no pains, no gains — Translation into Russian — examples English

Premium

History

Favourites

Advertising

Download for Windows It’s free

Download our free app

Advertising

Advertising

No ads with Premium

English

Arabic
German
English
Spanish
French
Hebrew
Italian
Japanese
Dutch
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Swedish
Turkish
Ukrainian
Chinese

Russian

Synonyms
Arabic
German
English
Spanish
French
Hebrew
Italian
Japanese
Dutch
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Swedish
Turkish
Ukrainian
Chinese
Ukrainian



These examples may contain rude words based on your search.



These examples may contain colloquial words based on your search.




Translation — based on AI technology

Translation is taking longer than usual. Hang on or click here to open the translation in a new window.



Oops! We are having trouble retrieving the data.We are working on solving the issue.


no pains, no gains


For longer texts
Register
Login

Voice translation and longer texts






As they say: ‘No pains, no gains‘.




Не зря ведь говорят: «Без крепкого тыла — нет Победы




The «no pain, no gain» approach creates injuries.




Подход «нет боли — нет проблемы» приводит к хронизации.



No pain, no gain, guy.




Нет боли, нет и результатов.



Although old fitness fictions like «no pain, no gain» are fading fast, plenty of misconceptions still exist.




Хотя некоторые устаревшие заблуждения, такие как «нет боли, нет результата» или «точечные нагрузки», из фитнеса быстро исчезают, все же остается немалое количество других.



As the coaches like to say, no pain, no gain.




Как у нас любят говорить спортсмены, no pain no gain.



Like they say, no pain, no gain.




Как говорят: «Нет худа, без добра«.



The old adage «no pain, no gain» doesn’t apply here.




Старая пословица «без боли нет побед» не применима здесь.



«No pain, no gain




«Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».



No pain, no gain, remember?




«Нет боли — нет выгоды«, помнишь?



No pain, no gain, right?




Без боли нет победы, не так ли?



Some men believe in the ‘no pain, no gain‘ misconception, and think that only gruelling and uncomfortable forms of physical activity are worthwhile.




Некоторые мужчины верят в заблуждение «нет боли, нет выгоды» и считают, что оправданы только изнурительные и неудобные формы физической активности.



No pain, no gain… is it?




Никакой боли, никакой выгоды… верно?



However, the extreme concept of «No pain, no gain» does not apply here.




Тем не менее, экстремальный подход «нет боли — нет роста» здесь не применяется.



No pain, no gain… of course!




Никакой боли, никакой выгоды… верно?



No Pain, No Gain… Really?




Никакой боли, никакой выгоды. .. верно?



No Pain, No GAIN… or is it?




Никакой боли, никакой выгоды… верно?



Imagine talking to yourself, saying «No pain, no gain




Представьте, что вы разговариваете сами с собой, говоря: «Нет боли, нет выгоды».



No pain, no gain, in other words.




Никакой боли, никакой выгоды… верно?



Forget about the ‘no pain, no gain‘ myth and explore activities that seem fun and appealing.




Забудьте о мифе «нет боли, нет выгоды» и исследуйте мероприятия, которые кажутся веселыми и привлекательными.



No pain, no gain though. .. right?




Никакой боли, никакой выгоды… верно?


Possibly inappropriate content



Examples are used only to help you translate the word or expression searched in various contexts. They are not selected or validated by us and can contain inappropriate terms or ideas. Please report examples to be edited or not to be displayed. Rude or colloquial translations are usually marked in red or orange.


Register to see more examples
It’s simple and it’s free


Register
Connect

No results found for this meaning.




More features with our free app

Voice and photo translation, offline features, synonyms, conjugation, learning games

Results: 225120. Exact: 1. Elapsed time: 129 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

no pain, no gain — Wiktionary

  • Arabic: مَنْ طَلَبَ الْعُلَى سَهِرَ اللَّيَالِي‎ (man ṭalaba l-ʿulā sahira l-layālī, literally “who wants to reach the heights, stays awake at nights”), مَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ‎ (man jadda wajada waman zaraʿa ḥaṣada), مَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ وَمَنْ سَارَ عَلَى ٱلدَّرْبِ وَصَلَ‎ (man jadda wajada waman zaraʿa ḥaṣada waman sāra ʿalā d-darbi waṣala)
  • Bulgarian: без мъка няма сполука (bez mǎka njama spoluka, literally “without effort there is no success”)
  • Burmese: အနာခံမှ အသာစံရ (a.nahkamhma. a.sacam-ra.)
  • Chinese:
    Mandarin: 不入虎穴,焉得虎子 (zh) (bú rù hǔxué, yāndé hǔzǐ, literally “if you don’t enter the tiger’s den, how will you get the tiger’s cub?”)
  • Czech: bez práce nejsou koláče (cs) (literally “there are no pies without work”)
  • Danish: hvo intet vover, intet vinder (literally “he who dares nothing wins nothing”), man skal yde før man kan nyde (literally “you have to make before you can enjoy”)
  • Dutch: voor iets hoort iets, wie niet waagt, wie niet wint (literally “nothing ventured, nothing gained”), niet geschoten is altijd mis (literally “(a shot) not fired is always missed”), de kost gaat voor de baat uit (literally “costs go begore earnings”)
  • Esperanto: kiu ne riskas, tiu ne gajnas (literally “who doesn’t risk, doesn’t win”)
  • Estonian: kes kannatab, see kaua elab (literally “who suffers lives a long time”)
  • Finnish: vaikeuksien kautta voittoon (literally “through difficulties to the victory”), yrittänyttä ei laiteta (literally “who doesn’t try doesn’t set”)
  • French: qui ne risque rien n’a rien (fr) (literally “who risks nothing, gains nothing”), qui ne tente rien n’a rien (fr) (literally “who risks nothing, gains nothing”), on n’a rien sans rien (fr)
  • German: ohne Schweiß kein Preis (de) (literally “without sweat there’s no reward”), ohne Fleiß kein Preis (de) (literally “without diligence there’s no reward”), von nichts kommt nichts (literally “nothing comes from nothing”), wer nicht wagt, der nicht gewinnt (de) (literally “who doesn’t risk, doesn’t win”), Schmerz vergeht, die Ehre bleibt (literally “pain goes away, honour stays”), Schmerz vergeht, der Stolz bleibt (literally “pain goes away, pride stays”), Qualität kommt von Qual (literally “quality comes from agony”)
  • Greek: τα αγαθά κόποις κτώνται (el) (ta agathá kópois któntai, literally “good things come after works”), τα καλά κόποις κτώνται (el) (ta kalá kópois któntai, literally “good things come after works”)
  • Hebrew: הזורעים בדמעה, ברינה יקצורו‎ (literally “those who sow in tears reap in joy”)
  • Hungarian: mindenért meg kell szenvedni, aki nem dolgozik, ne is egyék (hu) (literally “he who does not work, neither shall he eat”), aki mer, az nyer (hu) (literally “nothing ventured, nothing gained”)
  • Icelandic: enginn verður óbarinn biskup (is) (literally “nobody becomes bishop unbeaten”)
  • Italian: per apparire bisogna soffrire (literally “to appear you must suffer”), chi non risica non rosica (literally “who doesn’t risk doesn’t gnaw”)
  • Japanese: 苦は楽の種 (くはらくのたね, ku wa raku no tane, literally “cares are the seeds of ease”), 虎穴に入らずんば虎子を得ず (ja) (こけつにいらずんばこじをえず, koketsu ni irazunba koji o ezu, literally “if you don’t enter the tiger’s den, how will you get the tiger’s cub?”)
  • Kikuyu: gũota mwaki nĩ kũhuria (literally “to warm oneself is to stoke the fire”)
  • Korean: 불입호혈 부득호자 (buriphohyeol budeukhoja, literally “if you don’t enter the tiger’s den, how will you get the tiger’s cub?”), 호혈호자 (hohyeolhoja, literally “if you don’t enter the tiger’s den, how will you get the tiger’s cub?”), 고진감래 (ko) (gojin’gamnae)
  • Latin: quī arat olīvētum, rogat fructum (literally “he who plows the olive-yard, invites crops”), quī stercorat, exōrat (literally “he who mucks, prevails upon”), quī caedit, cōgit (literally “he who cuts to pieces, gathers”), sine labōre nōn erit pānis in ōre (literally “without effort there will be no bread in the mouth”), sine labōre nōn est pānis in ōre (literally “without effort there is no bread in the mouth”)
  • Norman: tchi s’tcheint à la preunmié broque né tchèrra janmais d’bein haut (literally “who get tired at the first hurdle will never reach the top”)
