перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, значение, словосочетания

Увы, так как у меня нет 2,5 миллиардов долларов, чтобы послать собственного робота на Марс, я изучаю самое «марсианское» место на Земле — пустыню Атака́ма.

But since I do not have the 2,5 billion dollars to send my own robot to Mars, I study the most Martian place on Earth, the Atacama Desert.

Я чувствовала, что у меня нет дома.

I didn’t feel like I had a home.

Беременные обычно устают, испытывают стресс, и я должна была взять всю эту энергию, собрать её в мешок, так сказать, и выбросить подальше, потому что я чётко понимала, что у меня нет времени на все эти лишние эмоции, на всё вот это, потому что, независимо от того, беременна я или нет, но я должна была выиграть тот турнир, как и все остальные, в которых я участвую.

But they get really tired and they get really stressed out, and I had to really take all that energy, put it in a paper bag, so to say, and throw it away, because I really felt like I didn’t have time to deal with any extra emotions, any extra anything, because pregnant or not, no one knew, and I was supposed to win that tournament as I am every tournament that I show up.

Раньше вы вполне сказали бы: Да, я не богатейший человек в мире, у меня нет мировой славы, но мои соседи всегда могут на меня рассчитывать, и я горжусь этим.

You used to be able to say, I’m not the richest person in the world, I’m not the most famous, but my neighbors can count on me and I get some dignity out of that.

Можно поспорить со многими аргументами Бострома, и у меня нет на это времени, но вкратце, знайте, что сверхзнание — не то же самое, что сверхвозможности.

Now, there are a lot of pieces of Dr. Bostrom’s argument to unpack, and I don’t have time to unpack them all, but very briefly, consider this: super knowing is very different than super doing.

У меня нет ответов, но я продолжаю их искать.

I don’t have the answers, and I’m still searching for them.

И вместо того, чтобы сказать: У меня нет времени на одно, другое, третье, она сказала: Я не делаю одно, второе, третье, потому что это не мой приоритет.

And rather than say, I don’t have time to do x, y or z, she’d say, I don’t do x, y or z because it’s not a priority.

У меня нет времени часто означает Это не приоритет.

I don’t have time, often means It’s not a priority.

У меня нет саркомы.

I don’t have sarcoma.

Поэтому моё решение баллотироваться в конечном итоге привело к тому, что я почувствовала, что должна это сделать, даже если у меня нет никакого опыта в политике, я должна действовать и участвовать в создании разумного и устойчивого мира для наших детей, мира, в котором мальчики и девочки смогут по-настоящему проявить себя.

So my decision to run ultimately came down to the fact that I felt that I had to do my bit, even if I had no political experience, to step up and try to be part of creating the world that will make sense and be sustainable for our kids, and a world where we truly allow both our boys and girls to be all they can be.

Бесплатный ланч, денег у меня нет.

I was broke, so free lunch.

У меня нет никакого желания связывать Елену с Кэтрин.

I have no desire to tie Elena to Katherine.

У меня нет времени для этой ерунды с Микки Маусом!

I haven’t got time for this Mickey Mouse bullshit!

У меня нет времени сейчас разбираться с этой чепухой.

I’ve no time for that rubbish right now.

Но у меня нет денег или достаточно высоких оценок.

I don’t have the money or the grades.

У меня нет лицензии на медицинскую практику в этом штате.

I have no license to practice medicine in this state.

У меня нет желания наследовать твою ферму в Ирландии.

I have no interest in inheriting your farm on Irlande.

У меня нет разумного объяснения, что случилось той ночью.

I have no rational explanation for what happened that night.

У меня нет ограничений по времени или семейных обязательств.

I don’t have any time constraints or family obligations.

У меня нет никакого желания стать свидетелем этого печального финала.

I have no wish to witness this distressing finale.

Я сказала что у меня нет проблем с знаменитостями.

I said I’ve got no problem with celebrity.

У меня нет желания рассказывать о моем истолковании тебе.

I did not agree to tell you my interpretation.

У меня нет сестры.

I haven’t got a sister.

Так что я обленился, но раньше я довольно много готовил, а теперь, когда я снова вернулся в Россию, думаю, я постараюсь начать снова готовить, потому что микроволновки у меня нет.

So, I’ve become lazy, but I used to cook quite a bit, and now that I’m back in Russia, I’m thinking, I’m going to try and start cooking myself again, because I don’t have a microwave.

У меня нет своего пылесоса, но он есть в каждом общежитии, если вы хотите им воспользоваться, то можете спуститься вниз и взять его.

I don’t have a vacuum cleaner myself, but each dorm has a vacuum cleaner in it, and if you want to use it, you can go downstairs and get it.

Я считаю последних примитивными, практически у меня нет друзей среди них.

I consider the latter inferior and actually I do not have friends among them.

У меня нет любимого животного.

I don’t have a favorite animal.

У меня нет твоего домашнего телефона.

I don’t have your home phone number.

И у меня общая практика, так что у меня нет специализации на каком-то конкретном виде или какой-то конкретной дисциплине.

And I’m in general practice, so I don’t have a specialization in one particular species or one particular discipline within that.

Безопасно, я имею в виду у меня нет проблем с путешествиями совсем.

Safe, I mean I have no problems with travelling at all.

У меня нет никакого желания погибнуть от руки психа.

I have no intention of being killed by a madman.

У меня нет постоянного друга или любовника

I don’t have a steady boyfriend or lover.

У меня нет устного или письменного распоряжения на этот счет.

I had no verbal or written instructions to that end.

И у меня нет никакого законного способа бороться за опеку.

And I have no legal way to fight for custody.

У меня нет времени играть в игрушки, мисс Трент.

I don’t have time for games, Miss Trent.

Сегодня у меня нет времени на ваши дурацкие игры.

I don’t have time for your stupid games today.

У меня нет разрешения на медицинскую практику в Европе.

I’m not allowed to practice medicine in Europe.

У меня нет защитного жира, волос или теплой крови.

I have no protective fat, hair or warm blood.

У меня нет собственной семьи, поэтому я буду говорить о семье моих родителей.

I haven’t got a family of my own yet, so I shall speak about my parents’ family.

У меня нет много проблем в школе, но я считаю, что у нас слишком много домашней работы.

I don`t have many problems at school, but I think that sometimes we have too much homework.

У меня нет бороды и усов.

I have no beard and moustache.

Я получаю удовольствие от того, что читаю, и у меня нет желания перестать читать книги, но я также не читаю все подряд, что попадается мне под руку.

I get a kick out of reading and I have no the will power to give up reading, but I don`t read just everything that I haveat hand.

К сожалению у меня нет возможности сделать это самостоятельно, но я надеюсь что однажды моя мечта осуществится и я посещу сады и парки Лондона, Оксфорд, Кэмбридж и другие достопримечательности Британии.

Unfortunately I haven`t any opportunity to do it myself, but I hope that some day my dream will come true and I`ll visit London parks and gardens, Oxford, Cambridge, Stradford — upon — Avon and other British places of interst.

У меня нет большого количества одежды, лишь все самое необходимое.

I don’t have many clothes, only the most necessary items.

Фактически, у меня нет большого количества свободного времени, но если у меня действительно есть некоторые, я предпочитаю посещать музеи и художественные выставки.

Actually, I don’t have much free time, but if I do have some, I prefer visiting museums and art exhibitions.

К сожалению, у меня нет полного собрания произведений Марининой, да это не возможно, ведь она все еще пишет.

Unfortunately I don’t have complete works by Marinina, it’s impossible, she’s still writing.

У меня нет никаких технических способностей.

As for me I have no aptitude for mastering the technique.

В четверг у нас шесть уроков, и у меня нет никаких дополнительных занятий.

On Thursday we have six lessons and I have no private lessons.

Я ничего не могу сделать, потому что у меня нет заднего хода.

I can’t do anything cos I haven’t got reverse.

У меня нет времени, в понедельник надо приступать к новой работе.

I’ve no time. I have to start a new job on Monday

Но у меня нет быстроты и остроумия как у вас, Сквайр.

But I have not the quickness of wit of ye, Squire.

Разве это не убеждает Вас в том, что у меня нет губительных намерений?

Doesn’t that reassure you that I have no fatal intentions?

И у меня нет больше ни благородства, ни жизненных сил.

And I have no more honor and no more lives to spend.

Все равно почтового адреса и точных географических координат у меня нет.

I didn’t have a mailing address or exact GPS coordinates.

Не хочется огорчать вас, но у меня нет ничего существенного.

And I hate to tell you, but I don’t have anything quite so dramatic to report to you.

Мой отец был великим королем, но у меня нет ни его мудрости, ни его убежденности.

My father was a great king, but I don’t have his wisdom or his conviction.

У меня нет никакого желания приносить свою жизнь в жертву какой-то старой суеверной чуши.

I’ve no intention of sacrificing my life to some old superstitious nonsense.

У меня нет связей с поставщиками или нелегальных доходов.

I got no connections with vendors or illegal swag coming through.

У меня нет крови для переливания, нет медицинского снаряжения, нет ничего!

I don’t have bags of blood, No first — aid kits, nothing.

У меня нет документов, свидетельствующих о моей принадлежности к какому-либо миру, мадам.

I have no documents attesting to citizenship with respect to any world, madam.

Английские фразы, которые не стоит переводить буквально / Хабр

В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.

Повседневные фразы и инструкции


Тут сразу стоит отметить, что в английском довольно много фразовых глаголов, которые очень популярны, особенно в разговорной речи. Понятное дело, что sit down, stand up или come up уже никого не удивят, но есть другие интересные случаи, и не только с фразовыми глаголами.

Take the second left

Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.

How do you do? — All right!

Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).

Time is up

“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.

Help yourself

“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.

Shame on you

Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!

Give me a kiss

Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.

Over here

Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.

Make up your mind

Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.

Come up with new ideas

Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.

What are you up to?

Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.

Идиомы


Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.

As cool as a cucumber

«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».

Kick the bucket

Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).

Let’s get hammered

«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.

Bob’s your uncle

Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.

All talk and no trousers

Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.

This party is on fire!

Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.

Cut the mustard

Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.

Heart in your mouth

Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».

Hairy at the heel

Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.

Cat got your tongue

Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.

More holes than a Swiss cheese

«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».

You are the apple of my eye!

«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.

I’ve got my eye on you!

Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).

I’ve got my father’s eyes

Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

Cry me a river

Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

You stole my thunder

Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.

Милитаризмы


Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.

We start at nine hundred hours

Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).

Do you read me?

Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.

Do you copy?

Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.

Roger that

Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.

Stand by

Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.

Stand down

Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.

WILCO

Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.

Fire in the hole

Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.

Enemy spotted

Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.

Mayday

Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.

Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!

Бонусы для читателей

Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.

Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».

Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

13 красивых слов без английского перевода ‹ GO Blog

Одна из самых красивых особенностей языков заключается в том, что они дают нам словарный запас для самовыражения. Прошли те времена, когда нам просто нужно было хрюкать или пытаться передать свои эмоции с помощью мимики. Однако, хотя английский язык состоит из более чем 750 000 слов, иногда одно слово просто не может выразить то, что мы переживаем — вот 13 примеров:

1. Waldeinsamkeit ( Немецкий )

«Ощущение уединения и единения с природой при одиночестве в лесу».

Мы часто настолько поглощены собственной жизнью, что стресс и ответственность переполняют нас. Вот когда нам нужно испытать Waldeinsamkeit : отправляйтесь в поход или на прогулку в лес, чтобы помочь себе сосредоточиться. Уделить время себе никогда не помешает, особенно когда вы окружены природой.

2. Ваби-Саби ( Японский )

«Найти красоту в несовершенстве».

Идеального не бывает. Ничего такого. (Ну, иногда поздний завтрак, который включает в себя Nutella, приближается.) Но в этом и прелесть! Наши недостатки и несовершенства делают нас уникальными, особенными и красивыми. Слушайте японцев и принимайте все эти маленькие недостатки.

3. Saudade ( португальский )

«Чувство тоски по отсутствующему чему-то или кому-то, кого вы любите, но, возможно, никогда не вернете».

Назовите меня безнадежным романтиком, но я люблю это слово. Ностальгия, меланхолия, любовь, счастье, печаль, надежда, пустота и желание — все чувства на всю жизнь одним словом.

4. Ya’aburnee ( арабский )

«Выражение надежды на то, что они умрут раньше других, потому что невыносимо было бы жить без них».

Можно драматизировать шекспировских «Ромео и Джульетту» или процитировать великого Винни-Пуха, который в основном объяснял Ya’aburnee таким образом: «Если ты доживешь до ста, я хочу дожить до ста минус один день, чтобы мне никогда не пришлось жить без тебя».

5. 缘分 или юаньфэнь ( Мандарин )

«Судьба двух людей».

Yuánfèn описывает мнение о том, что отношения предопределены или предопределены, и часто используется как пословица: 有緣無份 ( yǒu yuán wú fen ), что переводится как «иметь судьбу без судьбы». Таким образом, продолжая тему Ромео и Джульетты, мы можем употреблять это слово, когда паре суждено сойтись, но не суждено остаться вместе. (Идея, которая, по-видимому, также используется в качестве сложной линии разрыва.)

6. Forelsket (норвежский)

«Эйфория, которую вы испытываете, когда вы начинаете влюбляться».

Это, наверное, одно из лучших чувств на свете: бабочки, улыбки и столько романтического забвения на девятом облаке. (Forelsket может сравниться, а может и не сравниться с обнаружением 20 баксов в кармане, получением бесплатного десерта или осознанием того, что вы получили очень большую пиццу, хотя заплатили только за большую.)

7. Kilig (тагальский)

«Ощущение порхания бабочек в животе, обычно, когда происходит что-то романтическое».

Я почти уверен, что Kilig — это австронезийская версия Forelsket — это покалывание в животе, которое возникает только от радости, например, во время первого поцелуя.

8. Commuovere ( итальянский )

«Душевная история, которая тронула вас до слез».

В принципе, любой фильм, в котором есть собака, обычно делает это со мной. Если вы хотите испытать Commuovere из первых рук, посмотрите «Хатико», фильм, основанный на реальной истории, о собаке, которая каждый день ждала своего хозяина на вокзале — и продолжала делать это в течение многих лет после того, как смерть владельца. (Теперь можно плакать.)

9. Depaysement ( французский )

«Ощущение, которое возникает от того, что ты не на родине; быть иностранцем».

Это похоже на тоску по дому, только сильнее; вы можете чувствовать, что вы на самом деле не принадлежите. Это как цветок, вырванный с корнем из прекрасного сада и брошенный в маленький горшок на подоконнике.

10. Дуэнде ( Испанский )

«Таинственная сила произведения искусства глубоко трогать человека».

Дуэнде часто ассоциируется с фламенко, но в целом описывает одну из прелестей артистических представлений всех видов: они заставляют вас чувствовать. В испанской и латиноамериканской мифологии Дуэнде — существо, похожее на гоблина и эльфа, которое следит за поведением маленьких детей.

11. Hiraeth (валлийский)

_«Особый тип тоски по родине или романтизированному прошлому». у вас были все ваши друзья в одном месте и у вас было так много замечательных воспоминаний, что вы просто хотите пережить этот период в своей жизни снова.

12. Мамихлапинатапеи (Яган)

«Бессловесный многозначительный взгляд двух людей, которые оба хотят что-то инициировать, но оба не хотят этого делать».

Если вы когда-либо были влюблены в кого-то, вы испытали Mamihlapinatapei . И это было, наверное, так же запутанно, как пытаться произнести это яганское слово. (Это один из коренных языков Огненной Земли). Mamihlapinatapei также считается одним из самых кратких и трудных для перевода слов в мире.

13. Тоска ( русский )

«Ощущение сильной душевной тоски, часто без определенной причины; тоска, в которой нечего желать».

В основном это когда вы чувствуете, что чего-то не хватает, и знаете, что чего-то не хватает, но не знаете, что именно, и это вас расстраивает.

слов, которых нет в английском языке

слово, которых не существует в английском языке

Значок поискаУвеличительное стекло. Это означает: «Нажмите, чтобы выполнить поиск».

Значок шевронаОн указывает на расширяемый раздел или меню, а иногда и на предыдущие/следующие параметры навигации.ДОМАШНЯЯ СТРАНИЦА

образ жизни

Значок «Сохранить статью» Значок «Закладка» Значок «Поделиться» Изогнутая стрелка, указывающая вправо.

Скачать приложение

На тагальском «gigil» означает непреодолимое желание обнять что-то милое.

Даниэль Леал-Оливас — WPA Pool/Getty

Кажется, что для всего есть слово, но, как оказалось, в английском словаре отсутствует множество терминов, которые прекрасно описывают многие общие аспекты повседневной жизни.

От очень специфических эмоций до неловких ситуаций, такие языки, как немецкий и португальский, могут идеально описать определенные сценарии, с которыми мы все столкнулись, в то время как словарный запас английского языка недостаточен.

Продолжайте прокручивать, чтобы увидеть, какие слова популярны на других языках, но не переводятся на английский.

«Куммерспек» — немецкий

Многие люди едят нездоровую пищу, когда им грустно.

Альберт Л. Ортега / Гетти

«Куммерспек», что переводится как «бекон горя», относится к весу, набранному из-за чрезмерного переедания, вызванного грустью.

