28.05.2022 | Leave a comment Содержание New age — Marlon RoudetteNew ageНовое времяПонравился перевод?Вам могут понравитьсяMatter fixedMarlon RoudetteВидеоклипПопулярные песниперевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания Введение в версии Библии Нью Эйдж Проблема №2. Что именно Библии Нью Эйдж «переводят»? New age — Marlon Roudette New age Новое времяIf love was a word,I don’t understand.The simplest sound,With four letters.Whatever it was,I’m over it now.With every day,It gets better.Are you loving pain, loving the pain?And with everyday, everydayI try to move on.Whatever it was,Whatever it was,There’s nothing now.You changed.New Age.I’m walking away,From everything I had.I need a roomwith new colours.There was a time,When I didn’t mindliving the life of others.Are you loving pain, loving the pain?And with everyday, everydayI try to move on.Whatever it was,Whatever it was,There’s nothing now.You changed.New Age.So much fire that it burned my wings.Her heat was amazing.Now I’m dreaming of the simple things.Old ways, erased.If love was a word,I don’t understand.The simplest sound,With four letters.Are you loving pain, loving the pain?And with everyday, everydayI try to move on.Whatever it was,Whatever it was,There’s nothing now.You changed.New Age.Если любовь – это просто слово,То я не понимаюСамые простые звукиИз шести букв1.Что бы это ни было,Я уже прошел через это.И с каждым днемЯ справляюсь все лучше и лучше.Любишь ли ты боль, любишь ли боль?И с каждым днем, с каждым днемЯ стараюсь двигаться дальше.Что бы это ни было,Что бы это ни было.И ничего уже не осталось.Ты изменилась.Новое время.Я ухожуОт всего, что у меня есть.Мне нужна комнатаВ новых цветах.Было время,Когда я был не противЖить чужой жизнью. Любишь ли ты боль, любишь ли боль?И с каждым днем, с каждым днемЯ стараюсь двигаться дальше.Что бы это ни было,Что бы это ни было,Ничего уже не осталось.Ты изменилась.Новое время.Было так много огня, что мои крылья сгорели.Жар ее страсти был изумителен.Сейчас я мечтаю о простых вещах.Все старые пути забыты.Если любовь – это просто слово,То я не понимаюСамые простые звуки.Из шести буквЛюбишь ли ты боль, любишь ли боль?И с каждым днем, с каждым днемЯ стараюсь двигаться дальше.Что бы это ни было,Что бы это ни было.И ничего уже не осталось.Ты изменилась.Новое время. Автор перевода — lenusinПонравился перевод? Перевод песни New age — Marlon Roudette Рейтинг: 5 / 5 11 мнений Вам могут понравитьсяRed riverTom Petty and the HeartbreakersShot in the darkBig time rushLakes of flameBlue StahliDown to the old pub insteadStephen LynchThroneSmash Into PiecesSee the lightCyan KicksHeathensSmash Into PiecesDeadmanSmash Into PiecesA break in the cloudsA-ha Matter fixedMarlon RoudetteТреклист (4) New age Brotherhood of the broken Anti hero (Brave new world) City like this Видеоклип Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube. com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.Отказ от ответственности Популярные песни1. SonneRammstein 2. Was wollen wir trinkenRabauken 3. UnholySam Smith 4. Mary on a crossGhost 5. Anti-heroTaylor Swift 6. Je veuxZAZ 7. DeutschlandRammstein 8. Face it aloneQueen 9. 90Pompeya 10. The loneliestMåneskin перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания In fact, I think we’re at the dawn of a new age in human history. Более того, я считаю, что мы на пороге новой эры в истории человечества. Her Facebook page is filled with new age babble about star patterns and celestial energy. Её страница в Facebook заполнена болтовнёй нового века о структурах звёзд и астрономической энергии. Maybe the New Age stuff would bring it back into vogue. Может быть, мода на нью — эйдж введет в моду и эту должность. Those people are a bunch of spoiled new age hippies with way too much money. Эти люди кучка избалованных хиппи нового поколения, у которых есть деньги. But they had crossed the ocean of interstellar space and begun what surely must be a new age in human history. Но они пересекли межзвездное пространство и открыли новую эру в истории человечества. We are living in a new age where governments aren’t the true controllers of man’s destinies. Мы живём в новую эру, в которой правительство не является истинной властью над судьбой человека. He quoted Nietzsche often, and Olga put a New Age gloss on the old German. Он часто цитировал Ницше, а Ольга приноравливала изречения старого немца к нашему времени. I look forward to a new age of peace and prosperity between us. Я предвкушаю новый век мира и процветания наших стран. In the new age of more flexible production, the Japanese subcontracting system had had to become more agile. В новую эпоху более гибкого производства японская субподрядная система должна была стать более динамичной. this is a country where thousands of cult leaders offer myriad paths to Happiness, in particular a glib mishmash of New Age and Zen Buddhism. это страна, где тысячи культовых лидеров предлагают бесчисленное множество дорог к счастью, в частности своеобразная мешанина Нью Эйдж и дзэн — буддизма. Is the cryptocurrency Bitcoin the biggest bubble in the world today, or a great investment bet on the cutting edge of new-age financial technology? Что такое криптовалюта биткойн – самый большой пузырь современного мира или отличная инвестиционная ставка на передовую финансовую технологию новой эры? This could pave the way for a new age in space tourism. — Это проложит путь в новую эру космического туризма». It reiterates, for a new age, the classically realist principle that a stable international order lies in equilibrium among the world’s great powers. В ней снова прозвучал классический реалистичный принцип для новой эпохи: устойчивый международный порядок определяется равновесием между великими мировыми державами. Because all I’m hearing is some new-age, God-is-love, one-size-fits-all crap. Потому что, всё что я слышу — это только фигня типа новая эра, — Бог — это любовь, всем поровну! Will inspire some among you to join the scientific community as we strive to reach a new age for humanity. вдохновит некоторых из вас на вступление в научное сообщество, ведь мы пытаемся помочь человечеству достичь новой эры. He’s very devout, in a New Age way. Он очень верующий, но в духе Нью — эйдж. Our organization will not be placated with flowery New Age rhetoric… Организация не поддастся на цветистую риторику… With it, Davy was about to propel us into a new age. С ее помощью Дэви был готов отправить нас в новую эпоху. Remember, this is not just the end of a long war, but it is the dawn of a new age. Помните, это не просто конец долгой войны, это — заря нового века. That’s how I know that whole sweat-toxin thing is whole lot of New Age crapola. Всю эту фигню про пот и токсины я вычитала в Новом веке среди прочей ерунды. Not some new-age, wiccan water douser, either. Это не какая — то современная викканская чушь. I think the whole New Age healing modality type of conversation is better suited to the dinner table. Я думаю все эти разговоры о способах лечения нового поколения больше уместны за обеденным столом. And… what will this new age look like? И как выглядит это новое время? What are we doing with this hippie New Age garbage? Что мы делаем с этим хиповатым мусором нью эйджа? A longtime member of a New Age cult she believed that modern medicine shouldn’t intervene in her fate. Как давняя приверженка культа Нью Эйдж она не принимала современной медицины. ‘Predicting the traffic would wind me up, ‘the Top Gear office had provided me with a calming new-age CD Догадываясь, что пробки измотают меня офис Top Ger снабдил меня успокаивающим современным диском — It’s 3:00 am in the morning on the Eastern Seaboard and President Winters has been chosen to lead the world into a new age. На восточном побережье три часа ночи. Президенту Уинтерсу выпала честь повести мир в новую эпоху. It represents the dawning of a new age, obviously. Моя скульптура олицетворяет собой зарю новой эры. Это же очевидно! It’s because he is struggling, and you have this nesting, birdhouse new age crap that you and David are doing is not working! Потому что он старается изо всех сил, а это гнездование, птичий дом или какую там чушь вы пытаетесь провернуть с Дэвидом, не работает! We stand at the very precipice of a new age! Мы стоим на самом краю новой эры! Hayley was into all sorts of new age-y imagery-uh, numerology, astrology, tarot. And in tarot, the death card doesn’t symbolize dying. Хейли использовала все способы современного изображения эм — м нумерология, астрология, таро и в Таро карта смерти — не означает смерть You consequential brute in the uniform we created-barbarian of the new age which is now starting. Монстр, вскормленный нашей же логикой, первобытное существо новейшей эры. This is a new dawn, a new age of government. Это — новая заря, новый век в государственном управлении. We are creating the dawn of a new age, where every single piece of technology you own will be seamlessly linked. Мы открываем новую эру, в которой все ваши устройства будут неразрывно связаны. Look, I thought you were through with all this New Age bullshit like horoscopes and feng shui and all that crap. Я думала, ты выше оккультных глупостей вроде гороскопов, Фен шуй и прочей дряни. That sounds like another one of those gradeless, structureless, new age feel-gooderies. Звучит как еще одна из этих школ без классов, без структуры, только для хорошего самочувствия. It is the coming of a new age, your Majesty. Настают новые времена, Ваше Величество. That sounds like a lot of new age Psychobabble bullshit to me. По мне, это звучит как ньюЭйджевская психохрень. Soon, a new age will dawn on Earth. Скоро на Земле наступит новая эра. We’re at the dawn of a new age. Мы стоим на пороге новой эры. You see, that is what happens when people get hooked on the New Age life. Вот что бывает с людьми, когда у них едет крыша на оккультизме. Bear witness, Clark Kent… to the dawn of a new age! Будь свидетелем, Кларк Кент, рассвет новой эры! She’s worried I’ve turned into some New Age-y, moon-worshipping Wicca person. Она начала волноваться, что я впуталась в нечто вроде секты Новое Поколение, поклоняющееся лунному человеку Викка. If I had to speculate, that puts Piron/Sadtech in the driver’s seat for decades and ushers in a new age of complete surveillance and control. Насколько я вижу, Пайрон/Садтех берут управление на десятилетия и начинается новая эра полного наблюдения и контроля. When the first rays of the sun fall upon the solar towers tomorrow morning, it will herald the dawn of a new age of infinite power. Когда первые лучи солнца упадут на башню завтра утром, он ознаменует зарю новой эры бесконечной силы. I walk the streets of Kyoto, dreaming of a new age when the Emperor reigns supreme. Я брожу по улицам Киото, мечтая изгнать варваров и возвратить власть Императору. Others suggest it may be a whole dawn of a new age where we actually move into a more conscious way of life. Другий предполагает, что это может быть целый рассвет нового века где мы фактически перемещаются в более сознательный образ жизни. It’s a bunch of new-age mumbo-jumbo. Какая — то смесь Нью — Эйдж и мумбо — юмбо. And here’s my New Age relaxation CD. А вот мой расслабляющий диск New Age. While mouse was hoping for a productive spring break… (New age music playing) My dad just wanted a little relaxation. Пока Маус стремилась продуктивно провести каникулы, папа хотел просто отдохнуть. I saw this lecture where this New Age guru type said the only power people exert over us is the power we allow them to exert. Я сидел на этой лекции,когда этот новоиспеченный гуру сказал власть, которую люди имеют над нами, это та власть, которую мы им позволяем иметь. Vegan, into new age lifestyles. Строгая вегетарианка, современный образ жизни. Hmm, I don’t get how people buy into this new-age science crap. Не понимаю, как люди верят во всю эту современную научную бредню. As you hear New Age music a powerful message goes to your brain telling you to eat less. Пока слушаешь музыку, в мозг пойдет сообщение о том, чтобы меньше есть. It’s New Age music. Это нью — эйдж музыка. But first, she sets the mood perfectly with this New Age music played over ocean sounds. Но сначала она создает настроение.. …при помощи нью — эйдж музыки со звуками океана. Or… Bad new age music. Или … дрянная новая музыка. Enya has won awards including seven World Music Awards, four Grammy Awards for Best New Age Album, and an Ivor Novello Award. Эния завоевала награды, в том числе семь мировых музыкальных премий, четыре премии Грэмми за Лучший альбом New Age и премию Айвора Новелло. Numerous critics and reviewers classify Enya’s albums as new age music and she has won four Grammy Awards in the category. Многочисленные критики и рецензенты классифицируют альбомы Энии как музыку нового века, и она выиграла четыре премии Грэмми в этой категории. Blavatsky and her followers in this group are often cited as the founders of New Age and other spiritual movements. Блаватскую и ее последователей в этой группе часто называют основателями Нью — Эйдж и других духовных движений. Введение в версии Библии Нью Эйдж Если вы читаете это, вы, вероятно, уже довольно много знаете о Библии. А пока давайте представим, что вы очень мало знаете о Библии. Давайте представим, что у вас нет Библии, но вы хотели бы ее купить, хотя еще не совершили покупку. Итак, вы идете в библейский книжный магазин, вы осматриваетесь, но вы не знаете, какая Библия лучше. Вы замечаете, что на полках полно Библий. Есть еврейские Библии и греческие Библии, но вы пропускаете их, потому что не умеете читать на иврите или на греческом. Наконец вы попадаете в раздел с Библиями на английском языке. Потрясающий! Но выбор так велик, что не знаешь, что выбрать! Есть большие, маленькие, толстые, тонкие, с крупным шрифтом, с мелким шрифтом, с картинками, без картинок и только с текстом. Названий Библий очень много — KJV, NIV, NASB, NRSV, NAB, RSV, CEV, TEV, GNB и просто куча других. Вы не знаете, какой из них купить — вы избалованы выбором! Итак, затем вы загляните внутрь Библии. Те, что с картинками, хороши! Вы проводите несколько минут, просматривая каждую выставленную Библию. Вскоре вы понимаете, что KJV (Библия короля Иакова) кажется немного трудной для чтения. Это кажется немного старомодным. Это на довольно старом английском языке. Он имеет окончания на такие слова, как walketh и dot , что кажется странным. И вы не поняли некоторые слова, например, коров или вожделение . Некоторые фразы и предложения вызывают затруднения. Например, вы не знаете, что значит «попробовать мои поводья». Итак, вы положили KJV обратно на полку. Затем вы берете одну из остальных — неважно какую. Назовем это Библией NAT. В предисловии говорится, что это расшифровывается как «Перевод Новой Эры». Вау — так лучше! Эта новая версия Библии намного понятнее и легче читается. Здесь нет сложных слов, нет сложных предложений и даже несколько картинок. Просто кажется, что это намного проще! Вы полагаете, что Библия в любом случае большая книга, вы, вероятно, не успеете прочитать ее всю, но, по крайней мере, будет полезно, если вы выберете ту, которую легко читать. Более того, это намного дешевле, чем дорогая Библия короля Иакова. Итак, вы берете ее на прилавок и покупаете эту новую Библию. «Перевод Нью Эйдж» — это Библия, которую вы выбрали… Ну, ты еще этого не узнаешь, но ты только что совершил самую большую ошибку в своей жизни, которая разрушит твою веру и полностью введет тебя в заблуждение относительно того, что на самом деле говорит Библия. Или кто знает? Возможно, вы только что приняли блестящее решение, которое значительно облегчит чтение Библии и понимание ее послания. Так что это? Вы только что приняли ужасное решение или блестящее? Вы только что выбрали лучшую Библию или худшую? Ваше решение выбрать Библию NAT на самом деле очень твердое — либо это будет медленная катастрофа, либо будет устойчивый успех. К сожалению, большинство людей понятия не имеют, насколько важно выбрать «правильную» Библию. Они думают, что все Библии одинаковы. Предполагая, что все Библии одинаковы, и не имея знаний, чтобы сделать осознанный выбор, большинство людей просто выбирают ту Библию, которую легче всего читать, или в которой много картинок, заметок и тому подобного. И они предполагают, что все, кто выпускает Библии, должны быть честными, порядочными людьми, глубоко заботящимися о Слове Божьем, верящими в него и желающими сохранить библейское послание в неприкосновенности. В конце концов, они издатели Библии… Проблема, однако, в том, что ни одно из этих предположений не обязательно верно или верно. Все Библии НЕ одинаковы. На самом деле нет оснований предполагать, что все Библии будут одинаковыми. Мысль о том, что «они все одинаковые», больше ни к чему в жизни не применима! Все автомобили не одинаковы… Некоторые автомобили представляют собой груды ржавчины, которые постоянно ломаются. Другие подарят вам годы безаварийного вождения. Все дома не одинаковы… некоторые опасны или станут дорогостоящими ямами для денег. В другие приятно покупать и жить. Не все инвестиции одинаковы… Некоторые предлагают мошенники, а другие предлагают солидные заначки, которые помогут вам подготовиться к будущему. Все мужчины не одинаковы… Некоторые добрые, любящие и щедрые. Другие — убийцы или насильники. И не всегда легко отличить их друг от друга. Все женщины разные… некоторые веселые, умные и красивые. Другие — лжецы и золотоискатели. Опять же, их не всегда легко отличить друг от друга. На самом деле в жизни есть и хорошее, и плохое. Предположение, что «они все одинаковые», скорее всего, приведет к катастрофе при выборе автомобилей, домов, инвестиций, мужчин и женщин. Так почему же кто-то ожидает, что Библии будут другими? Почему кто-то может ожидать, что все Библии будут хорошими или что все Библии будут во многом такими же, как и все остальные? Разве вы не ожидаете, что одни Библии будут катастрофой, а другие — хорошими, даже блестящими? Неудивительно, что когда мы изучаем Библии, доступные сегодня, мы находим именно это. Качество сильно различается. Некоторые Библии заслуживают доверия и являются вдохновленным Словом Божьим. Некоторые Библии являются честными переводами с языков оригинала Библии. Некоторые Библии верно сохраняют Слово Божье на протяжении веков. Другие Библии — это точные переводы Слова Божьего, которые были тщательно сохранены. Но некоторые Библии очень разные. Некоторые Библии вообще не являются переводами. Вы можете назвать их парафразами Библии. Или вы можете назвать их адаптацией Библии для современного мира, точно так же, как режиссер может адаптировать классическую книгу для фильмов, пытаясь сделать сюжет более захватывающим или более актуальным для современной аудитории. Другие Библии имеют хороший смысл, но их «переводят» люди, чьи собственные убеждения противоречат Библии, так что их перевод затуманен их собственными убеждениями. Другие Библии прячутся за комитетом, несмотря на классическую шутку о том, как комитет, пытающийся спроектировать скаковую лошадь, в итоге создал осла. Другие Библии — это просто плохие переводы, сделанные людьми, чье знание языков оригинала Писания сомнительно. Другие Библии вполне могут быть хорошими переводами, но это переводы того, чего не существует. Другие Библии представляют собой проблематичные переводы проблемных библейских рукописей, где весь конечный результат очень проблематичен. Другие Библии представляют собой преднамеренные попытки подорвать Священное Писание и ниспровергнуть Истину библейских рукописей, которым исторически доверяли. На самом деле, в наши дни один или два перевода Библии появляются почти каждый год, по крайней мере, так кажется. Такая современная ситуация была не всегда. Было время, когда Библия была Библией, и Библии можно было доверять. Так же, как слово джентльмена когда-то было его обязательством, а джентльмен всегда держит свое слово. Нынче джентльменское слово ничего не значит, а все дело в том, был ли подписан договор и можно ли от него отговориться в суде. Точно так же современным Библиям нельзя доверять только потому, что они Библии или только потому, что они современные. Проблема в том, что с современными версиями Библии случилось что-то плохое. Что-то плохое случилось как с самими переводами, так и с «оригинальными» рукописями Библии, на которых основаны эти переводы. Что-то происходит. Что-то происходит преднамеренно, политика, преднамеренное изменение для определенной цели. Но это не то, что можно быстро заметить. Это не то, что вы заметите с первого взгляда. Это похоже на рак, разъедающий ваши убеждения, медленно уходящий в подполье и незаметный, пока он набирает силу. Это похоже на медленно подкрадывающуюся смерть от гангрены, которую, казалось бы, легко игнорировать, но в конце концов она оказывается разрушительной. Это обширная тема, которую нелегко объяснить в нескольких статьях или видеороликах. На самом деле, об этих предметах написаны целые книги — несколько очень подробных книг, в которых систематически представлены доказательства для тех, кто хочет их посмотреть. Мы в Обществе Библейских Рукописей не хотим тратить годы своей жизни на изобретение колеса или повторное представление доказательств, которые уже были компетентно представлены другими. Вместо этого мы представим некоторые из «проблемных областей», связанных с современными Библиями, в оригинальной и наводящей на размышления форме. Мы предложим некоторые области, вызывающие беспокойство, и укажем вам некоторые полезные направления, если вы хотите узнать больше. Видите ли, за последние сто лет или около того произошло нечто драматическое. Возникло несколько факторов, которых по отдельности было бы достаточно, чтобы ниспровергнуть Библию и привести к ее запрету, отрицанию или осмеянию. Но вместе взятые эти факторы превратились в поистине могущественные силы, внедряя свое коварное колдовство и колдовство в сердца и умы тех, кто хочет читать и понимать Библию, подрывая Библию и их веру на каждом шагу и повороте. У Библии много друзей, но есть и враги. И в эти последние дни его враги сеют семена гангрены. Есть противоядие от яда, но вам нужно приложить некоторые усилия, чтобы понять, что происходит. Итак, в следующих нескольких статьях мы предоставим вам некоторые области, которые мы предлагаем вам изучить более подробно. На самом деле, на веб-сайте Общества библейских рукописей мы предлагаем ряд загружаемых книг и ресурсов, которые помогут вам в ваших поисках библейской истины на протяжении веков. В волшебном шоу фокусник использует ловкость рук, чтобы обмануть зрителей, заставить их думать неправду. Мы увидим, что те, кто хочет подорвать Библию, также используют обман и колдовство, чтобы напоить мир из чаши вина яростного гнева Божьего. Но мы покажем вам, что происходит как бы за кулисами, как осуществляется обман. Как только вы узнаете, что происходит, вы будете защищены от козней дьявола. Мы начнем с вопроса, что именно является переводом, а что нет. Тогда мы спросим, что на самом деле переводится. Затем мы рассмотрим некоторые силы или факторы, ответственные за подрыв Библии, вдохновленного Слова Божьего, и какова цель или намерение, стоящее за этим. Если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики; И вы узнаете истину, и истина сделает вас свободными. (Иоанна 8:31-32) Давайте задаемся целью в своем сердце найти Истину, чтобы Истина могла освободить нас. Проблема №2. Что именно Библии Нью Эйдж «переводят»? Ранее мы видели, что существуют разные подходы к переводу. Подход к переводу, естественно, зависит от того, что именно переводят. Если бы вы переводили простую детскую сказку, вам нужен был бы красивый, простой, легко читаемый перевод. Вероятно, было бы неплохо немного адаптировать историю, чтобы сделать ее более понятной для тех, кто принадлежит к другому происхождению и культуре. С другой стороны, с другой стороны, если вы переводите юридический договор или технический справочник, вам нужен перевод, который будет максимально точным и точным, насколько это возможно. Вы хотели бы убедиться, что перевод понял каждую деталь и ничего не понял неправильно или неверно истолковал. Это может означать, что перевод требует дополнительного времени и усилий для чтения и больше не является забавным романом на ночь, но результаты будут полезными, если вы действительно хотите понять исходный текст. Таким образом, мы видели, что подход, используемый современными переводами Библии Нью Эйдж к переводу текста Библии, является наихудшим из возможных подходов, если, конечно, вы действительно хотите понять, что на самом деле говорит Библия. Библейские версии Нью Эйдж вводят в заблуждение, они упрощают текст и не помогают разобраться в переводе и понять еврейский, арамейский или греческий оригинал. Но, как будто всего этого недостаточно, есть и другие проблемы с Библиями Нью Эйдж. Как правило, сами переводчики являются полноценными теологами, квалифицированными во всей философии и знаниях, которые преподаются в семинариях, богословских колледжах и богословских университетах. Но хотя они вполне могли пройти курсы на иврите или греческом (и кто знает, может быть, даже семестр или два на арамейском!), они почти всегда являются носителями какого-либо другого языка, кроме этих языков, и либо не могут, либо с трудом удерживали бы его. свободное общение на языках, с которых они переводят. Позвольте задать вам вопрос — если бы вы хотели, чтобы текст на японском языке был переведен на английский язык, к кому бы вы обратились? Вы бы пошли к богослову? Вы бы пошли к священнику? Вы бы пошли к тому, кто никогда не был в Японии? Вы бы пошли к человеку, который не говорит по-японски? Вы бы пошли к кому-то, кто не знаком с японской культурой и никогда не жил в Японии? Надеюсь, вы пойдете к человеку, говорящему на двух языках по-японски и по-английски, который жил в обеих странах, знал оба языка, знакомился с обеими культурами и близко их понимал. Но каким-то образом, когда мы приступаем к переводу Библии, самого важного текста, который когда-либо будет в мире — вдохновленного Слова Божьего — совершенно нормально, что переводчики никогда не посещали Ближний Восток, никогда не жили в Израиле. , или в арабской стране, или в Греции, и не говорить ни на иврите, ни на арамейском, ни на греческом. Предполагается, что переводчик может сделать компетентный перевод с языков оригинала Библии, просто изучив несколько факультативных языковых модулей в рамках богословской степени, не имея возможности вести беседу на вовлеченных языках, не говоря уже о том, чтобы быть свободно владеет ими; без посещения вовлеченных стран; не зная своей культуры и погрузившись в нее на десятилетия; и полагаясь на предыдущие переводы и словарь и/или лексикон, чтобы объяснить им значения сотен слов, которых они еще не знали… Итак, с Библиями Нью Эйдж мы последовательно получаем подход к переводу (динамическая эквивалентность), который в лучшем случае является приблизительным, где точность и аккуратность второстепенны по важности, и где переводчикам это сходит с рук, потому что они богословы и все считает себя компетентным, несмотря на то, что они не являются экспертами в области языков и даже не полностью понимают языки оригинала (иврит, арамейский и греческий), которые они переводят. Это было бы неприемлемо при переводе в любом другом контексте жизни. Почему же тогда это приемлемо при переводе Библии сегодня? Но есть и другие проблемы, на самом деле намного больше проблем. Будучи учеными богословами, теологами в душе, а не знатоками языка, знатоками двуязычия или знатоками двух культур, современные переводчики Библии Нью Эйдж погружены в предысторию и культуру богословия и современного мышления в гуманизме и философии. Они провели годы в богословских колледжах, изучая церковь СЕГОДНЯ, современные церковные учения, какие церковные верования существуют сегодня, во что превратилось современное христианство и/или иудаизм. А современное христианство и/или иудаизм далеки от простой веры, которая когда-то была предана святым, в первом веке. Таким образом, современные переводчики Библии в Библиях Нью Эйдж не могут не привнести свое собственное понимание и убеждения в текст Библии, который они переводят. Невозможно не делать. Они настолько погружены в эти убеждения, что их убеждения просто всплывают, даже не задумываясь об этом. И поскольку они используют подход динамической эквивалентности, намного легче прочитать весь отрывок и перевести его «смысл» (или то, что вы считаете, что он означает) в переводе. Переводчики считают, что они «помогают» переводу, в то время как они помогают привнести в перевод свои собственные убеждения (и предубеждения). Напротив, если используется «буквальный, дословный» подход, у переводчиков гораздо меньше возможностей для внедрения в текст собственных убеждений. Вам не нужно заглядывать далеко в мир Библий Нью Эйдж, чтобы найти примеры доктринальной предвзятости и мнения переводчиков — вам просто нужно посмотреть, как другие деноминации критиковали каждый перевод Библии Нью Эйдж, чтобы увидеть собственную теологическую предвзятость переводчиков. просвечивающие, бородавки и все такое. Версии Библии Нью Эйдж лучше всего рассматривать как перефразирование Библии (на самом деле, некоторые прямо говорят, что они перефразируют, а не переводят). Но вы никогда не узнаете на самом деле, когда они «переводятся», а когда они переходят, подсознательно или нет, в парафраз. Они сами не обязательно даже осознают, когда они это делают. Версии Библии Нью Эйдж лучше всего рассматривать как адаптацию Библии, подобно тому, как кинорежиссер адаптирует книгу к экрану, где детали сюжета отходят на второй план, а драматическое исполнение становится самым важным приоритет. Точно так же, как фильм «основан» на книге, современные Библии Нью Эйдж следует рассматривать как новое литературное произведение, «основанное» на Библии, а не как прямой, честный, точный и точный перевод. Итак, если вы дочитали до этого момента, вы, надеюсь, согласитесь с тем, что Библия — самая важная книга в мире — вдохновленное Богом Слово. Переводить ее как сложную задачу, и подход к переводу должен быть точным и точным, если вы хотите понять, о чем говорит Библия. Но использование подхода динамической эквивалентности к переводу Библии оставляет его открытым для всевозможных проблем: Перевод не соответствует и не подходит для Библии. Это оставляет вас открытыми для плохих, неточных переводов. Это выставляет вас на незнание оригинальных языков Писания, которые неизбежно есть у переводчиков. Это оставляет вас открытыми для собственных богословских взглядов, которые ясно встречаются в текстах. Это оставляет вас открытым для парафраза, адаптации Библии или чего-то, что просто «основано» на Библии. Будет ли легко читать Библию Нью Эйдж? Скорее всего. Будут ли там картинки? Более чем вероятно. Будет ли это соответствовать вашим собственным представлениям о Библии? Вероятно. Будут ли обширные сноски с мнениями переводчиков о значении Библии? Почти наверняка. Но будет ли Библия Новой Эры точным и точным переводом? № Итак, если бы Библия Нью Эйдж была всего лишь плохим переводом, это было бы уже достаточно плохо. Если бы это только вводило в заблуждение, это было бы достаточно плохо. Если бы это было только предвзято, это было бы достаточно плохо. Если бы он только внедрял богословские убеждения в текст Библии, это было бы уже достаточно плохо. Если бы это только соответствовало вашему мышлению современным церковным учениям и верованиям, а не первоначальным библейским верованиям верующих первого века, это было бы уже достаточно плохо. Но современные Библии Нью Эйдж делают все это одновременно. И если все это недостаточно плохо, впереди еще больше (даже худших) проблем. Давайте зададим простой вопрос. Что ТОЧНО переводят современные Библии Нью Эйдж? Какие именно переводы из ? Вопрос может показаться глупым, по крайней мере, на первый взгляд. Они переводят Библию, конечно! К сожалению, точно так же, как переводчики Библии Нью Эйдж обладают полной и абсолютной свободой действий в отношении того, как они «переводят» (или перефразируют) «Библию», и могут переводить «Библию» как угодно, они также имеют полную и абсолютную свободу действий над тем, что именно они называют «Библией». Иными словами, версии Библии Нью Эйдж полностью контролируют то, что они переводят КУДА и что они переводят ОТКУДА. Когда вы контролируете и перевод, и текст, который нужно перевести, вы можете заставить Библию сказать что угодно! Так что же подразумевается под довольно оруэлловской фразой «у них есть полное и абсолютное право решать, что именно они называют Библией»?! Ну, в идеале, много тысяч лет назад Бог высек книги Библии на больших каменных скрижалях, оригиналы которых хранились бы в священной библиотеке, охраняемой ангелами-хранителями. Будут делаться только разрешенные копии, и мы все будем изучать заверенные копии оригинальных каменных скрижалей. Будут сделаны только авторизованные переводы, и они будут сделаны путем возврата непосредственно к исходным планшетам. Таким образом, Бог мог контролировать Свое Слово, Библию. Но Он решил этого не делать. Вместо этого Писание богодухновенно. Бог решил открыть Свое Слово через святых мужей древности, пророков, которые писали Его вдохновленные Слова на свитках или другом доступном материале на иврите, арамейском или греческом языке. Были сделаны копии или переводы на арамейский, греческий или латинский языки. Затем любой мог их скопировать, перевести или изменить. Таким образом, каждый мог бы иметь доступ к Слову Божьему, если бы захотел. Итак, сегодня у нас есть много рукописей и частичных рукописей книг Библии на иврите, арамейском, греческом, латинском и многих других древних языках. У нас есть отдельные копии отдельных рукописей. На самом деле их сотни. Тысячи из них. И у нас есть печатные копии, охватывающие века. Вот, например: Ветхий Завет на иврите, верно хранимый евреями на протяжении тысячелетий. Самаритянское Пятикнижие, Тора, используемая самаритянами (а не евреями) на протяжении тысячелетий. Арамейские Таргумы, еврейские арамейские переводы еврейской Библии или Ветхого Завета. Пешитта Танах или Пешитта Ветхий Завет на арамейском языке, очень ранний, точный и надежный перевод на арамейский язык Библии на иврите или Ветхого Завета, который опять же очень точно сохранился. Старая латынь, доиеронимовский перевод частей Еврейских Писаний. Арамейский Новый Завет Пешитта, сирийская (арамейская) версия Нового Завета, восходящая к первому веку нашей эры, сохранившаяся лишь с небольшими вариантами, провозглашенная церквями Востока как оригинальный Новый Завет и высоко почитаемая на Западе. примерно до 1900 года. LXX или Септуагинта, собирательное название, данное различным греческим переводам еврейской Библии. На самом деле было много переводов на греческий язык, охватывающих века, и качество их варьируется от ужасного до нормального. То, что мы сегодня называем Септуагинтой, является одним из таких переводов конкретных рукописей, почитаемых католической церковью. Греческий Новый Завет, общий термин, обозначающий сотни (тысячи!) копий отдельных фрагментов или частей книг Нового Завета, причем фрагменты восходят ко второму веку н.э. множество мест. Рукописи варьируются от надежных и хорошо написанных свидетельств библейского текста до тех, которые плохо написаны, исторически не считаются, не имеют родословной и полны исправлений и ошибок. Латинский перевод Ветхого и Нового Заветов Иеронима, сохранившийся с известными вариантами, но относительно неповрежденный, более 1600 лет, пока католическая церковь не отказалась от него по папскому указу в 19 г.78, и заменил его Новой Вульгатой, или Новой (Эпохой) Вульгатой. Сочинения отцов церкви, в основном греческих и латинских новообращенных в христианство, которые все больше отклонялись от первоначального христианства первого века, вводя новые идеи и меняя церковное учение и практику с течением времени. Итак, давайте вернемся назад и рассмотрим фразу «у них есть полное и абсолютное право решать, что именно они называют Библией». Библии Нью Эйдж не только могут свободно переводить по своему усмотрению — они могут и делают, выбирают все, что им нравится из приведенного выше списка, чтобы лечь в основу их перевода. Если они увидят в приведенном выше списке что-то, что соответствует их доктринальным предубеждениям, они выберут это из списка, а затем переведут таким образом, который усилит или лучше выявит теологическую точку зрения, будучи уверенными, что это должен быть лучший перевод, потому что он лучше раскрывает смысл. Другими словами, версии Библии Нью Эйдж больше не основаны на надежном и прочном фундаменте из рукописи (-ей) Ветхого Завета наилучшего качества и рукописи (-ей) самого высокого качества Нового Завета Пешитта на арамейском языке, или греческие рукописи Нового Завета самого высокого качества, но вместо этого переводчики имеют полное право выбирать и смешивать то, что им хочется переводить. К сожалению, также, как мы увидим в других местах на этом веб-сайте, Библии Нью Эйдж НЕ тяготеют к рукописям самого высокого качества, но вместо этого они постоянно тяготеют к рукописям низкого качества, которые не имеют большого исторического авторитета или актуальности; они отказываются от ранних и надежных рукописных традиций и тяготеют к самоподкрепляющемуся доктринальному уклону, который выбирает рукописи или традиции, наиболее благоприятствующие современному церковному учению. И все это открыто признается. Часто и типично, когда вы смотрите на Предисловие или Предисловие к Библии Нью Эйдж, чтобы найти то, что они на самом деле переводят, они признают, что переводят из «эклектичного текста». «Эклектичный» — это просто красивое слово, чтобы обмануть простоту. Это означает «из смеси различных источников». Это хитрый способ скрыть то, что мы только что сказали, что современные переводчики Нью Эйдж просто оглядываются на возможности, а затем выбирают исходный текст (из еврейского, арамейского, греческого, латинского или отцов церкви), который наиболее точно соответствует тому, что нам нужно. они верят, что это правда, а затем переводят это таким образом, чтобы выявить их собственные убеждения. Это порочный круг, самоусиливающийся подход. Но они искренне верят, что это правильный подход, поскольку он выявляет «истинный» смысл Библии, то есть их собственные убеждения. Было бы лучше — гораздо лучше — просто перевести слова из лучших рукописей Библии, и пусть читатель сам решит, что эти слова означают. Таким образом, будет мало или совсем не будет доктринальной предвзятости — мало или совсем не будет интерпретаций, и гораздо меньше возможностей для представления мнений и предубеждений. Представьте себе ситуацию, похожую на притчу о двух мужчинах, которые строят дом — один на постоянно меняющемся основании из песка, а другой на твердом основании из камня. Вместо того, чтобы строиться на прочном каменном фундаменте, на надежном основании надежных библейских рукописей, выдержавших испытание временем, Библии Новой Эры строятся на постоянно меняющемся фундаменте из песка. Вот почему раз в два года появляется новый перевод — пески мнений постоянно меняются, постоянно появляются новые идеи, так как переводчиков дует каждый ветер доктрины. Но, что еще хуже, не довольствуясь выбором рукописей, которые им больше всего нравятся, САМАЯ «Библия» со временем изменяется, чтобы отражать верования современной церкви, еще до того, как кто-либо успевает ее перевести. Намерение состоит в том, чтобы изменить греческий язык, с которого позже были взяты переводы. Возьмем простой, но увлекательный пример. В католической энциклопедии Нового Адвента в статье о Троице говорится, что в Библии «пока» нет единого термина для обозначения Троицы. Это означает, что греческий текст Библии будет изменен, чтобы ввести такой термин и прямо проповедовать Троицу. Настанет день, когда о Троице будет открыто учить греческий текст. Библейские тексты сами по себе будут изменены, чтобы точно проповедовать Троицу. И другие библейские тексты также будут систематически пересматриваться или изменяться, чтобы убедиться, что все другие церковные доктрины также преподаются и что также преподаются современные церковные практики, даже если они изначально не были в Библии. Это точно так же, как непрерывный пересмотр исторических записей, столь ярко предсказанный в классическом романе Джорджа Оруэлла «19».84. За исключением того, что это уже не художественное произведение. Теперь это стало пугающей реальностью. Как выполняются эти изменения? Как меняется сама Библия? Частично это достигается за счет магии «научных» критических изданий греческого Нового Завета и греческой Септуагинты, которые сами выбирают «лучшие» или наиболее благоприятные библейские чтения (те, которые наиболее соответствуют современной церковной доктрине).