  • Norwegian: den som intet våger, intet vinner (literally “he who dares nothing wins nothing”)
  • Persian: نابرده رنج گنج میسر نمی شود‎ (literally “it is not possible to find a treasure without trouble”)
  • Polish: bez pracy nie ma kołaczy (pl) (literally “without work there are no kalaches”), bez zachodu nie ma miodu (pl) (literally “no west, no honey”), bez pracy nie ma macy (pl) (literally “no work, no power”), pieczone gołąbki nie lecą same do gąbki (pl) (literally “roasted pigeons do not fly in the mouth by themselves”), kto ma ręce do pracy, ten się naje kołaczy (pl) (literally “who has the hands to work, eats cakes”), żeby mieć kołaczy, trzeba użyć pracy (pl) (literally “to make cakes, you need to work”), kto nie ryzykuje, ten nie pije szampana (literally “who does not take risks will not drink champagne”)
  • Portuguese: sem esforço não dá (literally “with no effort, it doesn’t work”), ter que ralar pra conseguir (literally “one must grind, hustle to get something”), sem dor, sem ganho (literally “no pain, no gain”), quem não arrisca não petisca (pt) (literally “who does not risk does not snack/eat”)
  • Russian: без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́ (bez trudá ne výtaščišʹ i rýbku iz prudá, literally “without effort you cannot even pull a fish from the pond”), терпи́ каза́к, атама́ном бу́дешь (terpí kazák, atamánom búdešʹ, literally “bear this, Cossack, and you’ll be an ataman”), кто не риску́ет, тот не пьёт шампа́нское (ru) (kto ne riskújet, tot ne pʹjót šampánskoje, literally “who doesn’t risk, doesn’t drink champagne”) лес ру́бят — ще́пки летя́т (ru) (les rúbjat — ščépki letját, literally “once the wood is cut, the chips fly”), без труда́ не вы́тянешь и ры́бку из пруда́ (ru) (bez trudá ne výtjanešʹ i rýbku iz prudá, literally “you will not catch a fish out of pond without labor”), без труда́ не вы́ловишь и ры́бку из пруда́ (ru) (bez trudá ne výlovišʹ i rýbku iz prudá, literally “you will not catch a fish out of pond without labor”), нет бо́ли, нет побе́д (ru) (net bóli, net pobéd, literally “no pain, no gain”), кто не се́ет, тот не жнёт (kto ne séjet, tot ne žnjót, literally “who doesn’t seed, doesn’t reap”)
  • Scottish Gaelic: am fear nach dèan cur rè latha fuar, cha dèan e buain rè latha teth (literally “the man who doesn’t plant during a cold day, he won’t harvest during a hot day”), gheibh cearc an sgrìobain rudeigin, chan fhaigh cearc a’ chrùbain dad idir
  • Serbo-Croatian:
    Cyrillic: без муке нема науке (literally “no pain, no gain”)
    Roman: bez muke nema nauke (literally “no pain, no gain”)
  • Slovak: bez práce nie sú koláče (literally “without work, no cakes”), kto nič nerobí, nič nepokazí (literally “who does nothing, breaks nothing”)
  • Slovene: brez muje se še čevelj ne obuje (literally “without spoiling one’s shoe there is no gain”)
  • Spanish: sin dolor no hay ganancia (literally “no pain, no gain”), el que no arriesga no gana (literally “who does not risk does not win”), no hay atajo sin trabajo (literally “there is no shortcut without work”), perro que no camina, no encuentra hueso (literally “the dog who does not walk does not find a bone”), quien algo quiere, algo le cuesta (literally “who wants something, finds it hard to have it”), quien no se arriesga no pasa la mar (literally “who does not dare does not cross the sea”), el que quiera peces, que se moje el culo (literally “he who wants to catch fish must get his arse wet”), para presumir, hay que sufrir
  • Swedish: vill man vara fin, får man lida pin (literally “if you want to be fancy, you will have to suffer”), stekta sparvar flyger ej i munnen (literally “fried sparrows do not fly in the mouth”), friskt vågat är hälften vunnet (literally “to dare is half winning”)
  • Telugu: (please verify)కష్టే ఫలి (kaṣṭē phali)
  • Turkish: emeksiz yemek olmaz (literally “you do not eat without labor”), korkak bezirgân ne kâr eder ne ziyan, emek olmadan yemek olmaz (literally “you do not eat without labor”)
  • Ukrainian: під лежачий камінь вода не тече (pid ležačyj kaminʹ voda ne teče)
  • Vietnamese: không vào hang cọp sao bắt được cọp con (literally “if you don’t enter the tiger’s den, how will you get the tiger’s cub?”)
  • Vilamovian: wor ny at, gejt under dy ad (literally “he who does not work goes into the ground”)

‘No Pain No Gain’: Значение фразы &Amp; История✔️

Значение выражения «нет боли — нет выгоды»

«Нет боли — нет выгоды» — это современная идиома, хотя идея, которую она выражает, не является современной идеей. Это значит, что за упорный труд есть награда, без которой нельзя ожидать никакой награды. «Боль» в этой идиоме не обязательно относится к физической боли: это метафора, предполагающая, что какими бы неудобными или трудными ни были усилия, такая тяжелая работа необходима для того, чтобы пожинать плоды. Высокие достижения не даются легко.

Происхождение фразы «нет боли — нет результата»

Эта идиома началась с крылатой фразы Джейн Фонды в серии видеороликов об аэробных тренировках 1982 года. Она говорила «нет боли, нет выгоды» и «почувствуйте жжение», когда она ставила своих зрителей через болезненные упражнения. Крылатая фраза была подхвачена, и довольно скоро она стала широко используемой пословицей или идиомой.

Однако мысль о том, что без упорного труда и самопожертвования не бывает успеха, очень старая. Древнегреческий поэт Гесиод (ок. 750–650 до н. э.) выражает эту мысль в Работы и дни :

«Перед дорогой Совершенства бессмертные боги положили пот. И путь к нему долгий, крутой и поначалу тернистый. Но когда достигаешь вершины, тогда это легко, хотя и остается трудным».

Другой древнегреческий писатель, драматург Софокл, несколько раз выразил эту идею в своей пьесе Электра:

«Ничто не удается без боли»

«Ничего не получится без труда»

«Без тяжелой работы нет успеха»

«Без труда ничто не процветает»

Форма этого выражения встречается в начале второго века, написана в Этика отцов 5:23 (известная на иврите как Пиркей Авот ), в которой цитируется Бен Хей Хей,

«Награда за боль».

Это должен быть духовный урок; без боли при выполнении того, что повелевает Бог, нет духовной выгоды.

В 1577 году британский поэт Николас Бретон написал:

«Тот, кто ищет выгоду, должен терпеть боль».

Одно из самых ранних подтверждений этой фразы исходит от поэта Роберта Херрика в его «Гесперидах».:

«Если мало труда, мала и наша прибыль:

Судьба человека зависит от его страданий.

Отец-основатель Америки Бенджамин Франклин написал в «Путь к богатству», 1734:

«Промышленность не должна желать, и тот, кто живет надеждой, умрет голодной. Без страданий нет достижений».

«Нет боли — нет выигрыша» — классическая идиома

Буквальная боль в спорте

Представление о том, что реальная физическая боль полезна для спортивных результатов, противоречиво. Некоторые утверждают, что это полезно, в то время как другие отвергают это, считая, что это вредно для достижений.

Боль — постоянное явление в спорте, и способность спортсмена или спортсменки терпеть боль необходима для достижения успеха. Есть все виды боли: усталость и дискомфорт; усталость и сильный дискомфорт; мышечная усталость и болезненность в легких и сердце; болезненность перетренированности; внезапная острая боль в результате травмы.

Такая боль не является существенной для спортивных достижений и может вообще помешать любым результатам. Тем не менее, боль является постоянным признаком тренировок и выступлений, и, если она не мешает работе, она может быть хорошим индикатором готовности спортсмена к максимальной производительности. Общий совет спортсменке заключается в том, что она не может выступать на высоком уровне и не испытывать боли. Комфорт и высокие эксплуатационные характеристики исключают друг друга. Она не может иметь их обоих. Перед тренировкой она должна решить, сколько боли она готова испытать для достижения своих целей. Когда появляется боль, она должна быть готова чувствовать себя частью своего опыта. Боль должна служить ее высшей цели. Она может быть удивлена, обнаружив, что ее страдание от боли уменьшится, если она позволит боли стать частью спорта.

«Нет боли — нет выгоды» в культуре

Пара рифмованных слов вместе с их идиоматическим значением была привлекательной для различных деятелей культуры и средств массовой информации в качестве названия для их работы. В том числе:

  • Комедийный боевик Майкла Бэя 1913 года «Боль и прибыль»

  • Альбом «No Pain No Gain & No Money No Work» группы H Flow

  • Альбом «No Pain No Gain» Zeebz & Miss Vitula

0
ответы

Оставить комментарий

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

‘Ни боли, ни выгоды’ означает

Пословица «ни боли, ни выгоды» регулярно используется с 1980-х годов, но существует в той или иной форме, начиная со второго века. Фраза предполагает, что кому-то нужно страдать, чтобы достичь своих целей. Это также означает, что чем больше страдание, тем больше награда.

Изучите поговорку «Нет боли, нет выгоды»

  • 1 Значение фразы «Нет боли, нет выгоды»
  • 2 Когда использовать фразу «Без боли, нет выгоды»
  • 3 Примеры предложений
  • 4 Почему писатели используют фразу «Без боли, нет выгоды?»
  • 5 Происхождение
  • 6 Связанные идиомы и пословицы