«Гигил» — тагальский

Симпатичная перегрузка, она же «жигил».

Шаттерсток

«Гигил» в основном относится к ситуации такой крайней милоты, что это подавляет, или к непреодолимому желанию обнять что-то милое.

«Менколек» — индонезийский

Малыши часто «менколек».

Ким Хон Джи/Reuters

«Менколек» — это то, что некоторые люди делают, когда хлопают кого-то по противоположному плечу, чтобы тот посмотрел в неправильном направлении.

«Pena ajena» — испанский

Это замещающее смущение.

quinn.anya через flickr

«Pena ajena» означает «смущаться за кого-то».

Это слово также существует в немецком языке как «fremdschämen».

«Пана поо» — гавайский

«Пана поо» очень специфично.

Парамаунт Пикчерз

«Pana po’o» означает, когда вы чешете голову, чтобы вспомнить что-то, что вы забыли.

«Лагом» — шведский

Баланс является ключевым.

Луна Вандорн/Shutterstock

«Лагом» относится к ситуации, когда чего-то достаточно. В Швеции это также представляет идею сбалансированной жизни.

«Сёганай» или «Шиката га най» — японский

«Сёганай» — хорошее напоминание о том, что не стоит пытаться изменить то, что вы не можете контролировать.

Flickr / Фанк Дуби

«Сёганай» относится к тому, чему нельзя помочь. Это знак смирения, например, «что ты можешь сделать?»

«Шемомеджамо» – Грузинский

«Шемомеджамо» — это когда ты просто не можешь перестать есть, потому что что-то так вкусно.

Питер Крамер / Getty Images

Вероятно, мы все знакомы с актом «шемомеджамо», который относится к перееданию.

«Шлемиэль и «шлимазель» — идиш

Мистера Бина можно считать неумелым.

Стюарт С. Уилсон/Стрингер/Гетти

«Шлемиэль» относится к неумелому и неуклюжему человеку, а «шлимазель» — к очень неудачливому человеку. Эти два часто объединяются для комедийного эффекта.

Злорадство — немецкий

Каждый время от времени испытывает «злорадство».

Алан Кроухерст / Getty Images

«Злорадство» означает радость, которую вы испытываете от боли другого человека («злорадство» – «ущерб», а «freude» – «радость»). Этот термин может использоваться, например, когда кто-то подрезает вас в пробке во время вождения, но вы все равно обгоняете его, или, может быть, смеетесь, когда кто-то спотыкается.

«Разблюто» — русский

«Разблюто» звучит как что-то из русского романа.

Шаттерсток

«Разблюто» — это мрачное слово, обозначающее чувства, которые вы испытываете к тому, кого вы когда-то любили, но больше не любите.

«Кои но Ёкан» — японский

«Koi No Yokan» — это не совсем любовь с первого взгляда.

Нетфликс

«Koi No Yokan» — это не совсем любовь с первого взгляда, это относится к ощущению при встрече с кем-то и осознанию неизбежности того, что вы влюбитесь в него. Другими словами, это «предчувствие любви».

«Backpfeifengesicht» — немецкий

Мы все знаем этого человека.

Нетфликс

«Backpfeifengesicht» относится к лицу, которое просит, чтобы его ударили или ударили. «Gesicht» означает «лицо», а «backpfeife» — «пощечина».

«Тартл» — шотландский

Забыть чье-то имя неловко.

Shutterstock/Охотник за светом

«Тартл» – это момент колебания перед тем, как кого-то представить, потому что вы не можете вспомнить его имя.

«Fisselig» — немецкий

Презентации могут сбивать с толку.

Шаттерсток

«Фисселиг» относится к взволнованности на грани некомпетентности из-за ворчания или наблюдения со стороны кого-то важного.

«Мамихлапинатапай» — яган (язык Огненной Земли)

«Мамихлапинатапай» занесено в Книгу рекордов Гиннеса как «самое лаконичное слово».

ЛИСА

«Мамихлапинатапай» чаще всего описывает «взгляд, разделяемый двумя людьми, каждый из которых желает, чтобы другой начал что-то, чего они оба желают, но ни один из них не хочет начинать».

«Эстренар» — испанский

Много новой одежды для «эстренара».

Люси Николсон/Reuters

«Эстренар» описывает, как впервые надел что-то.

«Гренг-джай» — тайский

Вы можете почувствовать «гренг-джай», когда просите друга помочь вам переехать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *