Джей букву «т»?

Я не могу открывать банки.

Звука «т» не было!

Я не могу открывать банки.
Я не вижу.

Нет звука «т»! Джей ставит точку на слове, так что оно заканчивается внезапно, а буква «т» исчезает. Посмотрите, слышите ли вы разницу.

Кан.
Не могу.
Кан.
Не могу.
Кан.
Не могу.

Звучат похоже, не так ли? Но не может немного короче. Он заканчивается более внезапно.

Кан.
Не могу.

А как насчет британского английского? Вот как я это говорю.

Он не может открывать банки.

Вы можете услышать звук т. Оно соединяет can’t и open и связывает два слова вместе. Не могу открыть.

Он не может открывать банки.

Звук t добавляется к следующему слову. Хорошо, другой пример. Но этот другой.

Здравствуйте. Привет. Я не слышу тебя.
О!

Вы слышали там звук «т»? Послушай снова.

Я вас не слышу.

Я не произнес букву «т»! Иногда в британском английском мы как американцы. Мы не произносим букву «т».

Я вас не слышу.

Так что же здесь происходит? Часто в разговорном английском мы не произносим четко финальный звук t в отрицательных словах, оканчивающихся на nt. Таким образом, такие слова, как «не могу», «не» и «не будет», становятся «можно (не)», «не (не)» и «будет (не)». Звук т может исчезать, когда мы говорим. Это часто происходит в американском английском. И это иногда происходит и в британском английском. Поэтому вместо того, чтобы сказать, мы говорим не (не).

Не знаю.
Не знаю.

И вместо того, чтобы говорить, мы говорим, что мы будем (не).

Нет, не буду.
Нет, не буду.

То же самое происходит и с can’t. Вместо того, чтобы сказать нельзя, мы говорим можем (не). Мы просто говорим /n/ в конце. Не мочь). Не мочь). Это быстрый звук /н/. Попытайся. /н/ /н/. Звук у тебя в носу.
В британском английском мы обычно произносим звуки t более четко, чем американцы, особенно если мы говорим осторожно. Но когда мы говорим небрежно и неформально, мы часто их не произносим — совсем как американцы.

Я не могу.
Я не могу (не могу).

В британском английском иногда мы произносим букву «т», а иногда нет.

Не вижу.
Я не вижу.

Итак, рассмотрим?
Да. В британском и американском английском, когда мы говорим «I ca’n do it», can звучит как c’n.
Верно. А по-американски, когда вы говорите «я не могу этого сделать», «не могу» звучит как «могу».
Верно. «Я не могу этого сделать».
Таким образом, в американском английском can — это c’n, а can’t — это can(t).
Верно. Can(’t.)
Американский английский – это сложно!
Нет, это просто! Что вы думаете?
У нас есть больше видео о различиях между британским и американским английским языком, и если вы нажмете здесь, вы сможете увидеть некоторые из них.
И не забудьте подписаться на наш канал, потому что мы выпускаем новое видео каждую неделю.
Всем удачной учебы! До свидания.
До свидания.

Нажмите здесь , чтобы узнать больше о различиях между Великобританией и Америкой.
Нажмите здесь , чтобы увидеть больше видео с произношением
Нажмите здесь , чтобы научиться использовать может, может и может попросить разрешения.

Американский вариант английского языка — #GOALS English

7 апреля

Can и Can’t: произношение американского английского

Monica M.

3. Произношение слов и фраз

Слова можно и нельзя часто легко спутать, потому что они звучат очень похоже. Если вам трудно услышать разницу или произнести эти слова, этот урок английского произношения для вас!

Этот подробный урок содержит множество примеров предложений, чтобы вы действительно могли использовать и практиковать советы по английскому произношению, включенные в видео.

На этом уроке:

CAN

  • 00:14 Как произнести «Can» + Symbols / ˈkæn /

  • 00:50 «CAN CUNTER + SYMBOLS / Kən /

    7777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777 года

  • 77777777777777777777777 гг. :54 schwa /ə/

  • 01:14 «Я могу». — Когда «can» является единственным глаголом, он не сокращается.

  • 01:25 «Я могу это сделать.» — Когда «can» стоит с другим глаголом, его можно сократить

  • 01:35 «Can» можно полностью произносить как /ˈkæn/, если вы хотите подчеркнуть это.

CAN’T

  • 02:02 Как произносится «can’t» + символы IPA /ˈkænt/

  • 02:18 Stop t объясняется примерами: «bat» «cat» «mat» МОЖНО и НЕ МОЖЕТ

  • 02:51 Сравнение «можно» и «не могу»

  • 03:10 Говорите «cannot», если слишком сложно произнести «can’t»

  • 03:40 Различия в ударении и интонации между «can» и «can’t»

    СРАВНЕНИЕ СЛОВ

    • 07:58 Can’t vs. ant/aunt /ænt/

    • 08:40 Can’t vs. canned /ˈkænd/

    • vs. /ˈkaʊnt/

    СЛОВА / ФРАЗЫ

    Надеюсь, вам понравился этот урок! Свяжитесь со мной, если у вас есть какие-либо вопросы или пожелания по урокам, и обязательно загрузите бесплатную шпаргалку по всем звукам американского английского!

    0 лайков

    Моника М.

    Оставить комментарий

    Моника М.

    Нажмите здесь, чтобы узнать больше об онлайн-уроках английского языка с Моникой по Skype.

    Другие уроки

    по категориям

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *