Содержание

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

Yeah, no invitation , underdressed, do not tell your dad!

Да, без приглашения , неподобающе одета, Не говори своему папе!

Just for company, no invitation implied.

Просто ради компании — это не приглашение .

New editor, more than 10 edits, more than four days, not warned/suspended… No invitation to the Teahouse?

Новый редактор, более 10 правок, более четырех дней, не предупрежден / отстранен… Нет приглашения в чайный домик?

The Constitution is, as one famous scholar put it, an invitation to struggle.

Конституция, как заметил один известный учёный, — это приглашение к войне.

The polite invitation suggested that criticism would be welcome.

Из вежливой формулы приглашения вытекало, что критика приветствуется.

The chief and shaman accepted his invitation to dine.

Вождь и шаман охотно согласились разделить с ним трапезу.

You know, Victor, we’ve got an invitation to attend the international Greenpeace meeting in Washington.

Знаете, Виктор, мы получили приглашение присутствовать на международной встрече членов Гринпис в Вашингтоне.

Thank you for the invitation .

Спасибо за приглашение .

Such an invitation could not be refused without dire results.

От такого приглашения нельзя было отказаться без самых ужасных последствий.

What makes you think he’d accept the invitation ?

Что заставляет тебя думать, что он примет приглашение ?

In addition, the immigration officer might want to inspect your visa, your invitation and even your return ticket.

Кроме того, сотрудник иммиграционной службы, возможно, захочет проверить вашу визу, приглашение и даже билет в обратную сторону.

At the other end is a wall with a notice-board, which tells the story of our lives, past, present, and future, in words and pictures: a school photo of the children, a postcard from Auntie, the menu from Chinese restaurant, a wedding invitation for next Saturday.

В другом конце — стена с доской для объявлений, которая показывает историю нашей жизни — прошлого, настоящего и будущего — в словах и фотографиях: школьные фотографии детей, открытка от тетушки, меню из китайского ресторана, свадебное приглашение на следующую субботу.

However, she didn’t suspect anything and her parents didn’t said a word about the invitation .

Однако она ничего не заподозрила, и родители не сказали ей ни слова о приглашении .

It was that he intended to be asked into Pittypat’s house and knew unerringly how to get the invitation .

Он хотел иметь доступ в дом тетушки Питтипэт и нашел безошибочный способ получить приглашение .

No one steps aboard the jolly Roger’s decks without an invitation from its captain first.

Никто не всходит на палубу Веселого Роджера без приглашения капитана.

The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine’s drawing-room.

Приглашение было, разумеется, принято, и в должный час они появились в гостиной Розингса.

Do we do silver bells or snowflakes on our invitation ?

Будем ли мы размещать серебряные колокольчики или снежинки на наших приглашениях ?

I have a cordial invitation to you for the grand jury.

У меня для вас искреннее приглашение на Большое жюри.

At Vernon’s invitation , the circulation manager confirmed the latest figures, which were the best in seventeen years.

По просьбе Вернона заведующий отделом распространения подтвердил последние цифры, лучшие за семнадцать лет.

But every time I suggested it, they just looked at me and smiled, as if the invitation was an extreme example of the famously incomprehensible English sense of humour.

Но они только улыбались, словно считали мои предложения проявлением знаменитого, недоступного пониманию английского юмора.

Her eyes were bold and stared at him almost in invitation .

Глаза у нее были дерзкие и с вызовом смотрели на него.

It had been astonishing, and extremely flattering, to see the delight in Bush’s face at the invitation .

Удивительно, и очень лестно было увидеть искреннюю радость Буша.

I think that her acceptance of Vados’s invitation to return to Aguazul greatly diminished her influence.

Я считаю, что согласие на предложение Вадоса вернуться в Агуасуль значительно ослабило ее влияние.

I’ve been asked to extend a formal invitation … from Mr. Wilford to join him for dinner.

Меня попросили передать вам официальное приглашение от мистера Уилфорда присоединиться к нему за ужином.

Soon you’ll receive an invitation to dine at the Sibley mansion this evening.

Вскоре ты получишь приглашение на ужин в поместье Сибли этим вечером.

Lady Vortugalov also mentions the Count’s voting deputy’s wife pines for a wedding invitation .

Леди Фортугарова также упоминает, что жена графского представителя в Совете мечтает о приглашении на свадьбу.

I nodded gratefully to her invitation , and reached for my wolf.

Я благодарно кивнул ей и потянулся к своему волку.

Actually, I do have a standing invitation from The Captain to go for a ride with them on his boat.

Кстати, Капитан же приглашал меня покататься с ними на лодке.

I appreciate the invitation , but you didn’t have to send your henchmen.

Благодарю за приглашение , но не нужно было посылать ваших громил.

We got a lead on Keen and an invitation to sit in the minister’s box at next year’s Slasher Cup.

Мы получили местонахождение Кина и приглашение в ложу министра на ежегодный петушиный кубок.

The job of the elite guard was to see to it that no one entered the tent without invitation .

Работа элитной охраны заключалась проследить за тем, чтобы никто не проник в палатку без приглашения .

Enclosed in her letter I would find a stamped invitation from the government of Hungary, which would help me enter the country.

К письму прилагалось заверенное печатью приглашение венгерского правительства, которое поможет мне получить разрешение на въезд.

First of all the invitation cards will be smeared with sandal, rice and turmeric and bestow divine grace on the invitation cards.

Сперва сами приглашения мы смажем сандалом, посыплем рисом и куркумой и наделим их божественной силой.

It’s an invitation to a holiday party this weekend at my new bosses place.

Это приглашение на рождественскую вечеринку на этой неделе в местечке у моего босса.

They knew that signing a peace treaty with him was as good as signing an invitation to invasion.

Они знали, что подписание мирного договора с Ралом равнозначно приглашению его легионов к вторжению.

As a matter of fact, Captain Taylor and his men are here only by your invitation and consent.

В сущности, капитан Тейлор и его люди присутствуют здесь лишь по вашей просьбе.

Her body art is not an invitation to grope her, it’s an expression of her inner self.

Ее боди — арт не приглашение лапать ее, это выражение ее внутренней сущности.

Some may have had legitimate reasons for being unable to accept my invitation .

Вполне возможно, что уважительные причины помешали многим принять мое приглашение .

Instead he had received it like an invitation to an informal dinner at the embassy.

Вместо этого он принял ноту, как принял бы приглашение на неформальный ужин в посольстве.

On her second day in London the invitation was delivered to her suite by the hall porter.

На второй день пребывания Трейси в Лондоне портье передал ей записку, написанную красивым почерком.

She negotiated an invitation to take a unit on tour for live shows.

Аликс получила приглашение поехать со съемочной группой в турне с живым шоу.

The next day another courier delivered a thick invitation from the White House.

На следующий день очередной курьер доставил из Белого дома приглашение на толстой мелованной бумаге.

So I just stopped by to respond to your lovely wife’s invitation personally.

Так что я просто заскочила на минутку, чтобы лично ответить на приглашение твоей прекрасной жены.

The invitation from the Academic Potentate seemed odd, but Hari went anyway.

Приглашение от академика Потентейт было неожиданным и подозрительным, но Гэри все равно пошел.

He was here at the invitation of the Department of Criminology to give a public talk.

Он приехал в Оксфорд по приглашению кафедры Криминологии, делал общедоступный доклад.

Well, I thought Mags extended that invitation to everybody.

Ну, я думал, что приглашение Мэгс распространялось на всех.

Among its decisions was an invitation to South Africa to become a party to the Convention.

Было принято, в частности, решение пригласить Южную Африку стать стороной Конвенции.

After declining the Superior Court’s invitation to supplement evidence, counsel for the corporation unsuccessfully attempted to do so in the Court of Appeal.

После отказа от предложения Высшего суда дополнить доказательства адвокат корпорации безуспешно попытался сделать это в Апелляционном суде.

Upon your request the Participants may be sent an SMS-invitation to the conference.

По Вашему желанию участникам могут быть разосланы SMS — приглашения на конференцию.

If you require a visa to enter the Russian Federation, the conference organizers will prepare a letter of invitation at your request.

Если вам необходима виза для въезда в Российскую Федерацию, организаторы совещания подготовят вам письмо с визовой поддержкой.

Following an invitation from the Government of Mexico, a study tour has been arranged for East African participants to visit geothermal sites in Mexico.

По приглашению правительства Мексики для участников из стран Восточной Африки была организована ознакомительная поездка в Мексику с посещением геотермальных источников.

By the end of May, 709 petitioners had accepted the invitation to enter into dialogue.

К концу мая приглашение вступить в диалог приняли 709 петиционеров.

It would be regrettable if the United Nations Treaty Section were to circulate such welcome modifications of reservations with an invitation to object.

Было бы достойно сожаления, если бы Договорная секция Организации Объединенных Наций рассылала такие желательные изменения оговорок с приглашением выдвинуть против них возражения.

The Representative has also accepted an invitation from the Government of Turkey to undertake a mission there later in the year.

Представитель также принял приглашение правительства Турции осуществить миссию в эту страну в более поздний период в этом году.

Ban rescinded Iran’s invitation to Geneva II under pressure from the US and the Syrian opposition.

Пан отозвал приглашение Ирана на конференцию Женева II под давлением США и сирийского сопротивления.

I should like, first of all, to express appreciation to you, Mr. Secretary of State, for the invitation to visit the United States of America.

Прежде всего хочу выразить признательность Вам, г — н госсекретарь, за приглашение посетить Соединенные Штаты Америки.

But please don’t mistake this for an act of kindness or an invitation to scream out, because if you do, these men will more than likely kill me.

Но, прошу, не воспринимай это как акт доброты или возможность поорать, а если рискнёшь, эту мужики, скорее всего, прибьют меня.

I didn’t receive my invitation , but I just assumed the American postal service had fallen down on the job, as per usual.

Я не получила приглашение , но решила, что это американская почта, как обычно, не справилась со своей работой.

Cotonou is preparing a warm welcome, and hopes that there will be a great response to its invitation .

Котону готовит теплый прием и надеется на то, что его приглашение получит большой отклик.

Some people see that as a rejection or a closed door, but for me, it’s more an invitation — to my language, to my culture, and to my art.

Для некоторых это означает неприятие, захлопнутую дверь, но для меня это, скорее, приглашение — в мой язык, в мою культуру, в моё искусство.

Why Don’t We — Invitation

Why Don’t We — Invitation




I
need
a
little
casual
conversation
girl
with
you


And
you
ain’t
gotta
worry
about
a
thing
no
more


Cause
baby
I
got
the
keys
for
us


How
about
I
pick
you
up
at
night


Meet
me
outside


Baby
its
a
vibe


Roll
down
the
windows


We
can
fly


I
can
see
the
stars
baby
in
your
eyes


And
I
can’t
wait
no
more


Baby
cause
I
like
you


You
like
me


Let’s
just
get
together




I
like
you


You
like
me


We
don’t
need
no
invitation


Cause
I
like
you


You
like
me


Let’s
just
get
together


I
like
you


You
like
me


We
don’t
need
no
invitation
girl


I
need
a
little
casual
conversation
girl
with
you


And
you
ain’t
gotta
worry
about
a
thing
no
more


Cause
baby
I
got
the
keys
for
us


How
about
I
pick
you
up
at
night


Meet
me
outside


Baby
its
a
vibe


Roll
down
the
windows


We
can
fly


I
can
see
the
stars
baby
in
your
eyes


And
I
can’t
wait
no
more


Baby
cause
I
like
you


You
like
me


Let’s
just
get
together


I
like
you


You
like
me


We
don’t
need
no
invitation


Cause
I
like
you


You
like
me


Let’s
just
get
together




I
like
you


You
like
me


We
don’t
need
no
invitation
girl


Baby
I
like
it


Baby
I
need
it


And
you
want
me
too


Baby
I
like
it


Baby
I
need
it


And
you
want
me
too


Baby
I
like
it


Baby
I
need
it


And
you
want
me
too.






Авторы: CANDICE PILLAY, TROY JOHNSON


Альбом

Invitation

дата релиза

21-09-2017


Еще альбомы Why Don’t We

The Good Times and The Bad Ones

2021

Fallin’ (Adrenaline) [AB6IX Remix] — Single

2021

Fallin’ (Adrenaline) [GOLDHOUSE Remix] — Single

2020

Fallin’ — Single

2020

Chills — Single

2019

With You This Christmas — Single

2019

What Am I (SONDR Remix) — Single

2019

Mad At You — Single

2019

What Am I (Cash Cash Remix) — Single

2019

What Am I (Live and Unplugged Session)

2019

все альбомы













Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.

Приглашение для визы в Россию

. Что это такое и как его получить за 5 минут?

Российское визовое приглашение (также называемое визовой поддержкой или туристическим ваучером) является обязательным документом для получения визы в Россию. Я запросил письма-приглашения во многие отели и у разных российских туроператоров. В этой статье я расскажу вам о своем опыте работы с этим документом, который продолжает вызывать много сомнений и вопросов при оформлении визы в Россию. Я также объясняю, как получить приглашение за 5 минут для туризма или бизнеса.

Обновлено в июне 2019 г. Первоначально написано в феврале 2019 г.

Я расскажу о…

  • 1. Что такое приглашение (или визовая поддержка) в Россию?
  • 2. Какие бывают виды приглашений в Россию?
    • 2.1. Ваучер туристического приглашения (если вы проживаете в отелях или апартаментах)
    • 2.2. Приглашение для личных поездок (если вы в гостях у друзей или родственников)
    • 2. 3. Деловое приглашение (если вы собираетесь вести бизнес в России)
    • 2.4. Письмо-приглашение на учебу (если вы регистрируетесь в каком-либо университете или школе)
    • 2.5. Транзитное приглашение (не обязательно)
    • 2.6. Другие типы пригласительных писем
  • 3. Какого формата должно быть пригласительное письмо?
  • 4. Какой период должно охватывать письмо-приглашение?
    • 4.1. А что будет, если я остановлюсь в нескольких гостиницах в России? Нужно ли мне несколько пригласительных писем?
    • 4.2. А как насчет ночей, которые я провожу в поезде?
  • 5. Сколько стоит туристическое приглашение в Россию?
  • 6. Обязан ли я остановиться в гостинице, указанной в пригласительном письме?
  • 7. Должен ли я указывать в пригласительном письме все города, которые я посещу?
    • 7.1. Что, если я решу посетить какой-либо город, не указанный в моем пригласительном письме?
    • 7.2. Что, если я решу не посещать какой-либо город, указанный в моем пригласительном письме?
  • 8. Некоторые особые случаи
  • 9. Как получить приглашение за 5 минут
    • 9.1. iVisa
    • 9.2. Поддержка в России (Travel Econom / Voyage Expo)
    • 9.3. HotelsPro

1. Что такое приглашение (или визовая поддержка) в Россию?

Письмо-приглашение в Россию , также называемое визовая поддержка или туристический ваучер , является документом, которым физическое или юридическое лицо, проживающее в России, приглашает вас посетить его / ее, будь то для туризма, бизнеса , учеба или личные цели.

Это обязательный документ для оформления визы в Россию. Не путайте письмо-приглашение с бронированием отеля. Они не имеют ничего общего друг с другом. Бронь отеля не требуется для получения визы. Для других виз, таких как китайская виза, обычно необходимо предоставить копию билетов бронирования отеля, но не для российской визы.

2. Какие бывают виды приглашений в Россию?

В зависимости от цели поездки существуют различные типы приглашения или визовой поддержки. Наиболее распространены следующие:

2.1. Ваучер туристического приглашения (если вы остановились в отеле или апартаментах)

Туристическое приглашение является наиболее распространенным из всех и необходимо для оформления туристической визы. Его могут выдать:

  • Отель или отели, в которых вы остановитесь . Некоторые предлагают его бесплатно, но большинство взимают плату за его выпуск. Все меньше отелей делают это бесплатно, но имейте в виду, что если они оформят его бесплатно, а потом вы решите сменить отель, с вас будет начислен штраф до 5000 рублей на кредитную карту, с которой вы делали резерв. Письмо может быть отправлено Вам по электронной почте или факсу.
  • Российские туроператоры, уполномоченные Федеральным агентством по туризму Минэкономразвития России . Со списком российских туроператоров, уполномоченных выдавать пригласительные письма, можно ознакомиться по ссылке: https://www.russiatourism.ru/operators/ (на русском языке). Некоторые из этих туроператоров позволяют получить письмо-приглашение онлайн за 5 минут, отметив отели, в которых вы планируете остановиться (ничего не произойдет, если вы остановитесь позже в других отелях). Достаточно распечатать PDF-документ, чтобы отправить его вместе с остальной документацией. В последнем разделе этой статьи я объясню, как быстро получить пригласительное письмо онлайн.

Важно помнить, что Airbnb, Wimdu, Tripping, CouchSurfing, Interhome, HomeAway, VRBO, HomeStay или аналогичные платформы не могут выдавать туристические приглашения. В этом случае лучше всего обратиться к официальному российскому туроператору. Я объясняю это более подробно в этой статье: Как мне получить приглашение в Россию, если я живу на Airbnb?

2.2. Письмо-приглашение для личных поездок (если вы в гостях у друзей или родственников)

В случае, если российский родственник или друг, проживающий в России, приглашает вас в качестве гостя, вам потребуется письмо-приглашение для оформления визы для личных поездок. Это письмо-приглашение должно быть оформлено в России вашим другом или родственником. Сделать это можно двумя способами:

  • Лично в одном из отделений Главного миграционного управления МВД России (сокращенно ГУВМ, ранее ФМС)
  • Онлайн через Интернет-адрес Правительства РФ: https://www.gosuslugi.ru/16436/.

2.3. Деловое приглашение (если вы собираетесь вести бизнес в России)

Для оформления деловой визы обязательно наличие делового приглашения, которое вы можете получить через приглашающую вас российскую компанию. Эта компания должна запросить его через Главное управление иммиграции МВД России. Письмо-приглашение может быть в печатном виде (требуется отправка по почте) или в электронном формате.

Вы также можете получить его самостоятельно, купив пригласительное письмо. Есть несколько агентств, через которые можно купить бизнес-приглашение онлайн.

2.4. Письмо-приглашение на учебу (если вы регистрируетесь в каком-либо университете или школе)

В случае письма-приглашения на учебу вы должны обратиться в учебное заведение (университет, академию или школу), чтобы они могли оформить и отправить вам письмо-приглашение.

2.5. Транзитное приглашение (не обязательно)

Для запроса транзитной визы не обязательно иметь приглашение. На самом деле транзитного приглашения нет. Вместо письма-приглашения заявители на транзитную визу должны предоставить:

  • Авиабилеты , приобретенные для въезда и выезда из Российской Федерации
  • Виза страны конечного назначения (например, Китай , Индия или Япония), что не требуется в том случае, если гражданство заявителя позволяет въезд в страну конечного назначения без визы.

2.6. Другие виды пригласительных писем

Помимо вышеперечисленных, существуют и другие виды пригласительных писем, например, выдаваемые для работы, для журналистов, для лиц, участвующих в научной, творческой или культурной деятельности, для участников международных спортивных мероприятий (и их сопровождающих), для участников программ обмена между городами, для водителей, осуществляющих международные перевозки пассажиров или грузов и др.

3. Какой формы должно быть письмо-приглашение?

Обычно это документ на бумаге формата А4 с печатью и подписью приглашающего вас российского физического или юридического лица, содержащий вашу личную информацию и место вашего пребывания. Российские власти хотят знать, где вы будете находиться во время вашего пребывания в России.

Приглашение в туристическую поездку самое обычное. Это пригласительное письмо состоит из двух разных частей, хотя и очень похожих по внешнему виду:

  • Договор на оказание туристических услуг (туристический ваучер), который является документом, удостоверяющим, что вы заключили контракт на гостиничные услуги в России. В этой части указаны ваши личные данные, города, которые вы посетите, а также услуги, предлагаемые отелем, и подтверждение того, что вы оплатили бронирование.
  • Подтверждение приема иностранных туристов (письмо-подтверждение), которое, как следует из его названия, является подтверждением отеля о вашем посещении. Также указывается ваша личная информация и жилье, в котором вы проведете ночь.

В начале этой статьи вы можете увидеть несколько примеров туристических приглашений. Я использовал туристические приглашения от разных российских туроператоров, и формат очень похож.

Для подачи заявления на визу достаточно распечатать письмо-приглашение, полученное по электронной почте, или, если применимо, копию факса. Это означает, что, как правило, нет необходимости предоставлять оригинал документа.

Вы должны учитывать, что: для некоторых видов деловых приглашений, или для личных поездок или учебы, необходимо предоставить оригинал, поэтому он должен быть отправлен вам из России.

4. Какой период должен охватывать приглашение?

Очень просто: если вы подаете заявление на получение визы с 1 по 10 августа, то в письме-приглашении должно быть указано, что оно охватывает как минимум период с 1 по 10 августа (ничего не происходит, если письмо-приглашение охватывает более длительный период, например, с 31 июля по 12 августа).

Вы не можете остаться в стране на одну дополнительную ночь без объяснения причин.

4.1. А что будет, если я остановлюсь в нескольких гостиницах в России? Нужно ли мне несколько пригласительных писем?

Если вы проживаете в двух или более отелях, вы должны связаться с каждым из них, чтобы каждый из них сделал ваше приглашение на период вашего пребывания в нем, чтобы все ваше пребывание было охвачено всеми пригласительными письмами.

В некоторых случаях могут быть отели, которые не против сделать пригласительное письмо на весь период вашего пребывания в России, но это становится все реже и, как правило, вам высылают только приглашение за те дни, что ты остаешься с ними.

В любом случае, если вы останавливаетесь в нескольких отелях, проще всего получить приглашение у официального российского туроператора самостоятельно. Я объясняю это в последней части этой статьи.

4.2. А как насчет ночей, которые я провожу в поезде?

Например, если вы едете в Россию и с 1 по 5 августа находитесь в Москве, ночь 5 числа вы проводите в поезде до Санкт-Петербурга, а с 6 по 10 августа вы находитесь в Санкт-Петербурге. , то вам потребуется письмо-приглашение, в котором указан как минимум период с 1 по 10 августа.

Не обязательно, чтобы в приглашении было указано, что вы собираетесь провести ночь в поезде, достаточно, чтобы в срок, указанный в приглашении, была включена ночь в поезде.

Другой пример: если ваше путешествие по России начинается с поездки на ночном поезде (например, в ночь на 1 августа), а вы проживаете в гостинице в Москве со 2 по 5 августа, то возвращаетесь домой, то ваше приглашение В письме должен быть указан период с 1 по 5 августа. Если ваш отель приглашает вас только со 2 по 5 августа, то желательно купить пригласительное письмо на весь период у российского туроператора.

Напоследок: если вы собираетесь ехать Транссибирским маршрутом, в пригласительном письме должен быть указан весь период поездки, например, с 1 по 15 августа, независимо от того, ночуете ли вы в поезде. В этом случае в пригласительном письме необходимо указать города, в которых вы остановитесь (не все города, которые вы посетите или проедете).

5. Сколько стоит туристическое приглашение в Россию?

Российские туроператоры предлагают туристические приглашения по разным ценам. Единственное, что необходимо иметь в виду, это то, что это должен быть туроператор, уполномоченный Федеральным агентством по туризму Минэкономразвития России, и с действующей лицензией. Цены могут варьироваться от 15 до 50 евро или даже больше, если вы приобретаете приглашение через агентство по оформлению виз.

Эта цена зависит от двух факторов:

  • Во-первых, каждый туроператор свободно устанавливает свои тарифы . Все выдают однотипное письмо-приглашение. Здесь важно проверить две вещи: является ли туроператор уполномоченным Федеральным агентством по туризму и действительна ли его лицензия. Последний аспект важен, так как у меня было несколько случаев, когда туристам в Российском консульстве отказывали в пригласительном письме от их оператора по причине истечения срока действия лицензии. Несмотря на то, что туроператор вернул им деньги, это была большая трата времени.
  • Во-вторых, цены могут различаться в зависимости от национальности заявителей . Например, для граждан Европы, США, Японии или Австралии получение приглашения экономически выгоднее, чем для граждан стран, которые отнесены в России к «иммиграционным рискам». Так, для граждан африканских стран и некоторых азиатских стран (например, Индии или Китая) российские туроператоры предлагают свои пригласительные билеты по более высокой цене.

6. Обязан ли я остановиться в отеле, указанном в пригласительном письме?

Если вы получили письмо-приглашение через уполномоченное российское туристическое агентство , вы не обязаны останавливаться в гостинице, указанной в письме-приглашении. Кроме того, многие люди, которые оформляют визу, не включают отели в письмо-приглашение и позволяют туроператору выдавать приглашение, которое включает отель наугад. Вы также можете указать любой отель наугад при покупке приглашения или указать отель, в котором вы действительно остановились.

Никто не проверит, что вы останавливались в отеле, указанном в пригласительном письме, поэтому вы можете остановиться в гостях у друзей или родственников или даже в частных квартирах.

Однако вы должны учитывать одну вещь: если вы получили приглашение бесплатно через свой отель и в итоге не остановились там, отель взимает с вас штраф с кредитной карты, которую вы использовали для бронирования номера в отеле, и она может достигать 5000 руб.

Конечно, не допускайте следующей ошибки (что довольно часто): не указывайте в туристическом приглашении адрес частной квартиры (будь то друзья или родственники), так как в консульстве вам скажут, что для такого типа проживания необходимо оформлять частную визу а не туристическая виза.

7. Должен ли я указывать в пригласительном письме все города, которые я посещу?

В пригласительном письме необходимо указать города, в которых вы будете проживать . Нет необходимости указывать все города, которые вы посетите или проедете, только те, в которых вы остановитесь.

Имейте в виду, что в анкете необходимо также указать города, в которых вы будете проживать , и которые должны совпадать с указанными в письме-приглашении

Если вы собираетесь проживать во многих городах (для например, если вы совершаете Транссибирский или Трансмонгольский маршрут), может случиться так, что некоторые формы запроса приглашения не позволяют указать более 5 городов. Но ладно, ничего не происходит. В этом случае достаточно указать 5 основных городов, в которых вы будете проживать (в анкете необходимо указать эти же города).

7.1. Что, если я решу посетить какой-либо город, не указанный в моем пригласительном письме?

Ничего не происходит. Вы тоже можете его посетить. Фактически, получив визу, вы можете свободно передвигаться по России.

7.2. Что, если я решу не посещать какой-либо город, указанный в моем пригласительном письме?

Ничего не происходит. Вы не обязаны посещать города, которые вы указали в заявлении на получение визы и в письме-приглашении.

8. Некоторые особые случаи

В некоторых странах, например во Франции, если запланированная поездка в Россию длится более 13 дней, необходимо также предоставить следующие документы:

  • Подробную программу вашего пребывания в России , которую вы можете запросить в агентстве, оформившем ваше приглашение. Для этого вы должны сообщить агентству маршрут, который вы будете составлять (в какие дни вы будете в каждом городе), и оно вышлет вам подписанный и запечатанный маршрут. Туроператоры, о которых я упоминаю в следующем разделе, могут составить для вас эту подробную программу.
  • Бронирование отелей, подтверждающее полную оплату туристических услуг (со счетом на ваше имя, квитанцией об оплате или выпиской со счета, если вы оплатили кредитной картой или переводом ACH). Вы также можете отправить подтверждение бронирования отеля (многие отели не взимают плату за номер до отъезда).

9. Как получить приглашение за 5 минут

В этом блоге я включил 3 сервиса авторизованных российских туроператоров, через которые можно получить приглашение за 5 минут. Выберите туроператора:

  • iVisa
  • Поддержка России (Вояж Экспо)
  • HotelsPro

Почему я включаю эти услуги, а не другие? В основном по четырем причинам:

  • Прежде всего потому, что Я использовал их в разных случаях и я знаю, что они не вызывают никаких вопросов, когда дело доходит до оформления визы, так как они являются авторизованными российскими туроператорами с действующей лицензией.
  • Во-вторых, потому что это 3 службы, которые позволяют вам автоматически получить приглашение онлайн (вам не нужно ждать)
  • В-третьих, потому что они довольно экономичны услуг по сравнению с другими.
  • В-четвертых, поскольку легко определить информацию, которая необходима в письме-приглашении для заполнения анкеты на получение визы : наименование организации, ее адрес, номер ссылки и номер подтверждения (ниже я укажу подробнее об этой информации).

9.1. iVisa

  • Наименование организации: ООО «Виза Сервис» (зарегистрировано в Реестре туроператоров Федерального агентства по туризму РФ)
  • Адрес: Ленинский проспект, д. 153 А, офис 706, г. Санкт-Петербург, ул. 191186
  • Справочный номер: 015681
  • Номер подтверждения: . В приведенном ниже примере письмо-приглашение имеет номер 3856, но имейте в виду, что это часть информации, которая отличается для каждого письма-приглашения.

Приглашение можно получить через форму: https://russiaable.com/visa-support скачать пригласительное письмо в формате PDF:

Информация, которую необходимо заполнить в анкете:

9.2. Поддержка России (Трэвел Эконом / Вояж Экспо)

  • Наименование организации: Трэвел Эконом (зарегистрирована в Реестре туроператоров Федерального агентства по туризму РФ)
  • Адрес: 111674, г. Москва, ул. Рождественская, д.6. пом В, ком 5
  • Референтный номер: 020572
  • Номер подтверждения: в каждом пригласительном письме он разный.

Приглашение можно получить по ссылке: https://russiaable.com/letter-invitation-russia/

9.3. HotelsPro

  • Наименование организации: HotelsPro (зарегистрирована в Реестре туроператоров Федерального агентства по туризму РФ)
  • Адрес: Россия, г. Москва, ул. Пречистенка, д. 40/2
  • Номер ссылки: 013725
  • Номер подтверждения: в каждом пригласительном письме разный.

Приглашение можно получить по этой ссылке: https://russiaable.com/hotelspro-visa-support/

Ниже вы можете увидеть скриншот письма, которое вы получите после оплаты приглашения . Вы можете скачать и распечатать письмо-приглашение в формате PDF. Я отметил красным цветом информацию из письма-приглашения, которую вам нужно будет включить в анкету на получение визы:

 

 

Я надеюсь, что эта статья помогла вам получить приглашение или письмо о визовой поддержке в Россию. Ниже вы можете оставить свой комментарий или вопрос. Если вы нашли это полезным, вы можете помочь мне, поделившись им в своих социальных сетях. Благодарю вас!

 

 

txt_nabokov_translation_1941

Источник:
http://www.newrepublic.com/article/113310/vladimir-nabokov-art-translation#
(загружено в июне 2013 г.)


 

Без
Эдмунд Уилсон, Америка, возможно, никогда бы не узнала
Владимир Набоков. Это был литературный роман
года Новой Республики года.
критик, приветствовавший русского писателя в октябре 1940 года, всего лишь
месяцев после того, как он сбежал из Европы и прибыл в Нью-Йорк.
(Двоюродный брат Набокова отвечал за вступление; Набоков
потеряла номер телефона Уилсона, но мужчинам все же удалось установить
встречу.) Уилсон оставался защитником и другом Набокова на протяжении
много лет. Когда Набоков жаловался, что
The New Yorker’ с
Кэтрин Уайт возилась с его прозой, Уилсон накатал
примечание, обвиняющее ее в «действительно тревожном состоянии редакторской
ошеломить». Набоков написал несколько произведений для
The New Republic ,
включая этот ранний вклад «Искусство перевода» —
перечень грехов непочтительного или ленивого переводчика и
размышление о его собственной борьбе. Но это был перевод
в конечном итоге разрушил братство между Уилсоном и Набоковым. «Г-н.
Набоков имеет обыкновение вводить любую работу такого рода
который он предпринимает, объявляя, что он уникален и
несравненный», — написал Уилсон в 1965 отзывов о Набокове
перевод Евгения Онегина,
«и что все остальные, кто пытался это сделать, — болваны и
невежда». Отношения так и не восстановились.

В квир-мире можно различить три степени зла
вербальной трансмиграции. Первый и меньший включает
очевидные ошибки из-за незнания или ошибочного знания. Это
просто человеческая слабость и поэтому простительна. Следующий шаг в ад
взято переводчиком, который намеренно пропускает слова или отрывки
что он не удосуживается понять или что может показаться неясным
или непристойные для смутно воображаемых читателей; он принимает пустой взгляд
что его словарь дает ему без каких-либо угрызений совести; или темы
ученость к чопорности: он так же готов знать меньше, чем
автор, как он должен думать, что он знает лучше. Третье, и худшее,
степень пошлости достигается, когда шедевр шлифуется и
вылеплен в такую ​​форму, подло приукрашен таким образом, что
соответствовать представлениям и предрассудкам данной публики. Этот
является преступлением, подлежащим наказанию акциями, как плагиаторы в
дни пряжки для обуви.

Ревуны, входящие в первую категорию, в свою очередь
разделены на два класса. Недостаточное знакомство с
задействованный иностранный язык может трансформировать общеупотребительное выражение
в какое-то замечательное заявление, которое настоящий автор никогда не намеревался
делать. « Bien être general » становится мужественным
утверждение, что «генералом быть хорошо»; к какому галантному
вообще известно, что французский переводчик «Гамлета»
икра. Точно так же в немецком издании Чехова некий
Учитель, как только он входит в класс, становится
был поглощен «своей газетой», что побудило напыщенного рецензента
комментарий о плачевном состоянии народного просвещения в досоветской
Россия. Но настоящий Чехов просто имел в виду классную комнату.
«журнал», который учитель открывал для проверки уроков, оценок и
отсутствующие. И наоборот, невинные слова в английском романе такие
как «первая ночь» и «публичный дом» стали по-русски
перевод «брачная ночь» и «бордель». Эти простые примеры
достаточно. Они смешны и неприятны, но в них нет
пагубная цель; и чаще всего искаженное предложение
все еще имеет некоторый смысл в исходном контексте.

Другой класс грубых ошибок в первой категории включает более
изощренная ошибка, вызванная атакой
лингвистический дальтонизм внезапно ослепляет переводчика. Будь то
привлекало надуманное, когда очевидное было под рукой (Что
Что предпочитает эскимос — мороженое или жир? Мороженое) или
то ли бессознательно основывает свой перевод на каком-то ложном значении
которые повторные чтения запечатлелись в его уме, ему удается
искажать неожиданным, а иногда и весьма блестящим образом
самое честное слово или самая скромная метафора. я знал очень
добросовестный поэт, который, борясь с переводом
измученный текст, переданный «покрыт бледным оттенком
мысль» таким образом, чтобы создать впечатление бледности
лунный свет. Он сделал это, приняв как должное, что «серп»
относится к форме новой луны. И национальное чувство
юмор, приводимый в движение сходством между русскими словами
означающее «дуга» и «луковица», побудил немецкого профессора перевести «а
изгиб берега» (в сказке Пушкина) «Луковым морем».

Второй и гораздо более серьезный грех — не учитывать хитрости.
пассажи все еще простительны, когда переводчик сбит с толку ими
сам; но как презрен самодовольный человек, который, хотя
вполне понимая смысл, опасается, что это может поставить в тупик болвана или
развратить дофина! Вместо того, чтобы блаженно укрыться в объятиях
великий писатель, он постоянно беспокоится о маленьком читателе
играть в углу с чем-то опасным или нечистым. Возможно
самый очаровательный пример викторианской скромности, который когда-либо
мой путь лежал в раннем английском переводе «Анны Карениной».
Вронский спросил Анну, что с ней. «Мне беременная »
(курсив переводчика), — ответила Анна, переводя иностранное
читатель недоумевает, что это была за странная и ужасная восточная болезнь;
все потому, что переводчик подумал, что «я беременна» может
шокировать чистую душу, и что хорошей идеей было бы оставить
Русский как он есть.

Но маскировка и приглушение кажутся мелкими грехами по сравнению с
лица третьей категории; Ибо здесь он идет напыщенно и
расстегивая украшенные драгоценностями манжеты, ловкий переводчик, который
обустраивает будуар Шехерезады по своему вкусу и
с профессиональной элегантностью старается улучшить внешний вид своих
жертвы. Так было с русскими версиями Шекспира.
чтобы дать Офелии более богатые цветы, чем бедные сорняки, как она обнаружила.
Русский рендеринг числа

Вот она пришла с фантастическими гирляндами
Из вороньего цветка, крапивы, ромашки и длинной пурпурной

, если перевести обратно на английский язык, будет выглядеть так:

Сюда пришла она с самыми прекрасными гирляндами
Из фиалок, гвоздик, роз, лилий.

Великолепие этой цветочной композиции говорит само за себя;
между прочим, это сводило на нет отступления королевы, давая ей
аристократизма, которого ей так прискорбно не хватало, и отвергая либеральные
пастухи; как кто-то мог сделать такую ​​ботаническую коллекцию
рядом с Хелье или Эйвоном другой вопрос.

Но таких вопросов торжественный русский читатель не задавал,
во-первых, потому что он не знал исходного текста, во-вторых, потому что
ему было наплевать на ботанику, а в-третьих, потому что единственный
В Шекспире его интересовало то, что немецкое
комментаторы и местные радикалы обнаружили на пути
«вечные проблемы». Так что никто не возражал, что случилось с Гонерильей.
болонки когда строка

Поднос, Бланш и Милая, смотрите, они на меня лают

был мрачно превращен в

.

Мне по пятам лает стая гончих.

Весь местный колорит, все осязаемые и незаменимые детали были
проглочены этими собаками.

Но месть сладка, даже бессознательная месть. Величайший
Когда-либо написанный русский рассказ — это гоголевская «Шинель» (или
«Мантия», или «Плащ», или «Ше-нель»). Его существенная черта, что
иррациональная часть, которая образует трагическую подоплеку
иначе бессмысленный анекдот, органически связан с
особый стиль, в котором написан этот рассказ: есть странные
повторения одного и того же нелепого наречия, и эти повторения
стать добрым или хитрым заклинанием; есть описания, которые
Выглядите достаточно невинно, пока не обнаружите, что хаос лежит прямо
за углом, и что Гоголь вставил в то или иное
безобидное предложение слово или сравнение, которое разрывает отрывок
в дикий показ кошмарного фейерверка. Есть и такое
неуклюжесть, которая со стороны автора является сознательной
рендеринга неотесанных жестов наших снов.

Ничего из этого не осталось в чопорности, и задорно, и очень
прозаичная английская версия (см. — и больше никогда не увидит — «The
Mantle», в переводе Клода Филда). Следующий пример оставляет
мне складывается впечатление, что я свидетель убийства и могу сделать
ничего не мешает:

Гоголь: … его [мелкого чиновника] третий или четвертый этаж
плоская… с несколькими модными мелочами, типа лампы
например
— мелочи, купленные ценой многих жертв. …

Сфера: … с некоторыми претенциозными предметами мебели
покупные и т.д…

Фальсификация крупных или второстепенных иностранных шедевров может повлечь
невинная третья сторона в фарсе. Совсем недавно известный русский
композитор попросил меня перевести на английский русское стихотворение, которое
сорок лет назад он положил музыку. В английском переводе он
указал, должен был внимательно следить за самими звуками
текст — который, к сожалению, был версией Эдгара К. Бальмонта.
«Колокола» Аллана По. Как выглядят многочисленные переводы Бальмонта
легко понять, когда я говорю, что его собственная работа
неизменно обнаруживал почти патологическую неспособность писать
единая мелодичная строка. Имея в своем распоряжении достаточное количество
избитых рифмовок и брался за любую автостопом
метафора, которую он случайно встретил, он превратил что-то, что По
приложил значительные усилия, чтобы составить что-то, что любой
Русский стишок мог сорваться в любой момент. В
перевернув его на английский, я был озабочен исключительно тем, чтобы найти
Английские слова, которые будут звучать как русские. Сейчас если
однажды кто-нибудь наткнется на мою английскую версию этого русского
версию, он может по глупости переперевести ее на русский, чтобы
Стихотворение без По будет бальмонтироваться до тех пор, пока,
«Колокола» становятся «Молчанием». Произошло нечто еще более гротескное
изысканно-мечтательному «Приглашению в путешествие» Бодлера (« Пн
amie, ma soeur, connais-tu la douceur.
») Русский
версия была связана с пером Мерейковского, у которого было еще меньше
поэтический талант, чем у Бальмонта. Начиналось так:

Моя милая маленькая невеста.
Давай прокатимся;

Вскоре он породил залихватскую мелодию и был принят всеми
шарманщики России. Мне нравится представлять себе будущего французского
переводчик русских народных песен, перефранцизировав их на:

Вьен, моя дорогая,
Нижни

и так далее, до бесконечности .

За исключением откровенных обманщиков, слабоумных слабоумных и бессильных поэтов,
существует, грубо говоря, три типа переводчиков — и это
не имеет ничего общего с моими   тремя категориями зла;
или, скорее, любой из трех типов может ошибаться подобным образом. Эти
трое: ученый, стремящийся заставить мир оценить
работы безвестного гения так же, как и он сам; в
взлом в хорошем смысле; и профессиональный писатель, отдыхающий в
компания иностранного собрата. Ученый будет, я надеюсь,
точны и педантичны: сноски — на та же страница
как текст, а не спрятан в конце тома — может
никогда не будьте слишком обильными и подробными. Трудолюбивая дама переводит
в одиннадцатом часу одиннадцатый том чьего-то собрания
работы будут, боюсь, менее точными и менее педантичными; но
дело не в том, что ученый совершает меньше ошибок, чем
труженик; дело в том, что, как правило, и он, и она безнадежно
лишенный всякого подобия творческого гения. Ни учиться, ни
усердие может заменить воображение и стиль.

Теперь приходит подлинный поэт, у которого есть два последних актива и который
находит расслабление, переводя немного Лермонтова или Верлена
между написанием собственных стихов. Либо он не знает
языке оригинала и спокойно опирается на так называемый «буквальный»
перевод, сделанный для него гораздо менее блестящим, но несколько более
ученый человек, или же, зная язык, ему не хватает
точность ученого и опыт профессионального переводчика.
Однако основным недостатком в данном случае является то, что
Чем больше его индивидуальный талант, тем больше шансов, что он утонет
чужой шедевр под сверкающей рябью собственного
индивидуальный стиль. Вместо того, чтобы одеться, как настоящий автор, он
переодевает автора в самого себя.

Теперь мы можем вывести требования, которыми должен обладать переводчик
для того, чтобы иметь возможность дать идеальный вариант иностранного
шедевр. Во-первых, он должен обладать таким же талантом или, по крайней мере,
такой же талант, как и автор, которого он выбирает. Хотя в этом
только в этом уважайте Бодлера и По или Жуковского и Шиллера
стали идеальными товарищами по играм. Во-вторых, он должен досконально знать оба
нации и два задействованных языка и быть в совершенстве знакомыми
со всеми подробностями, касающимися его авторской манеры и методов;
также, с социальным фоном слов, их модой,
история и исторические ассоциации. Это приводит к третьему пункту:
имея гениальность и знания, он должен обладать даром
мимикрию и уметь играть как бы настоящую авторскую роль
подражая его уловкам поведения и речи, его манерам и его
ум, с предельной степенью правдоподобия.

В последнее время я пробовал переводить нескольких русских поэтов,
либо были сильно изуродованы прежними попытками, либо никогда не
вообще переведено. Английский в моем распоряжении, безусловно,
тоньше моего русского; разница, по сути, в том, что
существует между двухквартирной виллой и наследственным поместьем,
между застенчивым комфортом и привычной роскошью. я нет
поэтому удовлетворены достигнутыми результатами, но мои исследования
раскрыл несколько правил, которым другие писатели могли бы следовать при
выгода.

Я столкнулся, например, с  
следующая начальная строка одного из самых удивительных стихотворений Пушкина:

Yah pom-new жевал-не-яй мг-но-тщетно-яй

Я передал слоги ближайшими английскими звуками I
мог найти; их мимическая маскировка делает их довольно уродливыми;
но не бери в голову; «жевать» и «напрасно» связаны
фонетически с другими русскими словами, означающими красивый и
важные дела, и мелодия строчки с пухленькой,
золотисто-спелый «жевал-не-яй» прямо посередине, а «м» и
«н», уравновешивающие друг друга с обеих сторон, для русского уха
самое волнующее и успокаивающее — парадоксальное сочетание, которое любой
художник поймет.

Теперь, если вы возьмете словарь и посмотрите эти четыре слова, которые вы
получится следующее дурацкое, плоское и фамильярное утверждение: «Я
вспомни чудесный момент». Что делать с этой птицей
вы сбили только для того, чтобы обнаружить, что это не райская птица,
а сбежавший попугай, все еще выкрикивающий свое идиотское сообщение, когда
закрылки на земле? Ибо никакое воображение не может
убедить английского читателя, что «я помню чудесный момент»
идеальное начало идеального стихотворения. Первое, что я
обнаружилось, что выражение «буквальный перевод» более
или меньше глупостей. «Yah pom-new» — более глубокое и плавное погружение
в прошлое, чем «Я помню», которое падает на брюхо
как неопытный водолаз; «Жевал-не-яй» имеет прекрасный русский язык
«чудовище» в нем, и шепотом «слушай», и дательный падеж окончание
«солнечного луча» и многие другие справедливые отношения между русскими словами.
Оно принадлежит фонетически и мысленно к определенному ряду слов,
а эта русская серия не соответствует английской серии
в котором встречается «я помню». И наоборот, «помнить», хотя
конфликтует с соответствующей серией «пом-новых», связана
с собственной английской серией всякий раз, когда ее используют настоящие поэты.
И центральное слово в произведении Хаусмана «Что это за синие вспомнил
холмы?» становится по-русски «вспом-неев-ше-еся»,
ужасное лохматое существо, сплошь горбы и рога, которые не могут слиться
в какую-либо внутреннюю связь с «голубым», как это гладко происходит в
английский, потому что русское чувство голубизны принадлежит
другая серия, чем русское «помнить».

Эта взаимосвязь слов и несоответствие словесных
ряды на разных языках предполагают еще одно правило, а именно, что
три основных слова строки вытягивают друг друга и добавляют
то, чего не было бы ни у кого из них отдельно или в любом
другое сочетание. Что делает этот обмен тайными ценностями
возможен не только простой контакт между словами, но и их
точное положение как в отношении ритма строки, так и в отношении одного
еще один. Это должен учитывать переводчик.

Наконец, проблема рифмы. «Мг-но-вайняй» имеет
более двух тысяч стишков про Джека из коробочки, звучащих на
малейшего давления, тогда как я не могу придумать ни одного, чтобы «моментировать».
положение «mg-no-vain-yay» в конце строки не
тоже ничтожно, так как это связано с более или менее
сознательно зная, что ему не придется охотиться за своей половинкой.
Но положение «момент» в английской строке не подразумевает такого
безопасность; напротив, он был бы на редкость безрассудным малым
кто его туда поставил.

Так предстала передо мной та вступительная строка, такая Пушкинская,
такой индивидуальный и гармоничный; и внимательно изучив его с
предложенные здесь различные ракурсы, я взялся за это.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *